Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ

Размер шрифта:   13
Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ

Бенгарт Ксения (304 ЛПА)

春天
  • 春天来了,我爱它,
  • 我很舒服,我很高兴。
  • 你听见鸟的鸣叫声吗?
  • 新的生活开始了,心中平静。
  • 日落让我的眼睛快乐,
  • 现在江花丘锦。
  • 我受到启发了。
  • 所有的好东西都非常接近。

Быкова Елизавета (401ЛПА)

Перевод Victor Hugo «Demain dès l'aube»
  • Завтра, с рассветом, когда в деревне стемнеет, я уеду.
  • Видишь ли, я знаю, что ты ждешь меня.
  • Я пойду через лес, я пойду через горы по следу.
  • Я не могу больше оставаться вдали от тебя.
  • Я буду вдумчиво бродить, погруженный в свои мысли,
  • Не обращая внимания что вокруг меня,
  • Не слыша ни звука, раздумья нависли.
  • Одинокий, незнакомый, спину склоня.
  • Дни и ночи стали бессмысленными
  • Я не буду смотреть ни на падающие звезды, ни на паруса вдали,
  • Когда я приеду, я положу на твою могилу букет из зеленого падуба и цветов
  • И своим теплом ты их утепли.

Веретенникова Амина (201 ЛМБН)

Перевод Joseph von Eichendorff «Waldgespräch»
«Лесной разговор»
  • Прохлада сумрак позвала,
  • Зачем ты на коне одна?
  • Краса невеста, помогу!
  • Сквозь длинный лес домой сведу!
  • «Лукавством славен род людской,
  • Мне сердце расколола боль,
  • Запутал рог лесов тебя,
  • Беги! Не знаешь, кто ведь я».
  • Как пышно убран этот конь,
  • Как женским станом я пленён,
  • Вдруг понял – Боже, помоги!
  • Ты Лорелея во плоти.
  • «Мой замок смотрит со скалы
  • В глубины Рейна – слышал ты.
  • Прохлада сумрак позвала,
  • Из леса не пущу тебя!»
Перевод Edgar Allan Poe «The City In The Sea»
«Город морей»
  • Воздвигла смерть себя на трон
  • В далёком городке чудном,
  • На мрачном западе известным тем,
  • Что лучше и не совсем
  • Нашли здесь вечный сад Эдем.
  • Тут есть и храмы, и дворцы,
  • Жестоко время рушит их,
  • Но чужды были б нам творцы,
  • Ведь даже ветер там затих.
  • Замрут моря, и навсегда
  • Молчать под небом их судьба.
  • Не стоит ждать благих лучей:
  • Не пасть им в эту темь ночей,
  • Но свет морей зловещих вверх
  • Стремится к башням, тихий смех
  • Всего лишь отблеск их утех.
  • Стремится свет меж куполов,
  • Меж шпилей, залов без шутов.
  • Укутал плющ беседку в тень,
  • Цветы и листья – камня сень.
  • По стенам, фризу, склепу свет
  • Стремится вверх, помехи нет.
  • Фиалки, винограда след
  • Украсит сумрачный сюжет.
  • Безумство башен и теней
  • Повиснет воздухе ночей,
  • Пока из гордой вышки в двор
  • Кидать смерть свой страшный взор.
  • Открыты храмы, свет из них
  • На уровне морей иных.
  • У идола что глаз – бриллиант,
  • Но в там богатства не лежат,
  • Одетый в золото мертвец,
  • Вот, что увидит этот жрец.
  • Здесь местность чудная всегда:
  • Вода, пустыня из стекла…
  • Но вот, глядите! Началось!
  • Пришли в движение муссоны,
  • От стен как будто волны врозь,
  • Прилив затих на полуслове.
  • Потускли шпили в высоте,
  • В стремление к райской чистоте.
  • Вода окрасилось в бордо,
  • Часам затихнуть суждено.
  • И тут сквозь стоны звук пролился,
  • Глубокий, подземелий звук.
  • Поднялся ад и преклонился
  • К престолу смерти, как супруг.

Верченова Снежанна (201 ЛПБА)

Перевод Paul Verlaine «Chansond’automne»
  • Долгие рыдания
  • Скрипки,
  • Падение и снова,
  • В сердце ранения
  • от однообразного томления.
  • Все удушающее и бледнея,
  • Наступает то самое время,
  • Я вспоминаю те белые дни,
  • и слезы льются мои.
  • И против злого ветра,
  • Я иду,
  • Он унесет меня,
  • В далекие края,
  • И бездыханным листиком,
  • останусь я.

Гусева Александра (302 ЛПБА)

«Entre Ombre et Lumière»
  • Il y a l’ombre du soleil
  • Dans le bois de chants éternels,
  • Le corbeau, veilleur de la nuit,
  • Dans ce royaume d'esprit.
  • La brume danse, et le silence du bosquet repose,
  • Dans un voile de mystère, la forêt s’enclose.
  • L’envoyé de l'hiver, sous peu, va énoncer
  • Que les portes du temps doivent se refermer.
  • La lune d’argent montre le chemin
  • Pour que j’oublie ma peine et mon chagrin.
  • Un fantôme d’étoile dévisage:
  • Les ténèbres dansent un ballet étrange.
  • Seules les larmes du renard doré
  • Ornent ma mélancolie cendrée,
  • En attendant l’arrivée de l’air glacé
  • Qui symbolise que la dernière feuille est tombée.

Дудоладова Екатерина (302 ЛПА)

Lady Winter
  • It was another empty day,
  • Another day of winter sadness.
  • All day along the sky was grey
Продолжить чтение