Переводоведение: мастерство языка
Редактор Яна Казанцева
Дизайнер обложки Валентина Кочубей
© Евгения Сихимбаева, 2024
© Валентина Кочубей, дизайн обложки, 2024
ISBN 978-5-0064-6414-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Автобиография
Сихимбаева Евгения: владелица агентства переводов и Издательского Дома «Гельвеция».
Пожизненный дипломатический ранг – атташе.
Три бакалаврских степени с отличием (юрист, экономист, дипломат).
Выпускница Дипломатической Академии Лондона, юридической магистратуры Университета Лондона (UCL) и др.
Мисс Интернет (Казахстан, 2000) и др.
Посетила 38 стран.
Говорит на Rus, Eng, Fr.
Писательница. Поэтесса.
Хобби: изобретение необычных идей, делающих мир ещё более прекрасным местом to live in.
Хотите стать профессиональным переводчиком?
Забудьте о скучных учебниках!
«Вводный курс для переводчиков» – это Ваш ключ к захватывающему миру перевода!
В этом курсе Вы:
Освоите основы перевода: от грамматики и лексики до стилистики и культурных нюансов.
Получите практические навыки: с помощью реальных кейсов и упражнений.
Познакомитесь с актуальными инструментами переводчика: от переводческих программ до онлайн-ресурсов.
Изучите секреты успешного переводчика: как найти клиентов, выстроить карьеру и зарабатывать на любимом деле.
Этот курс – не просто теория, а практическое руководство к действию!
Не упустите шанс:
В нем мы раскроем секреты успеха в переводе и ответим на все Ваши вопросы!
Не откладывайте на завтра – начните свой путь к карьере мечты уже сегодня!
Здесь собран не весь курс, а только часть. Вы увидите только 10 уроков курса.
Приобретайте Основной курс на нашем сайте прямо сейчас!
Некоторые наши достижения
Урок 1. О нас
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ВВОДНЫЙ КУРС НАШЕЙ АКАДЕМИИ!
Что Вы узнаете:
– Что такое Международная Академия профессиональных переводчиков, языков и искусственного интеллекта
– Кто основатель Академии
– Кто авторы материалов курса
– Какие курсы есть в Академии
Международная Академия профессиональных переводчиков, языков и искусственного интеллекта была создана на базе компании «Гельвеция». Это агентство переводов и Издательский Дом.
Агентство переводов «Гельвеция» неизменно входит в ТОП-3 казахстанских и ТОП-100 переводческих компаний СНГ. Мы открылись в далеком 2007 году, и вот, в 2022 году, отметили свое 15-летие.
Начав когда-то с 30 языков, сейчас мы обслуживаем 109 языков мира. Это больше миллиона страниц в год.
В числе наших многочисленных достижений – перевод Библии на казахский язык. За эту работу агентство переводов «Гельвеция» удостоилось почетной медали мира и согласия. Награду вручал сам митрополит Казахстанский Александр.
Цитата: Sputnik.kz ©
Также мы занимаемся написанием, подготовкой и издательством книг на самые разнообразные темы.
А теперь мы создали Академию переводчиков, чтобы поделиться с Вами нашим богатым опытом, концентратом нашей 15-летней работы.
Авторы курса – интернациональная команда высокопрофессиональных переводчиков с большим опытом. У некоторых членов нашей команды стаж переводческой работы более 30 лет. Наши авторы курсов владеют, как минимум, двумя иностранными языками на высочайшем уровне. У многих из них в активе дипломы иностранных образовательных организаций, включая UCL, Diplomatic Academy of London, École Normale Supérieure, CREDIF, etc.
В работе мы используем самые современные инструменты для решения переводческих задач широчайшего спектра.
Мы научим и Вас пользоваться этими инструментами.
Мы постарались, чтобы сложный материал был изложен интересно, просто и понятно.
В нашей Академии есть как большие курсы, так и мини-курсы.
– Вводный – мы познакомим Вас с основами теории и практики перевода, а также самыми востребованными современными инструментами переводчика. По окончанию курса Вы сможете свободно ориентироваться в основных переводческих понятиях и инструментах, а также узнаете требования к современным переводчикам. Кроме того, Вы поймете, какой из других наших курсов Вам больше подходит: Основной или Продвинутый. А может быть, Вы решите, что для Вас лучший метод – взять несколько мини-курсов.
– Основной – в курсе 90 уроков. На этом этапе материал, обозначенный во Вводном курсе, значительно расширен и углублён. Окончив этот курс, Вы сможете профессионально применять известные и не очень переводческие инструменты, узнаете многие секреты переводческой профессии.
– Продвинутый – этот курс самый большой – в нем 160 уроков. По окончании этого курса Вы станете настоящим экспертом переводческой профессии. В курсе подробно описываются как все виды инструментов переводчика (около 30), так и особые способы перевода различных языковых стилей. Кроме того, подробно описываются графические редакторы, в которых можно переводить особо сложные документы PDF. Так что после Продвинутого курса Вы сможете при желании развиваться в направлении профессии дизайнера.
– Мини-курсы – это отдельные модули, на несколько уроков каждый, посвященные определенной переводческой проблеме и ее решению. Или одному инструменту (одной группе инструментов), с помощью которых переводить можно быстрее и качественнее.
Вы познакомились намного ближе с тем, какие мы курсы даем в академии. В конце каждого курса, Вы получаете сертификат и можете использовать его в своей работе, учебе, карьере. Это полноценное обучение на переводчика, аналогов в мире нет.
Мы прямо заинтересованы в том, чтобы высокопрофессиональных переводчиков было много – с лучшими учениками нашей Академии мы готовы сотрудничать уже на профессиональной основе.
А Вам наши знания помогут значительно повысить Ваш профессиональный уровень, а значит, и конкурентоспособность. А, следовательно, возрастут не только Ваши знания, но и доходы.
От души желаем Вам приятного и полезного обучения.
В добрый час!
- В следующем уроке
- – Как устроен Вводный курс
- – Краткое описание методики Вводного курса
- БОНУС. Минутка этимологий
Урок 2. Как устроен наш курс
Что Вы узнаете:
– Как устроен Вводный курс
– Краткое описание методики Вводного курса
Наш Вводный курс состоит из 26 уроков, построенных по принципу «от общего к частному». То есть в первых уроках мы даем базовые понятия, а затем, постепенно, переходим к более конкретным вопросам.
Практически каждый урок содержит небольшое практическое задание по материалу урока. Оно нужно, чтобы закрепить полученные теоретические знания на практике. Задание идет после основной части урока.
В конце каждого урока приводится словарь с разъяснением ключевых терминов. Кроме того, ко всему курсу прилагается общий Словарь, где все термины или имена собственные, которые могут быть непонятны, расшифровываются.
Мы исходим из того, что переводчик должен владеть: