Белый ликорис в Долине бессмертных. Том 1

Размер шрифта:   13

Илюстрации JuBu

© Мэйхуа Шуан, текст, 2026

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2026

* * *

Посвящается тем, кто заблудился во тьме, но сумел разглядеть свет внутри себя.

Рис.0 Белый ликорис в Долине бессмертных. Том 1

История в этой книге – без прикрас: она полна жестокости, слез и боли.

Начав читать, будьте готовы столкнуться с откровенными сценами насилия, которые могут вызвать у вас неприязнь – а порой даже презрение к персонажам.

Однако, если вы не побоитесь опуститься в самый Диюй ради правды, то сможете увидеть, как в пучине тьмы могут зажигаться звезды.

Приятного чтения…

Рис.1 Белый ликорис в Долине бессмертных. Том 1
Рис.2 Белый ликорис в Долине бессмертных. Том 1
* * *
  • Неспешно кистью выводя,
  • Изображу тушью цветенье
  • Алых бутонов мэйхуа
  • Под мягким облаком забвенья.
  • От вод Янцзы – до гор Ушань,
  • Средь мифов, снов, вечерних грез.
  • Окутанный туманами пейзаж
  • Янтарный луч в час зайца рассечет.

Глава 1. Его Высочество спешит домой

– Брак?

– Все верно, Ваше Высочество, брак! Вы так удивлены, будто забыли, что император еще до вашего рождения запланировал ваш союз с семьей Сяо.

Вальяжно откинувшись на мягкую спинку, принц недовольно скрестил на груди руки, а после сказал:

– А если бы у Цзюнь-вана[1] Сяо Фуцяна родилась не дочь? Или вообще не было бы детей? Что тогда? Раз уж моему отцу так нужен этот брак, пусть сам и женится.

Резким взмахом руки мужчина средних лет сложил бамбуковый веер и, бросив строгий взгляд на юношу, ответил:

– Ваше Высочество, будьте сдержаннее в своих высказываниях. Я могу на многое закрыть глаза, однако другие могут счесть брошенную вами фразу как нежелание выполнять долг перед государством. Вот ваш старший брат…

Не дав своему наставнику закончить очередной нравоучительный диалог, Ю Вэйюань[2] отмахнулся, наперед соглашаясь с каждым из слов, которые слышал уже множество раз:

– Да, да, да. Мой брат. Знаю, знаю…

Лицо Люй Яо[3] стало пурпурно-красным. Он гневно дернулся, поспешив раскрыть веер с изображенными на нем парящими черными журавлями и зеленым бамбуком, следом слегка отодвинул занавес, проверяя, где они находятся.

Паланкин с Его Высочеством наследным принцем сопровождала императорская конница. Лошади трусцой послушно следовали в два ряда, время от времени издавая недовольное ржание, когда железный мундштук на поводьях затягивался. Ю Вэйюань спросил:

– Уже приехали?

Прикрыв занавес, Люй Яо ответил:

– Почти.

– Столица, наверное, изменилась за время моего отсутствия. Сколько уже прошло?

– Ваше Высочество, когда мы отправились в путь, вам только исполнился восьмой год. Вы отсутствовали десять лет. Вполне очевидно, что столица и сам дворец изменились.

На лице Ю Вэйюаня заиграла грустная улыбка. Много лет проведя вдали от дома, он все же не мог избавиться от тоскливых воспоминаний о нем. Несмотря на то что Ю Вэйюань был младшим сыном императора, именно он являлся прямым наследником престола.

У принца были мягкие черты лица, высокие скулы, длинные шелковистые волосы цвета вороньего крыла. Верхние пряди были заплетены в тонкие косы и собраны в высокий хвост, который скреплял гуань[4] с изображением дракона, а нижние грациозно ниспадали на его плечи. Глаза Ю Вэйюаня отливали серым, словно небо после грозы. Взгляд всегда оставался невинным, но в то же время проницательным.

Прямолинейности и свободолюбия юному принцу было не занимать, но те, кто знал Ю Вэйюаня с детства, закрывали глаза на остроту его речей. Внутри строптивого львенка скрывался ранимый юноша, что предпочитал длинное ханьфу цвета цин[5], стрельбу из лука, верховую езду, нежирную пищу и согревающий травяной чай с имбирем перед сном.

С малых лет наследный принц был любим и почитаем всеми, но Небеса оказались неблагосклонны к нему с самого его рождения. Появившись на свет, Юань-эр[6] не успел познать материнской ласки. Его матушка Ван Су[7], наследница государства Хайлан[8], на территории которого расположены южные побережья Жэньшу[9], умерла рано. Императрица не обладала крепким здоровьем. Ее отец Ван Чэн[10] прибегнул к последнему возможному способу, чтобы излечить единственную дочь, попросив помощи у владыки Туманных земель.

На территории Хайлан проживало множество демонических тварей. Безобидные существа по собственному желанию устраивались на любую работу, желая быть ближе к человеческой расе. В их распоряжении оказалась небольшая местность, которая после стала называться деревней Фэнли[11]. Ловля рыб и добывание жемчуга не составляли для демонов большого труда. Выносливость помогала им работать усердно при любых погодных условиях, что простому смертному не всегда оказывалось по силам.

Тем не менее Ван Чэн взимал с беженцев большие налоги, более того, пригрозил Цзюнь-шан[12] Лун Чжи убийством его народа в случае отказа помочь.

Лун Чжи – Верховный Темный правитель Туманных земель у Кровавых источников. Подданные же звали его Мирным Императором по причине мягкого, рассудительного и спокойного характера. Его названый сын – Лань Шицан, ученик Лань Хуэйсинь, хорошо разбирался в редких заболеваниях как мира людей, так и демонов. Он вызвался помочь Ван Чэну и в итоге пошел наперекор названому отцу, вступив в войну шести великих государств.

Впоследствии Лань Шицан был предан и зверски убит.

Цзюнь-шан Лун Чжи, потеряв единственного преемника, не смог совладать с горем утраты. Вернуть останки названого сына означало для Цзюнь-шан Лун Чжи неминуемую погибель, но, несмотря на риск, он все же вернулся за телом сына, вследствие чего угодил в западню и погиб.

Семья Ю успешно сохранила печать императора, заключив брачный договор с семьей Ван, а после подписала договор о примирении с тремя великими государствами: Сяо Фуцяном[13] из Гунхуа, Чэнь Цаньжэном[14] из Шанцианя и Хань Ян[15] из Биянья. Однако семья Чжоу во главе с Чжоу Ином, с самого начала поддерживающая императорскую власть, сочла брачный договор с государством Хайлан предательством, ведь Ю Чжэнхай уже был женат на его племяннице Чжоу Линь. Если Ван Су получит титул императрицы, именно ее дети станут законными наследниками престола, в то время как Чжоу Линь окажется простой наложницей, а ее отпрыски утратят титул наследных принцев и принцесс.

Ю Чжэнхай пренебрег своими обещаниями, посчитав обвинения Чжоу Ина пустыми. Он любил Чжоу Линь и не собирался разрывать их отношения, но за десять лет брака он так и не дал ей титул императрицы и не собирался этого делать. К тому же иного способа остановить затянувшееся кровопролитие между простыми смертными не было. Заключив союз с семьей Ван, Ю Чжэнхай смог утвердить свою власть, получив поддержку в виде кораблей, армии и провизии. Семья Чжоу на тот момент уже находилась на грани упадка. Объединившись с четырьмя великими государствами, императорская армия, насчитывающая трехтысячную конницу, тысячи кораблей, множество искусных мечников и заклинателей, направилась прямиком в Туманные земли.

Потеряв правителя, Туманные земли все чаще подвергались нападениям и грабежу со стороны соседних государств. Уничтожив большую часть населения, императорская армия сожгла и все запасы продовольствия, оставив демонов на грани вымирания. Беженцев же, что долгое время проживали на территории Хайлана, в деревне Фэнли, обещали пощадить, забрав всех детей младше четырнадцати лет.

Семья Чжоу, которая не была согласна объединиться и подписать мирный договор с остальными государствами, признав Ю Чжэнхая новым императором после завершения войны с царством тьмы, была изгнана, а следом – истреблена.

* * *

До шести лет Ю Вэйюань, не зная бед, рос в стенах Пурпурного дворца, пока в возрасте семи лет с ним не случилось несчастье. Спасаясь от наемников, он провалился под толщу льда, которая сковывала земли Биянья. Каким образом мальчику удалось выбраться, до сих пор остается загадкой.

Несмотря на то что покушение не удалось, все подозреваемые были казнены, а наследник престола остался жив, лекари больше десяти лет не могли определить, что за болезнь поселилась в теле наследного принца. По этой причине Ю Вэйюань вместе с наставником и приближенными большую часть жизни провел в уединении, восстанавливая силу духа и тела, а также обучаясь искусству меча и грамоте.

Паланкин с наследником престола уже приближался к столице. После монотонного топота копыт, лошадиного фырканья и мелодичного звона тяжелой стали наконец раздался громкий гул поднимающихся городских ворот, а затем – гомон местных жителей, которые в попытках перекричать друг друга надрывали себе горло.

Наставник Люй Яо не сводил глаз со своего ученика. Уголки губ наследного принца потянулись вверх, когда он услышал очередную брань торговцев. Откинув занавес, Ю Вэйюань помахал рукой, подзывая своего подручного. Юноша лет шестнадцати тут же выбился из строя, мгновенно оказавшись рядом со своим господином. Принц воодушевленно спросил:

– Ты принес то, о чем я тебя просил?

Юноша виновато посмотрел на наставника Люй, взгляд того оказался настолько суров, что простому слуге тут же стало страшно за свою жизнь. Поспешив вручить черный сверток ткани принцу, Ши Тао[16] склонил голову и дрожащим голосом проговорил:

– П-принес, Ваше Высочество. Все как вы просили.

Расплывшись в широкой улыбке, Ю Вэйюань протянул:

– Отлично.

Нахмурив черные брови, Люй Яо прищурил свои карие глаза феникса и с опаской поинтересовался:

– Что это, Ваше Высочество?

Проигнорировав наставника, Ю Вэйюань снял верхнее одеяние, а после стянул кожаные сапоги. Увидев, что наследный принц раздевается, Люй Яо покрылся холодным потом. Прикрыв побледневшее лицо раскрытым веером, он переспросил:

– Ваше Высочество, что вы делаете? Зачем вы раздеваетесь? Ваш наряд был специально сшит на заказ для встречи с вашим отцом-императором. Если вам жарко, то потерпите немного. Мы почти прибыли.

Принц сменил расшитое дорогое одеяние на невзрачные черные обноски, после чего, натянув поношенный сапог на левую ногу, поднял проказливый взгляд на наставника и сказал:

– Я хочу немного прогуляться.

– Что значит – прогуляться?! – взволнованно воскликнул Люй Яо.

Волосы на его голове тут же встали дыбом. Еще немного, и этот непослушный ученик отправит своего наставника на круг перерождения раньше, чем того требуют Небеса!

Скрыв благородный лик наследного принца под черным капюшоном, Ю Вэйюань распахнул дверцу ногой и на ходу выпрыгнул. Люй Яо потерял дар речи. Округлив глаза, он проводил взглядом удаляющийся черный силуэт наследного принца, пока тот не затерялся в толпе. Стража, сопровождавшая их позади, остановилась. Кони заржали и встали на дыбы, когда всадники натянули поводья.

– Он сбежал, – нервно проговорил Люй Яо, по выражению лица которого невозможно было понять, хочет он смеяться или плакать. Стиснув зубы, он закричал во весь голос:

– БЫСТРО ПРИВЕДИТЕ ЕГО ОБРАТНО!!!

Группа всадников тут же кинулась вдогонку, растолкав толпу.

Этим криком Люй Яо моментально привлек взоры прохожих к своей скромной персоне. Держа в руках бамбуковый веер, он вышел из паланкина и уверенными широкими шагами направился к подручному, что передал Ю Вэйюаню сверток сменной одежды для побега. Дернув парнишку за ногу, он приложил немного усилий, чтобы несчастный поспешно спешился. Проучив наглеца несколькими ударами веером, мастер Люй прикрикнул:

– Тебе жить надоело? Да кто тебе дал право учудить такое? Прямо у меня под носом?!

Свернувшись калачиком у ног лошади, Ши Тао прикрывал лицо руками от очередного удара по голове и болезненных ударов сапогом.

– Как я мог ослушаться приказа Его Высочества? Он только попросил достать ему простое мужское ханьфу и пару поношенных сапог! О намерениях Его Высочества сбежать я и не догадывался!

– Гаденыш! Смеешь мне врать?! – нервно выплюнул Люй Яо, а после скрыл раздраженное лицо за веером и обернулся.

Вокруг него собралась толпа осуждающих его поведение зевак. Женщина средних лет порицающе посмотрела на него, а после сказала:

– Что за совершенствующийся даос, что поднимает руку на ребенка?

Рядом стоящие мужчины и женщины тут же подоспели поддержать публичное осуждение:

– Как не стыдно… Бедный мальчик весь в грязи и слезах, валяется у его ног и молит о пощаде, а он еще и ногами его пинает!

– Стыдно быть должно! Думаешь, раз богатый и в состоянии разъезжать в паланкине, то и творить можешь чего вздумается?!

Оказавшись в неловком положении, Люй Яо издал нервный смешок. Он поспешил прикрыть глаза и успокоиться, но волна осуждений в его адрес не прекращалась.

– Ши Тао.

Юноша поспешил подняться на ноги и отряхнуть одежду от пыли. Подбежав к наставнику наследного принца, он сказал:

– Слушаю вас.

Грациозно поднимаясь обратно в паланкин, Люй Яо бросил:

– Усмири толпу. О нашем прибытии не должны были узнать лишние уши. Нам нужно срочно найти наследного принца. Иначе… – бросив холодный взгляд, от которого у Ши Тао перехватило дыхание, он закончил: – …отвечать придется перед императором.

* * *

Несмотря на широкие торговые улочки, людей на рынке оказалось слишком много, поэтому Ю Вэйюаню приходилось протискиваться через толпу. За последние годы благодаря мирному соглашению между пятью великими государствами экономика стран возросла. Встретить на рынке просящего милостыню было редкостью, однако наблюдались и такие. Стоило только простому жителю попасть в затруднительное положение, как ему тут же подавали миску горячего супа и рисовую лепешку. Из Хайлана доставлялись дорогие шелка. Лавочки торговцев также были переполнены диковинными украшениями – нефритовыми шпильками, золотыми серьгами, подвесками и кольцами с драгоценными камнями. Самым изысканным по-прежнему считался комплект из белого золота и черного жемчуга, который добывался исключительно на побережье Жэньшу. Любители оружия могли приобрести острые клинки в оружейных или изготовить на заказ в кузнице то, что им по вкусу. Лучшими мастерами своего дела считались именно мастера из Биянья. Природные залежи там оказались богаты минералами и горными породами. Благодаря этому и появилось выражение: «Как закален мужчина из Биянья, так же крепок и его клинок».

Большую часть территории Шанцианя занимали густые леса, где проживало множество диких зверей и птиц. Оттуда же в столицу доставлялось большое количество злаков и чайных листьев. Особенно хорошо продавался цветочный чай и мешочки от злых духов с целебными травами. Жители столицы также были умелыми мастерами гончарного искусства. Благодаря хорошему климату и плодородной почве в столице процветало земледелие и скотоводство. Ранее столица носила название Чжиюн[17], что олицетворяло правление Сына Неба. После того как Цзюнь-шан Лун Чжи был убит и пять великих государств проложили себе морские пути в Туманные земли, Ю Чжэнхай сменил название на Чжиюнхай, добавив иероглиф «хай»[18]. Взор Ю Вэйюаня метался от прилавка к прилавку, переполненному различным товаром, пока не остановился на одном простолюдине, который громко зазывал толпу оценить товар. На небольшом деревянном подмостке длинной цепочкой были выстроены несколько босоногих детей. Их руки и ноги сковывали железные цепи, одежды оказались разорваны и испачканы грязью. Среди всеобщей пестроты подобная картина выделялась мрачным пятном.

Схватив одну из девочек за тонкую руку, мужчина вывел ее вперед и, отбросив в сторону спутанные черные волосы, прикрывавшие ее миловидное лицо, громко произнес:

– Гляньте какая! Вырастет и будет красавицей.

Вокруг зазывалы образовалась толпа. Взрослый мужчина с большим выпирающим пузом ловко щелкал семечки, сплевывая шелуху на землю перед собой. Когда горстка на ладони подошла к концу, он вытер об себя жирные руки и сказал:

– Вид у нее нездоровый. Болеет чем?

Заприметив возможного покупателя, торговец поспешил оправдаться:

– Нет, уважаемый. Здорова она, здорова. Ее отмыть, откормить, и будет вам служить верой и правдой. Могу скинуть пару монет, если понравилась.

Услышав о еде, девочка подняла голову. Голубые глаза наполнились слезами. Увидев это, торговец тут же прикрикнул на нее:

– А ну не реви!

Испугавшись, она закрыла лицо чумазыми ладошками и громко зарыдала:

– Я хочу к маме. Мама, папа! Я хочу домой…

За десять лет отсутствия наследного принца столица действительно изменилась, однако что-то все же оставалось неизменным. Ю Вэйюаню подобная сцена торговли демонами показалась смутно знакомой и весьма омерзительной. Почему его отец и брат до сих пор закрывают на подобное глаза? Увидев зареванного ребенка, мужчина утратил желание купить ее. Пройдясь надменным взглядом по остальному «товару», он указал на девочку постарше. Его тонкие губы растянулись в омерзительной улыбке.

– Вот эту хочу.

У торговца тут же поднялось настроение. Он поспешил освободить понравившуюся девочку от цепей и показать ее во всей красе. Оценив «товар» быстрым взглядом, толстяк бросил небольшой мешочек серебра в руки торговцу. Склонив голову в знак благодарности щедрому покупателю, тот сразу же передал железный ошейник с номером, которым новый хозяин немедля сковал тонкую шею девочки. После он приподнял ее лицо за острый подбородок, чтобы получше разглядеть:

– Красавица.

Таким комплиментом можно было польстить кому угодно, но только не демонице, которая прекрасно понимала, какое будущее ей уготовано. Чжиюнхай был большим, однако на рынке все друг друга хорошо знали. Из толпы донесся насмешливый голос взрослого мужчины:

– Старина Цяо, ты будь поосторожнее в твоем-то возрасте. Эти демоны – строптивые твари. Не заметишь, как она тебе горло перегрызет.

С лица Цяо Куа[19] не исчезала довольная ухмылка, когда он смотрел на новоприобретенный товар как на какую-то дорогую игрушку, желая поскорей дойти до дома и поиграть с ней.

– Она не первая. – Погладив девочку по щеке, он добавил: – Пусть только попробует дернуться, мигом лишится своих острых клыков.

Стоило грубым пальцам дотронуться до нежной кожи, как от отвращения по телу демоницы пробежала дрожь. Не выдержав, она плюнула новому хозяину в лицо и рявкнула, оскалив острые зубы:

– Жирная свинья, будь ты проклят!

Ю Вэйюань хотел подойти ближе, чтобы разобраться, но на мгновение остолбенел, услышав громкий шлепок. Не стерпев неповиновения, Цяо Куа со всей силы ударил ее по лицу. Девочка упала на землю, выплюнув сгусток крови. Никто из присутствующих не повел бровью, некоторых даже повеселила подобная сцена. Только дети, все еще закованные в цепи, зажмурились, дрожа от страха. Схватив девочку за горло, мужчина выплюнул:

– Тупая сука! Небось твоя мать продала тебя за горстку риса. Должна быть благодарна, что хоть чего-то стоишь!

Его пальцы сжимались все сильнее. Девочка пыталась высвободиться, но попытки оказались тщетными. Она беспомощно дергала ногами и уже была готова встретиться со смертью – всяко лучше, чем быть униженной и обесчещенной. В этот момент Цяо Куа почувствовал, как кто-то положил ладонь на его плечо. Обернувшись, он увидел молодого человека в черном.

– Господин, отпустите ребенка. Вы так можете и задушить бедняжку, – мягко попросил Ю Вэйюань.

Его лицо было скрыто, но по голосу Цяо Куа тут же распознал, что перед ним молодой юноша. Нахмурившись, он произнес:

– Ты кто еще такой? Я купил ее жизнь, мне и решать, когда ей умереть.

Взгляд Ю Вэйюаня был спокойным, но проницательным. Если бы он только захотел, то мог бы сломать мужчине руку, однако в его случае привлекать внимание было бы неуместно.

– Я заплачу больше.

Мужчина не бедствовал, поэтому решил принципиально отказаться:

– Я не нуждаюсь в деньгах.

Ю Вэйюань усмехнулся. Как бы ни был богат человек, кому не захочется нажиться? Тем более люди, подобные Цяо Куа, за хорошую плату и мать родную продадут, что уж говорить о маленькой рабыне.

Игриво подбросив шелковый мешочек с золотом, Ю Вэйюань добавил:

– Хорошо заплачу.

Цяо Куа хватило одного звона, чтобы примерно определить, сколько золотых монет находилось в кошеле. Он тяжело сглотнул, а после ослабил хватку, брезгливо отбросив маленькую рабыню в сторону. Жадно выхватив мешочек с золотом из рук Ю Вэйюаня, он презрительно сказал:

– Забирай. Все равно больше месяца она бы не продержалась.

Стоило Цяо Куа запихать мешочек с деньгами за пазуху, как худощавый мужчина с впавшими щеками, который просил его быть поосторожнее с маленькой демоницей, подбежал к нему, снял с головы шляпу и сказал:

– Вот везучий ты человек, старина Цяо. Не успел вложиться, как уже прибыль получил.

– Эта маленькая шлюха не стоит моего внимания. Я хотел пожалеть девчушку, а она вот как ответила на мою доброту.

– Верно говоришь… Я всегда знал, что ты рассудительный человек.

От приставучего льстеца разило алкоголем. Бросив на него косой взгляд, Цяо Куа поспешил откланяться, пока тот не стал напрашиваться на чарку вина. Ю Вэйюань тем временем хотел помочь девочке подняться, однако она, увидев приближающегося к ней незнакомца в черном, поспешила отползти назад.

– Не подходите ко мне.

Расставив руки по сторонам, он сказал:

– Я тебя не обижу.

Круглые глаза девочки, переполненные страхом, начали слезиться. Повысив голос, она зажмурилась и отчаянно прокричала:

– Я сказала, не подходите!

Послышался топот копыт. Жители тут же расступились, позволяя проехать императорским стражникам. Увидев их, Ю Вэйюань прикрыл лицо и немедля бросился к демонице. Перекинув ту через плечо, он кинулся бежать. Рывок оказался столь внезапным и резким, что осознать произошедшее девочка смогла не сразу. Демоница беспрерывно била Ю Вэйюаня по спине кулаками, прося поставить ее на землю. Местные жители, видя ошейник на тонкой шее, не обращали никакого внимания на ее крики, считая, что какой-то юноша просто купил рабыню забавы ради. Найдя безлюдный переулок и убедившись в том, что стража не обнаружила его, Ю Вэйюань выдохнул и опустил маленькую демоницу на землю. Открыв лицо, он присел на корточки, чтобы быть с ребенком на одном уровне, а затем мягко улыбнулся и сказал:

– Видишь, я не причинил тебе вреда. Как тебя зовут?

Глаза цвета спелой сливы начали переливаться алым, стоило девочке обнажить острые клыки. Опустив взгляд на железный ошейник, принц сказал:

– Позволь, я сниму его.

Испугавшись, она хотела вцепиться в его руку когтями, но Ю Вэйюань успел перехватить ее худощавую кисть. Усмехнувшись, он сказал:

– Не стоит этого делать.

Но не успел Ю Вэйюань продолжить, как острые клыки демоницы прокусили его кожу до крови. Отдернув руку, принц нахмурился.

– Зачем?

– Горькая.

– Что? – удивленно переспросил он.

Стерев свежую каплю крови с уголка рта, девочка сказала:

– Твоя кровь, она горькая.

– Да, – протянул Ю Вэйюань и, выдержав небольшую паузу, добавил: – Кровь горькая, поэтому не нужно кусаться.

– Ты не причинишь мне вреда?

– О чем я говорю тебе все это время? Чтобы поверить, обязательно было кусаться?

Взглянув в серые глаза Его Высочества, девочка сказала:

– Все люди – зло.

– Неправда, сама ведь сказала, что я не причиню тебе вреда, значит, не все люди плохие.

Покачав головой, она добавила:

– Не в этом дело.

– А в чем тогда? – поинтересовался Ю Вэйюань.

Оглядевшись по сторонам, она спросила:

– Мы можем вернуться назад?

– Назад нельзя.

Поджав губы, она пальцами начала комкать рваное платье, отчего оно задралось чуть выше колен.

– Там… – слезно проговорила демоница и тут же притихла.

Положив ладони на хрупкие дрожащие плечи ребенка, принц сказал:

– Я понимаю, но…

Мысли Ю Вэйюаня спутались. Он не знал, как поступить дальше. Было ли в его власти спасти всех детей? Да. Но как он может, будучи наследником престола, поступать подобным образом? Пойти против воли отца-императора означает предать его, а это самоубийство. Даже если его смерть могла бы что-то решить, Ю Вэйюань бы попытался, однако спасти эту девочку тоже было риском с его стороны. Если бы кто-то узнал в нем наследного принца, могли бы поползти грязные слухи. Благо его истинного лица никто никогда не видел. Кому на ум придет, что Его Высочество наследный принц, не успев вернуться в родные края, переоделся в лохмотья и сбежал от наставника и стражников, чтобы пройтись по улочкам родного города и отведать танхулу?

Но даже сейчас Ю Вэйюань не знал, что делать со спасенной демоницей дальше. Забрать ее с собой он не мог, как и поручить опеку над ней кому-то. Губы принца только приоткрылись, как девочка сама ответила на свой же вопрос, тем самым оказав Ю Вэйюаню услугу:

– У тебя больше нет денег, верно? Ты много заплатил за меня. – Склонив голову в поклоне, девочка продолжила: – Простите меня и спасибо вам большое за помощь.

Карманы принца и вправду были пусты. Снять с волос шпильку и вручить ее ребенку не имело смысла. Если бы кто-то увидел безымянную рабыню с дорогой заколкой, мог и забить до смерти за воровство. Чувство вины и несправедливости поглотило сердце Его Высочества.

– Постой, – окликнул он.

– Я тут уже несколько дней. Не потеряюсь.

Ю Вэйюань жестом указал на шею, намекая на неснятый ошейник, но уголки тонких губ девочки потянулись вверх.

– Пусть думают, что у меня есть хозяин. Так будет больше шансов остаться непойманной. Вам незачем беспокоиться. – Напоследок девочка вновь склонилась в поклоне и проговорила: – Я вам жизнью обязана. Платить мне нечем, однако, когда мы встретимся вновь, не дайте стреле в ваших руках дрогнуть. Это будет для меня честью.

Ю Вэйюань расслышал ее слова, но смысла, увы, не понял. Он хотел было предостеречь демоницу, чтобы та не задерживалась в столице и поскорее покинула ее. Однако позади уже послышались тяжелые шаги, и принц решил оставить предостережения при себе.

Звонкий, глубокий мужской голос окликнул его:

– Уважаемый!

Спрятав лицо за черной тканью, Ю Вэйюань обернулся. Перед ним стоял взрослый мужчина в императорских доспехах. На поясе висели ножны с выгравированными иероглифами и драконом, что являлось символом его благородного происхождения.

– Старший брат, чем могу быть обязан?

Издав смешок, мужчина сделал два уверенных шага в сторону принца. Его правая рука лежала на рукояти меча, но плечи были расслаблены. Ощутив пристальный взгляд на своей руке, из которой по-прежнему сочилась кровь, Ю Вэйюань поспешил зажать рану.

– Собака укусила.

– Бешеных собак в Чжиюнхае не водится, но вам лучше показать руку лекарю. Вдруг у кого-то из дома сбежала.

Лицо Ю Вэйюаня было скрыто – однако легкая ухмылка все же не ускользнула от взора. Он склонился в уважительном поклоне.

– Благодарю за заботу. Для меня честь встретить вас. Долгих лет жизни императору, да будет его правление справедливым, а клинок – острым.

Вдруг донесся приближающийся топот и ржание лошадей. Видимо, проверив главные улицы, императорские стражники решили обследовать также тупики и безлюдные переулки. Но наследный принц не закончил свою прогулку по столице. В его планах было посетить еще одно место.

– Быть может, вы лично передадите отцу-императору свои пожелания? Он будет рад услышать их.

– Ха, боюсь, этот никчемный не достоин такой великой чести.

– Не стоит принижать себя. Уверен, Небеса благосклонны к вам, – растянув губы в кривой улыбке, мужчина слегка помассировал виски, а после мягко позвал: – Брат, пошли домой.

– Неужели старший брат узнал меня?

Позади Ю Байху[20] показались императорские стражники. Один из них, на вороном коне, мчался куда быстрее остальных, держа в протянутой руке несколько тонких бамбуковых палочек с насаженными на них пестрыми шариками. Замедлив ход около Ю Байху, дабы не испачкать в пыли старшего сына императора, стражник спешился и, склонив голову в поклоне, поспешил передать танхулу своему господину. Ю Вэйюань не смог сдержать искренней улыбки. Открыв свое прекрасное лицо, он сказал:

– Пытаешься поймать меня на сладости?

– Ха, нет, – усмехнулся Ю Байху. – Когда твой наставник прибыл в малый двор, он был очень обеспокоен тем, что его ученик удрал от своего шицзуня[21]. Увидев тебя, я сразу понял, что этот братец, хоть и прост на первый взгляд, на самом деле – крадущийся тигр[22].

– Не зря отец поручил тебе патрулировать столицу. От зорких глаз моего старшего брата ничего не скрыть.

Подойдя к Ю Байху, Вэйюань взглянул брату в глаза, затем улыбнулся и обнял его. Долгие десять лет они не виделись. Даже когда его старший брат брал в жены Хань Иньюэ, а после стал отцом двух прекрасных дочерей, Ю Лин и Ю Жан, его младший брат не смог присутствовать ни на свадьбе, ни на рождении племянниц.

Императорский стражник, не смея поднимать глаз, дабы не проявить неуважение, протянул поводья своего коня:

– Ваше Высочество, наследный принц.

Взяв кожаный ремешок, Ю Вэйюань погладил вороного коня по морде. Тот издал недовольное фырканье и немного отстранился, ощутив прикосновение чужих рук, но тут же прижался обратно, желая получить еще немного ласки.

– Красавец, – похвалил принц.

– Брат, твоя любовь к лошадям не изменилась. Ты взял с собой Байлинь[23]?

Ю Вэйюань покачал головой.

– Нет. Я оставил ее в Долине бессмертных. Забрать ее с гор и полей, чтобы запереть в душной столице? Уверен, Байлинь будет лучше там. Тем более столь дальний путь для этой девочки будет тяжеловат, учитывая ее возраст.

Ю Байху передал принцу засахаренных яблок и сел в седло своего гнедого коня.

– Я подарю тебе новую лошадь. Такую же быструю и бесстрашную.

Почуяв запах яблок, вороной конь начал ластиться, выпрашивая у принца танхулу. Вскоре бамбуковые палочки впитали кровь и окрасились алым, слившись с цветом яблок. Заметив это, Ю Байху передал Ю Вэйюаню вышитый его женой шелковый платок. Так как его супруга была из Биянья, что к северу от Чжиюнхая, на носовом платке были изображены заснеженные орхидеи. Заметив этот узор, Ю Вэйюань мягко улыбнулся:

– Это подарок моей невестки дорогому супругу. Могу ли я быть столь непочтительным к ее труду и запятнать орхидеи кровью?

– Не бери в голову. Вскоре и моему младшему брату моя будущая невестка будет вышивать носовые платки. Я не знаю, какая собака покусала тебя, но лучше зажми рану.

Уловив момент, конь все же успел стянуть зубами одно засахаренное яблоко и без угрызения совести сладко зачавкал, звеня железным мундштуком, когда тот ударялся о зубы.

Ю Вэйюань ехал позади своего старшего брата. Учитывая его одеяние, он не мог предстать в таком виде перед жителями столицы. Проезжая по главной улице, он бросил взгляд на то место, откуда совсем недавно выкупил демоницу. Люди по-прежнему толпились, бурно обсуждая и высмеивая маленьких рабов. Вновь заприметив толстого мужчину, который, по всей видимости, решил вернуться, принц нахмурился, сведя брови к переносице. Заметив это, Ю Байху спросил:

– Брат, ты в порядке?

Ю Байху с самого детства был рассудительным, внимательным и правильным. Наставник часто ставил его в пример Ю Вэйюаню, но не потому, что любил его больше или считал Ю Байху достойнее наследника престола. Напротив, причина была в том, что Ю Байху, будучи старшим сыном императора, вел себя ответственнее и сдержаннее. Что таилось за этим спокойным и строгим выражением лица – было и оставалось загадкой. Нравилось кому-то или нет, Ю Байху всегда хладнокровно и без лишних слов выполнял приказы отца-императора. Именно этого не хватало Ю Вэйюаню, но Люй Яо, хоть и отчитывал ученика за своеволие, всегда понимал, что у одного человека могут родиться разные дети с разными характерами. Особенно учитывая тот факт, что матери у детей были разные и Ю Вэйюань точно унаследовал горячую кровь своей покойной матушки.

Ю Байху с легкостью догадался, о чем думал его младший брат. Усмехнувшись, мужчина сказал:

– Это не наше дело. Мы можем быть с чем-то не согласны. Это естественно. Однако моему брату, как будущему правителю, стоит научиться подавлять свои эмоции.

– Они же тоже дети, – прошептал принц.

– Они – отпрыски монстров. Внешность обманчива. Пусть они чем-то и похожи на нас, но они не люди. Если бы люди не выиграли войну, рано или поздно наши дети могли бы оказаться в столь же плачевном положении. Пока власть в руках людей, нужно удерживать ее. Подобная торговля рабами была еще и до нашего с тобой рождения. В отличие от людей, демоны намного выносливее и не столь восприимчивы к боли. Ну, и понести от человека не могут, как и зародить жизнь в человеческом теле. – Взглянув на обеспокоенное лицо Ю Вэйюаня, Ю Байху добавил: – Тебе стоит думать о себе. Твое будущее – это будущее пяти государств. Сам подумай: оставшихся в выигрыше куда больше, чем тех, кто оказался в невыгодном положении.

Уголки губ Ю Вэйюаня приподнялись вверх, он старался подавить внутреннее беспокойство, не желая чувствовать беспомощность. Местные жители, узнав Его Высочество Ю Байху, провожали его взглядами, полными восхищения, кланялись и перешептывались о его красоте и мудрости. День близился к концу, когда они подъехали к Пурпурному дворцу. Теплые лучи заходящего солнца поблескивали на изогнутых крышах и золотистой черепице множества деревянных теремов. Стоило Запретным вратам открыться, как перед Его Высочеством наследным принцем расстелился целый город, самый величественный и роскошный во всей Поднебесной.

Глава 2. Охота на зайцев

Владения императора делились на зоны, и каждая носила определенное название. Переступив через Запретные врата, Ю Вэйюань оказался в малом дворе, где суетились слуги и стражники. Только лишь его черный сапог ступил на землю, как впопыхах к нему подбежал побледневший Ши Тао:

– Ваше Высочество, слава Небесам, вы в порядке.

Ю Вэйюань познакомился с юным подчиненным в Долине бессмертных. Ши Тао обучался там вместе с другими монахами, однако больших успехов в обучении не достиг. Когда Ю Вэйюань впервые оказался в храме Будды, Ши Тао было всего шесть лет.

До этого простолюдин, выросший без родителей, никогда не встречал людей благородной крови, поэтому детское любопытство взяло верх. Ши Тао часто вызывался помочь новичку, чтобы тот поскорее освоился и привык к окружению. Но шицзунь наследного принца не одобрял несдержанность и непочтительность юноши, поэтому дружба, которая зародилась между ними, постепенно приняла вид отношений господина и его подданного. Тем не менее сам принц никогда не придавал подобному большого значения, все еще считая Ши Тао другом, пока однажды не перешел с ним границы дозволенного.

В отличие от других учеников храма, Ю Вэйюань не обучался чистоте и непорочности души и тела, ведь, став взрослым, ему предстояло обзавестись наследниками и продолжить благородный род. Но подобному обучался Ши Тао, и Ю Вэйюаню стало интересно, чем обучение простых смертных отличается от его. Вот только его шицзунь впал в ярость, испугавшись, что Его Высочество наследный принц может своим любопытством помешать чужому учению. Так как его благородный ученик был неприкосновенен, весь гнев наставника обрушился на худощавого парнишку, который даже в росте отставал от большинства сверстников.

После того случая Ю Вэйюань старался ни с кем не сближаться, осознав, что, даже если он признает вину, никто никогда его не накажет, чтобы не очернить благородное имя. Но от осознания этого принцу не стало легче, напротив, увидев заплаканные глаза Ши Тао, он поспешил объясниться и извиниться. Но юноша не держал на него обиды, сказав, что все случившееся – вина самого Ши Тао. Покидая Долину бессмертных, Ю Вэйюань решил взять его с собой, чтобы показать сироте императорский дворец и столицу, о жизни в которой тот мечтал с самого детства.

Вынырнув из воспоминаний, Ю Вэйюань с опаской протянул:

– Наставник? Он?

Ши Тао поспешил предостеречь:

– Зол. Очень зол. Ваше Высочество, ну зачем вы так? Без охраны. В-вдруг с вами случилось бы несчастье!

Ю Байху положил ладонь на плечо брата, слегка сжав его:

– Скажи Люй Яо, чтобы не беспокоился так. Мой брат давно уже не ребенок, да и что с ним может случиться в родном городе?

Стыдливо почесав затылок, Ю Вэйюань согласился:

– Верно.

– Ваше Высочество, ваша рука… – обеспокоенно сказал Ши Тао, увидев перевязанную белым окровавленным платком ладонь.

Рана оказалась глубокой, но не опасной. Однако для слуг, которые отвечали за благополучие господина, любая царапина несла угрозу для жизни. Похлопав Ю Вэйюаня по плечу, Ю Байху сказал:

– Брат, нам нужно подготовиться. Не стоит заставлять отца ждать. Пойдем.

Ши Тао уже склонил голову, чтобы откланяться и не мешаться, как принц вновь подозвал его. Пока его старший брат не слышал, Ю Вэйюань шепнул слуге:

– Послушай, мне не удастся покинуть дворец какое-то время. Сходи в торговый квартал сегодня ночью, найди купца, торгующего детьми, и заплати за всех пленников столько, сколько он скажет.

Глаза Ши Тао тут же округлились. Несмотря на то, что он был шестнадцатилетним юношей и находился в служении наследного принца, демонов, что Ю Вэйюань называл детьми, Ши Тао до жути боялся.

– Но, Ваше Высочество, как же так? Куда мне их?

– Выкупи. Не говори кому и для чего. Придумай какую-нибудь правдоподобную историю, а после…

– А что после?

Ю Вэйюань и сам не знал, что после с ними делать. Однако при воспоминании о демонице и мужчине, которого только что видел на рынке, чувство беспокойства не покидало его.

– Просто сделай так, чтобы они не попали в плохие руки, ладно?

* * *

После захода солнца император не употреблял тяжелую пищу, но по случаю возвращения в дом блудного сына Ю Чжэнхай[24] приказал накрыть стол по всем правилам. Лучшие повара приготовили более пятидесяти различных блюд и сладостей, от легких закусок до горячих супов. На нефритовых и серебряных блюдах лежали вырезка из мраморной говядины, запеченная утка в кисло-сладком соусе, тушеное филе баранины с ростками бамбука, а также множество рыбных блюд. Та пища, что употреблялась холодной, не нуждалась в присмотре, но горячие и теплые блюда постоянно обновлялись императорской прислугой.

Перед тем как отведает Сын Неба или член императорской семьи, блюда предварительно пробовали доверенные лица, проверяя, нет ли в них яда. Но Ю Вэйюань за годы обучения и сам стал неплохо разбираться в лекарственных растениях и их свойствах. От этикета он не отказывался, но всегда перепроверял сам, понимая, что любой может ошибиться, быть подкуплен или неопытен в подобных вещах. Да и множество ядов действует не сразу, а через некоторое время после долгого употребления в определенных дозах.

Ю Чжэнхай имел плотное телосложение, густые брови и несколько боевых шрамов на лице. На его желтом чанфу[25] золотыми нитками был вышит дракон, в глазах которого сияло два рубина. Подле Сына Неба в одеяниях цвета вишни сидела его любимая наложница. Ю Вэйюань помнил этот образ благородной госпожи еще с детства, однако лицо «юной» красавицы было скрыто под вуалью. Если не считать пары морщинок у глаз, время для этой женщины остановилось. Она была высокого роста, стройна, внимательна и немногословна. Учитывая ее возраст, женщина давно должна была покинуть императорский дворец, выйти замуж за какого-нибудь чиновника и родить детей. Однако император продолжал быть к ней благосклонен, не обращая внимания ни на ее возраст, ни на то, что она до сих пор не подарила ему дитя.

Каждый из детей Сына Неба сидел за отдельным столом. Всего у императора их было четверо: Ю Байху – старший сын, его брат – Ю Гай[26] и сестра Ю Хуан[27]. Трое старших детей родились от наложницы Чжоу Линь, и только Ю Вэйюань был сыном законной супруги императора. Сам ужин был больше показательным торжеством, нежели местом, где можно было по-настоящему поговорить и набить желудок. Ю Хуан обрадовалась, увидев младшего брата, но во время трапезы она не притронулась ни к еде, ни к вину. Когда Ю Хуан полностью погрузилась в свои мысли, Ю Вэйюань окликнул ее:

– Цзецзе[28], ты в порядке?

Мягко улыбнувшись, она поспешила объясниться:

– Все хорошо, я просто немного утомилась.

Привстав из-за стола, девушка склонила голову и обратилась к отцу-императору:

– Позвольте.

Ее поведение показалось принцу странным, поэтому Ю Вэйюань посмотрел на Ю Байху. Уловив чужой взгляд, тот сделал глоток вина, а после сказал:

– Наша сестра вот-вот должна обручиться с младшим сыном Цзюнь-вана Чэнь Цаньжэня, Чэнь Кэ[29].

Услышав это имя, юная красавица стала мрачнее тучи. Прикрыв свои карие глаза, она проигнорировала слова брата и, получив дозволительный кивок от отца, в сопровождении двух служанок покинула дворец. Напряженную тишину разрушила упавшая на пол чаша риса.

– П-простите, – заикаясь, проговорил Ю Гай.

Взор императора стал немного раздраженным, но он решил проигнорировать неловкий момент и отвлечься, поговорив о предстоящих радостных событиях, таких как помолвка его младших детей. Тем временем Ю Байху не спускал глаз с Ю Гая, глядя на него одновременно с жалостью и любовью.

Когда любимая наложница родила второго наследника, император всячески одаривал ее золотом и украшениями. Восхищаясь отвагой своего отца-императора и успехами в начинаниях старшего брата, ее младший сын старался им подражать, оттого на маленького Гай-эра возлагали большие надежды. Теперь же Ю Гай стал калекой и заикой, который не мог держать в руках даже палочки для еды, не говоря об оружии. Бывший наследник престола стал простым принцем, а после и вовсе обузой в семье. Его братья и сестра относились к нему с заботой и пониманием, но с презрительным взглядом императора Ю Гаю было трудно справиться. В основном принимать пищу ему помогали слуги, но, не желая казаться немощным, юноша предпочитал отказываться от помощи на людях.

Большую часть времени он проводил у себя в покоях за изучением истории создания мира смертных. Хотя он давно достиг зрелого возраста, Ю Гай игнорировал внимание наложниц и отказывался брать в жены девушку из благородного рода. Единственной отдушиной для Ю Гая была женщина, что время от времени навещала Его Высочество для иглоукалывания.

– Сын мой, – слова императора были громкими и ясными. Увидев наследного принца спустя столько времени, когда тот достиг возраста совершеннолетия, Ю Чжэнхай не смог не вспомнить свою покойную супругу. Если не считать широкие плечи и лицо, отдающее мягкими, но мужественными чертами, Ю Вэйюань был точной копией своей матушки. Постучав пальцами по столу, отчего золотые перстни на пальцах императора издали неприятный скрежет, Сын Неба продолжил: – Я хотел бы устроить показательную охоту перед бракосочетанием. Вы с Сяо Мэйли[30] еще не знакомы. Подобные мероприятия помогут нашим семьям сблизиться, и ты сможешь наверстать упущенное, показав себя с лучшей стороны. Твой шицзунь нахваливал стрельбу из лука своего ученика. – Проведя рукой по подбородку и поглаживая невидимую бороду, император выдержал небольшую паузу, после чего улыбнулся и продолжил: – Услышать от него похвалу – большая редкость. Если он говорит, что это так, значит, твое мастерство действительно превосходно. С луком завоевателя можно покорять земли, однако помни: истинный правитель должен уметь держать в руках и меч, пропитанный кровью врага.

Слова император адресовал Ю Вэйюаню без какого-либо намека на недуг среднего сына, но подобные выражения задели Ю Гая. Опустив глаза, он продолжал смотреть на лежащие перед ним ароматные блюда, но вновь взять палочки не осмеливался. Поднявшись из-за стола, Ю Вэйюань склонил голову, отдавая дань уважения императору:

– Благодарю за оказанную мне честь, Ваше Императорское Величество. Ваш младший сын постарается оправдать ваши ожидания. Надеюсь, вы останетесь довольны.

* * *

Придерживая подол одеяния, Ю Хуан быстрым шагом направлялась к запретному павильону Пурпурного императорского дворца. Служанки, сопровождавшие юную госпожу, послушно следовали за ней, время от времени оглядываясь по сторонам, проверяя, нет ли за ними слежки. Тюрьма, где находились пленники, тщательно охранялась, но Ю Хуан хорошо знала, когда стражники меняют смену и сколько у нее есть времени, чтобы пройти внутрь и не быть обнаруженной. Погода начинала портиться, резкие порывы ветра поднимали пыль, отчего начинали слезиться глаза.

Молодой стражник, устав после долгой смены, несколько раз зевнул, а затем отправился на обход перед тем, как передать смену другому.

Только стражник скрылся за углом, Ю Хуан подбежала к небольшой каменной выемке с толстыми железными прутьями, которая вела в подвал. Через маленькое отверстие едва можно было просунуть руку, но стоило юной красавице подойти, как послышался хриплый юношеский голос:

– Моя госпожа пришла навестить меня.

По всей видимости, душу девушки действительно что-то глодало. Поджав губы, она попросила служанку передать ей небольшой сверток, затем раскрыла его и один за другим просунула через решетки свертки с небольшим количеством еды.

– Ты должен бежать, – обеспокоенным голосом сказала Ю Хуан.

– Как вы себе это представляете? – зазвенев цепями, сковывающими руки, юноша усмехнулся. – Вы столько лет были добры ко мне. Надеяться, что это могло продолжаться вечно, глупо…

Одна из служанок, услышав приближающиеся шаги стражника, проговорила:

– Моя госпожа, кто-то идет. Нужно торопиться.

– Мой младший брат приехал. Отец говорил, что устроит что-то вроде охоты. Эта встреча подстроена, чтобы свести меня с Его Высочеством принцем Чэнь Кэ. – Просунув через решетки ключ, Ю Хуан добавила: – Он родом из Шанцианя, где люди хладнокровные убийцы и меткие стрелки. Я не хочу, чтобы ты умер от его руки. Прошу, когда начнется охота, просто уходи оттуда.

Взяв ключ, демон улыбнулся, отчего на его левой щеке образовалась ямочка. Он проводил взглядом силуэт благородной девушки и тяжело вздохнул. Над столицей скопились густые темные тучи, послышался раскат грома, а следом ветер принес запах сырости. Подкинув ключ, демон сжал его в крепком кулаке и, оскалив острые клыки, проговорил:

– Значит, меткий стрелок. Посмотрим, насколько этот принц хорош.

* * *

После ужина Ши Тао поторопился выполнить указание своего господина. Он подолгу бродил по торговым улочкам незнакомого города, расспрашивая о купце, про которого говорил наследный принц. Время было позднее, большинство лавочек уже закрылись. На смену им открывались новые, проходя мимо которых Ши Тао спешил зажмурить глаза и начинал читать сутры во избежание греховных помыслов.

Заприметив взрослую женщину, юноша подумал, что человек, проживший здесь всю жизнь, точно должен знать каждого жителя. Поэтому он вежливо обратился к ней:

– Уважаемая Аи[31], простите. Вы могли бы мне помочь?

Услышав обращение, женщина обернулась. Со спины она была одета прилично, но перед ее одеяния украшал весьма откровенный вырез, являя на показ сморщенную старческую грудь. Прикурив тонкими губами трубку, женщина выдохнула табачный дым в лицо юноши, оценила его бесстрастным взглядом, приподняла бровь и спросила:

– Малыш, чего тебе?

Ши Тао потерял дар речи. Даже табачный дым не вызвал у него спазмического кашля, он просто какое-то время разинув рот смотрел на женщину, забыв о правилах приличия. Прожив всю жизнь в Долине бессмертных, он никогда не видел молодых красавиц, не говоря уже о женской груди. Однако вид этой взрослой женщины вызывал противоречивые чувства. Одновременно ему было стыдно и даже немного мерзко.

– Я… – замялся Ши Тао. После тяжело сглотнул, поспешил опустить стыдливый взгляд в пол и проговорил: – Вы, случайно, не знаете, где мне найти торговца, что занимается продажей рабов-демонов из Туманных земель?

– Оу… По тебе и не скажешь, что ты такой развратник. – Женщина коснулась указательным пальцем одеяния юноши, слегка оттянув его, и томно протянула: – Нынче мы совсем без работы остались. Демоны, демоны… Чем же так привлекательны эти порождения зла? Может, останешься и проведешь ночь с более опытной женщиной?

Тело Ши Тао пробила дрожь. Он аккуратно убрал ее руку и, отойдя на приличное расстояние, поклонился:

– Благодарю, но вы меня неправильно поняли. Простите.

Сделав еще одну затяжку, женщина оставила красный отпечаток помады на трубке, затем выдохнула клуб дыма и, отвернувшись, бросила:

– Ступай вверх по улице. Двадцать первый дом справа. Найдешь своего торговца по собачьему лаю. Он любит охотничьих собак разводить и кроликов для потравки. Там же и этих демонят держит.

Склонив голову, Ши Тао возрадовался:

– Благодарю, Нюй-ши[32], за помощь.

– Ха, льстец.

Впредь Ши Тао решил быть избирательнее с обращениями. Столица не храм Будды, тут можно натолкнуться на кого угодно.

Ветер усиливался, принося за собой дождевые тучи. Столица погрузилась во тьму, когда звездное небо вместе с полумесяцем скрылось под густой дождевой пеленой. Следуя указаниям старухи из весеннего дома, Ши Тао без проблем нашел и дом купца. Непрерывный лай собак сразу же выдал это место.

Собравшись с духом, юноша перепроверил мешочек с деньгами и сразу постучался в ворота, но двери ему открывать не спешили. Собачий лай только усиливался. Не выдержав, мужчина, что жил в соседнем доме, с грохотом распахнул двери своего дома и, проигнорировав присутствие Ши Тао, начал барабанить по воротам соседа, чьи собаки, видимо, мешали ему уснуть.

– Заткни ты уже своих шавок! – выплюнул он.

Приложив еще немного усилий, сосед потянул ворота на себя, и они оказались не заперты. Нахмурив брови, мужчина не стал мешкать и, быстрым шагом направившись к дому, проворчал:

– Опять напился, что ли…

Ши Тао осторожно последовал за ним, стараясь вести себя тихо и незаметно. Оглядев двор, он увидел несколько больших деревянных клеток с охотничьими собаками, которые драли глотки. Спустя пару фэней мужчина, покрывшись холодным потом, выбежал из дома с криками:

– Убили! Его убили! Эти демоны убили человека и сбежали!!!

На свой страх Ши Тао подошел к порогу, но не рисковал заходить внутрь. Увиденного ему хватило, чтобы вникнуть в суть происходящего. По хижине прыгали кролики, размазывая по деревянному полу следы крови. В нос ударил запах железа и алкоголя. Прикрыв рот, Ши Тао попятился назад и чуть не упал, споткнувшись о цепи. По всей видимости, человек, которого он искал, мертв. И причиной тому были именно те дети, за которыми послал Его Высочество наследный принц.

Крик мужчины разбудил и других соседей. Кто-то поспешил войти в дом, а кто-то уже собирался в группы, запасаясь оружием. Выкупать и спасать слуге было уже некого. Испугавшись, он быстрым шагом направился обратно во дворец, чтобы поскорее доложить о произошедшем своему господину. Совсем скоро весть об убийстве разнеслась по столице, началась суматоха.

* * *

Раскладывая набор инструментов на потертой столешнице в сарае, Цяо Куа под вспышками молний выглядел еще более отвратительно и устрашающе, чем обычно. В сарае стояли деревянные стеллажи, переполненные банками с клыками и когтями демонов, при виде которых у маленьких пленников в глазах застыл ужас.

Взрослая женщина, жена Цяо Куа, брезгливо открыла двери сарая, отряхнув бумажный зонтик от капель, а после бросила презрительный взгляд на двух демонят – мальчика и девочку, которых ее муж сегодня купил на рынке.

– В городе шум какой-то. Говорят, торговца убили.

Продолжая до блеска затачивать тесак, Цяо Куа усмехнулся и ответил:

– Тебе не о чем беспокоиться. Иди спать, я скоро вернусь.

Промолчав, женщина захлопнула двери и отправилась в дом.

Отложив тесак в сторону, Цяо Куа начал распахивать верх своего халата, когда в двери снова постучали, вызывая у мужчины неприкрытое раздражение:

– Ну чего тебе?

Ответа не было.

Оскалив зубы, он широким шагом подошел к двери и резко распахнул ее, прикрикнув:

– Сколько раз я должен тебе говорить не беспокоить меня, когда я…

Не успел Цяо Куа договорить, как острые когти впились в его жирное брюхо.

– Ты! – гневно прорычал он.

На пороге стояла промокшая от дождя девочка с тяжелым ошейником раба на шее, который Цяо Куа лично надел на нее сегодня днем. Схватив ее за тонкую кисть, мужчина затащил ее в сарай и со всей силы швырнул в стеллажи. Склянки разбились, рассыпав по полу трофеи, которые мужчина долго собирал. Увидев их, девочка со слезами на глазах зарычала:

– Ты не только выглядишь как свинья, твое сердце покрыто свиным жиром![33] Зачем мучить невинных?!

Зажав рану на животе, мужчина, прихрамывая, подошел к столешнице с инструментами, взяв кусачки, он растянул губы в улыбке.

– Надо было придушить тебя еще тогда. – Он приблизился к девочке, схватив ее за волосы, и потащил к кровати. – Беспокойся лучше о себе.

Холодный металл коснулся ее левого клыка. Со словами «Я же обещал оторвать их тебе» мужчина сжал кусачки и вырвал острый клык. Какое-то время он смотрел на демоницу, прижимая ту к кровати, в ожидании чего-то, но разочарованно прицокнул языком. Он хотел уже вытащить второй клык, как девочка засмеялась, захлебываясь собственной кровью:

– Так вот зачем ты их собираешь… Как я сразу не почувствовала, что от тебя смердит отвратительной болезнью?! Только дети Цзюнь-шан Лун Чжи обладали такой способностью. Скольких бы ты ни замучил до смерти, ты не излечишься от своего недуга!

Оскорбленный Цяо Куа не выдержал и со всей силы ударил демоницу по лицу кусачками, оставив на щеке глубокий рваный порез. В этот момент демонята набросились на мужчину, пытаясь помочь девочке выбраться. Цяо Куа одним рывком отбросил их в сторону. Затем он взял острый тесак и, оставляя за собой влажные следы крови, направился к ним, не скрывая переполняющую его жажду убийства.

– Я задержу его, а вы бегите! – крикнула демоница детям.

Каждый сам выбирает свою судьбу. Даже зная наперед свое будущее, сможет ли человек или демон изменить его или напротив – смириться с участью?

Дети покачали головами и пробормотали:

– Мы без сестрицы не уйдем.

– Здесь скоро будет небезопасно. Уходите!

Те продолжали стоять за ее спиной, не решаясь двинуться с места. Тогда девочка прикрикнула:

– Живо!

От ее крика те вздрогнули, а затем нерешительно двинулись к выходу. Увидев, что они собираются сбежать, Цяо Куа замахнулся тесаком. Девочка оказалась проворнее толстого мужчины и с легкостью увернулась от удара, оттолкнув последнего в сторону.

– Вы сказали, что меня мать родная продала за горстку риса, но на самом деле это не так. Я сама сбежала, чтобы найти свою младшую сестру. Позже узнала, что ее продали в столицу и, скорее всего, она давно мертва… Это оказалось правдой. Она погибла, но вы не могли этого сделать.

– Храбрости набралась… Смеешь издеваться надо мной!

Постепенно мужчина почувствовал, что ему становится трудно дышать. Грудная клетка начала гореть, а лимфоузлы распухли. Почесывая шею, Цяо Куа прошипел:

– Маленькая тварь, что ты со мной сделала?

– То, что вы заслужили. – Оглянувшись на бесчисленное количество трофеев, которое Цяо Куа собрал в попытках отыскать нужного ему демона, она добавила: – Эта смерть еще слишком легкая для такого, как вы… Впрочем, всем нам приходится платить за содеянное, предстоит и мне.

Лицо Цяо Куа покраснело, рот наполнился пеной, и тяжелое тело с грохотом упало на пол. Переступив через него, демоница направилась к выходу. Девочка знала, что стоит ей открыть двери, как ее окружат. Вот только она надеялась, что дети, которым она приказала бежать, давно ушли, однако она ошибалась…

Вокруг дома действительно собрались императорские стражники. Стоило девочке выйти из сарая, как она тут же попала под проливной дождь, а мальчик и девочка, чьи босые лодыжки сковывала общая цепь, бросились к ней со слезами на глазах.

– Что ты сделала с моим мужем? – испуганно проговорила женщина, скрываясь от дождя под бумажным зонтом.

Опустив взгляд, демоница ничего не ответила, только покрепче прижала к себе напуганных детей. Женщина же бросилась в сарай и, увидев мертвое тело мужа, закричала от ужаса. Затем, еле перебирая ногами, она с воем кинулась к стражникам.

– Он мертв! Мой муж мертв! Это они. – Указав пальцем на троих детей, она добавила: – Это они его убили!

Сделав шаг вперед, старшая демоница проговорила:

– Вы даже не можете выжать из себя ни слезинки. Ваше сердце зачерствело!

– Кто ты такая, чтобы понять мое горе? Мой муж был хорошим человеком!

По правде говоря, Цяо Куа женился рано, а его жена предпочитала держать рот на замке, не раскрывая лишним ушам тайну о недуге своего мужа. Причина, по которой у них до сих пор не было детей, крылась не в том, что его жена была не способна выносить дитя, а в том, что она, будучи уже в преклонном возрасте, до сих пор оставалась нетронутой.

Когда в стране узаконили работорговлю, Цяо Куа срывал свой гнев на маленьких демонах в поисках того самого, кто поможет ему восстановить мужское здоровье. Его жена перестала быть жертвой безрассудных побоев, поэтому и закрывала на подобное увлечение глаза.

– Забыла уже, как ваш народ убивал наших людей!? Убили торговца, затем этого мужчину, а сейчас убитую горем женщину отчитываешь?!

Прижав окровавленную ладошку к груди, девочка прокричала:

– Единственный человек, который погиб от рук демона, – этот мужчина, но в его смерти виновата одна я!

Послышался одинокий смешок. Стражники один за другим начали насмехаться, зная, что окруженным демонам некуда деться и все, что они скажут, не имеет никакого значения. Исход для их только один – долгая, мучительная смерть.

– Хватит с тебя… – Оголив меч, юный солдат сделал шаг вперед, отчего его черный сапог утонул в грязной луже. Оскалив зубы, он сказал: – Давай сюда свои мерзкие ручонки. Посмотрим, как ты будешь без ног и без рук гореть на костре вместе с другими монстрами.

Двое маленьких демонят прижались к девочке, дрожа от страха и зажмурившись. Она положила руки на их макушки, нежно поглаживая в последний раз.

– Не бойтесь. – Ее тонкие губы дрожали, и даже в это страшное мгновение она старалась подарить им тепло и спокойствие, в котором так нуждались осиротевшие дети. Закрыв им глаза ладонями, она чувствовала, как ее сердце разрывается от боли. В ее глазах цвета спелой сливы застыли слезы, а с губ слетело тихое: – Его стрела не дрогнет.

Внезапно послышался быстрый топот копыт, и мир вокруг стал невыносимым. Холодное лезвие нависло над плечом демоницы, как предвестник гибели, а мерзкие руки стражников потянулись к младшим демонятам.

Фэни растянулись в вечность, но вдруг в воздухе раздался глухой шлепок, за ним – еще два. Смерть пришла быстро и безболезненно, оставив в сердцах недолюбленных детей, так и не познавших вкуса радости жизни, острые стрелы – в каждом по одной.

Когда бездыханные тела упали в лужу, окрасив проклятую землю невинной кровью, давящая тишина накрыла все вокруг. Грязь, впитывая кровь, словно жадно пожирала утекавшую жизнь, оставив лишь пустые оболочки, которые когда-то были полны надежды.

Пришпорив коня, Ю Вэйюань бросился прочь. От кого он бежал? Никто не гнался за ним. Никто не посмел бы его осудить. Будь даже это обычные дети, его брат тут же замел бы за ним следы. Но как сбежать от самого себя? От своей совести?

В голове звучала фраза, которую демоница сказала после того, как он спас ее: «Когда мы встретимся вновь, не дайте стреле в ваших руках дрогнуть…» Оставленный девочкой укус еще давал о себе знать, но сердце ныло сильнее, обливаясь кровью. Казалось, эти стрелы пронзили и его грудь. Стиснув от злости зубы, принц прошипел:

– Откуда? Откуда она знала? Если она знала, что мне придется ее убить, почему не сбежала? Почему просто не ушла?

Уголки глаз принца покраснели, а нижнее веко припухло. По щекам стекали холодные капли. Возможно, это был всего лишь дождь, а возможно, его слезы.

Неожиданно конь c громким ржанием встал на дыбы. Перед Его Высочеством наследным принцем стоял маленький мальчик, промокший и ужасно напуганный. В его круглых глазенках отражался черный силуэт всадника, несущего смерть.

Какое-то время они так и стояли напротив друг друга, не произнося ни слова и не шевелясь. Когда-то давно Ю Вэйюань так же замер от страха, встретившись лицом к лицу со своей смертью, этот ужас был хорошо знаком ему. Крики простых граждан, умирающих демонов и звон металла, разрывающего плоть, напоминали страшный сон. Ветер принес запах паленой крови.

Ребенок сделал нерешительный шаг назад, а после резко развернулся и рванул прочь от принца, из последних сил перебирая босыми ногами по скользкой земле. Эта сцена напоминала охоту. Когда жертва отчаянно пытается спастись, но в душе уже осознает, что мгновения ее жизни сочтены. Перед маленьким демоном показались отдаленные силуэты с блестящими клинками в руках. Увидев их, принц сделал быстрый рывок, на ходу подхватил мальчонку и спрятал под свой плащ. Нервным, но мягким голосом он проговорил:

– Сиди тихо.

Ребенок сначала хотел впиться в него когтями, но, уловив приятный аромат сандалового дерева, всхлипнул и уткнулся лицом ему в грудь. После случившегося Ю Вэйюань больше не мог сдерживать свои эмоции. Пришпорив коня, он помчался прямиком во дворец. Пока в столице неразбериха, никто не будет искать сбежавших демонов в императорском дворце, а тем более – в его покоях.

* * *

Несмотря на поздний час, шицзунь Люй Яо решил навестить своего ученика. Присев на мягкий пуф, наставник сначала хотел раскрыть свой веер и немного проветрить мысли, но по комнате наследного принца и без того гулял холодный ночной ветер столицы, занося в дом дождевые капли. Нервно перебирая пальцы, Ю Вэйюань сидел на своем ложе, пытаясь осмыслить случившееся.

– Ваше Высочество, вы поступили правильно.

Из последних сил сдерживая слезы, принц выдавил:

– Если я поступил правильно, почему мне так больно, учитель?

Люй Яо сделал небольшую паузу, затем будто бы уже хотел что-то сказать, но передумал. Немного поразмыслив, он, казалось, все-таки подобрал нужные слова:

– Помните, когда вы решили обучаться стрельбе из лука, а не ближнему бою с мечом, я предупредил вас, что вечно бежать от убийства не получится? Рано или поздно вам придется забрать жизнь. Ваше Высочество, помните, когда вы впервые охотились на зайцев в Долине бессмертных, я объяснял вам, что во время стрельбы стоит задержать дыхание и целиться точно в сердце? Вы тогда испугались и лишь ранили бедняжку, отчего тот долго мучился, прежде чем испустить дух. По словам стражников, вы попали точно в цель, убив демонят мгновенно. Эти дети ничего не почувствовали, если вас тревожит эта мысль.

Не поднимая голову, Ю Вэйюань сказал:

– Учитель?

– Да, – отозвался Люй Яо в надежде, что его слова смогли немного подбодрить Его Высочество.

– Пожалуйста, никогда не сравнивайте их… – Посмотрев на наставника, Ю Вэйюань холодно добавил: – С зайцами…

Взгляд наследного принца был настолько грозным, что даже его шицзуню стало не по себе. Прогремел гром, затем вспышка молнии на мгновение ярко осветила покои, вновь погружая в темноту. Под звук ударяющихся о черепицу капель дождя Люй Яо сказал:

– Если уж хотели держаться подальше от всего этого, зачем вызвались сами? Его Высочество Ю Байху предлагал вам остаться и отдохнуть с дороги. Он мог бы разобраться со случившимся и без вашей помощи. При дворце стражников достаточно. Да и вообще, зачем вы сбежали сегодня днем? Что за рана на вашей руке? Вас укусили?

Откинувшись на кровать, Ю Вэйюань прикрыл глаза и ничего не ответил, пропустив сквозь уши слова своего наставника.

– Ваше Высочество, – позвал Люй Яо.

После, не выдержав неуважительного поведения, он подошел к принцу и уже хотел было ударить того веером, но застыл, не смея этого делать. Не открывая глаз, Ю Вэйюань лениво протянул:

– Не сдерживайтесь, наставник.

Когда принц распахнул веки, Люй Яо увидел покрасневшие уголки его глаз. Затем принц с грустью выдохнул:

– Можете меня ударить. Я это заслужил.

Люй Яо уже направился к выходу, как Ю Вэйюань вновь его окликнул:

– Учитель, а что ожидает души этих детей после смерти?

Почесав висок тыльной стороной веера, Люй Яо произнес:

– Поговаривают, что на Черной дороге у Желтого источника[34] души маленьких детей собирают каменные обломки. Складывая друг на друга пыльные валуны, они возводят башни, пытаясь искупить грех за то, что покинули мир раньше своих родителей. Тот мир полон туманных холмов и долин. Там обитают злые демоны, превращая в развалины каменное построение, рассыпая по скалистому берегу их последние несбыточные мечты. Дети пугаются и плачут. Там судья Цинь Гуан-ван[35] наблюдает за каждой умершей душой и решает, безгрешна она или нет. Одних отправляет сразу на путь перерождения, другим дает пройти все десять кругов ада перед тем, как позволить испить напиток забвения, дабы переродится без сожалений.

– Как же несправедливо, – с горечью протянул принц, вспомнив о чем-то своем.

– Что, по вашему мнению, несправедливо, Ваше Высочество?

Положив затылок на ладони, принц взглянул на своего учителя и ответил:

– Легче ответить на противоположный этому вопрос, чем судить о том, что неподвластно даже богам. Вам меня не понять.

«Как и вам меня, Ваше Высочество», – проговорил про себя Люй Яо и вышел, тихо прикрыв двери.

Когда наставник ушел, под кроватью послышался тихий шорох. После маленькое существо залезло под одеяло, образовав неприступный островок посередине шелкового алого океана, пребывающего в штиле. Ю Вэйюань выдохнул:

– Нужно что-то придумать, пока снова не устроили охоту на зайцев.

Глава 3. Невидимые оковы

Эта ночь оказалась неспокойной. Принц долго ворочался в постели, прежде чем погрузиться в сон. Кончики его пальцев постепенно начали холодеть, и вскоре, несмотря на восьмой месяц[36], из приоткрытых губ вырвалось ледяное дыхание.

Ступая босыми ногами по бесконечному морозному покрову, Ю Вэйюань ощущал, как звенят ледяные цепи, сковывающие его ноги и руки. Где-то вдали сквозь густой туман время от времени проступали очертания холмов, но это была лишь иллюзия, на которую наследный принц больше не велся. Все вокруг – плод его воображения, кроме двух живых сущностей: его самого и мужчины, что стоял за спиной.

– Обернись! – окликнул его звонкий мужской голос.

Острые снежинки коснулись румяных щек Его Высочества, оставив порез. Он резко обернулся и замер. Высокий, стройный, белокурый мужчина выглядел так, словно божество сошло из небесных чертогов. Его взгляд был холоден. Улыбнувшись, он обратился к принцу:

– Давно не виделись, Ю Вэйюань.

Мужчина обошел его, разглядывая со всех сторон. Медленный шаг сопровождался звоном тяжелых цепей. Закончив, он довольно хмыкнул:

– Чем обязан такой чести?

Скользнув взглядом по кажущемуся безразличным лицу Ю Вэйюаня, он прищурился и отбросил в сторону веточку магнолии, которую прежде крутил в руках. Та упала на снежный покров, мгновенно превратившись в звездную пыль.

– Аромат этих цветов ядовит, – проговорил принц, все еще глядя на то место, куда только что упала ветвь. Посмотрев на собеседника, он добавил: – Может вызвать головокружение и галлюцинации.

– Хмм, вы неплохо осведомлены. Но это всего лишь обман. К тому же в таких заснеженных местах теплолюбивые цветы вроде магнолии не растут. Слишком нежные. – Прищурившись, мужчина с сарказмом промолвил: – Как и ты, Ваше Величество. Что с тобой? Твое лицо такое бледное.

Поняв, что принц не особо хочет раскрывать ему свою душу, мужчина немного поразмыслил, а затем сказал:

– Я узнаю этот взгляд. Потерянный. Ты боишься, но на этот раз не за свою жизнь, не-е-ет. Этот взгляд другой. Ты боишься самого себя. Что ты сделал? Что могло произойти такого, что так сильно подкосило твою уверенность в себе?

Белоснежные пальцы потянулись к лицу Ю Вэйюаня. Последний дернулся, уходя от прикосновения.

– Как жаль, – мужчина сделал ленивый шаг вперед, – я не хочу применять силу, но мир в твоем подсознании в данный момент – моя тюрьма, поэтому, будь добр, не усложняй жизнь ни себе, ни мне.

– Не прикасайся ко мне!

– Тогда скажи правду.

Ю Вэйюань медленно попятился назад. Благодаря слою снега лед под его ступнями не скользил, но цепи не позволяли делать резких движений, постоянно утягивая его назад. Покачав головой, принц отчаянно пробормотал:

– Нет, я не…

Ю Вэйюань сам не понял, как руки и ноги перестали его слушаться. Он рухнул на снег, а после холодная ладонь легла на его лоб. Губы мужчины расплылись в улыбке, пока он рылся в воспоминаниях принца, тем временем как Ю Вэйюань морщился от боли, а из его цицяо[37] полилась кровь.

– Вот оно что, – довольно протянул мужчина. – Сразу троих. Не всякий способен убить беззащитное дитя, хотя не могу сказать, что та девочка была безгрешной. Она сама подписала себе приговор. Ты умеешь удивлять, Ю Вэйюань. – Отстранившись, мужчина сложил руки за спиной. – Главное, чтобы никому не пришло в голову навестить тебя в покоях. Вдруг заглянет твой наставник или брат, а может, ты сам…

Схватившись за горло и пытаясь восстановить дыхание, принц нервно воскликнул:

– Не смей!

– Маленькое беззащитное дитя беззаботно спит у тебя на кровати. Чем ты думал, таща его в логово тигра?

Привстав на ноги, все еще немного пошатываясь, Ю Вэйюань произнес:

– Я избавлюсь от мальчика раньше, чем его обнаружат.

– Перережешь ему горло во сне или убьешь стрелой в сердце, оправдываясь тем, что смерть была безболезненной? Ты жесток.

Нервно отвернувшись, принц нахмурился, и на лбу прорезались морщинки.

– Не пытайся казаться лучше, чем ты есть на самом деле. Тебя переполняет энергия Ян, именно поэтому тебя так притягивают существа, наполненные темной энергией. Это притяжение порождает желание уничтожить демонов или овладеть ими, но ты каждый раз сдерживаешься.

Ю Вэйюань усмехнулся:

– Не осведомлен, кто в этом виноват?

Ответ не заставил себя ждать. Бог подметил:

– Думаешь, я выбрал тебя по своей воле? Я уже не раз говорил, что сам не знаю истинной причины случившегося. Но у нас договор…

Принц возразил:

– Только пока ты не получишь желаемого.

Медленным шагом удаляясь от мужчины в белом, Ю Вэйюань прикрыл уши ладонями, стараясь не слушать его слова. Древний дух низвергнутого небожителя закричал ему вслед:

– Ваше Высочество, твое тело, разум и жизнь принадлежат мне! Рано или поздно ты осознаешь, что тебе нет места ни в мире смертных, ни в царстве тьмы. Ты обречен, Ю Вэйюань, ты – всего лишь сосуд! – Оскалив зубы в довольной улыбке, мужчина тихо добавил: – Подарок, предназначенный только мне. Идеальное существо.

Открыв слипшиеся веки, Ю Вэйюань первым делом взглянул на демоненка. Тот крепко спал, зарывшись под одеяло с головой. Принц с облегчением выдохнул, а губы его растянулись в мягкой улыбке, когда он убедился, что с ним все в порядке. Солнце все еще не взошло на горизонте, но дождь стих, и утренний ветер приносил нотки испаряющейся влаги, сопровождающиеся пением раннего соловья.

1 Цзюнь-ван (君王) – с китайского языка переводится как «царь» или «монарх».
2 Ю (尤, Yóu) – особенный; вэй (威, wēi) – величие, власть; юань (源, yuán) – источник, начало.
3 Люй (吕, lü [люй]) – фамилия; яо (尧, yáo [яо]) – выдающийся.
4 Гуань – мужская китайская заколка.
5 Цвет цин (青色, qīng sè) – символизирует энергию, жизненную силу, весну. Содержит в себе сине-зеленый оттенок, включая сизый, бирюзовый и лазурный. Ю Вэйюань предпочитал именно сизый оттенок, ближе к серому.
6 – эр – словообразующий суффикс в уменьшительно-ласкательном значении, добавляется к первому слогу имени, либо, в случае повторения слогов или неблагозвучия, к следующему: Вэйюань – Юань-эр.
7 Ван (王) – фамилия; означает «король», «властитель». Су (素, sù [су]) – чистая, естественная.
8 Хайлан: хай (海朗 海, hăi) – море; лан (朗, lăng) – ясный, светлый; чистый.
9 Жэньшу: жэнь (仁戍 – 仁, rén) – доброта, человечность; равно благожелательное отношение к людям; шу (戍, shù) – охранять границы (территорию), нести пограничную службу.
10 Ван (王) – фамилия; означает «король», «властитель». Чэн (成, chéng [чэн]) – успешный.
11 Фэнли (冯 利): фэн – (冯, féng) – имеет разное значение. В данном случае обозначает «теснить; утверждать свое превосходство»; ли (利, lì) – польза, выгода. Несчастный кусок земли был выделен для тех, кто самолично был готов тесниться под руководством правящей власти и приносить пользу.
12 Цзюнь – повелитель (Мобэй – Мобэй-цзюнь; Куньлунь – Куньлунь-цзюнь). Цзюнь-шан (君上, Jūn shàng) – великий лорд или государь, в букв. пер. с кит. цзюнь (君, Jūn) – владетельный князь, повелитель, шан(上, shàng) – верховный.
13 Сяо (晓, Xiăo) – рассвет; фу (富, fù) – богатство, процветание; цян (强, qiáng) – сила, мощь, сильный.
14 Чэнь (晨, Chén) – располагать; цань (残, cán) – жестокий; жэнь (忍, жэнь) – терпеть.
15 Хань (韩 / 韓, Hàn) – фамилия. Ян (扬, yáng [ян]) – проявлять усердие.
16 Ши (施, ши) – выполнять, осуществлять. Тао (涛, Tāo) – прибой. Символизирует силу, энергию и динамичность.
17 Чжиюн: чжи (智) – мудрость; юн (勇) – храбрость.
18 Хай(海) – море.
19 Цяо (乔, qiáo [цяо]) – надменный. Куа (夸, kuā [куа]) – хвастаться, задаваться.
20 Ю (尤, Yóu) – особенный. Байху (白虎, báihŭ [байху]) – белый тигр. Дух – покровитель запада.
21 Шицзунь (师尊, shīzūn) – учитель, уважаемый наставник; вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.
22 «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (卧虎藏龙, wò hŭ cáng lóng). Смысл идиомы – внешне ничем не выделяющиеся люди могут оказаться могучими и сильными.
23 Бай (白, Bái) – белый. Линь (麟, lín) – самка цилиня, единорога.
24 Ю (尤, Yóu) – особенный. Чжэн (政, Zhèng) – управление, политика, власть. Хай (骇, Hài) – внушать страх.
25 Чанфу – обыденная одежда, обычно проще и удобнее по сравнению с парадной императорской одеждой (например, 龙袍 – драконьей мантией), но все равно сохраняет элементы высокого статуса.
26 Ю (尤, Yóu) – особенный. Гай (蓋, gài) – скрытный, защищенный.
27 Ю (尤, Yóu) – особенный. Хуан (煌, huáng) – светлый, блестящий.
28 Цзецзе 姐姐 – старшая сестра.
29 Чэнь (晨, Chén) – распологать. Кэ (克, kè) – побеждать, преодолевать, достигать.
30 Сяо (晓, Xiăo) – рассвет. Мэй (美, měi) – красивая, прекрасная. Ли (丽, lì) – изящная, очаровательная, красивая.
31 Аи (阿姨, āyí) – обращение для пожилой женщины.
32 Нюй-ши – госпожа.
33 Покрытое свиным жиром сердце (猪油蒙了心, zhūyóu méng le xīn) – так говорят про человека, который не ведает мук совести или не испытывает сострадания.
34 В китайской мифологии «желтый источник» (黄泉, Хуанцюань) – это синоним подземного мира, места, куда попадают души умерших.
35 Цинь Гуан-ван (秦广王) – первый судья Диюя; решает, куда направить душу.
36 Восьмой месяц – август.
37 Цицяо – семь отверстий в голове: глаза, уши, ноздри и рот.
Продолжить чтение