Одесский язык. Словарик ЖОЯ

Размер шрифта:   13
Одесский язык. Словарик ЖОЯ
Рис.0 Одесский язык. Словарик

Одесский колорит

Как жили одесситы семидесятых-восьмидесятых годов двадцатого века?

Не надо думать, что все вели себя как герои Бабеля с Молдаванки – барыги из малины, налётчики и биндюжники. Таки нет. Одесса – дико культурный город. В ней было много ВУЗов, научно-исследовательских институтов и других «очагов культуры». Оперный театр вообще построили на заре истории города. Вот как любили культуру. Но… надо признаться, большинство населения вели двойную жизнь.

На службе и во время учёбы, в официальном и социальном взаимодействии общались на литературном русском языке, это без вопросов. Но между собой – частенько на жаргоне, так веселее. Пели в самодеятельности и на демонстрациях патриотические песни, слушали в опере академические произведения, а за официальными стенами могли слушать шансон или блатняк и редкий праздник обходился без плясок под «Семь сорок». Всё это стилистическое разнообразие вполне органично уживалось в уме и сердце большинства одесситов.

«На Дерибасовской открылася пивная,

Там собиралася компания блатная,

Там были девочки – Маруся, Роза, Рая,

И с ними Васька, Васька-шмаровоз»

Примерно так пели, но вариантов было множество, кто как хотел, так и переделывал песни. В Одессе ж каждый – композитор! Настоящее народное творчество.

«Кавалеры приглашают дамов,

Там где брошка – там перод.

Две шаги налево, две шаги направо,

Шаг вперод, наоборот…

Тётя Сара, не вертите задом!

Это ж не пропеллер, а ви − не самолёт!

Две шаги налево, две шаги направо,

Шаг вперод, наоборот»

Подобные шлягеры тут же разбирались на запчасти и меткие образные выражения уходили в народ. «Там, где брошка, там перёд» неизменно уже приходило в голову при виде любой брошки, кто-то обязательно это скажет, и все засмеются.

Почему одесские шутки никогда не надоедают?

«Есть у нас в районе Молдаванки

Улица обычная, друзья.

Старенькие дворники

Подметают дворики,

Чтоб сияла улица моя.

Улица, улица, улица родная,

Мясоедовская улица моя.

Улица, улица, улица родная,

Мясоедовская милая моя»…

Одесситу Леониду Утёсову даже как-то удалось протащить на советскую эстраду «С одесского кичмана бежали два уркана», «Мурку», «Бублички» и «Лимончики». Хотя, конечно же, когда он исполнял эти песни со сцены или записывал на пластинки, тексты были здорово изменены.

«Семь-сорок» – это обязательное произведение для многих одесских застолий.

«В семь-сорок он приедет,

В семь-сорок он приедет»…

Порой, песню заказывали много раз подряд и плясали до упада!

«Он выйдет из вагона

и двинет вдоль перрона,

на голове его роскошный котелок»…

Драматичную песню «В кейптаунском порту» обожали петь мальчишки, даже если они уже взрослые или постаревшие:

«В кейптаунском порту

С пробоиной в борту

«Жанетта» поправляла такелаж.

Но прежде, чем уйти в далёкие пути,

На берег был отпущен экипаж.

Идут-сутулятся, вливаясь в улицы,

И клеши новые ласкает бриз.

Они пошли туда, где можно без труда

Достать дешёвых женщин и вина…»

А это чудо – Хава нагила?! Вихрь энергии, который, начинаясь с медленного, вводящего в какой-то транс темпа, всё убыстряется, убыстряется и закручивает тебя в свой радостный водоворот! Ходишь потом, а в голове звучат эти бесконечные гипнотизирующие полутона…

Блатные и полублатные, одесские и «как-бы одесские» песни рождались из живого одесского языка, а фразочки из шансона становились крылатыми и разлетались на цитаты, обогащая речь одесситов.

Жить в Одессе, и быть независимым от этой одесской атмосферы не было никаких шансов.

Одесский язык

У одессита на любой вопрос всегда был готов ответ, а на любую ситуацию – меткая и ёмкая характеристика.

Например, фраза «Недолго музыка играла, недолго фраер танцевал» была приложима к любой ситуации фиаско, а слово «фраер» было обычным для обозначения человека мужского пола. Это слово было известно каждому одесситу от мала до велика, как и то, что жадность фраера сгубила.

Не фраерись!

Как и многие другие специфические и не совсем понятные слова, это – пришло из языка идиш. Подобных слов в речи одесситов было множество. Понимались они, практически, интуитивно, а употреблялись – традиционно. Всё просто:

Что-то очень вкусное или самое классное – «самый цимес» (цимес – вкусное блюдо).

Что-то ненужное, негодное, некачественное – «холоймыс».

Для кого-то цимесом может быть и «тухес» (примерно – ягодицы), если без «гемора», конечно.

Для кого-то «хороший тухес – тоже нахес (счастье, благополучие)»

Холоймыс или шлимазл – определенно-таки «Азохн вэй» (Аз ох-н вей – какой кошмар, беда большая, горе мне, вэй-вэй, с обязательным вскидыванием рук и закатыванием глаз)

Конечно, неправильно пытаться писать подобные слова русскими буквами. По-хорошему, надо бы делать полноценную транскрипцию, но тогда большинство читателей вообще не поймёт написанного. Так что, давайте просто договоримся об относительной условности передачи фонетики.

Разумеется, совсем уж недопустимую, табуированную лексику употреблять не будем. Не хочется мне говорить и популярном одесском словечке из трёх букв, которым теперь бросаются направо и налево. Ну, вы знаете: «Может, где-то он и великий пианист, а в Одессе – еле-еле п.ц»

Иногда в интернете можно прочесть: это слово означает «дурак». А интернету у нас верят. Хотя время советов и прошло, позвольте всё же дать совет: если не знаете значения слова или не знаете всех его значений, лучше не употребляйте.

В Одессе, честно говоря, словом этим бросались частенько, особенно, в сердцах. Новые грамматические формы из него создали, например, при…лагательное. Но за такой базар можно было и пачек получить.

Между нами, когда кто-то «подрезает» на дороге или создаёт аварийную ситуацию, интуитивный разум одессита, минуя все культурные наслоения, мгновенно находит для него только одно самое ёмкое слово – это. И именно во всей полноте смысла. И знаете, как-то сразу отпускает. Одесская школа!

Продолжить чтение