Скитальцы. Пьесы 1918–1924

Размер шрифта:   13
Скитальцы. Пьесы 1918–1924

Copyright © 1938, 1966, 1984, The Vladimir Nabokov Literary Foundation

Vesnoy, copyright © 2024, The Vladimir Nabokov Literary Foundation

All rights reserved

© А. Бабиков, составление, редакторская заметка, статья, комментарии, 2024

© Д. Черногаев, художественное оформление, макет, 2024

© ООО “Издательство Аст”,

Издательство CORPUS ®

От редактора

Драматургия В.В. Набокова (1899–1977), за исключением написанного в США по‐английски сценария романа «Лолита», целиком принадлежит европейскому периоду его творчества. Сохранилась первая короткая драма Набокова «Весной», сочиненная в 1918 году в Крыму. За двадцатилетие с 1923 по 1942 год Набоков опубликовал в периодических изданиях Берлина, Парижа и Нью-Йорка шесть пьес, драматический монолог «Агасфер», первое действие драмы «Человек из СССР» и «Заключительную сцену к пушкинской “Русалке”». При жизни писателя пьесы не переиздавались. Самое крупное драматическое произведение, «Трагедия господина Морна», а также полный текст «Человека из СССР» увидели свет только после его смерти. Набоков издал в США лишь одну свою пьесу – «Изобретение Вальса», переведенную на английский язык сыном писателя Д. Набоковым в 1964 году1. Несколько пьес в переводе Д. Набокова составили сборник «Человек из СССР и другие пьесы»2, в который вошли «Человек из СССР», «Событие», «Полюс», «Дедушка» и лекции Набокова о театре: «Playwriting» («Ремесло драматурга») и «The Tragedy of Tragedy» («Трагедия трагедии»)3.

Набоков собирался выпустить русский сборник своей драматургии до конца 1976 года4. Он авторизовал русский перевод предисловия к английскому изданию «Изобретения Вальса» и запросил из отдела рукописей Библиотеки Конгресса США свои драматургические произведения, хранившиеся там, «включая “Трагедию господина Морна”»5. Этот сборник так и не был составлен, оставшись среди других нереализованных русских проектов писателя, подобно русской версии книги интервью и статей «Strong Opinions» под названием «Кредо», над которой он работал в 1973 году.

В 1960 году, по предложению Д.Б. Харриса и С. Кубрика, Набоков для голливудской экранизации написал сценарий «Лолиты», новую (дефинитивную) редакцию которого он затем выпустил отдельной книгой6.

Первый сборник пьес Набокова в России вышел в 1990 году7. До сих пор наиболее полным оставалось подготовленное нами в 2008 году собрание пьес писателя «Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме», в котором впервые был опубликован полный текст драмы «Человек из СССР».

Для изданий в серии «Набоковский корпус» состав драматургических произведений Набокова впервые дополняется драмой «Весной», новыми архивными материалами к «Трагедии господина Морна» и полным текстом «Речи Позднышева». Кроме того, впервые на основании архивных источников публикуется поздняя расширенная редакция «Изобретения Вальса», подготовленная Набоковым для несостоявшегося русского переиздания пьесы. В серии «Набоковский корпус» заново сверенные и уточненные тексты пьес Набокова печатаются в трех книгах: «Трагедия господина Морна», «Скитальцы. Пьесы 1918–1924» и «Человек из СССР. Пьесы 1927–1938». Дополнительные сведения об истории создания и характере набоковских пьес содержатся в нашей статье «Изобретение театра», включенной в этот том.

ВПриложении публикуются две литературные стилизации Набокова: тяготеющая к форме драматического монолога «Речь Позднышева» (1926), написанная в Берлине для инсценированного суда над героем повести Л.Н. Толстого «Крейцерова соната», и «Заключительная сцена» к незавершенной драме А.С. Пушкина «Русалка», опубликованная в 1942 году в США.

Я сердечно благодарен Брайану Бойду за участие в составлении настоящего сборника и своей дочери Вере за помощь в сверке текстов пьес с первыми публикациями.

Весной

Лирическое нечто в одном действии

Действующие лица:

Юноша, Девушка, Шахматист и Неизвестный.

Шахматист – плотный мужчина в сюртуке, несмотря на весеннее время. Юноша и Девушка – оба белокуры и оба в белом. Проницательный читатель догадается, что Шахматист – не кто иной, как вышеупомянутый Юноша несколько лет спустя. Неизвестный – невзрачный господин с бородкой клином. Действие происходит отчасти на большой светлой веранде, отчасти в саду. При поднятии занавес<а> Шахматист и Неизвестный только что начали партию на небольшом столике посреди веранды. Яркий солнечный свет. В раскрытом окне видны цветущие черешни и кусочек голубого неба. Чирикают птицы.

Шахматист

  • Несносный воробей! Щебечет, суетится,
  • пока, безмолвствуя над шахматной доской,
  • мы пристально следим за шашкою резной.
  • А мудрая игра! Мне часто, часто мнится:
  • игру такую же изобрела судьба.
  • Я рад был вызову, и вспыхнула борьба.
  • Упорствуя, учусь предотвращать утраты
  • и верю всей душой, что цель недалека.
  • Да, мне знакома ты, двуцветная доска!
  • Не так ли жизнь моя на ровные квадраты
  • разделена? По ним послушные мечты
  • уверенно веду. Воюю, покоряю.

Из сада доносятся голоса.

Голос Юноши

  • Сияют влажные, прозрачные цветы…
  • Душа взволнована…

Неизвестный

  • (играет)
  • Я гáмбит принимаю.

Голос Юноши

  • Тень каждого листа окаймлена лучом.
  • Спеши, весенняя. Мы встанем на качели.
  • Плечо к плечу… Вот так… Не думай ни о чем.

Голос Девушки

  • Как замирает грудь!

Шахматист

  • (играет)
  • Я жертвую конем.

Голос Девушки

  • Как близок небосклон, как мы легко взлетели!
  • А знаешь, милый друг, мне показалось, ты
  • прильнул к моим устам…

Голос Юноши

  • Нет, это ветер вешний.
  • Теперь мы вниз плывем сквозь кружево черешни
  • благоухающей, и нежные цветы
  • касаются на миг твоих волос лучистых;
  • и вновь мы ввысь летим на крыльях золотистых,
  • и ман<и>т небосклон глубокий, голубой…

Шахматист

  • Великолепный ход! С моею же судьбой
  • я сравниваю вас. Но я – неутомимый,
  • расчетливый борец, я жертвовал умнó.
  • Все предусмотрено.

Неизвестный

  • Судьба непобедима.

Продолжают молча играть.

Из боковой двери, ведущей в сад, входит Девушка.

Сперва останавливается нерешительно, потом тихо подходит к игрокам и в недоумении переводит взгляд с одного на другого.

Девушка

  • Неблагодарные! Глядите же: в окно
  • вливаются лучей сверкающие струи;
  • иль ненавистен вам весны победный зов?

Они же молчат в глубоком раздумьи.

Вбегает Юноша.

Подойдя на цыпочках к Девушке,

он забрасывает ее цветами весенними.

Юноша

  • Цветок… Еще цветок. Цветы, как поцелуи,
  • цветы, как счастье.

Один цветок падает на шахматную доску.

Шахматист

  • (рассеянно смахивает цветок)
  • Я не ценю цветов.
  • Я поглощен борьбой.

Девушка

  • (стоит у окна)
  • Иди сюда, мой нежный,
  • к открытому окну. Теперь дай руку мне.
  • Ты видишь ангелов над веткой белоснежной?

Юноша

  • Люблю тебя.

Девушка

  • Гляди: в небесной вышине
  • витают ангелы стоцветные, витают,
  • скользят…

Юноша

  • Люблю тебя.

Девушка

  • Скользят… перелетают
  • с дрожащего луча на вздрогнувший цветок…

Юноша

  • Нам улыбаются.

Девушка

  • Люблю тебя.

Юноша

  • Смеются
  • и тают в небесах.

Девушка

  • Остался огонек
  • на каждом лепестке. Ты слышишь: песни льются
  • неизъяснимые. Цветы, цветы звенят.

Юноша

  • Люблю тебя.

Девушка

  • Звенят и смело и несмело.

Юноша

  • То щебетанье птиц. Гляди, они летят,
  • мелькая, меж цветов, как радужные стрелы.

Девушка

  • Люблю тебя.

Юноша

  • Весь мир ликует и поет.
  • Как сладок вешний шум черешен благовонных.

Девушка

  • Цветы колышутся, свет голубой дробя,
  • и рьяно сквозь узор ветвей переплетенных
  • стремятся к нам лучи…

Юноша

  • Люблю, люблю тебя.

Шахматист

  • (передвигая пешку)
  • Теперь все кончено. Сдавайтесь, враг любезный.
  • Победной пешкою восьмой достигнут ряд.
  • Склоните короля!

Неизвестный

  • (бесстрастно)
  • Зачем же? Бесполезно…
  • Поторопились вы. Я объявляю мат!

Шахматист в горестном изумлении взирает на доску.

Занавес

23–i–18

Вивиан Калмбруд

(Vivian Calmbrood)

Скитальцы

(The Wanderers)

1768 г. Лондон

Трагедия в 4-х действиях

Перевод с английского Влад. Сирина

Действие первое

Трактир «Пурпурного Пса».

Колвил – хозяин – и Стречер – немолодой купец – сидят и пьют.

Стречер

  • Я проскочил, он выстрелил… Огонь
  • вдогонку мне из дула звучно плюнул,
  • и эхо рассмешил, и шляпу сдунул;
  • нагнулся я, – и вынес добрый конь…
  • Вина, вина испуг мой томный просит…
  • Я чувствую, – разбойник мой сейчас
  • свой пистолет дымящийся поносит
  • словами окровавленными!

Колвил

  • Спас
  • тебя Господь! Стрелок он беспромашный,
  • а вот поди ж – чуть дрогнула рука.

Стречер

  • Мне кажется, злодей был пьян слегка:
  • когда он встал, лохматый, бледный, страшный,
  • мне, ездоку, дорогу преградив, —
  • поверишь ли, – как бражник он качался!

Колвил

  • Да, страшен он, безбожен, нерадив…
  • Ох, Стречер, друг, я тоже с ним встречался!
  • Сам посуди; случилось это так:
  • я возвращался с ярмарки, и лесом
  • поехал я, – сопутствуемый бесом
  • невидимым. Доверчивый простак,
  • я песенку мурлыкал. Под узорной
  • листвой дубов луна лежала черной
  • и серебристой шашечницей. Вдруг
  • он выскочил из лиственного мрака
  • и – на меня!

Стречер

  • Ой, грех, – мой бедный друг!

Колвил

  • Не грех, а срам! Как битая собака,
  • я стал юлить (я, видишь ли, кошель
  • червонцев вез) и выюлил пощаду…
  • «Кабатчик, шут, – воскликнул он, – порадуй
  • побасенкой – веселою, как хмель,
  • бесстыдною, как тысяча и десять
  • нагих блудниц, да сочною, как гусь
  • рождественский! Потешь меня, не трусь,
  • ведь все равно потом тебя повесить
  • придется мне». Но худо я шутил…
  • «Слезай с коня», – мучитель мой промолвил.
  • Я плакать стал; сказал, что я, Джон Колвил, —
  • пес, раб его; над страхом распустил
  • атласный парус лести; побожился,
  • что в жизни я не видел жирных дней;
  • упомянул о Сильвии моей
  • беспомощной, – и вдруг злодей смягчился:
  • «Я, – говорит, – прощу тебя, прощу
  • за имя сладкозвучное, которым
  • ты назвал дочь; но, помни, – с договором!
  • Лишь верю я вот этому пращу
  • носатому, с комком сопли свинцовой
  • в ноздре стальной – всегда чихнуть готовой
  • и тьму прожечь мокротой роковой…
  • Но так и быть: поверю и горгоне,
  • уродливо застывшей предо мной.
  • Вот договор: в час бури иль погони
  • пускай найду в твоем трактире «Пса
  • Пурпурного» приют ненарушимый,
  • бесплатный кров: я часто крался мимо,
  • хохочущие слышал голоса,
  • завидовал… Ну что же, ты согласен?»
  • Он отдал мне червонцы, и бесстрастен
  • был вид его. Но странно: теплоту
  • и жажду теплоты – я, пес трусливый,
  • почуял в нем, как чуешь в день тоскливый
  • стон журавлей, в туманах на лету
  • рыдающих… С тех пор раз восемь в месяц
  • приходит он спокойно в мой кабак,
  • как лошадь пьет, грозит меня повесить
  • иль Сильвию, шутя, вгоняет в мак.

Входит Сильвия.

  • Вот и она. Ты побеседуй, Стречер,
  • а у меня есть дело…
  • (Уходит в боковую дверь.)

Стречер

  • Добрый вечер,
  • медлительная Сильвия; я рад,
  • что здесь, опять, склоняюсь неумело
  • перед тобой; что ты похорошела;
  • что темные глаза твои горят,
  • лучистого исполнены привета,
  • прекрасные, как солнечная ночь, —
  • когда б Господь дозволил чудо это…

Сильвия

  • Смеетесь вы…

Стречер

  • Смеяться я не прочь;
  • но, Сильвия, смеяться я не смею
  • перед святыней тихой чистоты…

Сильвия

  • Мы с мая вас не видели…

Стречер

  • И ты
  • скучала?

Сильвия

  • Нет. Скучать я не умею:
  • все Божьи дни – души моей друзья,
  • и нынешний – один из них…

Стречер

  • Мне мало…
  • Ах, Сильвия, ты все ли понимала,
  • когда вот здесь тебе молился я,
  • и вел с тобой глубокую беседу,
  • и объяснял, что на лето уеду,
  • чтоб ты могла обдумать в тишине
  • мои слова. Печально, при луне,
  • уехал я. С тех пор тружусь, готовлю
  • грядущее. В июне я торговлю
  • открыл в недальнем Гровсей. Я теперь
  • уж не бедняк… О Сильвия, поверь,
  • куплю тебе и кольца, и запястья,
  • и гребешки… Уже в мешках моих
  • немало тех яичек золотых,
  • в которых спят – до срока – птицы счастья…

Сильвия

  • Вы знаете, один мне человек
  • на днях сказал: нет счастия на свете;
  • им грезят только старики да дети;
  • нет счастия, а есть безумный бег
  • слепого, огневого исполина,
  • и есть дешевый розовый покой
  • двух карликов из воска. Середина
  • отсутствует…

Стречер

  • Да, сказано… Какой
  • дурак изрек загадку эту?

Сильвия

  • Вовсе
  • он не дурак!

Стречер

  • А! Знаю я его!
  • Не царствует ли это божество
  • в глухих лесах от Глумиглэн до Гровсей
  • и по дороге в Старфильд?

Сильвия

  • Может быть…

Стречер

  • Так этот волк, так этот вор кровавый
  • тебе, тебе приятен? Боже правый!
  • Отец твой – трус: он должен был убить,
  • убить его, ты слышишь? Что ж, прекрасно
  • устроился молодчик: пьет и жрет
  • да невзначай красотку подщипнет…
  • У, гадина!..

Сильвия

  • Он – человек несчастный…

Незаметно возвращается Колвил.

Стречер

  • Несчастного сегодня встретил я…
  • Конь шагом шел, в седле дремал я сладко;
  • вдруг из кустов он выполз, как змея;
  • прищурился, прицелился украдкой;
  • тогда, вздохнув, – мне было как‐то лень, —
  • я спешился и так его шарахнул,
  • так кулаком его по брылам трахнул,
  • что крикнул он и тихо сел на пень,
  • кровавые выплевывая зубы…
  • «Несчастный» – ты сказала? Да ему бы
  • давно пора украсить крепкий сук
  • осиновый! «Несчастный…» – скажет тоже!
  • Он подошел, а я его по роже
  • как звездану…

Колвил

  • Э, полно, полно, друг!
  • Хоть ты у нас боец небезызвестный, —
  • но мнится мне, что воду правды пресной
  • ты подцветил вином невинной лжи.

Стречер

  • Ничуть… Ничуть!

Колвил

  • Твой подвиг беспримерен,
  • и ты – герой; но, друг мой, расскажи,
  • как это так, что в мыле смирный мерин,
  • а сам герой без шапки прискакал?

Сильвия

  • Оставь, отец: меня он развлекал
  • лишь вымыслом приятным и искусным.
  • Он говорил…

Стречер

  • Я говорил одно:
  • я говорил, что Сильвии смешно
  • умильничать с бродягой этим гнусным,
  • я говорил, что кровью все леса
  • измызгал он, что я его, как пса…

Колвил

  • Довольно, друг! Задуй свой гнев трескучий,
  • не прекословь девическим мечтам;
  • ведь сто очей у юности, и там,
  • где видим мы безóбразные тучи,
  • она увидит рыцарей, щиты,
  • струящиеся перья и кресты
  • лучистые на сумрачных кольчугах.
  • Расслышит юность в бухающих вьюгах
  • напевы дивья. Юность любит тьму
  • лесную, тьму высоких волн, туманы,
  • туманы и туманы, – потому,
  • что там, за ними, радужные страны
  • угадывает юность… Подожди,
  • о, подожди, – умолкнут птицы-грезы,
  • о сказочном сверкающие слезы
  • иссякнут, верь, как теплые дожди
  • весенние, и выцветут виденья…

Стречер

  • Давно я жду, и в этом наслажденья
  • не чувствую; давно я, как медведь,
  • вокруг дупла душистого шатаюсь,
  • не смея тронуть мед… Я допытаюсь,
  • я доберусь… Я требую, ответь,
  • насмешливая Сильвия: пойдешь ли
  • ты за меня?..

Стук в наружную дверь.

  • Слыхали?.. Этот стук…
  • Он,может быть…

Колвил

  • О нет; наш вольный друг
  • стучит совсем иначе.

Стук повторный.

Голос за дверью

  • Отопрешь ли,
  • телохранитель Вакха?

Колвил

  • Это он, —
  • хоть стук и необычен. Стречер, милый,
  • куда же ты?

Стречер

  • Я очень утомлен,
  • пойду я спать…

Голос

  • Открой! Промокли силы…
  • Ох, жизнь мою слезами гасит ночь.

Стречер

  • Я, право, утомлен…

Колвил

  • Ступай же, дочь,
  • впусти его; а нашему герою
  • тем временем я норку покажу.

Колвил и Стречер уходят.

Голос

  • Да это гроб, а не кабак!..

Сильвия

  • (идет к двери)
  • Открою,
  • открою…

Входит Проезжий.

  • Ах!..

Проезжий

  • Однако – не скажу,
  • красавица, чтоб ты спешить любила,
  • хоть ты любить, пожалуй, и спешишь…
  • Да что с тобой? Ты на меня глядишь
  • растерянно… Ведь я же не грабила…

Сильвия

  • Простите, путник строгий…

Проезжий

  • Позови
  • хозяина. Прости и мне: брюзгливо
  • я пошутил; усталость неучтива.
  • Мне нравятся печальные твои
  • ресницы.

Сильвия

  • Плащ снимите да садитесь
  • сюда, к огню.

Сильвия выходит в боковую дверь.

Меж тем кучер и трактирный слуга вносят вещи Проезжего и выходят опять. Он же располагается у камина.

Проезжий

  • Ладони, насладитесь
  • живым теплом алеющих углей!
  • Подошвы, задымитесь, пропуская
  • блаженный жар! И ты будь веселей,
  • моя душа! Смотрю в огонь: какая
  • причудливая красочность! Смотрю —
  • и город мне мерещится горящий,
  • и вижу я сквозь траурные чащи
  • пунцовую, прозрачную зарю,
  • и голубые ангелы на глыбах
  • оранжевых трепещут предо мной!
  • А то в подвижных пламенных изгибах
  • как будто лик мне чудится родной:
  • улыбка мимолетная блистает,
  • струятся пряди призрачных волос, —
  • но паутина радужная слез
  • перед глазами нежно расцветает
  • и ширится, скрывая от меня
  • волшебный лик – мой вымысел минутный, —
  • и вновь сижу я в полумгле уютной,
  • обрызганной рубинами огня…

Входит Колвил.

Колвил

  • (про себя)
  • Дочь не шутила… Впрямь он незнаком мне…
  • но голос…

Проезжий

  • Здравствуй, друг бездомных! Помни
  • пословицу: кто всем приют дает,
  • себе приют в любой звезде найдет…

Колвил

  • Мне голос ваш напомнил, ваша милость,
  • ночь в глушнике…

Проезжий

  • …И, верно, вой зверей
  • голодных? Да, – душа моя затмилась
  • от голода… Но прежде – лошадей
  • и моего возницу (мы изрядно
  • сегодня потрепались) накорми.

Колвил

  • Слуга мой Джим займется лошадьми
  • и остальным… Но вам, о гость отрадный,
  • чем услужу? Тут, в погребе сыром,
  • есть пенистое пиво, рьяный ром,
  • степенный порт, малага-чародейка…

Проезжий

  • Я голоден!

Колвил

  • Есть жирная индейка
  • с каштанами, телятина, пирог,
  • набитый сладкой дичью…

Проезжий

  • Это вкусно.
  • Тащи скорей.

Хозяин и дочь его хлопочут у стола.

  • (Про себя.)
  • Узнать, спросить бы… да,
  • спрошу… нет, страшно…

Колвил

  • (суетится)
  • Хлеб‐то где ж? Беда
  • с тобою, дочь!

Проезжий

  • (про себя)
  • Спрошу…

Колвил

  • Червяк капустный —
  • ох, Сильвия, – в салат попал опять!

Проезжий

  • (про себя)
  • Нет…

Колвил

  • Кружку! Да не эту! Вот разиня…
  • Да двигайся! Подумаешь, – богиня
  • ленивая… Ну вот. Ты можешь спать
  • теперь идти.

Exit8 Сильвия.

Проезжий

  • (садится за стол)
  • Отселе – далеко ли
  • до Старфильда?

Колвил

  • Миль сорок <п>ять, не боле.

Проезжий

  • Там… в Старфильде… семья есть… Фаэрнэт, —
  • не знаешь ли? Быть может, вспомнишь?
1 Nabokov V.The Waltz Invention. N.Y.: Phaedra, 1966.
2 Nabokov V.The Man from the USSR and Other Plays. San Diego et al.: Bruccoli Clark – Harcourt Brace Jovanovich, 1984.
3 Опубликованы в издании:Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме / Сост., вступ. ст., примеч. А. Бабикова. СПб.: Азбука-классика, 2008. Перевод А. Бабикова и С. Ильина.
4 Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. Биография. СПб.: Симпозиум, 2010. С. 771.
5 Nabokov V.Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and M.J. Bruccoli. N.Y.: Harcourt Brace Jovanovich – Bruccoli, Clark, Layman, 1989. P. 475. Об истории создания и публикации «Трагедии господина Морна» см. заметку «От редактора» и комментарии в издании: Набоков В. Трагедия господина Морна / Сост., заметка, коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2024.
6 Nabokov V.Lolita: A Screenplay. N.Y.: McGraw-Hill, 1974. Русский перевод: Набоков В. Лолита. Сценарий / Вступ. ст., перевод, примеч. А. Бабикова. СПб.: Азбука, 2010.
7 Набоков В. Пьесы / Сост., вступ. ст. и коммент. Ив. Толстого. М.: Искусство, 1990.
8 Уходит(англ.).
Продолжить чтение