Сокровища Проклятого острова

Пролог. Краткое описание прошедших событий
«Теперь меня ничем не заманишь на этот проклятый остров», – Ро́берт Лью́ис Бэ́лфур Сти́венсон, «Остров сокровищ», 1883-й год.
«Счастливчик» – прозвище, которое охраняет его владельца от несчастий и дарит ему удачу. А также это прозвище ко многому обязывает. Гарри знал это, поскольку это второе имя с давних пор, как печать, намертво приклеилось к нему. Его, несмотря на молодость, очень давно прозвали так участники воровской шайки в Лондоне за чудовищное везение. И эта кличка постоянно оправдывала себя, главным образом из-за того, что Гарри был ещё жив. Он так привык к ней, что давно забыл свою настоящую фамилию, которая была у него когда-то ещё в другой, прежней, его жизни.
Вся шайка погибла, и Счастливчик был единственным, кто уцелел. Его от верной смерти спасли пираты, после чего он попал на корабль «Касатка» легендарного капитана Самюэля Крафта и долго ходил с ним по морям под развевающимся на грот-мачте «Весёлым Роджером». Счастливчик в то время побывал во многих битвах и многому научился, и его прозвище опять не подвело. «Касатка» в конце концов встретилась с фрегатом английского Королевского флота «Неустрашимый» под командованием капитана Роберта Мэйнарда, который преследовал её по всем морям и океанам, и оба корабля после кровопролитного боя отправились на морское дно вместе со своими экипажами. Но Гарри опять повезло, и он остался живым. Как он думал, единственный из всех.
Потом Счастливчик сколотил банду и долго промышлял грабежом в Англии и Франции. Это продолжалось почти три года, но и этому пришёл конец. Он стал настолько знаменит, что за его голову власти обеих стран объявили огромную награду. Удача больше не хотела с ним дружить, и однажды во Франции Гарри со своим отрядом попал в засаду. После долгого боя с регулярными войсками все его люди были убиты, но Гарри опять удалось скрыться, и у него даже не было ни единой царапины. И это было удивительно.
Он вернулся в Англию, но и здесь не нашёл спасения. О его возвращении быстро стало известно, и он решил бежать подальше от этих мест. Он нанял небольшое судно, фелуку, и ему на этом корабле надо было уйти как можно дальше, потому что на него объявили настоящую охоту, и в этой ситуации даже его кличка вряд ли ему помогла бы. Королевские гвардейцы, бойцы таможенной стражи и «охотники за головами» шли за ним по пятам несколько дней, и Гарри чувствовал, как смерть тяжело дышит ему в спину. Но он успел сесть на корабль, который увезёт его подальше от погони, всё равно куда. Он снова спасся, но чувствовал, что впереди его ожидают новые опасности и приключения. Главным образом, из-за того, что он когда-то оставил на ПрОклятом острове сундук с пиратскими бриллиантами. Но, возможно, что об этих сокровищах знал ещё кто-нибудь.
Сокровища были огромными. Гарри даже не знал их точную стоимость, знал только, что это никак не меньше миллиона фунтов стерлингов. Сундук остался на затонувшей «Касатке», возле ПрОклятого острова, и эти сокровища звали и манили его всё чаще и чаще. Но он отчётливо понимал, что тайна «Касатки» либо сделает его богаче любого арабского шейха, либо окончательно погубит.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ДВА ПИРАТА Глава 1. Англия. Вторая половина XVIII-го века
Зимой над Лондоном постоянно стоял буро-жёлтый смог, который образовывался при смешивании дыма из печных труб и тумана. Почти все дома в английской столице отапливались углём, поэтому дым, шедший из труб, был чёрным и густым. Из-за этого смог имел такой ядовитый цвет, что это вошло в пословицы. В некоторые дни туман был абсолютно непроницаемым, и это обстоятельство даже сильно мешало судоходству на Темзе.
Но с наступлением весны картина кардинально менялась. Туман становился более прозрачным и светлым, теряя свой мерзкий цвет. Это объяснялось тем, что люди с наступлением тепла переставали топить печи в своих жилищах. Поэтому кораблям выходить из порта в море становилось намного легче.
Это утро в районе порта было совершенно безветренным, и вода выглядела гладкой, как зеркало. На берегу в это время не было видно ни единого человека. Только-только начало рассветать, и белая прозрачная дымка низко стелилась по реке и причалу.
Вдруг откуда-то раздался приближающийся звук кованных копыт, звонко стучащих по камням мостовой, и сквозь пелену тумана, как призрак, постепенно проступил силуэт медленно двигавшегося экипажа. Карета подошла к самому пирсу и остановилась, после чего опять наступила тишина. Через три минуты на реке прямо из тумана появилась шлюпка, в которой сидели два человека. Она пристала к пирсу, и из неё вылез высокий человек в чёрной треуголке и при шпаге, а второй, сидевший на вёслах, остался в лодке. Человек поднялся на пирс, и в это время под его чёрным плащом мелькнул мундир морского офицера военного флота. Незнакомец тут же подошёл к карете, а спустившийся с козел кучер услужливо открыл перед ним дверцу. После этого человек влез внутрь экипажа, и кучер тут же закрыл за ним дверь, после чего, развернувшись, остался стоять возле кареты, как безмолвная статуя.
В карете было темно, но офицер, вошедший в неё, увидел внутри на кожаном сидении неясный силуэт человека, лица которого не было видно. Офицер уселся напротив и ещё раз посмотрел на уже сидевшего в карете человека.
– Здравствуйте, капитан Крайтон, – произнёс тот.
– Вот это сюрприз! – удивлённо ответил капитан, тут же узнав своего собеседника по голосу. – Лорд верховный адмирал, глава военного флота Соединённого Королевства, собственной персоной?!
– Вы удивлены, сэр Александр?
– Естественно! – весело воскликнул Крайтон. – Мне сказали, что я должен буду получить пакет из адмиралтейства, но я никак не ожидал, что посыльным будет сам глава военно-морского флота Его Величества. Какая честь для меня!
– Ваша ирония неуместна, капитан! – повысил голос адмирал. – Не надо фамильярности! Я приехал сам только для того, чтобы никто не знал о секретном задании, которое вы должны будете выполнить. Кроме этого, нам надо переговорить о важном деле, и поэтому я решил встретиться с вами лично.
– Прошу меня извинить, – спохватился Крайтон. – Я вас внимательно слушаю, милорд.
Адмирал был одет в чёрный плащ, под которым, несмотря на темноту, виднелся серый расшитый золотыми нитями камзол. Из-под широкой чёрной, украшенной белой бахромой, треуголки спадал длинный седой парик, а в руке милорд держал трость с серебряным набалдашником. Глубоко посаженные глаза и надменное выражение широкого лица говорили о возможной крайней жестокости этого человека, а орлиный нос предавал ему хищный вид.
Глава военно-морского ведомства Великобритании лорд верховный адмирал, которого называли также первым лордом Адмиралтейства, посмотрел на капитана. Глаза адмирала привыкли к темноте, и он хорошо видел волевое лицо с маленькими острыми усиками, на котором застыло насмешливое выражение. Лорд-адмирал давно знал этого офицера, с тех времён, когда тот ещё не был капитаном и не командовал одним из самых лучших и наиболее боеспособных фрегатов Королевского флота под названием «Гнев Карла Великого». Сэру Александру Крайтону недавно исполнилось всего двадцать девять лет, и он был самым молодым капитаном военного флота, но, несмотря на возраст, это был опытный моряк. А также очень храбрый, умный и главное поразительно везучий. И ещё он был очень безжалостным, чего никак нельзя было сразу сказать по его благородной внешности. Капитан Крайтон потопил уже три пиратские шхуны, беспощадно расправившись с оставшимися в живых морскими разбойниками, и именно за это он получил прозвище «гроза пиратов». Поэтому он лучше всех подходил для той миссии, которую должен был выполнить. Правда, был один весьма существенный недостаток: капитан совершенно не признавал авторитетов и несколько развязно вёл себя с теми людьми, которые были намного выше его по положению. Из-за этого Крайтон мало бывал при дворе и в Адмиралтействе, но это было, с другой стороны, хорошо, потому что высшие чины армии и флота наверняка не заметят его долгого отсутствия.
– Я вас слушаю, сэр, – напомнил капитан.
Лорд верховный адмирал тут же вышел из задумчивости.
– Итак, капитан Крайтон, вы должны будете выполнить очень важное и очень секретное задание, – произнёс он. – Но перед этим ответьте: вы готовы немедленно выйти в море?
– У меня всё готово, милорд, – ответил капитан. – Весь экипаж на корабле. Провизия, пресная вода и боеприпасы загружены полностью. Так что могу выйти хоть сейчас. Но к чему такая срочность, сэр?!
– Отлично, дорогой сэр Александр! – кивнул лорд-адмирал, как бы не расслышав вопроса. – Теперь слушайте приказ. Вам надлежит отправиться на один остров и найти там пиратские сокровища.
– Вот как?! – удивлённо усмехнулся Крайтон. – Только и всего? Ни больше, ни меньше?
– Представьте себе.
– Если это королевский приказ, зачем тогда нужна эта таинственность?
– Сейчас вы всё поймёте, – невозмутимо продолжал лорд-адмирал. – Вы помните капитана Мэйнарда?
– Я его плохо знал, милорд, – пожал плечами капитан. – Говорили, что он пропал без вести вместе со своим фрегатом и всей командой года четыре тому назад.
– Совершенно верно, – подтвердил лорд-адмирал. – И до последнего времени его исчезновение было полной загадкой. Но недавно обнаружилась тетрадь, своего рода дневник, в которую сэр Роберт Мэйнард, когда возвращался домой, записывал всё, что с ним происходило в плаваниях. Из записей в этом дневнике становится понятно, что Мэйнард преследовал корабль пирата Крафта под названием «Касатка». Он мечтал потопить его, а самого Крафта захватить и доставить в Англию.
– Капитан Самюэль Крафт? – с удивлением спросил Крайтон. – Знаменитый разбойник, почти легенда. О нём, кстати, тоже ничего не слышно более четырёх лет.
– Точно, – подтвердил адмирал. – Поэтому можно предположить, что они где-то встретились и потопили друг друга.
– Возможно, – ответил капитан. – Ну и что из этого следует?
– Не спешите, сэр Александр, – сказал лорд-верховный адмирал, – дайте договорить до конца. Вы ещё не знаете причины того, почему Мэйнард так стремился разделаться с разбойником Крафтом.
– Ответ очевиден, – пожал плечами Крайтон. – За капитана Крафта была обещана немаленькая награда, и Мэйнард, конечно, хотел получить её.
– Не совсем так, капитан Крайтон, – покачал головой адмирал. – Мэйнард был очень состоятельным человеком и имел почти двадцать пять тысяч фунтов годового дохода, не считая капитанского жалования. Так что деньги были ему ни к чему. Тут дело совсем в другом: ему были нужны не просто деньги, а БОЛЬШИЕ деньги.
– Что вы имеете в виду? – удивился капитан. – Объясните.
– Всё очень просто, – продолжал лорд-адмирал. – Мэйнард узнал, что Самюэль Крафт является обладателем огромных сокровищ. Сундук с бриллиантами стоимостью приблизительно в один миллион фунтов стерлингов.
– Ого! – воскликнул Крайтон. – Миллион, говорите вы? Заоблачная сумма!
– Вот именно. Миллион, а возможно намного больше.
– Про бриллианты вы тоже прочитали в дневнике Мэйнарда?
– Конечно!
– Интересно, – голос капитана выражал крайнюю заинтересованность. – Рассказывайте дальше, милорд.
– Так вот, – произнёс глава флота Его Величества. – Про сокровища Мэйнарду рассказал бывший штурман Крафта, некий Джон Лэрд. Этот Лэрд сбежал с «Касатки», корабля Крафта, и явился к капитану Мэйнарду. Так же штурман Лэрд рассказал, что среди бриллиантов находится Испанская диадема – бесценное ювелирное украшение, подаренное испанским королём нашей королеве и считавшейся утерянной. И всё это мистер Лэрд видел собственными глазами.
– Занимательная история, – сказал капитан. – Но причём здесь тогда какой-то остров?
– Объясню, – ответил адмирал. – Это именно тот остров, где капитан Самюэль Крафт обнаружил эти сокровища. Он вывез бриллианты, но там осталось ещё золота на семьсот тысяч фунтов. И Крафт должен был за ним вернуться. Я думаю, что он за ним и вернулся, но там его поджидал Мэйнард. Был бой, и они потопили друг друга. Иначе чем объяснить, что Крафт и Мэйнард исчезли почти в одно и то же время?
– Хм, возможно вы правы, милорд, – немного подумав, ответил Крайтон. – Но у меня есть вопрос. Почему этот Лэрд покинул Крафта.
– Потому что Крафт хотел его повесить, – ответил адмирал. – Лэрд поднял бунт на «Касатке», но потерпел неудачу.
– Значит, Лэрд – предатель? – уточнил капитан. – Не люблю таких персонажей. Если человек однажды предал, то запросто может сделать это ещё не раз.
– Ничего, сэр Александр, – успокоил его лорд-адмирал. – Вам не придётся иметь с ним дело. О нём нет никаких сведений примерно с того же времени, когда пропали оба капитана. Я думаю, что он тоже погиб вместе с ними.
– Это приятно, – усмехнувшись, ответил Крайтон. – Ситуацию я в общих чертах понял. Теперь слушаю от вас конкретный приказ, милорд.
– Ваш корабль отправляется к острову, который называется ПрОклятым, – произнёс адмирал. – Всё более чем просто: на этом острове вы подождёте, пока туда придёт корабль. Это пиратский корабль, он придёт за сокровищами. Вы подождёте, пока пираты найдут сокровища, и нападёте на них.
– Откуда вы знаете, что на остров приплывёт корабль? – удивился капитан.
– Знаю, дорогой сэр Александр, – ответил лорд-адмирал. – Дело в том, что Самюэль Крафт жив, и я точно знаю, где он сейчас находится.
Глава 2. Два старых друга (за неделю до описанных выше событий)
Они стояли друг против друга посреди тесной каюты, в которой был только стол, два стула, деревянный шкаф и узкая кровать. Гарри Счастливчик, молодой, не старше двадцати пяти лет, жилистый крепкий молодой человек среднего роста с чёрными короткими волосами и волевым взглядом смотрел на капитана Крафта, и его лицо имело такое выражение, как будто он неожиданно увидел самого морского Дьявола. Последний раз он видел Самюэля Крафта, когда тот сражался с королевскими солдатами на капитанском мостике фрегата «Неустрашимый», и Счастливчик был уверен, что капитан погиб вместе с этим кораблём. Но сейчас Крафт стоял прямо перед ним целый и невредимый, и Гарри мог поклясться, что на этот раз это не было видением.
Прошло много лет, но капитан совсем не изменился. Те же зелёные, как море, выразительные глаза на скуластом лице, тот же насмешливый взгляд, длинные до плеч чёрные волосы, маленькие усы и небольшая аккуратная бородка. Точно таким же он появлялся в видениях и снах Счастливчика, и сейчас как будто вернулось то время, когда Крафт командовал пиратским кораблём «Касатка», а Гарри был на нём сначала юнгой, а потом штурманом. С тех пор произошло немало событий и пролилось море крови. Но больше всего людей погибло в тот трагический день, когда ушли под воду шхуна «Касатка» и фрегат «Неустрашимый». Экипажи обоих судов с тех пор покоятся на дне моря, а в живых остались лишь Крафт и Счастливчик.
– Как тебе удалось выжить в той мясорубке, Самюэль? – с трудом вымолвил Гарри, понемногу придя в себя. – Я был уверен, что ты отправился на корм рыбам вместе с остальными.
– Я чуть было так и не сделал, – усмехнулся Крафт. – Я дрался до конца, стоя на палубе «Неустрашимого». Я видел, как корабль быстро погружается в море, и когда волны уже начала лизать мои сапоги, а шпага переломилась пополам, решил, что пора бежать.
– Значит, капитан, если я тебя правильно понял, ты бросил свою команду? – спросил Счастливчик.
Глаза Крафта вдруг сверкнули злыми зелёными молниями.
– Ты вздумал учить меня морским обычаям?! – как змея прошипел он. – Я уже никак не мог им помочь. А ты лучше не бери на себя лишнего, и тебе впоследствии не придётся сожалеть о своих словах, щенок!
Но давно уже забылись те времена, когда Гарри панически боялся Самюэля Крафта. Это было тогда, когда Счастливчик был ещё юнгой, а сейчас он уже не верил ни в Бога, ни в Дьявола, и уж точно не боялся никого ни на этом, ни на том свете. И капитан это сразу понял, как только Гарри в упор взглянул в его глаза.
– Никогда больше не называй меня так, Самюэль, если хочешь дожить до старости, – с угрозой в голосе произнёс Гарри.
Несколько секунд они смотрели в глаза друг другу, и капитан вдруг понял, что уткнулся взглядом в бетонную стену.
– Ладно, не будем ссориться, – ответил Крафт уже спокойным тоном. – Мы с тобой не враги, и нам надо поговорить.
– Я не против, – ответил Счастливчик.
– Эй, боцман! – воскликнул Крафт.
В каюту тут же вошёл уже знакомый широкоплечий приземистый моряк, и Гарри понял, что он стоял возле двери. Гарри наконец рассмотрел его загорелое лицо. Густая, но небольшая с проседью борода, прямой нос, широкий лоб, а в левом ухе блестит серебряная серьга в форме креста.
– Не доверяешь, – усмехнулся Счастливчик, насмешливо посмотрев на капитана Крафта.
– Меры предосторожности никогда не помешают, – ответил капитан. – Я же не знал, что у тебя на уме. Его зовут Джек Финч по прозвищу «Дикий Джек». Ещё на этом корабле все называют его «боцман», хотя на фелуках, как ты знаешь, боцмана не бывает. Познакомься.
– Я тот, которого в этих местах знают под именем Счастливчик, – представился Гарри.
– Я это понял сразу же, сэр, – произнёс Джек, глядя прямо в его глаза.
– Боцман, ступай на палубу, – приказал ему капитан. – Посмотри, как мы выйдем в море.
– Да, сэр! – ответил Финч и вышел из каюты.
– Присаживайся, Гарри, – сказал Крафт, когда Дикий Джек ушёл. – Нам ведь не нужно лишних ушей.
Счастливчик уселся за стол, накрытый морской картой, а капитан достал из шкафа пузатую бутылку и два стакана. Он поставил их прямо на карту и присел на другой стул.
– Помянем тех, кто не дожил, – проговорил Крафт, наполняя стаканы. – Малыш Леман, боцман Хетч, Крис Келли, Марк Берч и другие. Я не мог их спасти, как бы ни хотел этого.
– А штурмана Лэрда помянуть не хочешь? – спросил Гарри, поднимая свой стакан.
– Если это шутка, то довольно неудачная, – капитан выпил ром одним глотком и стукнул донышком стакана по столу. – Я почти забыл имя этого грязного предателя.
Счастливчик тоже выпил до дна содержимое стакана, который держал в руке, и посмотрел на Крафта.
– Так как же тебе удалось всё-таки уплыть с острова? – спросил он.
– Я не спешил, – произнёс капитан. – Я смотрел из-за деревьев на то, как ты готовишься убраться с острова, но не стал себя обнаруживать, поскольку сразу понял, что мы сцепимся между собой и тогда остров покинет только один из нас. В последнее время у нас с тобой были весьма натянутые отношения.
– Ты сам в этом виноват, Самюэль, – пожал плечами Гарри.
– Это из-за истории с Лэрдом?
– Конечно!
Крафт горько усмехнулся.
– Я мог бы тебя убить на острове, но что-то мешало мне это сделать, – произнёс он.
– Большое спасибо, – сказал Счастливчик. – Рассказывай, что было дальше.
– После того, как ты уплыл на лодке, я ещё долго жил на острове, ожидая, что какой-нибудь корабль пристанет к берегу, – продолжил капитан. – Ещё я пытался достать сундук с бриллиантами, но «Касатка» лежит на дне слишком глубоко. Я терпеливо ждал, и мне наконец повезло. Через три месяца одно торговое судно, потрёпанное штормом, подошло к острову на ремонт. Капитан взял меня на борт и не задавал лишних вопросов. Правда, мне пришлось ему за это дорого заплатить.
– Ты всегда был везучим.
– Похоже, что ты прав, Гарри!
– Так о чём ты хочешь со мной говорить, Самюэль? – спросил Счастливчик. – О той куче бриллиантов, которые остались на «Касатке»?
– Конечно, Счастливчик, о чём же ещё, – ответил капитан. – Сейчас только мы двое во всём мире знаем о них, и только мы с тобой имеем право обладать ими. Нам надо заключить договор, достать сокровища и поделить их поровну.
– Ты странный человек, Самюэль Крафт, – усмехнулся Гарри. – Когда эти сокровища были у тебя в руках, ты хотел высыпать их в море, потому что считал, что они ограничивают твою свободу. Но сейчас ты опять мечтаешь их получить.
– Так уж устроены люди, – произнёс капитан. – Человеку всегда нужна какая-то цель, чтобы жизнь не казалась скучной.
– Хорошо, – согласился Счастливчик. – Признаюсь, я тоже о них часто думаю. Что ты предлагаешь?
Крафт взял в руку бутылку и опять разлил ром по стаканам.
– Мы с тобой не вчера познакомились, Гарри, – сказал он. – Можно сказать, что ты вырос у меня на глазах. Помнишь, как я спас твою шкуру, после чего ты оказался на моём корабле?
– Меня спас не ты, а Керк, – перебил его Счастливчик.
– Керк, – нахмурив брови, повторил капитан. – Конечно, это был Керк. Я помню, как он привёз тебя на «Касатку». Ты тогда был очень похож на испуганного мокрого взъерошенного воробья, клянусь печёнкой акулы.
– Не знаю, на кого я был похож в тот момент, – пожал плечами Гарри. – Но ты, Самюэль должен ещё помнить, что я перед этим был в шайке Найта и уже имел кое какой опыт. Ты помнишь только то, что хочешь помнить. Жаль, что я это понял слишком поздно.
– Прикуси свой ядовитый язык! – голос Крафта задрожал от гнева.
– Я давно уже не тот наивный юнга, которого ты когда-то знал! – воскликнул Счастливчик, глядя в глаза капитана. – Советую тебе это запомнить!
– Ты – неблагодарная тварь, Гарри! – взревел Крафт. – Ты помнишь, как я воспитал тебя и превратил из неопытного юнги в штурмана «Касатки» и своего помощника. Поэтому я не позволю тебе со мной так разговаривать! Тем более, на своём корабле!
Он вскочил со стула, наклонился вперёд и схватился за шпагу. Счастливчик тоже рывком встал, опрокинув на пол стул и вытащил свою саблю из ножен наполовину.
Так они стояли, схватившись за оружие, глядя друг на друга некоторое время, и Крафт первый отвёл взгляд.
– А ты очень изменился, Счастливчик, – усмехнувшись, произнёс он.
– У меня было много учителей, кроме тебя, капитан, – спокойно ответил бывший юнга.
Крафт примирительно поднял руку. Он понял, что несколько перегнул палку.
– Давай успокоимся, Гарри, – предложил он. – Успокоимся и поговорим. Не понимаю, за что ты на меня злишься. Если я в чём-то перед тобой виноват, давай это забудем, ведь мы должны доверять друг другу.
– Я готов поговорить, – ответил Счастливчик, засовывая свою саблю обратно в ножны. – Готов даже тебе поверить и всё забыть, если ты дашь мне слово, что не попытаешься меня обмануть.
– Обещаю тебе это, – кивнул Крафт. – А ты ведь знаешь, что я всегда держу своё слово.
Это было правдой, и Гарри знал это. Если Крафт что-то обещал, то можно было не сомневаться, что он так и сделает, несмотря ни на что. Капитан и его бывший помощник, немного помедлив, опять уселись за стол и подняли стаканы.
– Выпьем за нашу дружбу, Счастливчик, – сказал капитан, – ведь мы с тобой многое перенесли вместе и врагами быть не можем. Так что давай выпьем за дружбу и доверие.
– Ну что же, – согласился Гарри. – Выпить я не против. Только в следующий раз следи за своими словами.
– И ещё я хочу выпить за здоровье короля Георга! – вдруг воскликнул капитан.
– Благослови его Господь! – откликнулся Счастливчик.
Они чокнулись и опять выпили, после чего снова уставались друг на друга.
– Для того, чтобы отправиться на ПрОклятый остров, нам нужен большой корабль, – сказал Крафт. – Потому что на моём судёнышке в открытом море нас перевернёт любой шторм.
– Это ясно и без слов, – ответил Гарри. – Что ты предлагаешь?
– У тебя есть деньги? – спросил капитан.
– Допустим, что есть, – ответил Счастливчик. – Тысячи полторы фунтов золотом. Но их не хватит, чтобы купить приличный корабль.
– Я тоже накопил тысячи две с половиной, – произнёс Крафт. – Контрабанда – очень прибыльное занятие. Кроме того, мы продадим мою фелуку, так что денег нам хватит. Я уже присмотрел подходящий корабль. Он стоит в порту Плимут, и его хозяин готов отдать мне его за полцены.
– За твою фелуку много не дадут, – покачал головой Счастливчик. – Я успел заметить, что судно старое и к тому же требует ремонта.
– Всё-таки за него можно получить фунтов семьсот, – возразил Крафт.
– Возможно, – равнодушно согласился с ним Гарри. – Только свои деньги сейчас я забрать не смогу. В том месте, где я их спрятал, меня знает каждая собака. Там за мою голову объявлено большое вознаграждение, и вернуться туда – это всё равно, что самому взойти на гильотину, клянусь Богом.
– Зачем же идти самому?! – воскликнул капитан. – Скажи мне, где зарыт твой клад, и я пошлю за ним Джека.
– Ты ему полностью доверяешь?
– Почти.
– Ну, вот видишь… – усмехнулся Счастливчик.
– Ради такого случая, я и сам могу прогуляться за твоими деньгами, – произнёс Крафт.
– Тебя тоже могут узнать, Самюэль, – произнёс Гарри. – Ты помнишь, когда мы грабили корабли, то никогда не одевали масок и всегда отпускали экипажи этих судов, если они сдавались нам без боя. Поэтому твоё лицо помнят многие.
– Ничего, мы что-нибудь придумаем.
– Возможно. Но это дело четвёртое. Где ты собираешься набрать команду, ведь нужно человек двадцать пять или тридцать.
– Это как раз задача не трудная, – усмехнулся капитан. – В любом порту слоняется без дела множество моряков, которым нужна работа.
– Не забудь, что люди нужны проверенные, – напомнил Счастливчик. – С первыми попавшимися я в море не выйду.
– Ты сам сможешь поговорить с каждым человеком, которого мы будем нанимать, – ответил Крафт. – По рукам?
– Попробуем, – ответил Гарри.
И они пожали друг другу руки, после чего капитан снова потянулся за бутылкой.
Глава 3. Неожиданная встреча (через три дня после описанных выше событий)
Колесо повозки пронзительно скрипело, и Счастливчик уже не мог слышать этот противный звук. Скрип как будто скоблил когтями его мозг, и у Гарри заканчивалось терпение.
Дорога петляла между гор и почти полностью заросла травой. Было понятно, что ею редко кто пользовался. Местами она была еле видна, и можно было её потерять, но Счастливчик очень хорошо помнил эти места, потому что долго занимался здесь разбоем. Этой тропой обычно ходили контрабандисты и бандиты, поэтому о ней мало кто знал. Жители местных деревень пользовались другой дорогой, которая проходила по равнине у подножья гор. Отряды солдат и бойцы таможенной стражи, рыскавших в округе в поисках преступников, контрабандистов и беглых каторжников, тоже об этой тропе понятия не имели, по крайней мере многие из них. Правда, Счастливчик знал, что в этих горах старые затерянные тропы знали здешние крестьяне, в основном те, кто занимался охотой, а также «охотники за головами», промышлявшие давно в этих местах.
Три года Гарри грабил здесь всех, кого только можно. Но он никогда не обижал местных крестьян, даже наоборот. Счастливчик помогал бедным и раздавал щедрую милостыню нуждающимся. Поэтому население этой местности относилось к нему хорошо, и Гарри с его бандой всегда было где укрыться. Всё изменилось год назад, когда власти объявили за его голову большую награду. Местные жители тут же превратились в грязных предателей и забыли его благородство. Именно в это время Счастливчик ещё раз убедился, что благодарности на этом свете не существует и никогда не существовало.
Люди, жившие в этой местности, были очень многим обязаны Счастливчику. Он спас их от голода, когда два года назад из-за непогоды не уродился урожай. Из-за этой же непогоды нельзя было ловить рыбу, и местным рыбакам и их семьям стало нечего есть. Гарри купил для них провизию, которую хватило на всю зиму, и фактически спас их от голодной смерти. Но люди добра не помнили, и тут же предали его властям за вознаграждение. В результате этого предательства Счастливчику и его людям пришлось перебраться во Францию. Но и там было то же самое, и однажды банда попала в засаду, и все погибли в жестоком бою. Лишь одному Гарри удалось уцелеть, и он еле успел скрыться от правосудия.
Деньги Счастливчик доверил надёжному человеку, который спрятал их возле церкви, до которой было ещё полдня пути. За кладом они решили отправиться втроём: сам Гарри, Крафт и боцман Джек Финч. Они купили двух лошадей и большую повозку, набросали туда для вида несколько мешков с глиняной посудой и отправились в путь, изображая из себя торговцев.
Счастливчик, капитан и Дикий Джек брели возле повозки, чтобы лошадям было легче её везти. Гарри был одет в длинный непромокаемый матросский плащ с широким капюшоном, а на его голове красовалась широкополая шляпа, скрывающая лицо. В такой же плащ был одет Крафт, и их невозможно было узнать. Самюэль шёл чуть сзади, а Дикий Джек шагал возле повозки, намотав поводья на руку. Накрапывал мелкий дождик, приближался вечер, а скрип телеги был такой невыносимый, что Гарри в конце концов не выдержал.
– Надо было смазать колесо, – раздражённо проворчал он.
– Смажем на постоялом дворе, как только найдём его, – ответил Крафт.
– Нет, – отрезал Счастливчик. – По пути мы долго не встретим никакой деревни. Гостиницы тоже не будет. Остановимся на ночь здесь. Отдохнём. Завтра на рассвете тронемся в путь и к обеду будем на месте.
– Тогда уже надо выбрать хорошее место для ночлега, – согласился Крафт. – Скоро совсем стемнеет.
Они остановились на обочине и осмотрелись. Как раз рядом была небольшая поляна, через которую протекал маленький ручеёк, и это было то, что нужно.
– Вот хорошее место, – Гарри показал рукой на поляну. – Тут и отдохнём.
Джек тронул поводья, и лошадь подошла прямо к ручью. Он подошёл к воде, и, как только коляска остановилась, посмотрел на небо.
– Тучи расходятся, – проговорил боцман. – Дождь сейчас закончится, и можно будет развести костёр.
– Прекрасно, – сказал Крафт. – Займись этим, Джек.
– Слушаюсь, капитан, – ответил боцман и направился к стоящему рядом кустарнику за хворостом.
Дождь в самом деле скоро прекратился, и они быстро развели костёр и приготовили ужин.
– Пора спать, – сказал Крафт, дожёвывая бобовую кашу и глядя на хмурое небо. – Встаём, как только рассветёт.
– В этих местах бывает небезопасно, – произнёс Счастливчик, допивая чай из глиняной кружки. – Ночью дежурим по очереди. Я первый. Через два часа разбужу тебя, Самюэль, а ты потом Джека.
– Как скажешь, Гарри, – согласился Самюэль. – В этот раз ты здесь главный.
Капитан и боцман залезли в телегу, а Счастливчик уселся на землю и прислонился к колесу. Тучи наконец полностью рассеялись, и скоро взошла яркая Луна. Гарри смотрел на небо, на появившиеся звёзды и погрузился в размышления.
Можно ли доверять Крафту, думал он. Что произойдёт тогда, когда они доберутся до сокровищ? С одной стороны, капитан раньше всегда был верен своему слову. Но, прошло немало времени, и Крафт мог изменить свои привычки. Так что Счастливчик не мог однозначно ответить себе на этот вопрос.
Два часа прошли неожиданно быстро. Гарри встал на ноги, потянулся, залез в телегу и растолкал Крафта.
– Что такое?! – спросил капитан, едва открыв глаза.
– Твоя очередь дежурить, Самюэль, – ответил Гарри.
– Да, – кивнул Крафт, тут же стряхнув с себя остатки сна. – Я готов.
Он спрыгнул на землю, а Счастливчик растянулся на мешках, накрылся плащом и тут же уснул.
Проснулся Гарри от того, что кто-то настойчиво тряс его за плечо. Он открыл глаза и увидел перед собой встревоженное лицо Дикого Джека.
– Вставай, Счастливчик, – сказал Финч. – К нам едут какие-то люди.
Гарри тут же вскочил, надел на голову свою широкополую шляпу и выпрыгнул из телеги. Крафт стоял и смотрел куда-то вдаль, прислонившись к колесу. Он даже не оглянулся на Счастливчика, и Гарри тут же бросил взгляд в ту сторону, куда смотрел капитан.
На дороге, примерно за тысячу футов от них, из-за горы появились семь всадников. Четверо из них были одеты в красную военную форму, а трое остальных в серых плащах. Лошади шли неторопливым шагом, и отряд медленно приближался.
– Двое солдат, сержант, офицер и трое гражданских, – сказал Гарри, нахмурив брови. – Все, кроме офицера и сержанта, вооружены ружьями. Кроме того, у всех на поясе сабли, а у офицера наверняка ещё и пистолеты. Скверно.
– Почему? – пожал плечами Крафт. – Мы обычные торговцы.
– В этих местах не любят чужаков, Самюэль, – ответил Счастливчик. – Это наверняка «охотники за головами», которых также называют «ловцами воров». Ловят контрабандистов и других преступников, получая за это деньги. Отвязаться от них будет непросто, поскольку они очень подозрительны и в каждом встречном видят бандита. Кроме того, меня могут узнать. Так что будь наготове, капитан.
– Посмотрим, – ответил тот.
В это время из повозки вылез Джек и незаметно сунул в руки Счастливчику и Крафту по два пистолета, которые те сразу спрятали под плащами. Всадники уже были совсем рядом, и Гарри надвинул свою шляпу на глаза.
Лошади остановились прямо перед ними.
– Здравствуйте, джентльмены, – лениво произнёс офицер. – Кто вы такие, и что вам здесь нужно?
У него был простуженный голос и обветренное лицо. Выражение этого лица не предвещало ничего хорошего.
– Мы – мирные торговцы, – ответил Крафт. – А вот кто вы, позвольте спросить?
– Я – лейтенант Нил, – представился офицер. – Я представляю здесь интересы Его Величества, а также слежу за порядком.
Он ловко соскочил с лошади, и его примеру последовали все остальные всадники. Потом лейтенант снял свою шляпу, под которой находился белый засаленный парик с тонкой косичкой, и нервно вытер со лба пот рукавом мундира.
– Что везёте? – спросил Нил, кивая в сторону повозки и водружая головной убор на место.
– Мы торговцы, – повторил Крафт со смирением в голосе. – Торгуем посудой.
– Что вы говорите? – усмехнулся лейтенант. – Тогда мы должны осмотреть вашу телегу.
Крафт с Счастливчиком переглянулись. Под мешками с тарелками и кружками лежали три мушкета, банка пороха и коробка с патронами. Такое оружие здесь было запрещено, поэтому не хотелось бы, чтобы его нашли солдаты.
– Возможно, мы сможем избежать формальностей, – произнёс Самюэль, подойдя к офицеру и доставая из кармана кошелёк.
Нил равнодушно взял его в руки, развязал тесёмки и высыпал содержимое себе на ладонь.
– Это же серебро, – презрительно скривился он. – Всего-навсего серебро. На всех нас не хватит.
– Мы люди бедные, – вдруг сказал Джек. – Больше дать не можем.
Лейтенант резко обернулся в его сторону и спрятал кошель в свой карман.
– Ну, хорошо, – сказал Нил. – А, может быть, у вас есть какие-нибудь документы?
– Какие документы? – удивился боцман. – Вы не поняли?! Мы торговцы.
– Ты думаешь, я глухой?! – воскликнул офицер и вдруг подскочил к Джеку. – По твоему произношению я сразу понял, что ты шотландец. Это действительно так?
– Да, – невозмутимо ответил боцман. – Я родился в Глазго, и что из этого?
– А то, что я не привык доверять шотландцам!!! – неожиданно заорал лейтенант прямо в лицо Джеку. – У всех шотландцев проблемы с законом! Так что покажи-ка мне хоть какую-то бумагу, приятель, которая объяснит мне кто ты такой и что здесь делаешь! Или вы все втроём отправитесь в тюрьму и не скоро оттуда выйдете!
– У вас у англичан вечно во всём шотландцы виноваты, – проворчал Джек. – Ты же взял деньги. Чего тебе ещё надо?
– Называй меня на «вы», наглый сэнди*! – выкатив глаза, захрипел Нил. – И вообще, вы все похожи на беглых каторжников!
Лейтенант всё больше выходил из себя, и Счастливчик понял, что просто так от него не отделаться. Он осторожно под плащом взвёл курки обоих пистолетов и украдкой взглянул на Крафта. Лицо капитана напряглось, а глаза горели зелёным огнём, и Гарри сразу понял, что Самюэль думает так же, как он. В это время трое «охотников за головами» сняли свои ружья из-за спины и взяли их в руки, как видно, почувствовав нарастающее напряжение.
– Сержант! Посмотри, что у них в повозке! – приказал лейтенант, бешено выкатив глаза.
– Слушаюсь, сэр, – лениво ответил тот, к кому он обращался.
Сержант кивнул головой одному из солдат, и тот быстро пошёл к телеге и залез в неё. Он начал выкидывать из неё мешки прямо на дорогу.
– Аккуратнее, прошу вас! – крикнул ему Крафт. – Не побейте посуду!
– Заткнись, грязный торгаш! – рявкнул рядовой, даже не обернувшись.
Он продолжали выбрасывать мешки, и тут вдруг лейтенант обратил свой внимание на Счастливчика, стоящего чуть поодаль.
– Сними свою шляпу! – воскликнул он. – Я хочу видеть твоё лицо!
Но Гарри, услышав эти слова, даже не пошевелился.
– Барри! – обратился лейтенант к одному из своих людей. – Сорви с этого наглеца шляпу!
Один из «ловцов воров» подошёл вплотную к Счастливчику и протянул руку к его голове, но Гарри сделал шаг назад, и рука повисла в воздухе.
– Лейтенант! – в это время громко выкрикнул солдат из телеги. – Здесь лежат мушкеты!
– Ах, вот как?! – удивлённо воскликнул тот. – У вас большие проблемы, господа!
– Проблемы у тебя, томми*! – громко сказал Гарри и наконец обнажил голову, рывком сняв шляпу. – Огромные, я бы отметил, проблемы.
– Силы небесные! – выкатил глаза от удивления Барри и отступил на два шага назад. – Это же сам Счастливчик, пират и разбойник, дьявол меня побери!
––
*Сэнди – презрительное прозвище шотландцев у англичан.
*Томми – презрительное прозвище английских военных.
Глава 4. Капитан Александр Крайтон (Лондон. За три дня до описанных выше событий)
– Откуда вам это известно, милорд? – изумлённо спросил капитан Крайтон.
– Дело в том, что капитана Крафта видели в порту Плимут. – ответил адмирал. – Там он продал фелуку местным рыбакам и купил бывший военный корвет, переоборудованный под торговое судно. Из этого можно сделать вывод, что он собирается в далёкое плавание.
– Кто его видел?
– Один из моих шпионов, кстати, совершенно случайно. Он следил за совершенно другим человеком, но вдруг столкнулся с Крафтом нос к носу в одном из портовых пабов.
– Почему же он его сразу не арестовал? – удивился сэр Александр Крайтон.
– Вряд ли Самюэль Крафт позволит захватить себя живым, – уверенно ответил лорд-адмирал. – Терять ему нечего, и кроме виселицы этот пират ни на что рассчитывать не может. А ведь, скорее всего, он один знает то место, где сейчас находятся бриллианты. Но и мы это узнаем. Если я рассчитал всё правильно, то сундук с бриллиантами находится или на потопленном возле Проклятого острова корабле Крафта или на самом острове. Сами вы его не найдёте, но Крафт туда очень скоро отправится, если уже не отправился. Вы должны отплыть немедленно и подождать его там. Спрячетесь в какой-нибудь бухте ПрОклятого острова, дождётесь, пока пираты достанут со дна моря сокровища, и заберёте их. Потом всех разбойников повесить! Вы имеете на это право! Вот и всё.
– Хороший план, милорд, – кивнул капитан. – Но я так и не понял, к чему такая секретность? Вы боитесь, что это станет известно в Адмиралтействе и Сент-Джеймсском дворце? Но почему?!
Крайтон был искренне удивлён, и глава военного флота Его Величества вдруг подумал, правильно ли он делает, что хочет втянуть этого честного офицера в авантюру, которая неизвестно чем закончится. Но, подумав пару секунд, всё-таки решился.
– Слишком большие ставки, сэр Александр, – произнёс он. – Мы с вами разделим эти сокровища поровну, когда они окажутся у вас в руках.
Даже в полутьме кареты было видно, как гневно сверкнули глаза капитана.
– Как вы могли подумать, милорд, что я соглашусь на это?! – воскликнул он изменившимся голосом. – Я не торгую честью английского офицера и никогда не нарушал и не нарушу присягу, а вы предлагаете мне сделаться пиратом!
– Не спешите с решением, сэр Александр, – спокойно ответил ему адмирал. – Если вас не интересует богатство, то есть ещё одна причина, по которой вы наверняка согласитесь участвовать в этом деле.
– И какая же?!
– Объясню, – продолжал лорд-адмирал. – Вы привезёте нашему королю Испанскую диадему. За это вас, клянусь честью, тут же произведут в адмиралы. Я со своей стороны, когда получу свою долю сокровищ, сразу подам прошение об отставке, а на своё место порекомендую вас. Его Величество прислушивается к моим советам и, конечно, без всякого сомнения удовлетворит мою просьбу. Вы сразу из капитана станете лордом-адмиралом, и у вас будет самая стремительная карьера в истории английского флота, капитан Александр Крайтон!
Крайтон ошеломлённо молчал, и адмирал, почувствовав его колебания, постарался закрепить свой успех.
– Я уже давно хочу покинуть королевскую службу, – продолжал он. – Останавливало меня лишь отсутствие денег. Моя семья давно разорена, а что мне делать на пенсии без средств? Есть конечно некоторые накопления, но на это жить так, как я захочу, не получится. А тогда я смогу исполнить свою мечту и выкупить фамильный замок, который продали в своё время мои предки. Это мой единственный шанс, и я его не упущу, будьте уверены, дорогой Александр.
Адмирал видел, что Крайтон находится в замешательстве. Тогда он достал из-под плаща большой бумажный пакет и показал его капитану.
– Вот здесь, в этом пакете находится официальный приказ, подписанный мною, – сказал он. – В этом документе указаны координаты острова, которые капитану Мэйнарду сообщил мистер Лэрд. Также внутри этого пакета лежит дневник Мэйнарда. Почитаете, если будет интересно. Если вы согласитесь – то пакет ваш. Если нет, то я настаивать не буду и всё пойму, а это задание выполнит другой капитан. И…
– И станет адмиралом, – закончил за него Крайтон.
– Вы правильно всё понимаете, – кивнул лорд-адмирал.
Он знал, какие чувства сейчас бушуют в душе капитана Александра Крайтона. Изменить присяге для офицера флота Его Величества очень тяжело, тем более в первый раз. Адмирал дал бы ему ещё время на размышления, но его не было.
– Подумайте хорошенько, сэр Александр, – опять заговорил он. – Шанс выпал не только мне, но и вам. Если вы им не воспользуетесь, то никогда не станете адмиралом, поймай вы даже ещё хоть тысячу пиратов. Время пройдёт быстро, и вы выйдете в отставку. У вас нет фамильного богатства, поскольку вы вышли из низов и дослужились до капитана благодаря своему таланту и храбрости. Денег вам хватит только на жалкую лачугу возле моря, и вы будете встречать старость, грустно глядя на проходящие мимо корабли. Но если вы примете моё предложение, то будете до конца своих дней жить во дворце, ни в чём себе не отказывая. Это предприятие вне всякого сомнения даст вам славу и должность, а большие деньги дадут вам большую свободу. С вашей стороны отказ был бы большой глупостью. Смелее, капитан!
Крайтон помедлил ещё пару мгновений, тяжело вздохнул, протянул руку и взял пакет.
– Правильное решение, сэр Александр, – улыбнулся лорд-адмирал, украдкой вздохнув с облегчением. – Поздравляю вас.
– Вы не оставили мне выбора, – угрюмо ответил капитан.
– Конечно, – голос адмирала снова стал деловым и серьёзным. – Теперь давайте обсудим детали.
– Я вас всё так же очень внимательно слушаю, милорд, – произнёс Крайтон.
– Итак, вы получили пакет, – сказал адмирал. – Приказ нужен только для того, чтобы придать официальный статус нашей операции, но ни один человек кроме вас не должен о нём знать! Он с вами будет во время плавания, но вам надлежит уничтожить его по возвращении назад, конечно, в случае успешного выполнения вашей миссии. По возвращении из похода вы предстанете перед нашим королём и преподнесёте ему Испанскую диадему. Остальные сокровища мы, как я уже сказал, разделим поровну. Так же вы представите доказательство того, что вы победили капитана Крафта. Хорошо бы захватить его и представить королевскому двору. Это будет выглядеть, как ваша собственная инициатива. Допустим, вы скажете, что случайно встретили этот пиратский корабль и потопили его.
– Но, милорд! – воскликнул Крайтон. – В этом случае Крафт может рассказать о сокровищах!
– Совершенно не обязательно вести его живым, – равнодушно ответил глава военного флота Его Величества. – Хватит и того, что вы привезёте в Англию его голову.
–Я вас понял, сэр, – растерянно произнёс капитан Крайтон, поражённый коварством и цинизмом адмирала.
– Ну вот, кажется, и всё, – задумчиво подвёл итог лорд-адмирал. – Ах, да! Чуть не забыл! Мой человек, который нашёл Крафта, сейчас находится на его корабле. Ему удалось завербоваться на судно капитана Крафта в качестве матроса, и именно он передал мне все подробности. Возможно, он сможет быть вам полезен, сэр Александр.
– Как я его узнаю? – спросил Крайтон.
– Очень просто, – сказал адмирал. – У него есть татуировка на правом плече, изображающая дельфина, выпрыгивающего из морской волны. Его кличка – Боксёр.
– И это всё?
– Что вам ещё нужно?
– Вы знаете, что такие наколки делают себе каторжники, которые отбывали свой срок на галерах?
– Не забивайте себе голову ненужными подробностями, капитан, – посоветовал адмирал, наморщив лоб. – Если ему будет нужно, он сам вас найдёт. Но, если этого не случится, то запомните: он является таким же свидетелем, как остальные пираты, а свидетели нам не нужны. Так что, то обстоятельство, что он бывший каторжанин, существенно облегчает вам дело. Вы не будете мучиться угрызениями совести.
– Вы хотите сказать…
– Вот именно! Можете поступить с ним так же, как с остальными разбойниками, если вам так будет удобней.
– Вам не жаль своего человека? – удивился Крайтон.
– Нет! – отрезал адмирал. – Как я уже сказал, ставки слишком высоки. В нашем с вами деле чем меньше свидетелей, тем лучше. Какие у вас есть ещё вопросы?
– Никаких, – ответил капитан.
– Тогда отправляйтесь немедленно, Сэр Александр. И, да поможет вам Бог!
– Слушаюсь, милорд! Мой фрегат «Гнев Карла Великого» сейчас же выходит в открытое море!
И с этими словами Крайтон сразу вылез из кареты. Он тут же сел в шлюпку, а поджидавший его человек оттолкнулся веслом от берега. Адмирал задумчиво смотрел вслед лодке до тех пор, пока она не скрылась в тумане.
– Поехали, Митч, – произнёс он, обращаясь к кучеру. – Домой.
– Слушаюсь, милорд, – ответил тот и аккуратно закрыл дверцу.
После чего кучер уселся на козлы, и карета тронулась. Лорд-адмирал откинулся на сидении и погрузился в размышления.
Если бы был жив капитан Мэйнард, то это задание несомненно получил бы он, поскольку он совершенно не был щепетилен в вопросах чести и именно этот капитан уже несколько раз выполнял сомнительные задания главы флота Его Величества. Но Мэйнард исчез несколько лет назад, и теперь адмиралу пришлось выбирать среди многих капитанов. Но он всё-таки думал, что не ошибся в выборе.
Если хорошо знаешь мысли человека, то можно заставить его делать всё, что угодно – думал он. Крайтон был человеком чести, и деньги его не интересовали. Но он очень тщеславен и любой ценой хочет стать адмиралом. У каждого есть своё заветное желание, на котором можно сыграть, и теперь лорд Верховный адмирал знал, что капитан Крайтон выполнит это задание даже в обмен на свою жизнь, поскольку всегда держал своё слово.
А в это время капитан Крайтон, сидя в лодке и глядя на спокойную гладь воды, думал о том, что лорд-адмирал слишком уж легко говорил об убийствах. В том числе о будущем убийстве своего человека. Поэтому капитан понимал, что лорд-адмирал так же легко может расправиться и с ним, когда задание будет выполнено. «Чем меньше свидетелей, тем лучше», – вспомнил он слова адмирала и наморщил брови.
Глава 5. Гарри Счастливчик
Счастливчик сразу выхватил пистолет и выстрелил в упор в узнавшего его «ловца воров». Барри вскрикнул и повалился на землю. Остальные «охотники за головами» схватились за ружья, но пираты оказались проворнее.
Гарри тут же выстрелил из второго пистолета, и ещё один солдат упал на траву, обливаясь кровью. Крафт и Джек мгновенно выхватили из-под плащей своё оружие и одновременно нажали на курки, но два пистолета из четырёх в их руках неожиданно дали осечку.
– Дьявол! – с досадой воскликнул Гарри.
– Проклятые бандиты! – заорал лейтенант Нил, хватаясь за эфес своей шпаги. – Убить их!
На ногах остались сам Нил, сержант и совсем молодой худой солдат. Солдат тут же выстрелил, но промахнулся и бросил своё ружьё на землю. Все «охотники за головами» сразу же выхватили из ножен свои шпаги и бросились на разбойников. Пираты швырнули уже бесполезные пистолеты на траву, мгновенно достали из-под плащей короткие морские абордажные сабли, и завязалась яростная рукопашная схватка.
– Разрежу тебя на кусочки, шотландец!!! – кричал лейтенант, размахивая шпагой и наступая на Джека.
– Если сможешь, англичанин, – спокойно ответил тот, легко отбивая удары.
Гарри оказался лицом к лицу с сержантом. Он взмахнул саблей, но военный отработанным движением отбил её и сам бросился в атаку. Клинок шпаги сверкнул прямо возле лица Счастливчика, и он только в последний момент успел увернуться. Гарри тут же понял, что перед ним серьёзный боец, и сразу отпрыгнул на два шага назад.
Крафт жёстко рубился со своим противником и сильно наседал на него, но молодой солдат, хоть с трудом, но, отступая, кое-как отбивался, хотя на его лице отражались признаки паники. Было очевидно, что каждый из дерущихся был более или менее хорошо подготовлен и умел управляться с оружием. Из-за этого бой мог затянуться надолго.
Гарри понял, что надо заканчивать эту непредвиденную и совершенно ненужную схватку, потому что к «охотникам за головами» в любую минуту могла подоспеть помощь. Он выхватил левой рукой из-за пояса кортик и опять набросился на сержанта, но тот только усмехнулся и так же ловко отбивался от двух клинков как от одного.
– Отлично дерёшься, – сказал ему Счастливчик, чувствуя твёрдую руку. – Где обучался?
– На войне этому учишься быстро, – спокойно ответил сержант.
Он вдруг сделал стремительный выпад, и Гарри еле успел отбить его шпагу. В следующее мгновение Счастливчик сам рванулся в атаку, сделал обманное движение, отвёл в сторону клинок сержанта кортиком и молниеносно нанёс рубящий удар саблей. Но сержант вовремя ушёл в сторону, и клинок рассёк воздух на том месте, где тот только что стоял.
– Неплохо, парень, – сказал военный. – Но для своих лет ты слишком медлительный.
– Издеваешься? – спросил Гарри.
– Пытаюсь, – равнодушно кивнул сержант.
Он держался очень невозмутимо, и Счастливчик внимательнее рассмотрел своего врага. Среднего роста, худощавый, лет сорока или около того. У него было морщинистое лицо и рыжие усы. В общем, было понятно, что перед Гарри стоял опытный ветеран, невольно вызывающий большое уважение.
Они снова рванулись друг на друга и скрестили клинки. Счастливчик осторожничал и только защищался, не думая об атаке, так как опасался какой-нибудь ловушки.
– Сейчас я покажу тебе один очень хороший удар, юноша, – произнёс сержант, ловко орудуя шпагой. – Возможно, что впоследствии он тебе пригодится, если, конечно, ты останешься сегодня жив.
Гарри снова посмотрел на своего противника, но у того лицо было абсолютно бесстрастно, поэтому нельзя было понять, шутит он или говорит серьёзно.
– Приготовься, – сказал сержант.
Но тут вдруг раздался громкий крик. Счастливчик и сержант от неожиданности одновременно отступили на шаг назад и повернули головы в ту сторону, откуда он раздался.
Лейтенант Нил лежал на земле, схватившись рукой за плечо, из которого текла кровь. Шпага лежала возле его ног, а Дикий Джек стоял над ним, прислонив остриё своей сабли прямо к горлу офицера.
– Сдавайся, англичанин! – воскликнул Джек с торжеством в голосе. – Сдавайся, или я перережу тебе горло.
– Проклятый шотландец, – проворчал Нил, морщась от боли. – Ладно, твоя взяла. Сдаюсь.
– Быстро прикажи своим людям бросить оружие, – сказал Джек. – Повторять не буду!
– Сдавайтесь, – повернув голову в сторону подчинённых, нехотя сказал лейтенант.
Солдат тут же швырнул свою шпагу на траву и поднял руки, но сержант и не подумал сделать того же. Вместо этого он поднял клинок вверх, спокойно глядя на своего командира, и невозмутимо произнёс: «Я не буду этого делать».
На несколько секунд наступила тишина. Пираты недоуменно переглянулись между собой, не зная, как поступить, но Крафт первым пришёл в себя.
– Тогда ты умрёшь, – пожав плечами, сказал он и шагнул в сторону сержанта.
– Спокойно! – громко воскликнул Счастливчик и тоже повернулся в сторону храброго военного. – Я обещаю, что вам всем мы сохраним жизнь, если ты сейчас бросишь своё оружие.
– Нет! – твёрдо ответил сержант. – Меня с детства учили ни в коем случае не доверять пиратам.
– Что с ним говорить?! – сказал Самюэль Крафт, поигрывая саблей. – Надо заканчивать эту историю!
– Я мог бы сейчас начать тебя убеждать сделать то, что мы просим, – продолжал быстро говорить Гарри, глядя на сержанта, – но у нас нет на это времени. Поступим так: я считаю до трёх и если ты не сдашься, то мой приятель перережет горло твоему лейтенанту. Потом то же самое мы сделаем с солдатом. Ну, как? Устраивает тебя такой расклад?!
– Я с большим удовольствием сделаю это, – усмехнулся Джек и дотронулся клинком сабли до шеи лежащего перед ним офицера.
При этом было видно, как лейтенант Нил заметно побледнел. Сержант посмотрел в лицо Счастливчика и поморщился.
– Очень благородно, – с сарказмом в голосе произнёс он.
– Нам и не надо быть благородными! – воскликнул Крафт. – Мы ведь пираты!
– Гореть тебе в аду, если ты меня обманешь – проговорил сержант.
– Я тебя не обманываю, – ответил Гарри. – Но ад после смерти мне всё равно обеспечен.
Сержант после этих слов воткнул свою шпагу в землю и скрестил на груди руки.
– Ну, – криво улыбнулся он. – Что дальше?
Счастливчика восхитило поведение старого солдата. Сразу было видно, что этого ветерана непросто напугать.
– Сейчас мы всех вас привяжем к деревьям, – сказал Гарри. – И, даю слово, что когда мы окажемся достаточно далеко, то сразу пришлём сюда кого-нибудь из местных жителей, чтобы освободить вас.
Дикий Джек быстро принёс из повозки моток верёвки, а все трое англичан в это время провожали его глазами.
– Хотелось бы вам верить, – прохрипел лейтенант Нил, который уже пришёл в себя.
Он встал на ноги и без звука протянул свои руки Джеку, который быстро обмотал их верёвкой.
– Полегче, шотландец, – проворчал офицер. – Затягивай слабее.
– Не учи меня, англичанин, – с усмешкой ответил пират. – Потерпишь, ничего с тобой не случится.
Крафт направился к нему, взял из его рук верёвку, потом подошёл к солдату и быстро связал ему руки за спиной.
– Неплохо бы перевязать лейтенанта, – произнёс Счастливчик.
– Обойдётся! – рявкнул Крафт. – У нас нет на это времени!
– Джек, перевяжи лейтенанта, – несмотря на слова капитана, сказал Гарри боцману. – А то он кровью истечёт.
– Слушаюсь, сэр, – нехотя ответил тот, бросив быстрый взгляд на капитана.
Крафт нахмурился, но ничего не сказал. Джек быстро перевязал раненое плечо офицера. Неподалёку за огромными валунами как раз росли несколько кривых низкорослых деревьев, похожих на кустарники, и Джек с капитаном повели в их сторону лейтенанта и солдата.
– Давай сюда свои руки, – сказал Гарри сержанту, подойдя к нему с мотком верёвки в руках. – Ты храбро бился и заслужил жизнь.
– Не торопись, Счастливчик, – ответил военный. – Надо поговорить.
– Вот как! – удивился пират. – Говори, я не против. Только быстрее, если это возможно.
– Я хочу пойти с вами, – выдохнул сержант.
– Мне не до шуток, – усмехнулся Гарри. – Давай, я тебя по-быстрому свяжу и отправлюсь дальше.
– Я и не шучу. Выслушай меня и потом решишь, что тебе делать.
– Говори, а я пока затяну узел.
Счастливчик уже сделал петлю и накинул её на руки пленника.
– Да послушай же ты, наконец! – сержант наклонился вплотную к лицу Счастливчика. – Я уже давно всё решил, и вы сейчас появились как нельзя вовремя.
Гарри заметил, что этот человек не на шутку разволновался. Это было удивительно, поскольку даже во время боя сержант был абсолютно спокоен и невозмутим.
– Замечательно! – кивнул пират. – Только не пойму, зачем тебе это надо?
– Надо, поверь мне!
Сержант тряхнул головой. Гарри вздохнул и отпустил верёвку.
– Ладно, рассказывай, – наконец согласился он. – Только покороче.
– Меня зовут О’Бойл, – сразу сказал старый солдат, несколько успокоившись. – Я ирландец.
– То, что ты ирландец, я понял сразу, – усмехнулся Счастливчик. – Что-дальше-то?
– А то, что скоро мне уже пора выходить на пенсию.
– Ну и выходи себе на здоровье.
– Ты не понимаешь?! – удивился О’Бойл. – В английской армии сейчас платят пенсию только офицерам. Домой я тоже не могу поехать, поскольку если кто-нибудь в Ирландии узнает, что я служил английскому королю, то меня там сразу разорвут на клочки. Вот и выходит, что, прослужив почти двадцать пять лет английской короне, я остался без средств и без дома. Семьи у меня нет и деваться мне некуда, поэтому прошу тебя: возьмите меня с собой. Это мой единственный шанс.
– Если ты задумал идти с нами, то почему отказывался сдаваться? – Гарри пристально посмотрел в глаза ветерану.
– А ты как думаешь? – сержант ухмыльнулся.
– Удаль свою хотел показать?
– Точно!
Счастливчик ещё раз посмотрел на человека, стоящего перед ним, и вдруг принял решение.
– Возьмём тебя, но с одним условием, – произнёс он.
– С каким? – сержант удивлённо поднял вверх брови.
– Научишь меня тому удару, который не успел показать.
– Конечно, – облегчённо выдохнул ирландец.
– И характер свой мне больше не показывай, – продолжал Гарри. – В бою покажешь.
– Так точно, капитан! – воскликнул О’Бойл.
– Я не капитан, – ответил Счастливчик. – Капитан у нас другой человек, и мне ещё надо убедить его в том, что ты сможешь быть нам полезен.
В это время к ним подошли Крафт с Джеком.
– Почему ты его ещё не связал, Гарри? – спросил капитан.
– Он идёт с нами, – ответил тот. – Ведь нам нужны люди.
– Вот как? – удивился Крафт. – Это ты так решил?
– Я против, – тут же сказал Джек. – Он мне не совсем нравится.
– Спокойно! – покосился на него капитан и снова повернулся в сторону Счастливчика. – Ты знаешь наше правило, Гарри. Кто-нибудь должен поручиться за нового члена команды. И я так понимаю, что это будешь ты, штурман.
– Ты правильно меня понял, Самюэль, – кивнул Счастливчик.
– Как тебя зовут? – спросил капитан сержанта.
– Доран О’Бойл, – быстро ответил тот.
– Я – капитан Самюэль Крафт, это штурман и мой помощник Гарри Счастливчик, а это боцман Дикий Джек Финч. Добро пожаловать в нашу команду, матрос. И помни: если ты сделаешь что-то не то, мы тебя тут же повесим без лишних разговоров, а Счастливчик ответит за тебя головой.
– Я понимаю, – кивнул головой ирландец.
– Это хорошо, что ты такой понятливый, – усмехнулся Крафт. – Но оружие мы тебе пока не дадим, извини. А сейчас нам надо здесь прибраться.
Бандиты быстро убрали с дороги трупы убитых ими солдат, перенеся их за ближайшие камни. Лошади «охотников за головами» разбежались, но пиратам удалось поймать двух из них.
– Полный вперёд, джентльмены! – сказал капитан, вскакивая в седло. – Пора сматываться из этой бухты!
На другую лошадь сел Счастливчик, а Джек и О’Бойл уселись в повозку, и отряд быстро тронулся по дороге, скоро скрывшись из вида.
Глава 6. «Рыжий Кот» Райли Буш
После того, как пираты уехали, прошло не больше десяти минут, как вдруг на пустой дороге показались пятеро всадников. Их лошади двигались медленным шагом, из чего можно было сделать вывод, что люди, сидящие на них, никуда не торопились.
Впереди ехали двое мужчин в чёрных плащах и чёрных широкополых шляпах. Один из них был полным приземистым человеком средних лет с мясистым лицом, редкими, как у кота, рыжими усами и длинными такими же рыжими волосами, свисающими из-под шляпы с серебряной пряжкой. Во всём виде его было что-то кошачье, и, наверное, поэтому к нему давно приклеилась кличка, очень точно отражающее его внешность. Местные жители знали этого человека под именем Райли Буш по прозвищу «Рыжий Кот», и он был самым известным и удачливым «ловцом воров» в этих местах, а может быть и во всей Англии.
Второй был молодой худой и высокий светловолосый мужчина с небольшой, но неопрятной бородкой. Он был намного выше рыжего толстяка, и это было видно даже сейчас, когда оба сидели на лошадях. Звали его Ханк, он был немцем, но уже давно жил в Англии, потому что на своей родине его разыскивали власти за многочисленные нарушения закона.
Остальные держались чуть сзади. Эти трое были обвешаны оружием и выглядели как настоящие головорезы.
– Послушай, Райли, – произнёс Ханк с заметным акцентом, – долго мы ещё будем без толку рыскать по этим горам? Мы никого не встречали уже целую неделю. Лучше бы мы всё это время просидели в какой-нибудь харчевне и пили эль. Ведь ты знаешь, что именно сейчас началось время дождей, и все разбойники и контрабандисты попрятались по деревням. Мёртвый сезон.
– Не учи меня, как вести дела, немец, – усмехнулся Рыжий Кот. – Я лучше знаю, что делать. Видишь, как разбита дорога, а это значит, что по ней кто-то ездит. Ты же знаешь поговорку: «под лежачий камень вода не течёт». Так что если нам постоянно не проверять дороги, то мы ничего и не заработаем, клянусь небом.
– Тебе конечно виднее, Буш, – проворчал Ханк, – но мне это не нравится. Деньги кончаются, и если на этих днях мы никого не схватим, то я сваливаю, так и знай. Мне надоело лазать по этим горам в такую хмурую погоду, да ещё и бесплатно. Лучше найду заработок в другом месте.
– Вот как?! – удивлённо воскликнул Райли. – Чем же ты займёшься? Ты же только и умеешь, что ловить преступников и убивать.
– Придумаю что-нибудь, – ответил немец. – Возможно, вернусь домой.
– В Германию?! – ещё громче удивился Рыжий Кот. – Конечно, тебе уже давно пора туда отправиться. Ведь тебя там с нетерпеньем ждут, чтобы вздёрнуть на первом же попавшимся дереве.
– Не повесят! – твёрдо возразил Ханк. – Зато на родине я точно найду себе прибыльное занятие, можешь со мной не спорить.
– Надоело мне твоё нытьё, немец, – сморщил лицо Райли. – Никуда ты не поедешь, всегда только обещаешь. Так что лучше помолчи и внимательно смотри по сторонам. Может быть, заметишь что-то интересное. Стоп!
Он вдруг резко остановил коня и поднял руку.
– В чём дело, Рыжий Кот?! – удивлённо воскликнул Ханк, натягивая поводья.
– Смотри на дорогу, – ответил Райли, вытянув вперёд руку. – Внимательно смотри.
Ханк уставился на землю, в то место, куда показывал Райли, и вдруг на его лице отразилось крайнее изумление.
– Разрази меня гром! – вскричал он. – Это же кровь!
– Молодец! – насмешливо похвалил Рыжий Кот своего приятеля. – Спасибо Господу, что наградил тебя такой необычайной наблюдательностью! Но главное, что это не просто кровь, а свежая кровь. Она появилась здесь совсем недавно, не более получаса назад.
Ханк озирался по сторонам, сдвинув свою шляпу на затылок.
– Теперь я вижу, – сказал он, соскочив с лошади. – Здесь был бой. Это видно по следам.
– Наконец-то твоя голова начинает хоть как-то работать, – усмехнулся Райли, но тут же нахмурился и стал серьёзным. – Мне кажется, что я слышу, как скрепят твои заржавевшие мозги. Быстро осмотрите всё кругом! Каждую травинку и каждый кустик! Что-то должно быть ещё!
Ханк развернулся к трём остальным «ловцам воров».
– Обыщите всё вокруг! – заорал он. – Быстрее за дело, олухи!
Остальные трое бандитов тут же соскочили с коней и разбрелись в разные стороны, а Рыжий Кот покосился на них и тоже спрыгнул на землю.
Райли Буш занимался поиском преступников почти всю свою жизнь в разных местах Англии, Шотландии и Уэльса. Но пять лет назад он прочно обосновался в этих местах, потому что здесь было полно контрабандистов и бандитов, за которых власти назначали большую премию. Контрабандой занимались почти все местные жители, из-за того, что тут имелись для этого все условия. На побережье было много удобных для небольших судов и лодок маленьких бухт, а в горах немыслимое количество незаметных мелких троп, поэтому почти вся контрабанда текла в Англию мутной рекой именно через эти места – от оружия до индийских пряностей. Рыжий Кот знал почти всех местных контрабандистов и всех, кого знал, обложил данью, вместо того, чтобы арестовать. К тому же в этих горах имели привычку прятаться беглые каторжники, за поимку которых королевская власть тоже назначала награду, и Райли ловил их с завидным постоянством. Всё это давало стабильный и не маленький доход, поэтому ничего в своей жизни он пока менять не собирался.
Рыжий Кот был опытным следопытом, поэтому читал любые следы на земле с такой же лёгкостью, как будто это были вывески на трактирах. Он сразу понял, что в этом месте сражались между собой несколько человек, и некоторые из них были ранены или убиты. Буш внимательно осмотрел дорогу и без всякого труда сразу понял, что это произошло совсем недавно, поскольку кровь на траве ещё не успела свернуться.
Райли опять сел на лошадь, двинул её в сторону от дороги, куда вели следы, и упёрся в огромные валуны. Следы вели вправо, и Рыжий Кот объехал камни кругом, оказавшись на маленькой поросшей мелким кустарником ровной площадке. В середине этой площадки росло три низкорослых дерева, к двум из которых были привязаны два человека в красных мундирах королевских гвардейцев. Они сидели на земле со связанными за спиной руками и не могли произнести ни слова, поскольку их рты были заткнуты тряпками.
– Замечательно, – вслух произнёс Райли, невозмутимо глядя на них. – Живописная и весьма приятная для моих глаз картина.
В это время оба сидевших на земле повернули головы в его сторону, и одного из них Буш тут же узнал.
– Лейтенант Нил, собственной персоной! – удивлённо воскликнул он. – Вот так встреча!
Он слез с лошади, подошёл к офицеру и рывком выдернул кляп из его рта.
– Это ты, Райли, – сразу сказал Нил, взглянув исподлобья на «ловца воров». – Быстрее развяжи меня!
– Это успеется, – усмехнувшись, ответил Рыжий Кот. – Сначала расскажи, что здесь произошло.
– Тебе это интересно? – Нил мрачно взглянул на Буша. – Это был сам Счастливчик!
– Вот как?! – Райли вздрогнул всем телом, и с его лица тут же исчезло насмешливое выражение. – Он был один?
– С ним ещё двое.
– Дальше!
– Он и его бандиты убили почти всех моих людей, – продолжал лейтенант. – Но они не могли слишком далеко уйти. Надо их поймать, Рыжий Кот.
Райли задумчиво смотрел перед собой. Гарри Счастливчик был единственным бандитом, которого ему так и не удалось поймать. Мало того, в одной из стычек Счастливчик ранил Райли в ногу, и с тех пор Рыжий Кот заметно хромал, из-за чего местные крестьяне стали насмешливо называть его «Хромым Котом». Так что у Райли с тех пор был неоплаченный счёт к Счастливчику, но тот около года назад пропал из этих мест, и никто понятия не имел, куда он подевался. Рыжий Кот никогда ничего не забывал, и сейчас сразу понял, что этот счёт можно наконец-то закрыть, а заодно и заработать кучу денег.
– Что скажешь, Райли? – напомнил о себе лейтенант.
– Скажу, Нил, что ты абсолютно прав, – ответил «охотник за головами». – Конечно, Счастливчика надо поймать, ведь для меня это дело чести, как ты знаешь. Но сделаю я это без тебя.
– Что ты имеешь в виду? – недоуменно произнёс связанный офицер.
– Я имею в виду, что награда, обещанная за Счастливчика, на двоих не делится, – проговорил Рыжий Кот. – Её получит только один, и это буду я.
– Это несправедливо, Буш, – сказал Нил, выкатив глаза от возмущения.
– Несправедливо то, что ты как вошь лазаешь по моей земле, – отрезал Райли. – А ведь я предупреждал тебя: в этих горах ловлю преступников только я. Двоим здесь слишком тесно, клянусь престолом Римского папы!
– Но ты же понимаешь, что сейчас мёртвый сезон, – проговорил лейтенант. – Там, где я ловил злодеев, сейчас пусто, как в кармане у крестьянина.
– Это не мои проблемы, – покачал головой Рыжий Кот. – Мы с тобой ещё несколько лет назад заключили договор о разделе территории, и мне показалось, что ты меня понял.
– Но, Райли, – попытался возразить офицер, – мы с тобой ведь давно знаем друг друга…
– Заткнись! – оборвал его Рыжий Кот и достал из кобуры пистолет. – Другого случая покончить с тобой у меня может не быть.
– Ты этого не сделаешь! – воскликнул Нил.
– Можешь не сомневаться, – зловеще ухмыльнулся Райли и взвёл курок. – Но ты сам в этом виноват. Мне, конечно, не совсем приятно тебя мочить, но я до смерти не люблю конкурентов. Поэтому ты не сможешь мне больше мешать. Прощай, неудачник!
– Подожди, Рыжий кот!!! – в отчаянии воскликнул лейтенант Нил.
Но Райли поднял пистолет и тут же прозвучал выстрел.
Дым рассеялся, и Рыжий Кот увидел, что пуля с расстояния двух метров разворотила лейтенанту Нилу всю грудную клетку. Райли зловеще улыбался, глядя на окровавленный труп офицера, а солдат, сидящий рядом на земле, в ужасе смотрел на него. В этот момент сзади раздались торопливые шаги, и Райли оглянулся.
– Что произошло? – с тревогой в голосе спросил подбежавший Ханк. – Что за стрельба?!
– Я убил крысу, – спокойно ответил Райли, убирая пустой пистолет в кобуру. – Всего лишь мерзкую и вонючую крысу.
– Дьявол тебя побери, Рыжий Кот! – вскричал немец, изумлённо выкатив глаза. – Это же лейтенант Нил!
– Он самый! – подтвердил его восклицание Райли Буш. – И, что из этого?!
– Как бы нам не вышло это боком, – произнёс Ханк, качая головой. – Теперь вся английская армия будет гоняться за нами до тех пор, пока не поймают! А как поймают, тут же потащат на эшафот!
– Прикуси язык, безумный немец! – отрезал Рыжий Кот. – Об этом никто не узнает, если ты, конечно, не будешь трепаться на каждом перекрёстке.
– Я трепаться не буду, можешь быть уверен! – ответил Ханк, кивнув головой на сидевшего на земле солдата, который смотрел на них полными животного страха глазами. – Но у нас есть ещё один свидетель.
В этот момент подбежали трое остальных «ловцов воров».
– Что нашли? – спросил их Райли.
– Гора трупов за камнями, – ответил один из них.
– Так и должно было быть, – усмехнулся Рыжий Кот. – Они напоролись на шайку Счастливчика и нашли свою смерть.
Он подошёл к связанному солдату и посмотрел в его глаза.
– Извини, парень, – вздохнул Райли, – Но придётся тебе умереть. Я очень не хочу этого делать, но ты являешься единственным свидетелем. Пойми меня правильно и не обижайся.
Солдат не мог ему ответить, поскольку у него во рту был кляп. Но его взгляд был красноречивее любых слов и даже любого крика. Рыжий Кот похлопал его ладонью по щеке и спокойно достал второй, ещё заряженный пистолет, направив его на солдата.
– Ненавижу, когда ты убиваешь безоружных, – произнёс Ханк, презрительно сплюнув в песок.
Райли Буш вдруг медленно опустил пистолет и одновременно с этим повернул голову в его сторону.
– А знаешь, ты прав, – сказал Рыжий Кот, как бы раздумывая над словами своего помощника. – И поэтому, это сделаете вы четверо для того, чтобы у нас не было разногласий. А ещё для того, чтобы королевские власти разыскивали не только одного меня за убийство лейтенанта Нила. Если, конечно, про это убийство станет известно. Так что каждый из вас сделает по одному выстрелу. Это заставит вас держать язык за зубами.
Он засунул пистолет за пояс и выразительно посмотрел по очереди на всех четверых.
– Что уставились?! – воскликнул Райли. – Вы думаете, я шучу?!
Все четверо, к кому он обращался, переглянулись между собой.
– Не растягивайте удовольствие, – продолжал Рыжий Кот. – Чем быстрее вы это сделаете, тем быстрее мы отправимся в погоню за Счастливчиком. Все помнят, какая награда объявлена за его голову?!
Ханк тут же снял со спины мушкет и направился в сторону связанного солдата. Остальные тоже взяли в руки оружие.
– Давно бы так, – усмехнулся Райли.
После этого он равнодушно отвернулся и отошёл в сторону. А через несколько секунд за его спиной один за другим раздались четыре выстрела.
Глава 7. Чуть больше года назад в этих местах
Десять всадников на взмыленных уставших лошадях выскочили из-за нависавшей над дорогой скалы и оказались на небольшой поросшей высокой травой поляне, которую со всех сторон окружали горы. Счастливчик тут же осмотрелся вокруг и увидел на вершине одной из них развалины маленькой церкви или часовни из белого камня. Он тут же направился в её сторону, поскольку понял, что укрыться им кроме этой часовни больше негде.
– Быстрее за мной! – воскликнул он и пришпорил коня.
Лошади были уже на последнем издыхании и хрипели, как далёкие раскаты грома в горах перед проливным дождём. Но под ударами плёток они галопом рванулись вверх по склону. На счастье, гора была довольно пологой, и отряд быстро достиг вершины. Они остановились за часовней, и Счастливчик вместе с ещё одним разбойником, огромным мужчиной средних лет, у которого даже сквозь одежду были видны бугрившиеся мощные огромные мышцы, тут же соскочили на землю. Оба бросились назад, опять обежали развалины и улеглись перед ними на землю. С этой позиции вся поляна внизу просматривалась как на ладони.
– Хорошо, что лошади выдержали, – тяжело дыша, произнёс Вуд, устраиваясь на траве возле Счастливчика.
– Помолчи, Бенджамин, – бросил ему Гарри. – Вот они.
В это время в долине показался конный отряд солдат в красных мундирах человек в пятнадцать. Они быстро приближались с той стороны, откуда появилась несколькими минутами раньше банда Счастливчика.
– Вовремя мы свернули с дороги, – опять сказал Вуд. – Лошади долго бы не продержались. Ты молодец, Гарри.
– Рано радоваться, – ответил Счастливчик, поморщившись. – Они могут заметить наши следы.
В это время лошади кавалеристов резко перешли на шаг. Солдаты медленно ехали по дороге. Было видно, как они вертят головами, осматривая окрестности.
– Хорошее здесь место, – продолжал трещать Вуд. – Всегда мечтал жить в такой долине. Покой и тишина. Завести здесь семью и жить, не зная забот, воспитывая детишек.
– Ты замолчишь, наконец?! – оборвал его Гарри. – Интересно, как тебя терпели в монастыре, когда ты был монахом. Ведь ты любого изведёшь своей трепотнёй.
– Ты прав, – усмехнулся Бенджамин. – Мой острый язык был одной из тех причин, что послужили моему изгнанию из обители. Отцу настоятелю очень не нравились едкие замечания, которые я отпускал в его сторону.
Тут около них опустился на траву ещё один бандит.
– Как дела? – спросил он.
– Кто тебе разрешил сюда приходить, Мейсон?! – раздражённо спросил Счастливчик. – Тебя могли заметить.
– Но ребята нервничают, и…
– Заткнись! – Гарри зажал ему рот рукой.
В этот самый момент отряд солдат остановился. До них было ещё далеко, но Счастливчик приподнял голову и увидел, что офицер смотрит в их сторону. Он смотрел прямо на них, а потом достал подзорную трубу и приложил её к своим глазам.
– Прячьтесь! – приказал Гарри.
Разбойники прижались к земле и лежали, не шевелясь, некоторое время. Пролежав так около двух минут, Счастливчик решил посмотреть, что творится внизу, и осторожно поднял голову.
– Что там? – спросил Вуд.
– Они осматривают землю, – ответил Гарри. – Садятся на коней. Уезжают.
– Слава богу, – выдохнул Мейсон.
Между тем солдаты двинулись дальше и скоро скрылись между горами. Счастливчик достал маленькую подзорную трубу и посмотрел им вслед.
– Ускакали, – сказал он.
– Хорошо, что всё закончилось хорошо, – улыбнулся Вуд.
– Не уверен, – произнёс Гарри.
– Что тебя смущает? – спросил Мейсон.
– Они не уехали, – ответил Счастливчик. – Они увидели следы наших лошадей и знают, что мы здесь, но боятся атаковать, поскольку понимают, что мы из этого укрытия перестреляем их всех, как уток. Поэтому они поджидают нас в засаде, дальше по дороге.
– Что же делать? – нахмурился Вуд.
– Пока не знаю, – задумчиво проговорил Гарри. – Что-нибудь придумаю. Подождём пока здесь. Пошли к ребятам.
Он встал, убрал подзорную трубу в карман и направился назад к развалинам часовни, а оба бандита последовали за ним.
Они зашли за часовню и остановились в удивлении, не веря своим глазам. Бандиты стояли гурьбой, громко смеясь и переговариваясь между собой, а перед ними стояла девочка лет тринадцати или около того с длинными белыми волосами и в тёмно-зелёном поношенном платье. В руке у неё была корзинка, наполненная какими-то травами и цветами.
– Откуда этот ребёнок? – изумлённо спросил Счастливчик.
– Не знаю, Гарри, – повернувшись в его сторону ответил Гризманн, небольшого роста коренастый француз с абсолютно лысой головой и с кривым шрамом через всё лицо. – Она появилась неожиданно, мы даже не заметили откуда. Я угостил её конфетами.
– Гоните её! – грубо приказал Счастливчик, подойдя к своему коню. – Девочке здесь не место, с нами ей слишком опасно.
– Не сердитесь, дядечка, – сказала она звонким голосом. – Я здесь собираю лечебную травку и ягоды. Я не делаю ничего плохого и никому не скажу, что видела вас, дядя Счастливчик.
– Ты меня знаешь? – удивился Гарри, не глядя в её сторону и продолжая осматривать седло.
– В прошлом году вы привозили в нашу деревню хлеб, – ответила она и улыбнулась.
– Возможно, – кивнул Счастливчик, проверяя сбрую. – Значит, ты здешняя?
– Я живу в деревне в долине, милях в трёх отсюда, – сказала девочка.
– Как тебя зовут? – спросил Гарри и наконец повернулся к ней.
– Шарлотта.
– Как мило, – в свою очередь улыбнулся ей Счастливчик. – Наверное, ты знаешь в этих горах все дороги.
– Конечно, дядечка! – радостно воскликнула она.
Гарри многозначительно посмотрел на Вуда, и тот его тут же понял, еле заметно кивнув в ответ.
– Нам надо спуститься к побережью, но другой дорогой, – сказал Бенджамин. – Есть тут ещё какая-нибудь тропа?
Несмотря на то, что Счастливчик давно ужу разбойничал в этих местах, здесь были такие тропы, о которых знали только местные крестьяне, те, которые занимались охотой.
– Есть, дядечка, – радостно кивнула она. – Есть тропа через горы, но по ней идти очень долго. Почти два дня.
– Покажешь? – спросил Гарри. – Мы тебе заплатим.
– Что вы такое говорите, дядечка?! – удивлённо воскликнула Шарлотта. – Я вас проведу по ней совершенно бесплатно.
– Бесплатно не надо, – сказал ей Счастливчик. – Если тебе деньги не нужны, отдашь их своим родителям. Я думаю, что деньги твоей семье не помешают.
Лицо девочки вдруг почернело.
– У меня нет семьи, – грустно проговорила она. – Я сирота.
Все разбойники сразу перестали улыбаться.
– Как же ты живёшь одна, бедняжка? – произнёс Гризманн.
– Я уже привыкла, – ответила Шарлотта, – и соседи помогают.
Она тяжело вздохнула, совсем как вздыхают взрослые.
– Печально, – сказал Счастливчик. – Но мы всё равно тебя отблагодарим. Отправляемся немедленно, если ты, конечно, не против, Шарлотта.
– Я не против, – ответила девочка. – Нам надо спуститься с горы вон к тем кустам. За ними и начинается эта тропка.
Все бандиты сели на своих лошадей. Вуд подошёл к Шарлотте, бережно взял её на руки, поднял как пушинку и осторожно посадил в седло своего коня.
– Может быть, ты есть хочешь? – спросил он и, не дожидаясь ответа, достал из сумки хлебную лепёшку. – На, кушай.
– Спасибо, дядечка, – сказала она. – А как тебя зовут?
– Называй меня дядя Бенджамин, – ответил бывший монах и взял коня под уздцы.
Бандиты спустились с горы, проехали сквозь заросли кустарника и ступили на узкую тропку, петлявшею между гор.
Дорога была малопригодна для движения. Она то круто шла вверх, то почти отвесно ныряла вниз. К тому же к вечеру начался мелкий дождик, и она стала скользкой, как ледяная горка, которую дети строят на Рождество. Разбойникам приходилось много раз спешиваться и идти пешком, толкая лошадей, чтобы они смогли подняться по раскисшей земле. Когда стемнело, они нашли небольшую полянку и устроили привал. Дождь закончился, и бандиты развели костёр, после чего быстро поставили две палатки. Двое разбойников тут же приготовили простой ужин из бобов и солёной свинины, и все расселись вокруг костра.
– Долго нам ещё идти? – спросил Счастливчик, когда все уже поужинали.
– Не знаю, – пожала плечами Шарлотта. – Если бы мы были без лошадей, то к завтрашнему вечеру уже были бы у моря. Лошадям будет трудно идти по узкой тропинке.
– Понятно, – сказал Гарри. – Может быть, ты пойдёшь назад? Мы сами найдём дорогу.
– Нет, – твёрдо ответила она. – Без меня вы наверняка заблудитесь.
– Тогда быстрее ложись спать, – посоветовал ей Счастливчик. – Завтра двинемся в путь, как только рассветёт.
– Хорошо, дядечка, – кивнула девочка и тут же ушла в палатку.
– Бедный ребёнок, – произнёс Вуд, посмотрев ей вслед. – Я говорил с ней, и оказалось, что родителей своих она совсем не помнит. Тяжело ей, наверное, живётся одной.
– Согласен с тобой, Бенджамин, – Гарри глубоко вздохнул. – Таких детей тысячи по всей Англии, но мы к сожалению, не сможем помочь им всем.
– Это очень грустно, – задумчиво проговорил бывший священник. – Ты знаешь, Счастливчик, я всегда мечтал иметь семью и всегда мечтал о ребёнке, таком же как Шарлотта.
– Возможно, что всё это у тебя ещё будет, – ответил Гарри, поднимаясь с земли. – А теперь пойдём спать. Завтра рано вставать.
– Конечно, – кивнул Бенджамин и тоже встал на ноги.
На следующий день, как только рассвело, разбойники тронулись в путь. Дождь давно прекратился, и за ночь земля несколько подсохла. Поэтому двигались они намного быстрее и после полудня вышли на широкую дорогу.
– Всё, дядя Счастливчик, – сказала Шарлотта. – Теперь вы не заблудитесь. Эта дорога ведёт к морю, и по ней вы доберётесь до берега. Только никуда с неё не сворачивайте.
– Спасибо тебе, – ответил Гарри и протянул ей горсть монет. – Вот возьми.
– Я не возьму с вас денег, – заупрямилась девочка.
– Бери, Шарлотта, не капризничай, – сказал подошедший к ней Вуд. – Деньги никогда не бывают лишними.
Счастливчик высыпал монеты ей в корзинку.
– Ладно, возьму, если вы так просите, – наконец согласилась она. – Желаю вам удачи.
Она развернулась и пошла прочь, а Вуд, глядя ей вслед, тяжело вздохнул.
– Хватит вздыхать, Бенджамин, – сказал ему Гарри. – Встряхнись! Нам надо отправляться.
– Да, да, – как-то рассеяно согласился здоровяк. – Конечно.
Они сели на своих коней. Все остальные разбойники уже были в седле, и банда двинулась по дороге.
И вдруг из-за выступа скалы прямо перед ними показались верховые в красных мундирах.
– Солдаты! – заорал Гризманн, хотя и так было понятно, кто появился на их пути.
Бандиты резко осадили лошадей и выхватили оружие, но военные открыли огонь первыми. Раздался залп, и Мейсон, находившийся рядом с Счастливчиком, вскрикнул и выронил пистолет. Шарлотта, оказавшаяся на линии огня за спинами разбойников, успела спрыгнуть с дороги, но тут же упала на землю, выронив из рук корзинку.
– Стреляйте, чёрт вас всех возьми!!! – громко заорал Гарри и выстрелил первым.
Солдат, скакавший впереди всех, раскинул руки и ткнулся в шею своей лошади. Остальные бандиты тоже начали стрелять, но солдаты развернули лошадей и бросились прочь, причём один из них успел подхватить под уздцы лошадь своего раненного или убитого товарища.
– Их всего четверо! – воскликнул Гризманн. – За ними!
– Стоять на месте! – остудил его пыл Счастливчик.
– В чём дело?! – удивился тот.
– Наши лошади устали после перехода, – ответил Гарри. – Мы их просто без толку загоним.
В это время все услышали громкий стон. Бандиты соскочили с лошадей и подбежали к Шарлотте, которая лежала на траве, держась за свою окровавленную ногу.
– Ты ранена, девочка?! – в ужасе воскликнул Вуд.
– Ничего, дядя Бенджамин, – морщась от боли, ответила она. – Я потерплю.
Вуд быстро осмотрел ногу девочки и вздохнул с облегчением.
– Слава Богу, – сказал он. – Царапина.
Шарлотта была очень бледной, но на удивление стойко терпела боль. Она не плакала и даже больше не стонала, только плотно сжала губы и часто дышала.
– Кто из вас стрелял в ребёнка, висельники? – с угрозой в голосе спросил Счастливчик, обведя тяжёлым взглядом своих людей.
– Это солдаты, конечно, – проговорил Гризманн. – Ты же знаешь, Гарри, им всё равно, в кого палить.
– Она стояла за нашими спинами, – добавил другой бандит по имени Дани. – Так что попасть в неё могли только солдаты.
– Ладно, – Счастливчик понял, что его люди правы, и покосился на Шарлотту, лежавшую на земле. – Перевяжите её и Мейсона. Только быстро. Это, скорее всего была разведка, и скоро они могут вернуться с подкреплением.
Мейсон в это время уже снял рубашку и осматривал своё раненное плечо. Пуля прошла навылет, и бандит, увидев, что ранен легко, довольно оскалился.
– Вуд! – позвал Счастливчик. – На пару слов.
Разбойник, к которому он обращался, тут же встал с земли и подошёл к своему атаману.
– Послушай, Бенджамин, – начал Гарри, облокотившись о седло своего коня, – девочка одна назад не дойдёт. Придётся тебе остаться.
– Я это и сам уже понял, – ответил разбойник.
– Вот и молодец, – кивнул Счастливчик. – Мы за тобой вернёмся, когда здесь будет спокойнее.
– Отремонтирую часовню и буду жить в ней, чтобы вы меня долго не искали, – произнёс Вуд. – Там только крышу починить, а стены крепкие, я проверял.
– Хорошая мысль, – согласился Гарри. – И вот ещё что.
Он отвязал от седла кожаный мешок и протянул его Бенджамину.
– Здесь почти все наши деньги. Я оставил себе только немного золота, чтобы нанять корабль и переправиться во Францию. Спрячешь их и сохранишь. Нам сейчас нет смысла таскать их с собой.
Вуд кивнул, взял мешок в руки и закинул его себе за плечи. В это время к ним подошли остальные бандиты.
– Бенджамин остаётся, – сказал им Счастливчик. – Я отдаю ему всю нашу казну, чтобы он её спрятал. Если кто-то против, то может прямо сейчас забрать свою долю!
Разбойники переглянулись, но никто из них не проронил ни слова. Гарри понял, что никто из них возражений не имеет.
– Девочку перевязали? – спросил он.
– Да, Счастливчик, – ответил один из бандитов. – Девочку и Мейсона.
– Отлично! – кивнул Гарри и обнял Вуда за плечи. – До встречи, Бенджамин. Надеюсь, до скорой.
Потом он подошёл к Шарлотте и поцеловал её в щёку.
– Не грусти, малышка, всё будет хорошо, – улыбнулся он ей. – И слушайся дядю Бенджамина.
– Хорошо, дядя Счастливчик, – ответила Шарлотта.
– По коням, джентльмены!
Разбойники поочереди попрощались с Бенджамином за руку и уселись на лошадей.
– Вперёд, господа! – воскликнул Счастливчик. – На побережье нас ждёт шхуна, которая увезёт нас во Францию.
И они тут же ускакали, а Вуд ещё некоторое время смотрел им вслед. Потом посадил Шарлотту в седло, взял под уздцы лошадь и быстро пошёл в другую сторону.
Глава 8. Гарри Счастливчик
С тех пор прошёл год, и этот год Гарри даже не приближался к этим местам. Сейчас он вспоминал, что с ним здесь произошло и, озираясь по сторонам, отметил про себя, что тут ничего не изменилось. Здесь и не могло ничего измениться. Такой же пейзаж был в этих местах, наверное, и сто и двести лет назад.
Через полдня пути они оказались в небольшой окружённой со всех сторон скалами долине. Прямо перед ними возвышалась большая гора с пологим склоном, на вершине которой стояла белая маленькая часовня, обнесённая низким плетёным забором.
– Мы пришли, – сказал Счастливчик и стал взбираться вверх по косогору.
Склон был не очень крутой, и лошади легко тащили телегу. Минут через десять пираты остановились возле часовни и осмотрелись. Перед ними был изумительный вид. Солнце как раз в это время стояло в зените и освещало внизу прекрасную долину, покрытую изумрудной растительностью.
– Я и не подозревал, что в горах бывает такая красота, – произнёс Дикий Джек, глядя вниз.
– Красоты здесь много, – ответил Счастливчик. – Но именно таких прекрасных долин в этих местах я больше не знаю.
Гарри подошёл к дверям часовни и перекрестился, а Крафт с Джеком остались стоять возле повозки.
– Поразительно! – удивлённо покачал головой Счастливчик, глядя на крест над часовней. – Бенджамин всё-таки её отстроил.
Двери тут же открылись, и на пороге появился огромный чуть ниже семи футов роста широкоплечий монах в серой рясе с надвинутым на глаза капюшоном.
– Здравствуй, Вуд, – сказал Гарри.
– Здравствуй, Счастливчик, – спокойным голосом ответил монах, откидывая капюшон, обнажая голову с подстриженными ёжиком волосами. – Я давно тебя жду.
После этого они обнялись. Капитан с боцманом молча смотрели на них, но пока не подходили, давая возможность друзьям поговорить.
– Я смотрю, ты хорошо устроился, Бенджамин, – произнёс Счастливчик, глядя на монаха. – Удобная стоянка, как раз такая, в какой ты всегда мечтал бросить якорь.
– Местные жители помогли мне восстановить разрушенную часовню, – ответил Вуд. – Они вдруг решили, что я настоящий монах, и мне пришлось опять надеть рясу, чтобы их не разочаровывать. Теперь здешние крестьяне ходят сюда на церковную службу.
Он оглянулся на бандитов, приехавших с Счастливчиком.
– Кто твои новые друзья, Гарри?
– Очаровательные люди, – ответил тот. – Я тебя сейчас с ними познакомлю.
– А что случилось со старыми? – Вуд посмотрел в глаза Счастливчику.
– Все они погибли, Бенджамин, – нахмурившись произнёс пират, но взгляда не отвёл. – Дани, Гризманн, Мейсон, Далтон и остальные. Я скорблю по ним.
– Я так и подумал, – вздохнул монах и перекрестился. – Упокой Бог их бессмертную душу.
– Каждый из нас должен быть всегда готов к этому.
– Это точно. Я тебя ждал и очень рад, что ты остался жив.
– Я тоже, – усмехнулся разбойник. – Ты же помнишь, что моё имя Счастливчик.
– Помню, – кивнул Вуд и тут же спросил: – Может быть, ты и твои люди голодны?
– Нет времени, Бенджамин, – ответил Гарри и махнул рукой остальным разбойникам, стоящим в это время поодаль, чтобы не мешать их разговору. – Я оставлю тебе твою долю, мы заберём остальные деньги и отчалим. Если, конечно…
– Нет! – тут же твёрдо отрезал монах.
– Что – нет?
– С вами я не пойду.
– Хорошо, – пожал плечами Гарри. – Тогда пойдём за золотом. Надеюсь, оно спрятано недалеко?
– Конечно. Совсем рядом.
Гарри ещё раз махнул рукой, и остальные пираты, которые всё это время стояли поодаль, подошли к ним.
– Джентльмены, это Бенджамин Вуд, – представил его Счастливчик, – человек с которым мы в своё время наделали немало шума в этих местах.
Монах слегка поклонился.
– Это капитан Самюэль Крафт, боцман Джек Финч по прозвищу «Дикий» Джек и бывший сержант Доран О’Бойл, – представил Счастливчик остальных пиратов.
– Сержантом он был, судя по всему, совсем недавно, – произнёс Вуд, посмотрев на красный мундир О'Бойла.
– Так и есть, мой друг, – ответил Гарри. – Пойдём, закончим поскорее наше дело.
Вуд повернулся и скрылся в дверях часовни. Через несколько секунд он вышел, держа в руке широкую лопату.
– Пойдём, Гарри, – позвал он и пошёл за часовню.
– Подождите здесь, – сказал Гарри остальным разбойникам и двинулся за монахом.
Вуд подошёл к маленькому забору возле задней стены часовни и остановился возле огромного камня, который в высоту доходил ему до пояса. Камень был похож на маленькую скалу, которая неизвестно откуда здесь появилась.
– Это здесь, – сказал Бенджамин и воткнул в землю лопату. – Я на всякий случай положил сверху этот булыжник.
– Как же мы его уберём? – Счастливчик удивлённо округлил глаза. – Надо позвать остальных.
– Не волнуйся насчёт этого, Гарри, – успокоил его монах. – Доверься мне.
Он наклонился, схватился за край камня и легко перевернул его, как фанерный ящик.
– Замечательно! – изумлённо воскликнул Счастливчик. – Я вижу, Бенджамин, что с нашей последней встречи в твоих руках появилось ещё больше силы.
– Праведный образ жизни и свежий воздух очень способствуют укреплению здоровья, – ответил Вуд и взялся за лопату.
«А он бы мне очень пригодился, – вдруг подумал Гарри, глядя на то, как Вуд легко швыряет лопатой огромные комья земли. – Попробую его уговорить. Это у меня должно хорошо получиться».
Он глядел на своего друга и не переставал ему удивляться. Вуд за этот год очень изменился. Раньше он болтал без умолку и без перерыва сыпал шутками, а сейчас это был очень рассудительный человек, который взвешивал каждое произнесённое им слово. Гарри на несколько секунд задумался и через секунду уже знал, что ему надо сейчас сказать.
– А где Шарлотта? – спросил Счастливчик. – Что-то я её не вижу.
– Пошла в деревню навестить родственников, – ответил монах, откидывая землю. – Я приглядываю за ней, и мне кажется, что уже заменил ей отца. Скоро должна прийти.
– Наверное, выросла? – предположил Гарри.
– Вот-вот станет настоящей леди, – кивнул Бенджамин. – Увидишь – не узнаешь.
– Это хорошо, – кивнул Счастливчик. – А ты не задумывался о её будущем?
– Что ты имеешь в виду? – Вуд перестал копать и облокотился на черенок лопаты.
– Что она будет делать в этой глуши, когда вырастет? – произнёс Гарри, равнодушно посмотрев на облачное небо. – Ей не плохо было бы уехать в Лондон, получить образование и удачно выйти замуж.
– У меня были на этот счёт мысли, – ответил Вуд, опять взявшись за лопату. – Но на это нужны огромные деньги, а у меня их нет.
– Ты крепко сел на мель в этой тихой бухте, – согласился Счастливчик. – Но я помогу тебе. Дело, которое мы собираемся провернуть, обещает принести много денег.
– Это опять риск, Гарри, – сказал Вуд. – Я за себя не боюсь, но что будет с Шарлоттой, если я погибну?
– В данном случае риск минимальный, Бог свидетель, – ответил пират. – Наше предприятие безопасно, как прогулка на яхте по спокойному озеру в безветренную погоду.
Монах взглянул на Гарри и опять прекратил копать.
– Подробнее, если можно, – проговорил он, и в его глазах мелькнуло любопытство.
– Можно, – кивнул Счастливчик. – Слушай меня внимательно. Мы отправляемся на остров, возле которого затонул наш корабль. На нём остался сундук с сокровищами, которые достались нам в наследство от одного знаменитого капитана – морского разбойника. Сундук до верху полон бриллиантами. Их никто не считал, но я держал этот сундук в руках и видел сокровища собственными глазами. Считаю, что там не меньше чем на миллион фунтов стерлингов.
– Ого! – вырвалось у Вуда.
– Поверь мне, – подтвердил Гарри. – Я тебе об этом никогда не рассказывал, потому что не было повода, но теперь ты знаешь всё. Нам надо только достать бриллианты с морского дна, и мы богачи. А деньги, которые ты сейчас выкапываешь, нужны лишь для того, чтобы снарядить судно.
– Сколько я получу? – сразу спросил монах.
– Сокровища принадлежат мне и капитану Крафту, – продолжал Счастливчик. – Мы поделим их поровну между собой. Но ради Шарлотты я готов отдать тебе пятую часть от своей доли.
– Сто тысяч?! – Глаза Вуда полезли на лоб. – Это не шутка?!
– Можешь мне верить, ведь я тебя никогда не обманывал! – тоном не допускающем возражения отрезал Гарри. – Сто тысяч – это минимум. Но по моим предположениям будет гораздо больше. Этого тебе хватит, чтобы увезти девочку в Лондон, поселить в большом красивом доме, дать ей образование и купить вам обоим дворянский титул. Ещё останутся деньги на приданное. Что скажешь, Бенджамин?
– Тут и думать нечего! – воскликнул монах. – Только мне до конца не ясно, к чему такая щедрость? И сколько же тогда получат остальные?
– Не переживай по этому поводу, мой друг, – махнул рукой Счастливчик. – Денег всем хватит. А нужен ты мне, потому что у нас пока нет команды, и придётся набирать её из первых встречных. Но мне нужен будет хотя бы один человек, которому я смогу полностью доверять. К тому же, ответь мне откровенно, ведь ты скучаешь по прошлой жизни?
– Есть такие мысли, – Вуд тряхнул головой. – Я в деле!
Он принялся копать с удвоенной энергией, а Гарри вдруг увидел вдалеке приближающуюся женскую фигуру.
– Посмотри, – произнёс он. – Это не Шарлотта возвращается?
Монах вытащил из ямы небольшой обитый железом сундучок и оглянулся.
– Она, – кивнул он, открыл сундук и вытащил из него кожаный мешок.
Потом Вуд вылез из ямы и отдал мешок Счастливчику.
– Здесь всё, – произнёс он. – Хочешь, поверь на слово, хочешь, пересчитай.
– Незачем, я тебе верю, – ответил Гарри. – Теперь иди, собирайся. Нас уже ищут, поэтому надо торопиться.
– Погоня? – спросил Вуд.
– Возможно, – сказал Счастливчик.
– Как когда-то в старые добрые времена, – усмехнулся Бенджамин. – Не волнуйся, я соберусь быстро. А ты пока поговори с Шарлоттой. Она будет рада тебя видеть.
Он быстро пошёл в сторону дверей в часовню, а Гарри подошёл к Крафту.
– Сколько здесь? – спросил Самюэль, посмотрев на мешок в руках Счастливчика.
Вместо ответа Гарри развязал тесёмки, засунул руку в мешок, зачерпнул горсть монет и показал их Крафту.
– Достаточно, – сказал он. – Теперь нам определённо должно хватить, чтобы купить или хотя бы нанять хороший корабль, снарядить его и набрать опытную команду.
– Хорошо, Гарри, – улыбнулся капитан. – Тем более, что корабль уже готов. Теперь поднимаем якорь и поскорее отходим из этой гавани!
– Не спеши, Самюэль, – усмехнулся Счастливчик. – Подождём моего друга Вуда. Он едет с нами.
– Но мы не можем терять время! – воскликнул Крафт, тут же перестав улыбаться. – И вообще, на кой чёрт он тебе нужен?!
– Нужен, поверь мне, Самюэль, – спокойно ответил Гарри. – А пять минут для нас всё равно ничего не решат.
– Я так понимаю, что за него ты тоже будешь в ответе, – произнёс капитан.
– За этого человека я поручусь даже не раздумывая, – сказал Счастливчик.
Капитан нахмурился и хотел ещё что-то сказать, но в это время к ним подошла девочка.
– Здравствуй, Шарлотта! – воскликнул Гарри, обернувшись к ней. – Как же ты выросла! Настоящая принцесса!
– Здравствуйте, дядя Счастливчик! – звонким весёлым голосом ответила она, радостно улыбнувшись. – Как хорошо, что вы наконец приехали!
Глава 9. Шарлотта
Райли сложил свою медную подзорную трубу и спрятал её в карман.
– Их уже пятеро, – сказал он. – И нас пятеро.
Рыжий Кот и его люди стояли за густым кустарником у подножья высокой горы, на самой вершине которой стояла часовня из белого камня с деревянным крестом на деревянной крыше. До неё было не меньше тысячи ярдов, и Счастливчик со своими людьми сейчас стояли возле этой часовни, а Райли в это время уже несколько минут наблюдал за ними через подзорную трубу.
– Что будем делать? – спросил Ханк.
– Подождём, – ответил Рыжий Кот. – Сейчас брать их у меня нет не малейшего желания. Эти люди хорошо умеют драться, и нам надо проявить ещё немного терпения, если конечно мы не хотим разделить участь людей лейтенанта Нила. Дождёмся, когда они уедут, и устроим засаду на дороге.
Он опять достал трубу и стал смотреть в неё. Райли увидел, как монах отдал Счастливчику средних размеров мешок из чёрной потёртой кожи, а также видел, как Счастливчик показывает его содержимое своим друзьям. Рыжий Кот заметил характерный блеск и сразу понял, что там лежит. Это была ещё одна причина поймать удачливого разбойника именно сейчас. «Ты от меня на этот раз не уйдёшь, Гарри Счастливчик, – подумал «охотник за головами». – Такую удачу я от себя не отпущу, клянусь жизнью!».
– Лопни мои глаза! – вдруг удивлённо воскликнул он. – С ними девочка, лет четырнадцати, никак не старше. Интересно, откуда она появилась?! Ведь только что её там не было.
– Это Шарлотта, воспитанница монаха, – ответил Ханк. – Она сирота.
– Что ты, кстати, знаешь об этом монахе? – спросил Райли, всё также глядя в свою трубу.
– Отец Бенджамин? – переспросил немец, пожав плечами. – Появился в этих местах около года назад. Восстановил часовню и стал проводить в ней богослужения. Взял на воспитание Шарлотту и заботится о ней, как может. Святой человек, благослови его Господь.
После этих слов он старательно перекрестился несколько раз подряд.
– Ты так думаешь? – Рыжий Кот недоверчиво усмехнулся. – Тогда откуда он знает Счастливчика?
– С чего ты взял? – удивился Ханк.
Райли опять опустил подзорную трубу и лениво посмотрел на своего помощника.
– Мне кажется, что они разговаривают как старые друзья, – проговорил он. – Так общаются только те люди, которые давно знают друг друга. Но, возможно, что я ошибаюсь.
И Рыжий Кот опять поднёс к своим глазам трубу.
– Странно, что я до сих пор не слышал об этом монахе, – произнёс он.
– Это потому, что ты никогда не ходишь в церковь, – пожал плечами Ханк.
– Возможно. А девочка, это хорошо, – задумчиво произнёс Райли. – Это очень хорошо, разрази меня молния!
***
Шарлотта вежливо поздоровалась с капитаном Крафтом, Джеком и О’Бойлом, после чего Гарри незаметно сделал им красноречивый знак взглядом, и они все трое отошли на несколько шагов.
Счастливчик с удивлением смотрел на Шарлотту. Он не видел её всего год, но за это время она превратилась из ребёнка в красивую девушку. Не изменился только голос.
Шарлотта заметно выросла. Длинные белые волосы обрамляли идеальный овал лица, с которого на Гарри смотрели удивительно выразительные глаза.
«Они у неё голубые, – с изумлением подумал Счастливчик. – Почему я этого не заметил год назад?».
– Ты становишься настоящей леди, – произнёс он и поцеловал её в щёку. – Как живёшь, дорогая?
– Всё хорошо, – ответила она. – Дядя Бенджамин мне очень помогает. Не знаю, что бы я без него делала.
– Я как раз об этом хотел с тобой поговорить, Шарлотта, – сказал пират. – Нам с Бенджамином надо совершить небольшое путешествие. Ты же его отпустишь, я надеюсь?
С лица девушки тут же слетела улыбка.
– Я так и знала, – тихо проговорила она. – Как только я вас увидела, то у меня ёкнуло сердце, и я сразу всё поняла.
Гарри заметил, что на глазах Шарлотты выступили слёзы, и тяжко вздохнул. Он знал, что она расстроится, но не ожидал, что до такой степени. «Возможно, я поступаю как последняя скотина, беря Вуда с собой, – подумал он и тут же удивился своим мыслям. – Если мне такое пришло в голову, то где-то в глубине моей души наверно ещё осталось что-то человеческое».
– Успокойся, девочка, – вслух сказал он. – Скоро он вернётся, и у вас начнётся совсем другая жизнь.
– Что бы я сейчас ни говорила, это ничего не изменит, – она опять вздохнула. – Вы всё равно уедете. Но я не хочу, чтобы он уезжал, потому что знаю, что это очень опасно.
– Почему ты так думаешь? – как можно равнодушнее спросил Счастливчик.
– Потому, что знаю, чем вы занимались раньше! – резко воскликнула девушка.
Счастливчик от удивления открыл рот и не знал, что ей ответить. Он неожиданно понял, что Шарлотта становится взрослой, и не только внешне.
В этот момент к ним подошёл Вуд. Он уже переоделся в дорожный костюм, на боку висела кривая турецкая сабля, а из-за пояса торчал пистолет.
– Ну что, поговорили? – спросил он.
– Поговорили, – Гарри повернул голову в его сторону. – Теперь поговори ты. Только прощайтесь быстрее. Время дорого.
Он опять подошёл к Шарлотте и поцеловал её в щёку.
– Обещай мне, что будешь беречь дядю Бенджамина, – произнесла она, глядя ему прямо в глаза.
– Обещаю, дорогая, – ответил он, невольно поежившись под её взглядом. – Ничего с ним не случится, клянусь небесами. Вот увидишь, скоро мы вместе приедем к тебе, самое большое через два месяца.
Он улыбнулся ей на прощание, развернулся и пошёл к телеге, около которой стояли остальные бандиты.
– Скоро мы уже двинемся отсюда? – раздражённо спросил Крафт.
– Не нервничай, Самюэль, – ответил Гарри. – Сейчас Бенджамин попрощается с Шарлоттой, и мы поедем. Две минуты.
Как он сказал, Вуд подошёл к ним ровно через две минуты.
– Поехали быстрее, – сказал он, хмуро взглянув на Счастливчика. – Душа ноет.
Он положил внутрь повозки небольшую глиняную ёмкость.
– Смола, чтобы смазать колесо, – объяснил он, отвечая на вопросительные взгляды остальных разбойников.
Джек сел в телегу, взял в руки вожжи, и телега плавно тронулась по еле заметной тропе вниз по склону. При этом у неё опять заскрипело колесо, и Счастливчик болезненно поморщился.
– Колесо надо посмотреть, – сорвалось у него с языка. – Этот визг больше невозможно слышать.
– Некогда, – ответил Крафт. – Надо быстрее уходить.
Гарри видел, что капитан заметно нервничает, и не стал настаивать на своём.
– В чём дело, Самюэль? – спросил он.
– У меня плохое предчувствие, – произнёс Крафт, озираясь по сторонам. – Как будто за нами кто-то наблюдает.
Они пошли вслед за телегой. Гарри обернулся и увидел на вершине горы Шарлотту, которая не уходила и смотрела им вслед. И в этот момент от нехорошего смутного предчувствия у него сильно защемило сердце.
Они спустились с горы на дорогу. Крафт всё время подгонял Джека, чтобы он ехал быстрее, держа свою лошадь рядом, а Счастливчик скакал сзади.
– Самюэль, уймись, – попытался успокоить его Гарри. – Всё идёт по плану.
– Я не успокоюсь, пока мы не выйдем к побережью, – ответил тот, пришпоривая лошадь. – Эти горы меня нервируют.
Счастливчик знал, что Крафт обладает некоторым даром предвидения. В те времена, когда они ещё ходили по океанам и морям на «Касатке», это не раз спасало им жизнь. Капитан безошибочно чувствовал приближение опасности и вовремя избегал их вместе со своим кораблём. Правда, в конце концов это им не помогло.
Поэтому сейчас тревога Крафта стала передаваться Счастливчику. Он пытался отогнать от себя эти мысли, говоря себе, что капитан нервничает из-за того, что попал в непривычные для себя условия. Конечно, Самюэлю было бы легче, окажись он сейчас в море, на капитанском мостике какого-нибудь корабля. Но с другой стороны, Гарри понимал, что предчувствия у капитана не могли возникнуть без причины, потому что такого ещё ни разу не было.
– Будь наготове, Бенджамин, – сказал он Вуду. – И смотри по сторонам.
– Я понял, Гарри, – ответил тот, положив свою руку на рукоять пистолета.
***
Телега давно скрылась за горами, но Шарлотта ещё смотрела ей вслед. Вуд заменил её отца, и девочка его очень любила. Поэтому она никак не хотела, чтобы он пропал из её жизни даже на непродолжительное время. Очень хотелось плакать, но она держалась изо всех сил.
Постепенно она успокоилась. Надо было возвращаться в деревню, где она решила дожидаться Бенджамина. Там у неё остался от родителей маленький домик, и она решила пока жить в нём среди людей. Шарлотта вздохнула, ещё раз посмотрела в ту сторону, куда поехал Бенджамин, Счастливчик и остальные разбойники и, развернувшись, пошла в сторону тропинки, которая вела в деревню. И тут вдруг увидела, что в её сторону скачут пятеро всадников.
У Шарлотты от страха чаще забилось сердце. Она поняла, что это бандиты, а также поняла, что убежать уже не успеет.
Всадники скоро оказались рядом. Они стали кружить вокруг неё, а она глядела на них, поворачиваясь из стороны в сторону, и скоро у неё закружилась голова. Шарлотта почувствовала, что ей стало плохо, и она опустилась на землю, а бандиты остановились рядом.
– Здравствуй, Шарлотта, – улыбаясь, произнёс один из них, толстяк с рыжими усами. – Меня зовут Райли Буш. Как поживаешь?
– Здравствуйте, – ответила она, глядя на него снизу-вверх. – Но я вас не знаю.
– Зато мы тебя хорошо знаем, – толстяк нагнулся к ней и улыбнулся ещё шире. – Мы – друзья святого отца Бенджамина.
– Он уехал, – сразу сказала она.
– Это мы знаем, – усмехнулся Райли. – Мы только что его встретили, и он просил нас привезти тебя к нему.
– Но вы же приехали совсем с другой стороны?! – удивилась Шарлотта.
Рыжий Кот переглянулся с Ханком и опять строго посмотрел на девочку.
– Крошка, будь умницей и не задавай лишних вопросов, – произнёс он. – Быстро подойди и залезай на мою лошадь.
Глава 10. Засада в горах
Пираты проскакали уже несколько миль, но всё было спокойно. Даже Крафт перестал оглядываться и подгонять Джека. Дорога петляла между гор, но была довольно ровной, и они перешли с галопа на быстрый шаг.
– Бенджамин, – обратился Счастливчик к Вуду, подъехав к телеге, – ты что-нибудь рассказывал про нас Шарлотте?
– Нет, конечно, – ответил тот. – А что случилось?
– Она сказала мне, что знает про то, чем мы с тобой занимались раньше, – сказал Гарри.
– Я ей ничего не говорил про наши старые дела, – произнёс монах. – Но Шарлотта девочка смышлёная. Она догадалась обо всём сама. К тому же про тебя в этих местах до сих пор ходят легенды.
– Чёрт бы побрал эту ненужную славу! – выругался Счастливчик. – Ненужную и совершенно лишнюю!
– Брось, Гарри, – махнул рукой Бенджамин. – Такое впечатление, что ты стыдишься своего прошлого.
– Ты прав, старина, – кивнул пират. – Раньше я такого никогда не испытывал. Но Шарлотта сейчас на меня так посмотрела, что я почувствовал себя исчадием Ада.
– Оставь, – равнодушно сказал его друг. – Ведь она ещё ребёнок.
– Ребёнок, – согласился Счастливчик. – Но размышляет как взрослая.
В это время они вышли на небольшую, заросшею густой зелёной травой, поляну. Дорога пересекала её, но в конце поворачивала за гору, и в этом месте с двух сторон прямо над ней зависали высокие скалы.
– Стой, Джек! – приказал Крафт, и телега остановилась.
– Что случилось, Самюэль? – спросил Гарри, подойдя к нему.
– Посмотри вперёд, штурман, – ответил ему капитан. – Прекрасное место для засады.
– У тебя началась устойчивая паранойя, капитан, – произнёс Счастливчик, глядя из-под руки на вершины скал. – Я ничего подозрительного не вижу.
– Я тоже не вижу, – сказал Крафт, глядя в подзорную трубу, – но чувствую. Надо обойти это место.
– Не стоит, – покачал головой Гарри. – Потеряем много времени.
– Мы это обсуждать не будем, штурман! – отрезал капитан.
– Ну, хорошо, – согласился Счастливчик и оглянулся на Вуда. – Бенджамин! Ты ведь, наверное, уже знаешь окрестные горы, как свои пять пальцев.
– Я тебя понял, – ответил бывший монах. – Есть тропинка, чтобы обойти это место. Но она слишком узкая, и телега по ней не проедет.
– И не надо, – ответил Счастливчик. – Поднимешься по этой тропе на ту скалу и, если всё в порядке, дашь нам знак.
– Как скажешь, Гарри, – кивнул бывший монах.
– Возьми ещё пару пистолетов, – приказал ему Крафт.
Бенджамин подошёл к телеге, взял из рук Джека два двуствольных заряженных пистолета, сунул их за пояс, после чего, больше не говоря ни слова, скрылся в придорожных зарослях.
– Если впереди засада, то они могут за нами сейчас наблюдать, – заметил О’Бойл, глядя на стоящие впереди горы.
– Спокойно! – отрезал Счастливчик, спрыгивая с лошади. – Пусть смотрят. Сделаем вид, что чиним колесо.
***
Райли лежал на траве и через подзорную трубу смотрел на пиратов, которые вдруг остановились на дороге и стали снимать колесо со своей телеги.
– Что они делают? – удивлённо сказал он.
– Колесо чинят, – ответил Ханк, лежащий рядом с ним на земле. – Ты же слышал, как оно скрипит. За несколько миль можно понять, что по дороге едет повозка.
Они находились на высокой скале, нависшей над дорогой, и с этой позиции очень хорошо просматривались все окрестности. Телега двигалась намного медленнее отряда «охотников за головами», несмотря на то, что Дикий Джек старался изо всех сил, чтобы ехать быстрее. Рыжий Кот достаточно хорошо знал местность и «ловцы воров» опередили пиратов, продвигаясь по боковым тропам, но только на пару минут.
Райли был очень подозрительным. Жизнь в постоянных погонях за преступниками были причиной излишней осторожности, а опасности развили в нём огромное чувство самосохранения. Он давно уже знал, что случайностей в его деле не бывает.
– Как вовремя они решили ремонтировать свою повозку, – произнёс он. – Клянусь Дьяволом, они что-то заподозрили.
– Расслабься, Буш, – усмехнулся Ханк. – У тебя мания преследования. Ничего эти бандиты подозревать не могут. Дождёмся, пока они починят колесо, и сделаем всё, как придумали.
– Я придумал, хотел ты сказать, – огрызнулся Рыжий Кот.
До телеги было около тысячи футов. Дорога проходила прямо под скалой, на вершине которой расположились Райли и Ханк.
– Не спускай с них глаз, – сказал Райли и встал на ноги.
Он повернулся и прошёл назад. Прямо за ним была небольшая ровная площадка, на которой сидели на земле трое его людей и Шарлотта, а сбоку от них паслись их лошади. Рыжий Кот подошёл к девочке и присел перед ней на корточки.
Шарлотта подняла на него полные слёз глаза.
– Успокойся, дорогая, – сказал он ей. – Скоро придёт дядя Бенджамин, и ты пойдёшь домой.
– Эй, Рыжий Кот! – обернувшись к нему, вдруг воскликнул Ханк. – Их осталось четверо. Пятый куда-то подевался!
– Вот как?! – Райли рывком встал на ноги. – Приготовьтесь! Я уверен, что он идёт к нам.
– Я уже пришёл! – раздался громкий голос за его спиной.
***
Вуд продирался сквозь высокий кустарник. Он знал эту тропинку, но видел, что по ней уже давно никто не ходил, поэтому она заросла травой и кустами. Бенджамин разодрал себе всё лицо колючками, но старался не обращать на это внимания.
Наконец он поднялся на скалу. Заросли закончились, и перед Вудом возникла небольшая поляна. Он тут же увидел то, от чего его руки сами потянулись к пистолетам.
Несколько вооружённых людей сидели на земле, а среди них сидела Шарлотта. Из её глаз текли слёзы, и у Бенджамина сжалось сердце.
– Скоро придёт дядя Бенджамин, и ты пойдёшь домой, – в это время говорил полный человек в широкополой шляпе, сидевший на корточках возле Шарлотты спиной к Бенджамину. – Я уверен, что он идёт к нам.
В этот же момент он резко выпрямился, а Вуд тут же выхватил обеими руками два двуствольных пистолета из-за пояса и шагнул вперёд.
– Я уже пришёл! – громко сказал он.
***
Счастливчик с остальными разбойниками поставили колесо на место, но сигнала от Вуда ещё не было.
– Пора бы ему уже появиться, чёрт меня возьми, – произнёс Крафт, глядя на вершину скалы.
– Появится, будь уверен, – ответил ему Гарри.
И в эту самую секунду раздались выстрелы.
***
Вуд мгновенно выстрелил три раза подряд, и трое «охотников за головами» распластались на земле, даже не успев встать на ноги. Рыжий Кот мгновенно обернулся и, схватив Шарлотту рукой, поднял её и прикрылся ею. В то же время он другой рукой потянулся за пистолетом.
– Меня зовут Бенджамин Вуд, – произнёс бывший монах. – А ты кто такой?
– Я – Рыжий Кот Райли, – ответил «ловец воров», пытаясь закрыть ладонью рот девочке, чтобы она не закричала. – Меня в этих местах многие знают, поэтому тебе следовало бы относиться ко мне с почтением.
– Плевал я на почтение! – прохрипел бывший монах. – Отпусти её, и клянусь, я оставлю тебя в живых! Ведь ты ждал именно меня!
– Не надейся на это! – злобно оскалившись, ответил Буш, доставая пистолет.
В этот момент Шарлотта вывернулась и изо всех сил укусила его за палец.
– Проклятая ведьма! – завизжал Рыжий Кот и от неожиданности разжал объятия.
Девочка упала на траву, а Вуд не стал медлить и тут же влепил пулю в грудь Райли. «Охотник за головами» выронил пистолет, со стоном опрокинулся на спину и замер. Ханк, стоящий позади него, держал мушкет перед собой, но Бенджамин швырнул разряженные пистолеты на землю и выхватил из-за пояса ещё один. Они стояли и целились друг в друга, и Ханк, увидев перекошенное от гнева лицо пирата, понял, что сейчас наступит его смерть.
– Мы ведь не будем убивать друг друга, монах?! – в ужасе прохрипел он.
– Зависит от твоего поведения, – ответил Бенджамин.
Ханк сделал ещё два шага назад, но вдруг поскользнулся на мокром от росы камне и со страшным криком сорвался со скалы.
Всё произошло стремительно, и Вуд не сразу понял, что за несколько секунд убил сразу пятерых человек.
***
– Вперёд! – скомандовал Счастливчик, и все четверо бросились по дороге.
Они за какие-то мгновения преодолели расстояние, отделявшее их от горы, и когда подбежали к ней, прямо перед ними на дорогу откуда-то сверху упал человек. Сержант О’Бойл присел над ним, но тут же опять вскочил на ноги.
– Мёртвый! – сказал он.
– Это не совсем удивительно, – бросил Джек, посмотрев вверх.
Все четверо вытащили пистолеты и стали взбираться на гору по тропинке, отходившей от дороги. Песок осыпался под ногами, и идти было очень трудно, но в конце концов они добрались до вершины.
Вуд сидел прямо на земле и гладил по голове Шарлотту, держа её на руках как грудного ребёнка. По её лицу было видно, что девочка была близка к истерике, а вокруг лежали четыре трупа.
Счастливчик сразу подошёл к Бенджамину и положил руку на его плечо.
– С вами всё в порядке? – спросил он. – Никто не ранен?
Бывший монах поднял голову и посмотрел на Гарри пустыми глазами.
– Они её чуть не убили, – медленно проговорил он. – Будь мы все трижды прокляты!
Счастливчик понял, что Вуда на время надо оставить в покое, чтобы он пришёл в себя и успокоил Шарлотту. Пират обернулся и посмотрел на убитых людей, лежащих на земле.
– Вот так встреча! – удивлённо воскликнул он.
Гарри повернулся и быстро подошёл к Крафту.
– Ты знаешь, Самюэль, кто это такой? – спросил он капитана и тут же сам ответил на свой вопрос: – Это Райли Буш по кличке Рыжий Кот, самый знаменитый в этих местах «ловец воров». Я с ним как-то встречался. Очень зловредный тип. Был.
– Твой дружок расправился с пятерыми вооружёнными «охотниками за головами» меньше чем за минуту, – изумлённо произнёс Крафт, покосившись на сидевшего поодаль Вуда. – Он прямо какой-то монстр.
– Я же тебе говорил, что он нам пригодится, – усмехнулся Гарри.
Глава 11. Корабль
– Пора идти, Бенджамин, – через несколько минут произнёс Счастливчик.
Вуд с тяжёлым вздохом поднялся на ноги. Шарлотта стояла рядом и задумчиво смотрела на землю, опустив голову. Он взглянул на неё и повернулся к Счастливчику.
– После всего, что здесь произошло, я не могу отпустить девочку одну, – сказал он.
– Всё в порядке, дядя Бенджамин, – проговорила Шарлотты, не поднимая глаз. – Делай то, что обещал Счастливчику.
Гарри и Вуд переглянулись между собой.
– Я доберусь до деревни и буду жить там, пока ты не вернёшься, – она наконец подняла голову и посмотрела на пиратов поочереди.
«Я был прав, – подумал Счастливчик. – Она совсем взрослая».
– Ты умеешь управлять повозкой? – спросил он.
– Конечно, – ответила она.
– Тогда садись в нашу телегу, дорогая, – продолжал он, – и отправляйся домой. А мы возьмём лошадей «охотников за головами». На них мы быстрее доскачем.
– А если мы опять встретим солдат? – спросил Джек.
– Гарри прав, – сказал Крафт. – Изображать из себя торговцев уже нет смысла. Надо быстрее пробиваться к морю. Верхом это будет легче.
– Нас, наверное, уже ищут, – согласился О’Бойл.
Счастливчик подошёл к Шарлотте.
– Ты уже девушка взрослая и всё понимаешь, – сказал он ей. – Поэтому, успокаивать я тебя больше не буду, нет времени. Сейчас Бенджамин посадит тебя в повозку, и ты отправишься назад. С Богом.
Гарри пытался казаться невозмутимым, но, когда он всё это говорил, у него сжалось сердце. Лицо Шарлотты оставалось спокойным, и только Богу было известно, что творилось у неё внутри.
Тут же подошёл Вуд и, обняв её за плечи, повёл к тропе.
– Мешок не забудь! – крикнул ему вслед Гарри.
Бенджамин кивнул, но даже не обернулся.
– Что стоим?! – воскликнул Крафт, обращаясь к остальным. – Заберите оружие у убитых и разбирайте лошадей.
О’Бойл и Дикий Джек стали обыскивать убитых, а капитан подошёл к Счастливчику.
– Всё могло закончиться не так удачно, – сказал он.
– Я знаю, – ответил Гарри и посмотрел на него. – Чего ты от меня хочешь, Самюэль?
– Послушай, Счастливчик, – произнёс Крафт, – мы с тобой давно знаем друг друга и обо всём договорились. Я хочу, чтобы ты со мной больше не пререкался. Я приказываю, ты выполняешь. Я здесь капитан!
Гарри нечего было возразить. К тому же спорить не хотелось, и он лениво кивнул.
– Замётано, сэр!
Самюэль довольно улыбнулся.
– Так будет намного лучше, поверь мне, – проговорил он и, хлопнув Счастливчика по плечу, пошёл к лошадям.
Скоро вернулся Вуд, и пираты сели на лошадей. Оставшихся лошадей они расседлали и оставили.
Они спустились с горы и понеслись по дороге, как вихрь. Через несколько часов безумной скачки бандиты наконец оказались на скалистом морском берегу. Соскочив на землю с взмыленных лошадей, все пятеро подошли прямо к самой воде. Вдалеке в море они увидели качающуюся на волнах шхуну, и Крафт сразу достал из-за пояса пистолет.
– Нас ждут, – сказал он и выстрелил в воздух. – Сейчас нам пришлют шлюпку.
Через минуту от судна отчалила лодка и направилась в их сторону.
***
(Спустя пять дней. Порт города Плимут)
Городок Плимут в эпоху «золотого века пиратства» считался пиратским городом. Именно отсюда уходил в свои лихие походы адмирал Фрэнсис Дрейк и именно здесь долгое время жил знаменитый морской разбойник Сэмюэль «Чёрный Сэм» Белами, прозванный также «Принц пиратов». Ещё в Плимуте родилась известная во всех морях и океанах женщина-пират Мэри Рид, ходившая под флагом капитана Джека Рекхема и славившаяся в боях исключительным мужеством и отвагой. Было время, когда в этом городке даже не появлялись английские солдаты, и морские разбойники в открытую заходили в порт, чтобы отдохнуть от набегов и починить свои суда. Даже несмотря на то, что недалеко от Плимута располагалась крупнейшая кораблестроительная верфь, пираты чувствовали себя здесь в то время абсолютно спокойно.
Но эти времена давно прошли. Сейчас Плимут стал рыбацким портом, и отсюда рыба попадала в города центральной Англии. А также отсюда везли уголь, древесину и зерно, привезённые из других стран. И ещё именно сюда пригоняли суда с тёмной историей для продажи и предлагали их всем желающим за очень умеренные деньги.
Крафт и Счастливчик стояли у самого причала. На мостовой, вымощенной серым камнем, валялся разный мусор и рыбья чешуя. К берегу одна за одной подплывали лодки с рыбой, которые тут же разгружались рабочими, одетыми в чёрные фартуки из грубой материи.
– Видишь ту чёрную точку, Гарри? – спросил Крафт, показывая одной рукой вдаль, а другой доставая из кармана подзорную трубу. – Это и есть наш корабль. Посмотри!
Счастливчик взял из его рук трубу и поднёс её к правому глазу.
– Бывший военный корвет, шлюп, – объяснял в это время капитан. – Водоизмещение – четыреста пятьдесят тонн. Последнее время его использовали для перевозки грузов, но почти не переоборудовали. Остались даже места для двадцати пушек.
– Столько нам не понадобится, – ответил Гарри, отдавая назад подзорную трубу. – Но на такой корабль нужно нанять человек пятьдесят как минимум.
– Найдём, – ответил Крафт, равнодушно махнув рукой. – Но меня волнует совсем другое.
– Почему его хозяин не хочет подойти поближе к порту, и почему он отдаёт судно так дёшево? – предположил Счастливчик.
– Это как раз понятно, – усмехнулся Крафт. – Оно либо ворованное, либо разыскивается властями за участие в контрабанде или пиратстве. Но мне всё равно. Нам на нём надо совершить всего лишь одно плавание.
– Тогда что же тебя беспокоит? – спросил Гарри.
– Парня, продающего мне этот корабль, зовут Сид, – сказал капитан. – Но он очень непохож на делового человека. Весь какой-то нервный, в глаза не смотрит. Как будто чего-то боится. Как бы это не было ловушкой.
– Тогда советую тебе, Самюэль, принять меры и для начала заранее поменять его название.
– Я уже думал над этим, – сказал капитан, оценив шутку. – Как ты думаешь, что больше подходит: «Гром» или «Шторм»?
– У тебя совершенно нет никакой фантазии, – пожал плечами Счастливчик. – Но по большому счёту мне всё равно. Я не суеверен. Когда мы его осмотрим?
– Завтра днём приедет хозяин судна, – ответил Крафт, – и мы отправимся с ним на корабль. Документы уже готовы. Как только отдадим деньги, можно будет начать погрузку провизии.
– Хорошо, Самюэль, – кивнул Гарри. – Пойдём теперь посмотрим, как Джек с ребятами набирают команду.
Они развернулись и не торопясь пошли по засыпанной мусором дороге. Мимо них сновали грузчики и проходили прохожие, во многих из которых можно было узнать моряков.
Счастливчик и Крафт подошли к двухэтажному деревянному зданию. Доски, из которых оно было сделано, давно почернели от времени, но дом был построен добротно и даже нисколько не покосился от старости. Над входом висела вывеска «Весёлый тюлень», и этот паб был, пожалуй, самым старым и известным питейным заведением в порту Плимута. На втором этаже была гостиница, в одном из номеров которой они остановились, а рядом находилась комната, в которой жили Дикий Джек, Бенджамин Вуд и Доран О’Бойл.
Пираты вошли внутрь и оказались в большом полутёмном помещении с широкими длинными столами, скамейками и грубо сколоченными стульями. За заставленными глиняными кружками и тарелками столами сидели мужчины, горланя матросские песни, громко разговаривая между собой и громко чокаясь кружками и стаканами. Гвалт стоял такой, что надо было сильно повышать голос, чтобы понять друг друга, а под чёрным закоптевшим потолком стояло облако табачного дыма. Многие люди, сидевшие за столами, курили длинные трубки с ядрёным морским табаком, поэтому с непривычки на глазах от дыма наворачивались слёзы. За стойкой стоял трактирщик, очень полный, абсолютно лысый человек небольшого роста с круглым лицом и в серой рубахе, который неторопливо протирал стаканы и кружки.
Гарри и капитан Крафт прошли через весь зал к столу, находящемуся в самом дальнем углу. Во главе стола сидели О’Бойл, Дикий Джек и Вуд, а напротив них расположились пятеро крепких мужчин разного возраста. Увидев капитана и Счастливчика, Джек встал со своего места и подошёл к ним.
– Пока только пятеро, – сказал он. – Все моряки, люди бывалые. Подойдёте, чтобы с ними познакомиться?
– Нет! – отрезал Крафт. – Ни к чему, чтобы нас узнали раньше времени. Мы познакомимся с ними позже.
Он ещё раз посмотрел на кандидатов и покосился на Гарри.
– Что скажешь, штурман? – спросил он.
– Я ничего не могу сказать, Самюэль, – пожал плечами Гарри. – Я этих людей вижу в первый раз в жизни.
– Я тоже, – усмехнулся Крафт. – Хорошо бы их проверить.
Он хищно улыбнулся и посмотрел на Джека.
– Я понял, сэр, – произнёс тот и вернулся на своё место за столом.
Джек что-то сказал людям, сидевшим напротив него, и те утвердительно закивали головами. Один из них, молодой худощавый блондин с маленькой бородкой и длинными волосами, тут же встал и направился в центр зала, где стоял огромный круглый стол, за которым сидели десять человек, пили эль из высоких глиняных кружек и играли в карты. Шумная компания не была похожа на обычных рыбаков, главным образом из-за того, что игра у них шла на большие деньги, и в центре стола высилась огромная гора монет. Скорее всего это были бандиты или контрабандисты. Блондин встал за стулом одного из игроков, сложил на груди руки и стал наблюдать за игрой. Человек, за которым он стоял, круглолицый крепыш с взлохмаченной чёрной густой бородой оглянулся и злобно посмотрел на него.
– Не стой за моей спиной, – произнёс бородач. – Я этого не переношу.
– Не переносишь, потому что кто-нибудь сзади увидит, как ты передёргиваешь?! – громко, так, чтобы слышали все окружающие, спросил его блондин.
Вокруг наступила тишина. Бородатый здоровяк смерил блондина презрительным взглядом и криво ухмыльнулся.
– У нас тут привыкли отвечать за свои слова, – лениво проговорил он.
– Могу ответить, хоть сейчас, – тут же отрезал блондин. – Здесь или в другом месте.
Услышав эти слова, люди, сидевшие за соседними столами, перестали разговаривать между собой и стали с интересом смотреть в их сторону. После этого вокруг сразу стало тихо, как в склепе.
– Очень печально, что тебе надоело жить, – медленно произнёс бородач, швыряя карты на стол и вставая со стула. – Но это твоё дело.
Его слова прозвучали в наступившей тишине очень громко и чётко. В следующий момент с удивительным для его комплекции проворством он рванулся вперёд, а в его руке неизвестно откуда появился огромный матросский нож. Но блондин легко отбил в сторону руку с ножом и нанёс сокрушительный удар в челюсть. Бородач отлетел назад, как после удара кувалдой, и растянулся на грязном полу, раскинув в стороны руки.
Глава 12. Драка в баре
Драка разгорелась моментально. Все мужчины, сидевшие за карточным столом, вскочили на ноги и бросились на блондина, но рядом с ним вдруг как будто из-под земли появились четверо остальных нанятых Диким Джеком людей. Численное превосходство было на стороне картёжников, и сначала это им помогло. Новобранцы действовали слаженно и умело, но их противников было в два раза больше, и они тоже оказались опытными бойцами. В ход пошли тарелки, бутылки и ножки стульев, которыми дерущиеся швырялись друг в друга. Но, несмотря на это, остальные посетители паба не проявляли никакого беспокойства и даже не вставали со своих мест. Они повернули головы в сторону начавшейся драки и спокойно наблюдали за её развитием, превратившись в зрителей. Наверное, такие происшествия не были здесь редкостью.
Рекруты Джека отчаянно отбивались, но скоро их оттеснили к стене. Ещё двое их противников лежали на полу, обливаясь кровью, но остальные настойчиво наседали и, кроме того, к ним присоединилось ещё трое посетителей паба. Крики и стоны, треск ломаемой мебели и грохот падающих тел слились в один оглушительный гул.
– Хорошо держатся, – невозмутимо сказал Счастливчик. – Но пора нам уже вмешаться.
– Подождём ещё немножко, – хищно улыбнулся Крафт. – Хочу досмотреть до конца.
– Как скажешь, Самюэль, – с насмешкой в голосе произнёс Гарри. – Ты же здесь капитан. Только, если этих наших новобранцев размажут по стенке, нам придётся искать новых.
Положение было критическим. Блондин стоял в центре и ловко отбивался сиденьем разбитого стула, но у двоих рекрутов лица уже были в крови, и они еле держались на ногах. Один из парней, нанятых Джеком, высокий широкоплечий матрос в кожаной безрукавке прижался спиной к стене и умело орудовал огромными кулаками, обороняясь сразу от двух бандитов. Счастливчик невольно засмотрелся на это, восхищаясь рельефными бицепсами моряка, и в этот момент заметил у того на плече татуировку, изображающую дельфина, выпрыгивающего из морской пены.
И вот, когда уже казалось, что всё скоро закончится, над толпой дерущихся вдруг стремительно пролетела глиняная кружка, брошенная кем-то из нападавших. Она, как ядро, пронеслась в дальний конец зала, чуть не задев головы сражавшихся между собой людей, и упала на стол, за которым сидел худощавый человек. Прилетевшая кружка смела со стола тарелку и стакан, которые стояли перед ним.
Человек задумчиво посмотрел на стол, спокойно стряхнул рукой осколки на пол, поднялся и обернулся к дерущимся. Это был жилистый китаец на вид лет тридцати, среднего роста, с длинной чёрной косичкой. Одет он был в кожаную жилетку с нарисованным на спине тигром и широченные зелёные штаны, а его обнажённые мускулистые руки покрывали обильные татуировки.
Китаец, не торопясь, проследовал мимо дерущихся к барной стойке, за которой стоял трактирщик и невозмутимо протирал стеклянные стаканы, изредка глядя сквозь них на свет.
– Я лишился обеда, – сказал ему китаец, коверкая английские слова. – Кто мне за это заплатит?
– Не имею ни малейшего понятия, – невозмутимо ответил человек за стойкой, даже не посмотрев в его сторону и спокойно продолжая протирать посуду. – Во всяком случае, не я. Обратись к этим драчунам, пока они головы друг другу не поотрывали.
Китаец кивнул, повернулся к дерущимся людям и пружинистой походкой подошёл к ближайшему из них. Он схватил его за воротник и с силой повернул лицом к себе.
– Заплати за ужин! – повысив голос, сказал китаец, глядя ему в глаза.
Человек в горячке явно не понимал, что от него хотят.
– Да пошёл ты, китаёза!!! – заорал он.
– Я тебя понял, – кивнул китаец и тут же нанёс сильный резкий удар в солнечное сплетение. Мужчина сразу обмяк и со стоном сполз на пол.
Китаец обернулся и сразу врубился в толпу дерущихся, почему-то сразу заняв сторону оборонявшихся парней Дикого Джека. Он закрутился, как волчок, а его руки и ноги стремительно замелькали в воздухе. Люди разлетались в разные стороны один за другим, и всё было закончено за десять секунд. Никто даже не успел понять, что произошло, как все нападавшие оказались на полу.
Посетители паба, наблюдавшие за дракой, ошеломлённо молчали. В зале наступила полная тишина, но потом люди за столами начали аплодировать. Раздались восторженные возгласы, но постепенно публика опять занялась своими прерванными делами, а именно – все взялись за бутылки и возобновили прерванные разговоры, как будто ничего не произошло. В зале опять раздался обычный гул голосов и стук кружек друг о друга.
– Ты это видел?! – спросил Крафт у Счастливчика, округлив от удивления глаза.
Но Гарри молчал, наблюдая за китайцем. А тот тем временем подошёл к столу, на котором были разбросаны карты, взял с него несколько монет и направился к стойке. Он положил монеты перед трактирщиком и с непроницаемым лицом посмотрел на него.
– Мой обед, – сказал китаец.
Толстяк перестал тереть стеклянную кружку, находящуюся в это время у него в руках, равнодушно смёл деньги себе в ладонь и положил их в карман, после чего нехотя посмотрел на стоящего перед ним китайца.
– Томас! – негромко позвал трактирщик.
Тут же распахнулась дверь за его спиной и оттуда выскочил парень лет шестнадцати с нечёсаными чёрными волосами и в фартуке, который когда-то был белым.
– Да, хозяин?! – с готовностью спросил он.
– Цыплёнка и пива этому господину, – произнёс трактирщик, опять беря в руку кружку. – Да поживее!
– Понял, хозяин, – ответил Томас и скрылся за дверью.
Китаец опять вернулся за свой стол, и Счастливчик в это время провожал его взглядом. Блондин и остальные ребята Дикого Джека, вытирая со своих лиц кровь, тоже пошли в сторону стола, за которым сидели сам Джек, Вуд и О’Бойл. Люди, лежащие на полу, начали шевелиться, показывая тем самым, что никто из них не убит.
– Пойду поговорю с героем, а ты разберись с хозяином этого гостеприимного заведения, – сказал Счастливчик Крафту.
– Ты опять пытаешься мной командовать, – покосился на него капитан.
– Нет! – ответил Гарри. – Просто прошу.
Он пошёл в сторону стола, за которым расположился китаец, а Крафт, нахмурив брови, посмотрел ему вслед. Потом капитан подошёл к трактирщику и положил перед ним две золотые монеты.
– За беспокойство, – сказал он. – Надеюсь, этого хватит.
Трактирщик скосил взгляд на деньги и тут же прекратил протирать посуду. Его глаза сверкнули алчным блеском.
– Это даже слишком, ваша милость, – сказал он, но тут же убрал деньги в карман.
– Тогда принеси на сдачу выпивки за тот стол, – Крафт кивнул в сторону Дикого Джека.
– Будет исполнено, сэр, – кивнул толстяк.
Тем временем Счастливчик подошёл к китайцу и без приглашения уселся на стул напротив его.
– Меня зовут Гарри, – сказал он. – А у тебя есть имя, приятель?
– Линг, – ответил китаец. – Линг Тан.
– Хорошо дерёшься, Линг Тан, – произнёс Счастливчик. – Что это? Кунг-фу?
– Всего понемногу, – ответил Тан.
В это время Томас принёс жареного цыплёнка с горошком и кружку пива. Он, ни слова не говоря, поставил всё это на стол и сразу ушёл.
– Я набираю команду на корабль, – Гарри наклонился поближе к Лингу. – Что ты ещё хорошо умеешь делать, кроме вышибания мозгов из глупых голов?
– За свою жизнь я занимался многим, в том числе был матросом, – ответил китаец с ужасным акцентом. – Но кто вам сказал, что я соглашусь?
– Я думаю, что согласишься, – тут же сказал Счастливчик. – Пятьдесят гиней за месяц плавания.
– Щедро, – узкие глаза Линга расширились от удивления. – Но я хочу сто.
– Это слишком много, – усмехнулся пират. – Но я не буду спорить. Можешь считать, что мы договорились.
– Почти. У меня есть ещё одно условие.
– Не многого ли ты хочешь?!
Но Линг твёрдо смотрел на Счастливчика.
– Ладно, – усмехнулся Гарри. – Слушаю тебя.
Китаец отодвинул от себя тарелку, так и не притронувшись к еде.
– У меня есть брат, – начал Линг. – Зовут его Бао, и он работает в цирке.
– Бао Тан?
– Да.
– Продолжай.
– Так вот, – опять заговорил китаец. – Он хотел уйти, но хозяин цирка его не отпускает. Брата даже на ночь запирают под замок, чтобы он не сбежал.
– Почему?
– Чтобы не потерять деньги, – ответил Линг. – У Бао очень эффектный номер. Он метает ножи в цель, и многие хотят на это посмотреть. Публика на это представление идёт толпой, и если брат уйдёт, то хозяин цирка потеряет кучу монет.
– Он держит твоего брата насильно? – удивился Гарри. – Это же нарушение закона.
– Кто в Англии заступится за бедного китайца?! – горько усмехнулся Линг.
– Скажи мне, Линг Тан, – задумчиво произнёс Счастливчик, – Твой брат тоже моряк?
– Он раньше был ныряльщиком за жемчугом, – ответил китаец.
– Вот как? – удивился Гарри. – Тебе надо было начать именно с этой подробности, если, конечно, ты не врёшь!
– Точно! – кивнул Линг. – Я тоже пытался стать ныряльщиком. Могу погрузиться на глубину сто футов. Но Бао в этом деле настоящий профессионал. Он легко ныряет на сто ярдов, и это далеко не предел.
– Прекрасно! – сказал Счастливчик. – Мы познакомились очень кстати.
– Так как с моим братом? – спросил китаец.
– Я подумаю, что можно сделать, – пират встал со стула. – Ты пока поешь, а потом мы поговорим.
Линг кивнул и подвинул к себе тарелку, а Гарри прошёл к стойке, возле которой стоял Крафт с огромной кружкой в руке. Капитан в этот момент беседовал с трактирщиком, который всё так же протирал салфеткой посуду, а рядом стоял Дикий Джек.
– Мне понравился тот блондинчик, – сказал ему Счастливчик. – Хорошо держится. Как его зовут?
– Олаф Ларсон, – ответил Джек. – Швед. Говорит, что раньше был пиратом. Наверное, врёт.
– А тот, у кого на руке тату с дельфином? – спросил на этот раз капитан.
– Чарли Бейтс, – сказал боцман. – Сказал, что служил в военном флоте. Но я им обоим не верю, сэр, и в команду их бы не взял.
– Не будь таким щепетильным, Джек Финч, – сказал капитан Крафт. – Нам пока выбирать не приходится, потому что матросов не хватает. Пускай остаются.
– Раздай всем по шиллингу, – сразу добавил Гарри. – Пускай ещё что-нибудь себе закажут.
– Понял, – кивнул Джек и отошёл от стойки.
– Ты знаешь, Самюэль, что означает татуировка на плече у Бейтса? – спросил Счастливчик.
– Знаю, – кивнул капитан. – Ну и что с того? Меня это мало тревожит. Лучше расскажи мне, о чём ты говорил с этим китайцем.
– Мне кажется, я нашёл ныряльщика, который достанет нам наши бриллианты, – тихо, чтобы не слышал трактирщик, ответил Счастливчик и оглянувшись посмотрел в зал.
Все люди, которых расшвырял Линг, уже сидели за своими столами и, морща лица, ощупывали ушибы. Юркий уборщик быстро убрал с пола осколки битой посуды и сломанные стулья, после чего в пабе наступила привычная атмосфера. Но Счастливчик вдруг заметил, что картёжники злобно косятся на Линга.
– Как бы они опять не устроили здесь побоище, – сказал Гарри трактирщику.
– Не устроят, – спокойно ответил тот. – Во-первых, они его боятся.
– А во-вторых? – спросил Счастливчик.
– А во-вторых, хватит им уже здесь околачиваться, – произнёс трактирщик, отложил в сторону кружку и достал из-под стола короткое двуствольное ружьё.
– Эй, дебоширы! – воскликнул он. – Отдохнули?! Теперь выметайтесь! Мне уже на сегодня надоели скандалы!
Картёжники угрюмо посмотрели на трактирщика, но спорить не стали, возможно из-за того, что у него было в руках ружьё. Они поднялись на ноги, собрали со стола карты и деньги, после чего нестройной толпой подались к выходу.
Счастливчик быстро обрисовал Крафту ситуацию.
– И что мы будем делать? – спросил капитан. – Есть мысли?
– Суетиться не будем, – ответил Гарри. – Действуем по плану. Завтра покупаем корабль и спокойно набираем команду. Потом идём в цирк и забираем Бао.
– Так просто?
– Ничего сложного, – усмехнулся Счастливчик. – У меня есть план.
Глава 13. Старый пират
На следующее утро, как только рассвело, Крафт и Счастливчик появились на пирсе. Ночной туман ещё не рассеялся, поэтому море можно было увидеть только у самого берега. Узкая полоска воды была совершенно спокойной и гладкой, как накрытая на пасхальный стол скатерть.
– Ты уверен в том, что ты делаешь, Самюэль? – спросил Счастливчик.
– Что тебя смущает, Гарри? – произнёс Крафт.
– Продавец корабля назначил нам встречу в столь ранний час, – ответил Счастливчик, озираясь по сторонам. – Это подозрительно, согласись. Мне это не нравится, клянусь морским дьяволом. К тому же, ты взял с собой деньги. Всякое может случиться.
– Не волнуйся, штурман, – усмехнулся капитан. – Я принял все меры предосторожности, как ты мне советовал. А деньги я с собой взял потому что был такой уговор с хозяином этого корабля.
– Всё равно, – сказал Счастливчик. – Надо было взять с собой наших людей.
– Они будут рядом, как условились, – Крафт посмотрел на серое небо. – Лишь бы туман раньше времени не рассеялся.
– Ты мне опять чего-то не договариваешь? – Гарри подозрительно покосился на капитана.
– Я тебе рассказал всё, что ты должен знать! – отрезал капитан. – Добавлю лишь одно: когда мы будем осматривать корабль, не уходи с палубы и не отходи от меня ни на шаг, если тебе дорога жизнь. И вот ещё что: человеку, который продаёт нам судно, я назвался не своим именем. Так что не удивляйся.
Счастливчик недоверчиво покачал головой, но больше ничего не сказал. Он знал, что Крафт очень ревниво относится к своей власти, и решил его больше не дразнить.
Так они простояли ещё три минуты. Утренний холод проникал сквозь плащ, и Гарри недовольно поёжился.
– Долго нам ещё здесь светиться? – раздражённо спросил он.
– Потерпи ещё немного, – ответил капитан и, посмотрев по сторонам, вдруг улыбнулся. – А вот и хозяин судна.
Счастливчик проследил за взглядом Крафта и увидел в тумане метров за двадцать три приближавшихся человеческих силуэта. Через несколько секунд трое мужчин остановились возле них. Все они были в чёрных длинных плащах, кожаных треуголках, и у всех на поясе висели короткие абордажные сабли.
– Кого из вас зовут сэр Гиббс? – спросил один из пиратов, невысокий крепыш со шрамом на лице.
– Меня, – ответил Крафт. – А ты кто такой?
– Меня зовут Стэн, – ответил невысокий. – Как мне называть вашего друга?
– Тебе не обязательно к нему обращаться, – резко произнёс Крафт. – Но я не вижу среди вас господина Сида.
– Он ожидает вас на борту корабля, сэр, – сказал тот же мужчина. – Деньги вы с собой взяли?
Капитан вместо ответа снял с плеча кожаный мешок и, развязав на нём шнурки, показал его содержимое.
– Хорошо, – кивнул здоровяк, увидев блеск монет. – Следуйте за нами, господа.
Они прошли сквозь густой туман до соседнего пирса и увидели лодку, которая была привязана к металлической скобе на берегу.
– Прежде чем мы отправимся на корабль, отдайте нам свои шпаги, – обратился к ним человек высокий и худощавый с чёрной повязкой на левом глазу.
– Этого не будет, – твёрдо сказал Счастливчик, решив, что ему тоже пора бы уже заговорить.
– Брось, Паук, – поморщился Стэн. – Пускай оставят себе своё железо. Это ничего не изменит.
При этих словах Гарри и Крафт переглянулись между собой.
Все пятеро уселись в лодку. За вёсла сел третий мужчина, низенький жилистый брюнет с короткой косичкой, торчавшей из-под шляпы, и лодка отчалила от берега. Скоро туман скрыл удалявшийся берег, и лодка оказалась со всех сторон покрыта белой густой пеленой. Видимость была практически нулевая, и Гарри боялся, что они заблудятся. Но Паук вдруг достал из-под сидения факел, запалил его и стал делать круговые движения огнём над своей головой. Тут же сквозь туман Счастливчик увидел вдалеке свет лампы, который качался из стороны в сторону.
– Нас ждут, мистер Гиббс, – сказал Стэн и посмотрел на мужчину, сидевшего на вёслах. – Мишель, греби чаще.
Скоро из-за тумана появился силуэт корабля. Лодка подошла к нему, и Мишель несколько раз стукнул веслом по борту, после чего сверху спустилась верёвочная лестница.
– Прошу вас, джентльмены, – произнёс Стэн.
Крафт поднялся первым, а за ним последовал Счастливчик. Они оказались на палубе и увидели перед собой пятерых людей с мушкетами в руках. Все пятеро походили на бандитов, а их лица были напряжены и застыли как камень. Они направили свои ружья на Самюэля Крафта и Гарри Счастливчика и замерли как статуи. Стэн, Паук и Мишель тоже поднялись на палубу и встали перед ними.
– Положите мешок с деньгами себе под ноги и сделайте пять шагов вперёд, – произнёс Стэн.
– Что это тебе пришло в голову? – презрительно усмехнулся капитан Крафт. – У меня существует договор с вашим капитаном, а договоры надо выполнять.
– Договор отменяется, – отрезал Паук. – Поэтому делайте, что вам говорят.
– Это поможет вам остаться в живых, – продолжил Стэн. – Советую подчиниться.
– С вами, псы, я разговаривать на эту тему не буду! – резко ответил Самюэль Крафт. – А ты – засунь свои советы подальше и немедленно позови своего капитана!
Злобная гримаса исказила лицо Стэна. Он исподлобья хмуро взглянул прямо в лицо Крафта.
– Ты плохо понял, что тебе говорят?! – добавил Счастливчик.
После этих слов Стэн взялся за кортик, но Паук моментально перехватил его руку.
– Остынь, Стэнли, – сказал он. – Не надо крови. Я думаю, мы сможем договориться по-хорошему.
– Где ваш капитан?! – опять спросил Крафт угрожающим тоном.
Паук и Стэн переглянулись между собой, но тут вдруг на палубе появился ещё один человек. Он неожиданно вышел из-за спин пятерых бандитов, стоящих с карабинами в руках, как будто из ниоткуда. Это был низенький полный человек с круглым животом и мясистым лицом в синем камзоле и высоких коричневых ботфортах. На голове у него красовалась широкополая шляпа с огромным страусиным пером, под которой был седой парик со свисающими почти до пояса локонами. Из-за широкого кожаного ремня торчал длинный пистолет, и на этом же ремне висела кривая арабская сабля. Но несмотря на грозный вид, было видно, что чувствовал он себя не совсем уверенно, поскольку на его толстом лице застыло растерянное и даже, можно сказать, испуганное выражение.
– Вы хотели видеть меня, господин Гиббс? – нерешительным тихим голосом спросил он.
Создавалось такое впечатление, что толстяк чего-то очень боится.
– Конечно, господин Сид, – ответил Крафт. – Теперь надеюсь, что все наконец в сборе.
После этих слов он неожиданно пронзительно свистнул. В ответ сразу раздался громкий и протяжный свист, после чего через борт на палубу, как молнии, стали перепрыгивать люди, самым первым из которых был Дикий Джек. Восемь человек моментально оказались на палубе и навели пистолеты на мистера Сида и его людей.
– Бросайте оружие! – приказал капитан Крафт. – И без шуток, а то ляжете рядом друг с другом и больше не встанете.
Всё произошло так стремительно, что Паук, Стэн, Мишель и другие разбойники были ошеломлены таким напором, и даже не подумали сопротивляться. Они тут же побросали оружие и подняли вверх руки, а Крафт подошёл к господину Сиду и резко выдернул из-за его пояса пистолет.
– А теперь поговорим серьёзно, – злобно проговорил он, приставив к голове Сида его же собственное оружие. – Я сразу понял, что распоряжаешься здесь не ты, потому что у тебя не хватит духу. Поэтому повторяю свой вопрос ещё раз: где ваш капитан?
Господин Сид хотел ответить, и даже открыл для этого рот, но вдруг начал так заикаться, что не смог произнести ни одного членораздельного слова.
– Оставь его, – сказал Паук. – Он тебе ничего не скажет, потому что боится. Главного босса здесь нет.
– Он боится его больше, чем меня? – удивился Крафт. – Тогда я ещё больше хочу с ним познакомиться. Не сомневаюсь, что это выдающийся человек.
– Даже наверняка, – огрызнулся Стэн.
– Тогда поступим следующим образом, – проговорил капитан Крафт. – Я больше не буду задавать вам вопросы. Но я буду убивать вас всех по очереди, пока кто-нибудь не расскажет, где находится ваш босс. Это мой любимый метод прочищать мозги наглым и самоуверенным недоумкам. Если у кого-то есть возражения, говорите быстрее, долго не тяните. Потому что потом будет поздно.
Бандиты, стоявшие с поднятыми руками, только нервно переглянулись между собой, но промолчали.
– Вы мне не верите? – продолжал Крафт и кивнул. – Понимаю.
Он обернулся к своим людям.
– Джек и О’Бойл, – обратился он к ним. – Возьмите одного из злодеев, свяжите ему руки, завяжите глаза и поставьте на колени. Пожалуй, начнём потихоньку.
– С кого прикажете начать, сэр? – спросил Джек.
– Вот с этого, – капитан кивнул в сторону Стэна. – Он не нравится мне больше остальных.
Приказание Крафта было сразу выполнено, и Стен очень скоро оказался стоящим на коленях на палубе. Капитан подошёл к нему и ткнул дулом пистолета в его затылок.
– Молись, – зловеще сказал он. – Если, конечно, знаешь, как это делается.
– Остановись, Самюэль Крафт! – вдруг раздался громкий голос.
Все, кто был на палубе, сразу обернулись на этот голос. В их сторону неспешно шёл двухметровый громила в кожаной матросской куртке абсолютно лысый, который толкал перед собой инвалидное кресло на колёсиках. В кресле сидел старик на вид лет семидесяти с лишним в выцветшем вязаном из крупной шерсти свитере. Седые длинные волосы спадали ниже плеч, но на морщинистом лице горели полные энергии чёрные, как морская бездна, глаза.
– Лопни мои иллюминаторы! – отшатнувшись назад как от приведения, изумлённо воскликнул Крафт. – Джино Сильвестри, собственной персоной! Дядя Джино!
– Капитан Джино Сильвестри, – хриплым скрипучим голосом поправил Крафта старик, подняв указательный палец. – Не забывай это, сынок.
Глава 14. Два капитана
– Я так и знал, что это ты, Самюэль, – улыбаясь произнёс Сильвестри, когда кресло приблизилось и остановилось рядом. – И, хотя мне говорили, что ты погиб четыре года назад, я в это не верил.
– Я тоже слышал, что ты давно отошёл от дел, дядюшка Джино, – сказал Крафт. – Но, зная твою репутацию, я был абсолютно уверен, что это неправда. Ты не умеешь сидеть без дела.
– И ты оказался абсолютно прав, – ответил старик. – Тебя почти не обманули. В море я уже выходить не могу, здоровье не позволяет. Но я придумал себе занятие, которое помогает забыть о старости, будоражит кровь и даёт немного денег.
– Так что же с тобой произошло?
Капитан Сильвестри нахмурился и тяжело вздохнул.
– В моём последнем бою меня ранило, и очень неудачно, – произнёс он. – Пуля застряла в позвоночнике, и ноги перестали мне повиноваться. Ни один врач не берётся достать из меня эту пулю, и я вот уже несколько лет катаюсь в этой проклятой коляске. Поэтому я постепенно превращаюсь из лихого капитана в мошенника. Ничего не поделаешь!
– Этот корабль ты продаёшь, верно, уже в третий раз? – понимающе кивнул Крафт.
– В четвёртый, – поправил Сильвестри. – Но нам надо поговорить. Прикажи своим парням опустить оружие. Оно меня нервирует.
– Конечно, дядя Джино, – произнёс Самюэль Крафт. – Но и ты скажи своим людям, чтобы вели себя спокойно.
Он развернулся и махнул рукой, после чего его люди убрали пистолеты, а разбойники мистера Сида опустили руки. Гигант в кожаной куртке развернулся и, толкая перед собой инвалидное кресло, двинулся в сторону Паука.
– Кто это, Самюэль? – вполголоса спросил Счастливчик.
– О, Гари, – так же тихо ответил Крафт, наклонив голову в его сторону. – Это легендарная личность. С дядей Джино я познакомился лет двадцать тому назад. Я тогда был ещё совсем молодым капитаном, почти как ты сейчас, а капитан Сильвестри уже был знаменитым пиратом, о котором сочиняли песни! В лучшие времена у него была целая эскадра из трёх кораблей, и даже английские и испанские военные суда побаивались встречи с ним. Чёрная Борода, Морган и другие перед ним просто дети. Одно время он был очень известен, но потом ушёл в тень, и о нём постепенно начали забывать. Очень хорошо, что мы встретились с ним именно сейчас, потому что дядюшка Джино кое-чем мне обязан.
В это время Сильвестри что-то говорил Пауку, а одноглазый пират молча кивал в ответ. Поговорив так с минуту, дядя Джино сделал знак пальцем гиганту, стоящему за ним, и тот покатил кресло в сторону Крафта и Счастливчика.
– Настало время поговорить, Самюэль, если ты не возражаешь, – произнёс старый пират.
– Я тоже этого желаю, – ответил Крафт. – Пригласишь в свою каюту?
– Давай останемся на палубе, – ответил Сильвестри, посмотрев на хмурое небо. – Утренний воздух бодрит и даёт силы, а в моей каюте страшный беспорядок, мне стыдно тебя туда приглашать. Сам знаешь, как трудно в наше время найти хорошую горничную. Так что пускай твои и мои люди отойдут в сторону, им не к чему слышать наш разговор.
– Согласен, – кивнул Крафт.
По знаку двух капитанов все люди отошли к корме, и палуба оказалась пуста.
– А твой приятель? – Сильвестри показал пальцем на Гарри.
– Это мой штурман и друг Гарри Счастливчик, – ответил Крафт. – У меня нет от него секретов.
При слове «друг» Гарри бросил быстрый взгляд на Самюэля, а потом опять посмотрел на капитана Сильвестри.
– Рад познакомиться, дядя Джино, – произнёс он. – Я много о вас слышал.
– Это плохо, – вздохнул старик. – Я-то думал, что обо мне давно все забыли. Слава в моём случае очень вредит бизнесу.
– Успокойся, капитан, – сразу сказал Крафт. – Счастливчик слышал о тебе только от меня.
– А вот это меня успокаивает, клянусь головой осьминога, – кивнул головой дядя Джино и улыбнулся.
– А твой телохранитель? – в свою очередь спросил Самюэль, показав на амбала, стоящего за инвалидным креслом.
– Не волнуйся, капитан Крафт, – усмехнулся капитан Сильвестри. – Из этого парня свидетель не получится. Он глухонемой.
– Тогда всё в порядке, – наконец согласился Крафт.
В это время Паук и ещё один пират поставили возле них небольшой столик, на котором стояли бутылка рома, несколько стаканов и блюдо с виноградом.
– Угощайтесь, джентльмены, – сказал гостям дядя Джино.
– Позже, – твёрдо ответил капитан Крафт. – Сначала обсудим наши дела и решим все вопросы.
– Согласен, – у дяди Джино сразу появился деловой тон. – Итак, что тебе надо, Самюэль?
– Корабль в аренду, полностью снаряженный, и команду из надёжных людей, – ответил тот. – И пушки, хотя бы штук шесть.
– Это я устрою, – кивнул старый пират. – Но я должен знать подробности предприятия, которое ты затеял.
– Одно плавание, дядюшка Джино, – произнёс Крафт. – Плавание на остров, туда и обратно. Оно займёт всего две недели, от силы месяц. Потом я могу тебе отдать твой корабль назад. Извини, но большего я сказать не могу. Ты должен меня понять.
– Скажи хоть, не опасно ли оно.
– Ни в коей мере. Это, скажем так, перевозка груза.
– Верю, – Сильвестри нахмурил брови, как будто что-то подсчитывал в уме. – Я всё устрою, но стоит тебе это будет пятнадцать тысяч фунтов стерлингов.
– За такую сумму я куплю себе новый фрегат, – тут же ответил Крафт. – Предлагаю две. Я думаю, что этого больше чем достаточно.
– Десять! – гнул свою линию капитан Сильвестри. – И считай, что я сделал тебе подарок. Ты ведь должен понимать, что корабль – это только полдела! Самое главное, я предоставлю тебе команду из опытных матросов, которую ты не сможешь набрать самостоятельно в этих местах, даже за три месяца. Пушки, провизия, снаряжение и боеприпасы тоже стоят немалых денег. Так что соглашайся, Самюэль. У тебя просто нет выбора!
– Я всё это учёл, дядя Джино, но цифра десять мне не очень нравится, – упрямо повторил Крафт. – Даже цифра девять мне будет совсем не по душе!
– Десять, это последняя цена! – повысил голос старый разбойник. – Мы с тобой давно знаем друг друга, и ты должен понимать, что торговаться со мной дальше совершенно бесперспективно!
Счастливчик, слушая этот спор, еле подавил улыбку. Оба капитана торговались, как заправские менялы на рынке, и лучше было не вмешиваться. Гарри и не вмешивался.
– Даю три с половиной, чтобы больше не спорить! – в свою очередь воскликнул капитан Крафт. – Тебе надо твёрдо понять, что я беру корабль в аренду, а не покупаю. Тебе это должно быть очень выгодно. По рукам?!
– Это просто смешно! – возмутился дядя Джино. – Кто тебя научил так грабить бедных стариков? Семь пятьсот!
– Настаиваю на четырёх, и то только потому, что я к тебе очень хорошо отношусь! – упрямо повторил капитан Крафт. – Подумай, дон Сильвестри. Это неплохие деньги, и они сами плывут в твои руки.
Дядя Джино с укором уставился на Крафта, и в его глазах было столько боли, что Самюэль наконец-то сдался.
– Ну, хорошо, – нехотя согласился он. – Добавлю ещё тысячу фунтов и ни шиллингом больше.
– А если мой корабль потонет?!
– Значит тебе не повезёт, – усмехнулся капитан Крафт. – Я же не страховая компания, чтобы оплачивать гибель ворованных кораблей.
Капитан Сильвестри скривился, как будто у него резко заболела голова.
– Мы договорились?! – с нажимом спросил Крафт.
– Да, – дядя Джино тяжело вздохнул, взял со стола ягодку винограда и положил её себе в рот. – Но только из-за того, что ты когда-то спас меня от виселицы. Моя шея до сих пор начинает болеть при воспоминании об этой истории, и, конечно, я тебе благодарен и готов предоставить скидку. Ещё один момент: тебе придётся заплатить моим людям отдельно. А если корабль всё-таки потонет, накинешь ещё тысячу.
– Согласен.
– Когда я получу свои деньги?
Вместо ответа Самюэль Крафт снял с плеча кожаный мешок и бросил его на палубу к ногам капитана Сильвестри. Дядя Джино сделал знак рукой человеку, стоящему за ним, и тот поднял мешок и забросил его себе на плечо.
– Сколько здесь? – спросил Сильвестри.
– Четыре тысячи фунтов стерлингов, – усмехнулся Крафт. – Остальное получишь максимум через шесть недель.
– Я так и знал, что ты хотел меня «кинуть», – проворчал старый пират. – Мистеру Гиббсу была объявлена цена намного выше.
– У меня не было другого выхода. К тому же, я не знал, что корабль мне продаёт сам капитан Джино Сильвестри.
– Смотри не обмани меня в будущем, Самюэль, – произнёс старый разбойник. – А то я могу расстроиться со всеми вытекающими для тебя последствиями.
– Получишь, не сомневайся, – сказал Крафт. – Ты меня не первый год знаешь и знаешь, что я всегда держу своё слово. Так что давай обойдёмся без угроз.
– Я тебе верю.
– Какое счастье! Тогда, скажи, дядя Джино, когда мы сможем отплыть?
– Завтра к вечеру я загружу всё необходимое: провизию, пресную воду, шесть пушек, ядра и порох. Экипаж будет на борту тоже завтра.
– Хорошо, – кивнул капитан Крафт. – Но перед тем, как поднять якорь, я должен буду с ними познакомиться и проверить корабль.
– Справедливо, – согласился дядя Сильвестри.
– Как только всё будет готово, пришлёшь своего человека в гостиницу «Весёлый тюлень» – продолжал Самюэль. – Пускай спросит сэра Гиббса и меня позовут.
– Сделаю, как скажешь, – кивнул старый капитан.
– Тогда мы уходим, – сказал Крафт. – Рад был повидать тебя, дядюшка Джино.
– Взаимно.
Крафт сделал знак рукой своим людям, и все они подошли к борту корабля. Внизу на волнах качались две большие лодки, к которым с борта тянулись несколько толстых верёвок с завязанными на них узлами через одинаковые небольшие расстояния. По этим верёвкам пираты быстро спустились в лодки и тронулись в сторону берега. Туман почти полностью рассеялся, вода была спокойной, и причал быстро приближался. Счастливчик сидел на корме одной из лодок рядом с капитаном и задумчиво смотрел ну удалявшийся корабль.
– Не волнуйся, Гарри, – произнёс Самюэль, – старик не подведёт. Он всегда держит слово и всё сделает как надо. Можешь не сомневаться, что корабль и команда у нас есть.
– Ты полностью в этом уверен? – спросил Счастливчик.
– Абсолютно! – кивнул капитан. – Дядюшка Джино дорожит своей репутацией, поэтому можешь быть спокоен. Если бы ты знал этого капитана раньше! Он участвовал в таких делах, которые даже не снились другим прославленным пиратам. А ведь он даже не англичанин! Но его имя сейчас почти неизвестно. Он никогда не стремился к славе, и в этом заключается его сила и мудрость.
– Хорошо, Самюэль, – ответил Гарри. – Будем считать, что всё обстоит так, как ты говоришь. Теперь надо решить вопрос с Бао Таном.
– Нет никаких проблем, – сказал Крафт. – Дождёмся вестей от дяди Джино и пойдём спасать нашего ныряльщика.
– А что за история с виселицей? – спросил Счастливчик.
Капитан весело ухмыльнулся.
– Как-нибудь я тебе расскажу, как я спас дядю Джино, – ответил он. – Клянусь морем, это была очень весёлая история.
Глава 15. Корабль и команда
На следующий день к вечеру к Крафту пришёл Паук и сказал, что корабль и команда готовы, но Самюэль, Счастливчик и Дикий Джек отправились осматривать судно только на следующее утро. Капитан Крафт хотел проверить всё при дневном свете, чтобы не пропустить никаких деталей. Вуда и О’Бойла пираты с собой не взяли, поскольку они никогда раньше не были моряками, и отправились на судно втроём.
Когда пираты прибыли на борт, как раз только рассвело, и на судне пробило шесть склянок. Крафт, поднявшись на палубу, довольно улыбнулся. Он понял, что корабль живёт своей жизнью, а команда продолжает старательно нести службу.
Команда построилась на палубе, а дядя Джино сидел в своём кресле на капитанском мостике возле штурвала. Как только он увидел гостей, то сразу громко крикнул:
– Ура капитану Крафту!
– Ур-а-а! – затянули матросы.
Крафт с важным видом прошёл на середину палубы, а Счастливчик и Джек встали за его спиной. Капитан Крафт встал перед строем, широко расставив ноги, окинул взглядом людей, стоявших перед ним, и удовлетворённо кивнул головой.
– Все вы поступаете в моё распоряжение, джентльмены! – воскликнул он. – Плавание продлиться около двух недель, может быть месяц, и ваши старания будут щедро оплачены. Но предупреждаю сразу: я не повторяю своих приказаний дважды! Кто этого не поймёт с первого раза, того я без особой жалости прикажу связать и вышвырнуть за борт.
– А как насчёт кормёжки, сэр? – раздался низкий голос.
– Кто разрешил раскрывать пасть в строю?! – рявкнул Крафт.
Моряки все как один стыдливо потупились.
– Расслабьтесь, господа, – усмехнулся капитан. – В любом случае голодать не будете. Акульи головы, замоченные в морской воде, я вам обещаю твёрдо, а там посмотрим. А размером жалования вы точно не будете недовольны. Жалование будет намного больше, чем на обычном гражданском корабле, и точно много больше, чем на военном.
Матросы заулыбались, услышав эти слова.
– Я пойду осмотрю корабль, – сказал Крафт вполголоса, обернувшись е Джеку и Гарри. – А вы поговорите с каждым матросом.
– Я пойду с тобой, – тут же ответил Счастливчик. – А с экипажем пускай беседует Джек. Он боцман, ему и решать в первую очередь, кто нам подходит, а кто нет. Потом мы к нему присоединимся.
– Ты думаешь, я сам не могу осмотреть судно? – спросил капитан.
– Не думаю, – сказал Гарри. – Но со мной будет надёжнее.
– Ну хорошо, – согласился Крафт и обернулся к матросам. – Сейчас со всеми вами поговорит наш боцман! Зовут его мистер Джек Финч! Он должен знать о вас всё, так что будьте искренне.
После этого Крафт и Гарри поднялись на мостик и поздоровались с капитаном Сильвестри.
– Ну и команду ты мне подобрал, дядюшка Джино, – недовольно произнёс капитан Крафт. – Рожи, как у чертей из преисподней.
– А ты чего от меня хотел, Самюэль? – пожал плечами капитан Сильвестри. – Аристократы почему-то ко мне в команду не нанимаются. Так что будь доволен тем, что есть. Я ведь старался как мог и даже нашёл тебе судового врача и двух опытных поваров.
– Люди то хоть надёжные? – спросил Счастливчик.
– Других я бы не предлагал, – ответил старый пират. – У всех есть рекомендации от людей, которых я знаю. Это опытные моряки без особых принципов и запросов. Побывали в многих переделках, но самое главное – все они очень любят деньги и почти у всех есть криминальное прошлое. Так что не скупись, и они пойдут за тобой в огонь и воду, выполнят всё, что прикажешь, не задавая лишних вопросов.
– Ты можешь за них поручиться? – спросил Крафт.
– Кровью! – тут же ответил Сильвестри.
– О’кей, – сказал Крафт. – Тогда я и штурман осмотрим судно, а наш боцман побеседует с людьми.
– Никаких проблем, – согласился дядя Джино. – Распоряжайся. Ведь это теперь твой корабль, капитан Самюэль Крафт.
– Есть, капитан Джино Сильвестри, – улыбнулся тот.
Полдня ушло на осмотр судна. Всё необходимое было загружено и даже на своих местах уже стояли шесть корабельных орудий, по три с каждого борта. Компаньонам абсолютно не к чему было придраться, хотя они внимательно осмотрели каждый болт. Они были довольны осмотром и пришли к выводу, что судно полностью готово к выходу в море.
В самом конце осмотра они побывали на камбузе, где царил идеальный порядок, а чистота резала глаза. После этого капитан и штурман вышли на палубу и подошли к Джеку, который беседовал с одним из матросов, а остальная команда толпилась возле противоположного борта.
– Как дела, боцман? – спросил Крафт.
Джек и матрос, с которым он разговаривал, вытянули руки по швам.
– Иди, прогуляйся, – сразу сказал Дикий Джек матросу.
Тот тут же отдал честь и отошёл к остальным матросам.
– Рассказывай, Джек, – повторил капитан. – И прекрати выпячивать грудь. Вольно!
Капитан всегда называл боцмана на «вы», но только когда это слышали матросы. Наедине же он переходил на более простое обращение.
– Люди в основном опытные, – начал боцман. – Есть среди них моряки необходимых нам специальностей. Плотники, канониры, рулевые и так далее. Два кока и судовой врач. Но есть и настоящий сброд, которых я бы сейчас же списал на берег. Воры, каторжники и другие преступники.
– Это они сами тебе сказали? – спросил капитан Крафт.
– Мне этого говорить не надо, сэр, – твёрдо ответил Джек. – Я и так их всех вижу насквозь. Надо от таких избавиться сейчас же.
– Пока оставим всех, – сказал капитан. – Нам некогда искать других людей.
– А я согласен с боцманом, – высказался Гарри. – Нам не нужно лишнего риска.
– Послушай, Счастливчик, – произнёс Самюэль Крафт, – на кону лежат огромные деньги. Риск в данной ситуации не в том, что с нами пойдут непроверенные люди, потому что с ними можно будет разобраться в море. И ты конечно понимаешь, чтобы по-настоящему стать уверенным в команде, надо пробыть с ними на корабле не один месяц, а на это у нас нет времени. Настоящий риск для нас заключается в том, что мы задержимся с отплытием. Нам надо провернуть наш план побыстрее, иначе кому-то могут стать известны подробности нашего предприятия.
– Каким образом? – удивился Гарри.
– Я принял решение! – отрезал Крафт, пропустив вопрос мимо ушей. – Всё остаётся как есть. У нас сейчас пятьдесят три человека, не считая нас пятерых. Этого вполне хватит. Отплываем как можно скорее. Сегодня вечером решаем вопрос с китайцами, и полный вперёд!
Счастливчик понял, что спорить бесполезно. К тому же в словах капитана явно был смысл. Гарри тоже думал, что задерживаться на берегу надолго не стоит.
– Хорошо, капитан, – согласился он. – Сегодня вечером идём в цирк на представление, а завтра утром выходим в море.
– Тогда пойдём попрощаемся с дядюшкой Джино, – сказал Крафт, – и поблагодарим его за старания.
Они поднялись на мостик и подошли к капитану Сильвестри.
– Ну как? Вы довольны? – сразу спросил он.
– Всё в порядке, – ответил капитан Крафт.
– Тогда счастливого пути, – произнёс дядя Джино. – И ещё раз повторяю свою просьбу: смотри не обмани меня, Самюэль.
– Что ты имеешь ввиду? – удивился Крафт.
Сильвестри пожал плечами.
– Видишь ли, – сказал он. – Любому другому я бы ни за что не доверил корабль. Людям нельзя верить.
– Ты опять за своё, – ответил капитан Крафт. – Получишь назад своё судно в целости и сохранности. Можешь не сомневаться.
– Тогда с Богом, – вздохнул капитан Сильвестри. – Я буду ждать вас в гостинице «Корона Англии». Желаю попутного ветра и спокойного моря.
– Спасибо, дядя Джино, – улыбнулся капитан Самюэль Крафт.
***
Вечером того же дня Счастливчик, капитан Самюэль Крафт, Бенджамин Вуд и боцман Дикий Джек Финч вышли из гостиницы «Весёлый тюлень», около которой их поджидал приготовленный заранее экипаж, запряжённый двумя чёрными лошадьми. На козлах сидел Доран О’Бойл, и как только четверо пиратов влезли в карету, она медленно тронулась вдоль дома.
– Линг Тан будет ждать нас возле цирка, – говорил в это время Гарри. – До представления ещё целый час, так что успеем.
– Может быть, всё-таки расскажешь, что ты задумал, штурман? – спросил капитан.
– Конечно, Самюэль, – кивнул Счастливчик. – Только сначала заедем в одно место.
В это время карета остановилась. Капитан Крафт отодвинул чёрную занавеску, закрывающую окно, и выглянул на улицу.
– Аптека?! – удивился он и посмотрел на Счастливчика. – Ты что, болен, Гарри?
– Я тут вчера заказал одну очень полезную вещицу, которая нам пригодится, – ответил тот. – Сейчас я её заберу и тогда всё вам объясню.
– Нам будет очень интересно, – произнёс капитан.
Вуд и Джек переглянулись между собой, но их лица в этот момент не выражали не малейшего удивления. Они уже начали привыкать к неожиданностям в компании Крафта и Счастливчика, поэтому невозмутимо и спокойно наблюдали за тем, как Гарри открыл дверь и вышел на улицу.
Счастливчик вошёл в аптеку и оказался в небольшом плохо освещённом помещении, по стенам которой стояли высокие деревянные стеллажи с колбами и склянками. В этих ёмкостях были налиты разноцветные жидкости, и на каждой из них имелась надпись на латыни. Гарри прошёл через всю комнату к столу с каменной столешницей, который стоял возле широкой витрины, и взял в руку маленький молоточек. Немного помедлив, Счастливчик постучал им по столу и тут же услышал неясный шум из-за витрины.
– Иду! Имейте терпение! – раздался старческий голос.
За витриной была узкая дверца, которая тут же отворилась, и из неё выпорхнул маленький старичок с длинными всклокоченными седыми волосами, одетый в клетчатую рубаху и кожаный фартук. Он поднял глаза на Счастливчика и радостно улыбнулся.
– А, это вы, – сказал он. – Здравствуйте.
– Здравствуйте, – в свою очередь поздоровался Гарри. – Мой заказ готов?
– Конечно, сударь, – аптекарь заулыбался ещё шире. – Сейчас принесу.
Он опять скрылся за дверью и почти сразу же вернулся, держа в руках небольшую металлическую плоскую прямоугольную коробочку.
– Всё, как вы просили, – старичок положил коробочку на стол перед Счастливчиком. – Поджигаете фитиль, и через минуту она начинает работать.
– Не взорвётся? – озабоченно спросил Гарри.
– Наверное, нет, – неуверенно ответил аптекарь.
– Меня беспокоит слово «наверное», – нахмурился Счастливчик.
– Не волнуйтесь, сударь, – опять оживился старичок. – Как я вам говорил, я мастер по лекарствам и косметическим средствам. Такую вещь я изготовляю впервые. Но я нашёл старую инструкцию и сделал всё так, как в ней указанно. Так что взрыв вряд ли произойдёт. А если он и случится, то будет лишь негромкий хлопок, слабый, как новогодняя хлопушка.
– Что ж, – пожал плечами Гарри. – Будем надеяться, что так и будет.
С этими словами он положил перед аптекарем несколько монет, взял коробочку и положил её в карман.
– Спасибо, – сказал Счастливчик. – Возможно, я обращусь к вам в следующий раз.
– Буду очень рад, – ответил старичок. – Заходите, когда будет угодно, сударь.
– До свидания, – попрощался Гарри и вышел из аптеки.
– Поехали к цирку, – приказал он О’Бойлу и залез в карету.
Карета тут же тронулась, а Счастливчик уселся на своё место и увидел три пары глаз. Взгляды этих глаз были красноречивее любых вопросов.
– Итак, господа, – сказал Гарри и достал из кармана металлическую коробочку, держа её в руках так, чтобы все её хорошо видели, – мой план более чем прост. Вот это называется дымовой свечой. Если её поджечь, то она даст столько дыма, что им можно скрыть от посторонних глаз средних размеров здание. Мы идём на цирковое представление, и когда на арену выходит Бао Тан со своим номером, я поджигаю свечку. Все вокруг думают, что начался пожар, и начинается паника. В это время мы, пользуясь суматохой, выводим китайца на улицу и уезжаем. Как вам мой план?
– Слишком просто, – ответил капитан.
– Простота – мать мудрости, Самюэль, – парировал Счастливчик.
– Возможно, – кивнул Крафт и откинулся на спинку сидения. – Посмотрим, как твоя идея сработает на практике.
– Посмотрим, – согласился с ним Гарри. – Другой-то у нас всё равно нет.
Глава 16. Цирк
Когда они подъехали к цирку, только начало смеркаться, небо затянуло серыми тяжёлыми тучами и заморосил мелкий нудный дождик. Цирк-шапито представлял собой огромный шатёр красного цвета с низу до верху разрисованный разноцветными надписями и обклеенный афишами и плакатами. До начала представления оставалось ещё пять минут, и у входа образовалась небольшая толпа.
– Не проходите мимо!!! – громко кричал зазывала, одетый в костюм клоуна. – Фокусник-невидимка, непревзойдённый метатель ножей, чемпионат по французской борьбе и другие номера!!! Вы себе никогда не простите, если сегодня не попадёте в наш цирк!!! Торопитесь!!! Свободные места ещё есть!!!
Пираты вышли из кареты и подошли к шатру. Недалеко от входа стоял человек в длинном непромокаемом плаще с одетым на голову капюшоном. Он подошёл, откинул капюшон, и все увидели невозмутимое, как будто сделанное из камня, лицо Линг Тана.