Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ
Размер шрифта: 13
Бенгарт Ксения (304 ЛПА)
春天
- 春天来了,我爱它,
- 我很舒服,我很高兴。
- 你听见鸟的鸣叫声吗?
- 新的生活开始了,心中平静。
- 日落让我的眼睛快乐,
- 现在江花丘锦。
- 我受到启发了。
- 所有的好东西都非常接近。
Быкова Елизавета (401ЛПА)
Перевод Victor Hugo «Demain dès l'aube»
- Завтра, с рассветом, когда в деревне стемнеет, я уеду.
- Видишь ли, я знаю, что ты ждешь меня.
- Я пойду через лес, я пойду через горы по следу.
- Я не могу больше оставаться вдали от тебя.
- Я буду вдумчиво бродить, погруженный в свои мысли,
- Не обращая внимания что вокруг меня,
- Не слыша ни звука, раздумья нависли.
- Одинокий, незнакомый, спину склоня.
- Дни и ночи стали бессмысленными
- Я не буду смотреть ни на падающие звезды, ни на паруса вдали,
- Когда я приеду, я положу на твою могилу букет из зеленого падуба и цветов
- И своим теплом ты их утепли.
Веретенникова Амина (201 ЛМБН)
Перевод Joseph von Eichendorff «Waldgespräch»
«Лесной разговор»
- Прохлада сумрак позвала,
- Зачем ты на коне одна?
- Краса невеста, помогу!
- Сквозь длинный лес домой сведу!
- «Лукавством славен род людской,
- Мне сердце расколола боль,
- Запутал рог лесов тебя,
- Беги! Не знаешь, кто ведь я».
- Как пышно убран этот конь,
- Как женским станом я пленён,
- Вдруг понял – Боже, помоги!
- Ты Лорелея во плоти.
- «Мой замок смотрит со скалы
- В глубины Рейна – слышал ты.
- Прохлада сумрак позвала,
- Из леса не пущу тебя!»
Перевод Edgar Allan Poe «The City In The Sea»
«Город морей»
- Воздвигла смерть себя на трон
- В далёком городке чудном,
- На мрачном западе известным тем,
- Что лучше и не совсем
- Нашли здесь вечный сад Эдем.
- Тут есть и храмы, и дворцы,
- Жестоко время рушит их,
- Но чужды были б нам творцы,
- Ведь даже ветер там затих.
- Замрут моря, и навсегда
- Молчать под небом их судьба.
- Не стоит ждать благих лучей:
- Не пасть им в эту темь ночей,
- Но свет морей зловещих вверх
- Стремится к башням, тихий смех
- Всего лишь отблеск их утех.
- Стремится свет меж куполов,
- Меж шпилей, залов без шутов.
- Укутал плющ беседку в тень,
- Цветы и листья – камня сень.
- По стенам, фризу, склепу свет
- Стремится вверх, помехи нет.
- Фиалки, винограда след
- Украсит сумрачный сюжет.
- Безумство башен и теней
- Повиснет воздухе ночей,
- Пока из гордой вышки в двор
- Кидать смерть свой страшный взор.
- Открыты храмы, свет из них
- На уровне морей иных.
- У идола что глаз – бриллиант,
- Но в там богатства не лежат,
- Одетый в золото мертвец,
- Вот, что увидит этот жрец.
- Здесь местность чудная всегда:
- Вода, пустыня из стекла…
- Но вот, глядите! Началось!
- Пришли в движение муссоны,
- От стен как будто волны врозь,
- Прилив затих на полуслове.
- Потускли шпили в высоте,
- В стремление к райской чистоте.
- Вода окрасилось в бордо,
- Часам затихнуть суждено.
- И тут сквозь стоны звук пролился,
- Глубокий, подземелий звук.
- Поднялся ад и преклонился
- К престолу смерти, как супруг.
Верченова Снежанна (201 ЛПБА)
Перевод Paul Verlaine «Chansond’automne»
- Долгие рыдания
- Скрипки,
- Падение и снова,
- В сердце ранения
- от однообразного томления.
- Все удушающее и бледнея,
- Наступает то самое время,
- Я вспоминаю те белые дни,
- и слезы льются мои.
- И против злого ветра,
- Я иду,
- Он унесет меня,
- В далекие края,
- И бездыханным листиком,
- останусь я.
Гусева Александра (302 ЛПБА)
«Entre Ombre et Lumière»
- Il y a l’ombre du soleil
- Dans le bois de chants éternels,
- Le corbeau, veilleur de la nuit,
- Dans ce royaume d'esprit.
- La brume danse, et le silence du bosquet repose,
- Dans un voile de mystère, la forêt s’enclose.
- L’envoyé de l'hiver, sous peu, va énoncer
- Que les portes du temps doivent se refermer.
- La lune d’argent montre le chemin
- Pour que j’oublie ma peine et mon chagrin.
- Un fantôme d’étoile dévisage:
- Les ténèbres dansent un ballet étrange.
- Seules les larmes du renard doré
- Ornent ma mélancolie cendrée,
- En attendant l’arrivée de l’air glacé
- Qui symbolise que la dernière feuille est tombée.
Дудоладова Екатерина (302 ЛПА)
Lady Winter
- It was another empty day,
- Another day of winter sadness.
- All day along the sky was grey
Продолжить чтение