I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз

Размер шрифта:   13
I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз

Предисловие

Приветствую, читатель! Лексика любого языка – это не только слова, но многообразие устоявшихся словосочетаний и выражений. И вместо того, чтобы бездумно заучивать отдельные слова, лучше учиться мыслить фразами. Таким образом вы повысите свой словарный запас, а заодно освоите речевые приемы и правила и вникните в особенности разговорной речи.

Данный экспресс-курс содержит в себе более 500 разговорных фраз разного уровня, в том числе идиомы, сленг и сокращения, которые значительно расширят знания и помогут заговорить как носитель.

Никаких занудных правил! Самый простой и эффективный способ изучения! Каждая глава в этой книге – карточка с выражениями и упрощенной американской транскрипцией. Всего 5 фраз, которые вы можете запоминать в удобное для вас время. Просто повторяйте их время от времени.

В книге так же вы найдете отрывки из зарубежной литературы и тексты песен с переводом для более быстрого усвоения.

1

Начнем с приветствий

Пожалуй, всем известна классическая фраза для приветствия "Hello, how are you doing?" – привет, как поживаешь? Или же "Hi, how are you?" – привет, как ты? Или же совсем уж формальное и устаревшее выражение "How do you do?" – как твои дела? Но мы рассмотрим альтернативные и неформальные варианты.

Hey there! [heɪ ðer] – привет!

Hey, dude, wassup? [heɪ], [djuːd], [wɔˈsʌp] – эй, чувак, как дела?

wassup [wɔˈsʌp] – разговорная форма приветствия, произошедшая от фразы "what‘s up", которая в полном варианте звучит как: "what is up" – что случилось. Фраза "what‘s up" имеет массу разговорных производных: wuzup, wazzup, whaddup и даже ’sup.

Yo man, what's happ? [jəʊ mæn], [wʌts ˈhæp] – эй, старина, как жизнь?

happ [ˈhæp] – производное от "happening", которое так же может звучать и как: happenin', happ'nin'.

What’s crackin'? / What's shakin'? / What’s poppin’? [wʌts ˈkrækɪŋ] / [wʌts ˈʃeɪkɪn] / [wʌts ˈpɑːpɪŋ] – более нестандартные варианты фразы "как дела?".

crackin' [ˈkrækɪŋ], shakin' [ˈʃeɪkɪn], poppin’ [ˈpɑːpɪŋ] – разговорные формы от "cracking" – треск, "shaking" – тряска, "popping"– выскакивание, которые произносятся так же, как и сокращенные варианты. Дословно эти фразы можно было бы перевести как: что трещит, что трясется, что выскакивает.

What’s the latest? / What’s new? [wʌts ðiː ˈleɪtɪst] / [wʌts nuː] – какие новости? / Что нового?

2

Следующая карточка с выражениями

Guess who? [ɡes huː] – угадай, кто?

You be good [juː biː ɡʊd] – веди себя хорошо.

I'm on my way [aɪm ɑːn maɪ weɪ] – я уже в пути.

I'm [aɪm] – сокращение от "I am".

Hard to tell [hɑːrd tuː tel] – сложно сказать.

Not at all [nɑːt æt ɔːl] – вовсе нет.

3

Фразы, чтобы выразить удивление

No way! [nəʊ weɪ] – не может быть!

It can't be true! [ɪt kænt biː truː] – это не может быть правдой!

can't [kænt] – сокращение от "can not".

It took my breath away! [ɪt tʊk maɪ breθ əˈweɪ] – у меня дыхание перехватило!

It's too good to be true! [ɪts tuː gʊd tuː biː truː] – это слишком хорошо, чтобы быть правдой!

it's [ɪts] – сокращение от "it is".

I'm speechless. I don't know what to say![aɪm ˈspiːtʃləs]. [aɪ doʊnt nəʊ wʌt tuː seɪ] – у меня нет слов. Я не знаю, что сказать.

don't [doʊnt] – сокращение от "do not".

4

Hit the road [hɪt ðiː rəʊd] – отправиться в путь либо в автопутешествие.

They pack their things and hit the road .

Они собирают свои вещи и отправляются в путь.

Miss the boat [mɪs ðiː bəʊt] – упустить возможность/шанс. Это идиома, в классическом же варианте фраза звучит как: Miss the chance [mɪs ðiː tʃæns].

You'll miss the boat , as usual.

Ты, как всегда, упустишь возможность.

Nip in the bud [nɪp ɪn ðiː bʌd] – пресечь в зародыше, т.е. решить проблему до ее до обострения.

Bad habits must be nipped in the bud .

Вредные привычки необходимо пресекать в зародыше.

Think outside the box [θɪŋk ˌaʊtˈsaɪd ðiː bɑːks] – мыслить нестандартно (букв. – думать за пределами коробки, т.е вне ра́мок).

Let's think outside the box for a minute and try to find a better solution.

Давайте на минутку подумаем нестандартно и попробуем найти лучшее решение.

Take a nap [teɪk ə næp] – вздремнуть.

I usually take a nap after lunch.

Обычно я не прочь вздремнуть после обеда.

5

I'm having trouble [aɪm ˈhævɪŋ ˈtrʌbl] – у меня проблемы.

Such a bad day [sʌʧ ə bæd deɪ] – такой плохой день.

What a mess? [wʌt ə mes] – что за бардак?

Hard pass [hɑːrd pæs] – ни за что, ну уж нет.

It's getting worse [ɪts ˈɡetɪŋ wɜːrs] – становится только хуже.

6

Фразы, чтобы выразить недовольство

Don't bug me [doʊnt bʌg miː] – не доставай меня.

What the hell? [wʌt ðiː hel] – какого черта?

Screw you [skruː juː] – пошел ты.

It's bullshit [ɪts ˈbʊlʃɪt] – это чушь.

Goddam! [ˈgɒdæm] – проклятье! Черт возьми!

7

What's that noise? [wʌts ðæt nɔɪz] – что за шум?

It's a trap [ɪts ə træp] – это ловушка.

Outta my way [ˈaʊtə maɪ weɪ] – прочь с моей дороги.

outta [ˈaʊtə] – разговорное сокращение от фразы "out of".

I might be able to help you [aɪ maɪt biː ˈeɪbl tuː help juː] – возможно, я смогу тебе помочь.

Stop dragging it out [stɑːp ˈdrægɪŋ ɪt aʊt] – хватит затягивать с этим.

drag out [dræg aʊt] – затягивать с решением либо действием, тянуть, тащить, волочить.

8

That's much better [ðæts mʌʧ ˈbetər] – так намного лучше.

You've been very helpful [juv bin ˈverɪ ˈhelpfl] – вы мне очень помогли, вы были очень полезены.

you've [juv] – сокращения от "you have".

Are you up to it? [ɑːr juː ʌp tuː ɪt] – ты справишься? Ты готов к этому?

How is it possible? [haʊ ɪz ɪt ˈpɑːsəbl] – как это возможно?

I'm not a big fan [aɪm nɑːt ə bɪg fæn] – я не большой фанат, не большой поклонник, не любитель.

9

Короткие эмоциональные фразы

What a pity! [wʌt ə ˈpɪtɪ] – как жаль!

That’s neat [ðæts niːt] – это здо́рово.

that’s [ðæts] – сокращение от "that is".

That’s a bummer! [ðæts ə ˈbʌmər] – вот это облом!

Shut up! [ʃʌt ʌp] – да ладно! В стандартном переводе – заткнись.

Ew, gross! [juː], [ɡrəʊs] – фу, какая гадость!

10

Отрывок из песни Only the wind (Только ветер) – Pet shop boys

It's only the wind

Это всего лишь ветер

Blowing litter all around

Наводит беспорядок вокруг

Just a little wind

Всего лишь небольшое дуновение

And the trees are falling down

И деревья падают

There's nobody crying

Никто не плачет

That was yesterday

Как это было вчера

Inside we're all smiling

Внутри мы улыбаемся

Everything's okay

Все в порядке.

11

Hold it firmly [hoʊld ɪt ˈfɜːrmlɪ] – держи крепко.

There's nothing wrong [ˈðerz ˈnʌθɪŋ rɔːŋ] – все в порядке.

there's [ˈðerz] – сокращение от "there is".

Let's face it [lɛts feɪs ɪt] – посмотрим правде в глаза.

let's [lɛts] – сокращение от "let us".

I can't afford to slack off [aɪ kænt əˈfɔːrd tuː slæk ɔːf] – я не могу позволить себе расслабиться.

slack off [slæk ɔːf] – расслабить, снизить, ослабить, сделать перерыв в работе.

After all that could be dangerous [ˈæftər ɔːl ðæt kʊd biː ˈdeɪndʒərəs] – в конце концов, это может быть опасно.

after all [ˈæftər ɔːl] – в конце концов, в конечном счете, как никак.

12

Keep the change [kiːp ðiː tʃeɪndʒ] – сдачи не надо.

And here we are [ænd hɪr wiː ɑːr] – и вот мы здесь.

Help yourself [help jɔːrˈself] – угощайся (досл. – помоги себе сам).

I swear [aɪ swer] – я клянусь.

It's my turn [ɪts maɪ tɜːrn] – моя очередь.

13

Hit the sack [hɪt ðiː sæk] – лечь спать (досл. – упасть в мешок).

I'm gonna hit the sack .

Я собираюсь завалиться спать.

Pain in the neck [peɪn ɪn ðiː nek] – зануда, раздражающий, надоедливый человек или же невыносимая ситуация, как боль в шее.

He is such a pain in the neck .

Он такой зануда.

You give me a royal pain in the neck .

Ты меня уже знатно достал.

Go bananas [gəʊ bəˈnænəz] – сойти с ума, спятить, психануть, взбеситься.

Why go bananas because of such trifles?

Зачем сходить с ума из-за таких пустяков?

Mum went bananas when I said I was going to drop out of university.

Мама взбесилась, когда я сказал, что собираюсь бросить университет.

Bad hair day [bæd her deɪ] – неудачный день, когда все идет не так, как надо.

Monday was a bad hair day and everything went wrong since early morning.

Понедельник был неудачным днем, и с раннего утра все пошло наперекосяк.

Blood runs cold [blʌd rʌnz kəʊld] – кровь стынет в жилах.

I'm afraid of insects, and whenever I see a spider, my blood runs cold .

Я боюсь насекомых, и всякий раз, когда я вижу паука, у меня кровь стынет в жилах.

14

Don't shout at me [doʊnt ʃaʊt æt miː] – не кричи на меня.

You've got to stick up for yourself [juv ɡɑːt tuː stɪk ʌp fɔːr jɔːrˈself] – ты должен постоять за себя.

stick up [stɪk ʌp] – держаться до конца, прикрепить, разместить, поднять, защитить или же выступить на защиту и в поддержку, ограбить под дулом пистолета (букв. – торчать вверх).

It's a well-established fact [ɪts ə wel-ɪsˈtæblɪʃt fækt] – это общеизвестный факт.

Be right back [biː raɪt bæk] – скоро вернусь.

I'm outta here [aɪm ˈaʊtə hɪr] – я сваливаю отсюда.

15

Just accept it [ʤʌst əkˈsept ɪt] – просто прими это.

It's sucks [ɪts sʌks] – это отстой.

I prove it [aɪ pruːv ɪt] – я докажу это.

We'll see about that [wil siː əˈbaʊt ðæt] – это мы еще посмотрим.

we'll [wil] – сокращение от "we will".

I don't buy it [aɪ doʊnt baɪ ɪt] – я на это не куплюсь, т.е. не поверю.

16

Короткие фразы

Kind of [kaɪnd ʌv] – вроде того.

Once in a while [wʌns ɪn ə waɪl] – время от времени.

Quite frankly [kwaɪt ˈfræŋklɪ] – откровенно говоря.

By the way [baɪ ðiː weɪ] – кстати, между прочим.

Alas [ə'læs] – увы.

17

Doesn't add up [ˈdʌzənt æd ʌp] – что-то не сходится.

doesn't [ˈdʌzənt] – сокращение от "does not".

Make a wish [meɪk ə wɪʃ] – загадай желание.

It was a no-brainer for me [ɪt wʌz ə nəʊ-ˈbreɪnər fɔːr miː] – для меня это было несложно.

no-brainer [nəʊ-ˈbreɪnər] – не требующее большого ума, простое, очевидное, элементарное, легкое.

Nearly done [ˈnɪrlɪ dʌn] – почти готово, почти закончил.

It's lame [ɪts leɪm] – это отстойно.

18

Anything you want [ˈenɪθɪŋ juː wɑːnt] – все что угодно.

Here you go [hɪr juː gəʊ] – вот держи.

That's up to you [ðæts ʌp tuː juː] – это зависит от тебя, тебе решать.

Gimme a break! [ˈgɪmiː ə breɪk] – дай мне передохну́ть!

gimme [ˈgɪmiː] – сокращенная форма фразы "give me".

Don't make a fuss [doʊnt meɪk ə fʌs] – не суетись, не поднимай шум.

19

Как предложить выпить

What will you drink? [wʌt wɪl juː drɪŋk] – что желаете выпить?

Would you like something to drink? [wʊd juː laɪk ˈsʌmθɪŋ tuː drɪŋk] – не хотите чего-нибудь выпить? Либо предложить что-то конкретное: Would you like a glass of wine? [wʊd juː laɪk ə glɑːs ʌv waɪn] – хотите выпить бокал вина?

What do you prefer (beer or whisky, wine or champagne etc.)? [wʌt duː juː prɪˈfɜːr] – что вы предпочитаете (перечисление напитков)?

Can I offer you a drink? [kæn aɪ ˈɒfər juː ə drɪŋk] – могу я предложить вам выпить? Или же Could I offer you something to drink? [kʊd aɪ ˈɒfər juː ˈsʌmθɪŋ tuː drɪŋk] – могу я предложить вам что-нибудь выпить?

Shall I get you a drink? [ʃæl aɪ get juː ə drɪŋk] – принести вам что-нибудь выпить?

20

My Watch by Mark Twain
«Мои часы» Марк Твен, перевод отрывка

My beautiful new watch had run eighteen months without losing or gaining, and without breaking any part of its machinery or stopping. I had come to believe it infallible in its judgments about the time of day, and to consider its constitution and its anatomy imperishable. But at last, one night, I let it run down. I grieved about it as if it were a recognized messenger and forerunner of calamity.

Мои красивые новенькие часики проработали восемнадцать месяцев, не убегая вперед и не отставая. Ни разу не сломались и не остановились. Казалось, механизм их вечен и всегда будет безошибочно определять время суток. Но однажды часы все-таки встали, причем по моей вине. Я горевал так, будто все это было предвестником большого несчастья.

But by and by I cheered up, set the watch by guess, and commanded my bodings and superstitions to depart. Next day I stepped into the chief jeweler`s to set it by the exact time, and the head of the establishment took it out of my hand and proceeded to set it for me. Then he said, "She is four minutes slow – regulator wants pushing up." I tried to stop him – tried to make him understand that the watch kept perfect time. But no; all this human cabbage could see was that the watch was four minutes slow, and the regulator MUST be pushed up a little; and so, while I danced around him in anguish, and implored him to let the watch alone, he calmly and cruelly did the shameful deed.

Но мало-помалу я приободрился, перевел стрелки часов наугад и приказал своим предчувствиям и суевериям отступить. На следующий день я отправился в лучшую часовую мастерскую, чтобы установить точное время. Директор мастерской взял у меня из рук часы и приступил к работе. Через некоторое время он сказал: – «Часы отстают на четыре минуты, необходимо подвинуть регулятор хода». Я попытался остановить его, убеждая, что часы показывают правильное время. Но нет, мои мольбы не доходили до этого бестолкового существа. И пока я в отчаянии плясал вокруг него, умоляя оставить часы в покое, он спокойно и жестоко совершил свой постыдный поступок.

My watch began to gain. It gained faster and faster day by day. Within the week it sickened to a raging fever, and its pulse went up to a hundred and fifty in the shade. At the end of two months it had left all the timepieces of the town far in the rear, and was a fraction over thirteen days ahead of the almanac. It was away into November enjoying the snow, while the October leaves were still turning. It hurried up house rent, bills payable, and such things, in such a ruinous way that I could not abide it.

В результате мои часы стали убегать вперед. День ото дня они уносились все дальше и дальше. Через неделю сложилось ощущение, что у них лихорадка, и их пульс подскочил до ста пятидесяти в тени. По прошествии двух месяцев все городские часы остались далеко позади, мои убежали вперед на тринадцать дней, опередив альманах (календарь). Был уже ноябрь, когда принято наслаждаться снегом, в то время как все еще опадали октябрьские листья. Это привело к резкому увеличению арендной платы за дом, оплаты счетов и тому подобных вещей, причем настолько разорительным образом, что я не мог этого вынести.

21

Take your time [teɪk jʊr taɪm] – не торопись.

Are you alright mate? [ɑːr juː ɔːlˈraɪt meɪt] – ты в порядке, приятель?

What did you just call me? [wʌt dɪd juː ʤʌst kɔːl miː] – как ты меня назвал?

I'm on top of it [aɪm ɑːn tɑːp ʌv ɪt] – у меня все под контролем.

Big yikes [bɪɡ 'jaɪks] – мерзость, гадость. Реакция на неловкую, вызывающую отвращение, дискомфортную ситуацию. А выражение "Yikes!" можно описать одним словом "фу".

to be a big yikes [tuː biː ə bɪɡ 'jaɪks] – быть на редкость неприятным, омерзительным, противным, социально неуклюжим человеком.

Big Yikes , your face looks like a bulldog chewing on a wasp.

Гадость, у тебя лицо как у бульдога, грызущего осу.

22

You’re really upbeat today [jʊr ˈriːəlɪ ˈʌpbiːt təˈdeɪ] – ты сегодня действительно в приподнятом настроении.

you’re [jʊr] – сокращение от "you are".

Let's pig out [lɛts pɪg aʊt] – давайте объедаться.

pig out [pɪg aʊt] – налегать на что-то ненасытно и с избытком.

Fair and square [fer ænd skwer] – честно и справедливо.

Don't stare [doʊnt ster] – не пялься.

I don't get it [aɪ doʊnt get ɪt] – я не понимаю.

23

Пословицы (proverb)

Don’t put all your eggs in one basket [doʊnt pʊt ɔːl jʊr egz ɪn wʌn ˈbæskɪt] – не складывай все яйца в одну корзину. Пословица советует не идти на риск ради одного мероприятия, иначе можно все потерять.

If you want something done right, do it yourself [ɪf juː wɑːnt ˈsʌmθɪŋ dʌn raɪt], [duː ɪt jɔːrˈself] – если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам.

Good things come to those who wait [gʊd θɪŋz kʌm tuː ðəʊz huː weɪt] – хорошие вещи приходят к тем, кто ждет, т.е. удача улыбается терпеливым.

There’s no such thing as a free lunch [ˈðerz nəʊ sʌʧ θɪŋ æz ə friː lʌnʧ] – такого понятия, как бесплатный обед, не существует, т.е. за все придется платить.

Absence makes the heart grow fonder [ˈæbsəns meɪks ðiː hɑːrt grəʊ ˈfɒndə] – в разлуке чувство крепнет, т.е. расставание делает сердце горячим, более любящим. Употребляется не только в романтическом контексте, но и в тех ситуациях, когда человек начинает скучать по месту и людям, оказавшись вдали от них.

24

Put it away [pʊt ɪt əˈweɪ] – убери это.

What’s your emergency? [wʌts jʊr ɪˈmɜːrdʒənsɪ] – что у вас случилось?

emergency [ɪˈmɜːrdʒənsɪ] – чрезвычайная, аварийная ситуация.

No harm done [nəʊ hɑːrm dʌn] – ничего страшного не произошло, никто не пострадал.

harm [hɑːrm] – вред, ущерб.

It's alright, no harm done .

Все в порядке, никто не пострадал.

Well, even so, there's no harm done .

Ну, даже если и так, ничего страшного не произошло.

Time is up [taɪm ɪz ʌp] – время вышло.

He's a Jack of all trades [hiːz ə dʒæk ʌv ɔːl ˈtreɪdz] – он мастер на все руки.

Jack of all trades [dʒæk ʌv ɔːl ˈtreɪdz] – мастер на все руки, специалист широкого профиля. Используется в качестве комплимента человеку, который хорошо чинит вещи и обладает хорошим уровнем обширных знаний. Полная форма идиомы звучит как: "Jack of all trades, master of none" – Джек хорош во многих специальностях, но ни в чем не мастер, что несет скорее негативный контекст, чем похвалу.

25

I've been pretending [aɪv bin prɪˈtendɪŋ] – я притворялся.

I've [aɪv] – сокращение от "I have".

Has a nice ring to it [hæz ə naɪs rɪŋ tuː ɪt] – звучит привлекательно.

Swing by my place on the way back [swɪŋ baɪ maɪ pleɪs ɑːn ðiː weɪ bæk] – заскочи ко мне на обратном пути.

swing by [swɪŋ baɪ] – заскочить, заглянуть.

It doesn't make sense [ɪt ˈdʌz(ə)nt meɪk sens] – это какая-то бессмыслица.

doesn't [' dʌz(ə)nt] – сокращение от "does not".

Gotcha! [ˈɡɑːtʃə] – Попался! Восклицание, используемое при обнаружении, поимки или же понимании чего-то. Разговорное сокращение от "I've got you" и "I got you".

26

Пословицы (proverb)

Honesty is the best policy [ˈɑːnəsti ɪz ðiː best ˈpɔlɪsɪ] – честность – лучшая политика.

You can lead a horse to water, but you can't make it drink [juː kæn lead ə hɔːrs tuː ˈwɔːtər], [bʌt juː kænt meɪk ɪt drɪŋk] – вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить, что означает – вы можете предоставить кому-то возможность, но вы не можете заставить ею воспользоваться.

Two heads are better than one [tuː ˈhedz ɑːr ˈbetər ðæn wʌn] – одна голова хорошо, а две – лучше.

Too many cooks spoil the broth [tuː ˈmenɪ ˈkʊks spɔɪl ðiː brɑːθ] – слишком много поваров испортят бульон. Схоже по смыслу с выражением "у семи нянек дитя без глаза". Если за одно дело берется слишком большое количество людей, то не стоит ожидать ничего хорошего.

If at first you don’t succeed, try and try again [ɪf æt fɜːrst juː doʊnt səkˈsiːd], [traɪ ænd traɪ əˈgen] – если не преуспели в чем-то с первого раза, пытайтесь снова и снова.

27

Make yourself comfortable [meɪk jɔːrˈself ˈkʌmftəbl] – устраивайся поудобнее.

Sure thing [ʃʊr θɪŋ] – конечно, само собой.

Nice of you [naɪs ʌv juː] – мило с твоей стороны.

Wake me up [weɪk miː ʌp] – разбуди меня.

That kind of stuff is so not my bag [ðæt kaɪnd ʌv stʌf ɪz səʊ nɑːt maɪ bæg] – такого рода вещи совершенно не в моем вкусе.

not my bag [nɑːt maɪ bæɡ] – не моя сумка, что означает – не в моих предпочтениях, совсем не мое, не в моем вкусе. "One's bag" – сленговый термин, часто используемый в отрицательных конструкциях, говорящий о чьих-то предпочтениях и талантах.

28

I’m struggling [aɪm ˈstrʌglɪŋ] – я борюсь.

I'm struggling  with who I am.

Я борюсь с тем, кто я есть.

I'm struggling to comprehend you.

Я борюсь, пытаюсь тебя понять.

What are you up to? [wʌt ɑːr juː ʌp tuː] – что ты задумал?

Would it kill you to (smile / call me)? [wʊd ɪt kɪl juː tuː] – неужели так сложно (улыбнуться/ позвонить мне)? (досл. – убило бы это тебя, если бы ты (улыбнулся или же позвонил мне?)).

I’ll try again [aɪl traɪ əˈgen] – я попробую еще раз.

I’ll [aɪl] – сокращение от "I will".

Don't pile it on me [doʊnt paɪl ɪt ɑːn miː] – не заливай мне, не сочиняй.

pile it on [paɪl ɪt ɑːn] – преувеличивать, заливать.

pile on [paɪl ɑːn] – нагромождать, наваливать.

pile on the agony [paɪl ɑːn ðiː ˈæɡənɪ] – изображать из себя мученика, преувеличивать боль, трудности и проблемы, чтобы давить на жалость.

29

И снова пословицы (proverb)

You can’t make an omelet without breaking a few eggs [juː kænt meɪk ən ˈɑːmlət wɪˈðaʊt ˈbreɪkɪŋ ə fjuː egz] – омлет не приготовить, не разбив несколько яиц, т.е. невозможно достичь цели, не предприняв действий.

Strike while the iron is still hot [straɪk waɪl ðiː ˈaɪərn ɪz stɪl hɑːt] – куй железо, пока горячо, т.е. действуй решительно и быстро, когда возникает возможность.

It’s always darkest before the dawn [ɪts ˈɔːlweɪz ˈdɑːrkəst bɪˈfɔːr ðiː dɑːn] – темнее всего перед рассветом, т.е. худшая часть опыта, ситуации или же периода жизни обычно случаются перед тем, как все наладится.

Don’t make a mountain out of a molehill [doʊnt meɪk ə ˈmaʊntɪn aʊt ʌv ə ˈməʊlhɪl] – не возводи гору из кротовой норы, подобно выражению "не делай из мухи слона", т.е. не преувеличивай масштаб проблемы или ситуации.

Never trouble trouble till trouble troubles you [ˈnevər trʌbl trʌbl tɪl trʌbl ˈtrʌbəlz juː] – не тревожь беду, пока беда сама тебя не потревожит, подобно выражению "не буди лихо, пока оно тихо".

30

Отрывок из песни Love is in the air (Любовь в воздухе) – Tom Jones

Love is in the air, in the rising of the sun

Любовь – в воздухе, на восходе солнца

Love is in the air, when the day is nearly done

Любовь – в воздухе, когда день на излете

And I don't know if you are illusion

И я не знаю, иллюзия ли ты

Don't know if I see truth

Не знаю, правду ли я вижу

But you are something that I must believe in

Но ты есть нечто, во что я не могу не верить

And you are there when I reach out for you

И ты рядом, когда я тянусь к тебе…

31

I'm sorry, it slipped my mind [aɪm ˈsɑːrɪ], [ɪt sliːpt maɪ maɪnd] – прости, вылетело из головы.

I guess we’re even [aɪ ges wɪr ˈiːvən] – думаю, мы квиты.

we’re [wɪr] – сокращение от "we are".

Watch your mouth [wɑːtʃ jʊr maʊθ] – следи за своим ртом, т.е. следи за тем, что говоришь.

Don't drive me too hard [doʊnt draɪv miː tuː hɑːrd] – не наседай на меня.

Let it be [let ɪt biː] – пусть будет так.

32

Off the top of my head [ɔːf ðiː tɑːp ʌv maɪ hed] – сказать или сделать тщательно не подумав, поспешно и без подготовки, иногда переводится как – навскидку, с ходу, наобум (досл. – из верхней части головы).

Off the top of my head I'd suppose she acted on the spur of the moment.

Первое, что могу предположить, она действовала под влиянием момента.

He answered the question off the top of his head .

Он ответил на вопрос не задумываясь.

For the sake [fɔːr ðiː seɪk] – из уважения, во имя и ради кого-то или чего-то.

They stayed together for the sake of the children.

Они остались вместе ради детей.

Ill at ease [ɪl æt iːz] – не в своей тарелке, не по себе, неловко. Идиома используется для описания чувств беспокойства, тревоги или же неловкости, неуверенности и дискомфорта в ситуациях, которые либо неудобны, либо же новы́.

He always feels ill at ease at parties.

Он всегда чувствует себя неловко на вечеринках.

In hot water [ɪn hɑːt ˈwɔːtər] – иметь неприятности, быть в беде, столкнуться с трудностями или последствиями своих действий или решений.

A construction company in hot water after building collapse.

Строительная компания имеет проблемы после обрушения здания.

Fly off the handle [flaɪ ɔːf ðiː hændl] – слететь с катушек, вспылить, потерять самообладание.

Fly off the handle for no reason [flaɪ ɔːf ðiː hændl fɔːr nəʊ ˈriːzn] – срываться без причины.

There's no need to fly off the handle . I didn't mean to offend you.

Незачем кипятиться. Я совсем не хотел тебя обидеть.

33

This guy's a pushover [ðɪs ˈɡaɪz ə ˈpʊʃəʊvər] – этот парень слабак.

pushover [ˈpʊʃəʊvər] – слабак, слабовольный бесхарактерный человек, слабый противник, легкая добыча. Другие варианты перевода – пустяковое дело, несложная задача, легко преодолимое препятствие.

The exam was a pushover .

Экзамен был пустяковым.

Don't be such a wimp [doʊnt biː sʌʧ ə wɪmp] – не будь таким слюнтяем.

Продолжить чтение