Théophile Gautier. La Cafetière. Книга для чтения на французском языке
Введение
«Кофейник» – мистическая новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. История любви молодого человека и девушки из его ведений. Автор мастерски переносит нас из мира реальности в мир грёз и наоборот, создавая иллюзию достоверности. Теофиль Готье начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. Его произведения переведены на многие языки. Русскоязычным читателям более всего известен его роман «Капитан Фракасс», в котором он повествует о приключениях средневековых комедиантов. В поэзии Теофиль Готье – романтик, отличающийся простотой и лёгкостью стиля. Новелла «Кофейник» переносит нас в непогожие дни Нормандской глубинки, куда приглашены провести некоторое время три друга и коллеги по мастерской. А вот что произойдёт после их прибытия к месту назначения, мастерски расскажет сам автор этой интересной истории, в которой много любви, нежности, фантастических красок и незабываемых деталей.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке «La Cafetière» представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, с подробным словариком к каждой части книги, с вопросами по содержанию и заданиями к картинкам. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста рассказа. Книга рассчитана на школьников, студентов вузов и всех интересующихся французским языком.
L'arrivée
voir – видеть
sombre – тёмный, мрачный
voile m – вуаль, пелена, парус
étoile f – звезда
faire la révérence – сделать реверанс, поклоняться
silence m – тишина, молчание
le long de – в продолжении
vision f de Joseph – видение Йусуфа. («Во сне я видел одиннадцать звёзд, солнце и луну… Они все поклонялись мне и повиновались, падая ниц предо мною» – из Корана. Йусуф рассказал своему отцу, пророку Йакубу о своём сновидении, задолго до того, как Йусуф обрёл величие. Пророк Йакуб истолковал видение, которое приснилось Йусуфу. Солнцем была мать Йусуфа, луной – его отец, а звёздами – его одиннадцать братьев. Ему предстояло стать избранником Аллаха.)
année f – год
dernier – последний, прошлый
être invité – быть приглашённым
ainsi que – как и
atelier m – ателье, мастерская
passer – проводить, зайти, заглянуть
terre f – земля
au fond de – в глубине
Normandie f – Нормандия (историческая провинция Франции)
temps m – время, погода
départ m – отбытие, отправление
promettre de – обещать
superbe – превосходный
s'aviser de – вздумать
changer – поменять, изменить, измениться
tout à coup – вдруг
tomber – падать
pluie f – дождь
chemin m – дорога
creux – полый, впалый, глубокий
marcher – идти, маршировать, топать
lit m – кровать, пастель
torrent m – поток
enfoncer – застрять, углубляться
bourbe f – тина, грязь, ил, трясина
genou m – колено
couche f – слой
épais – густой, толстый
gras – жирный
s'attacher – цепляться, прилипать
semelle f – подошва
bottes m pl – сапоги
pesanteur f – тяжесть, вес
ralentir – замедлить
tellement – так, настолько
pas m – шаг
arriver – приходить, прибывать, случаться
lieu m – место
destination f – пункт назначения
heure f – час
coucher m du soleil – закат солнца
harassé – утомлённый
hôte m – хозяин
effort m – усилие
comprimer – сжать, уплотнить
bâillement m – зевота
tenir – держать, сдерживать
ouvert – открытый
aussitôt – тотчас же
souper – поужинать
conduire – проводить
chacun – каждый
chambre f – спальня
vaste – просторный, широкий
sentir – чувствовать
frisson m – дрожь, холодок
fièvre f – лихорадка, горячка, высокая температура
sembler – казаться
monde m – мир
nouveau – новый
en effet – в самом деле
pouvoir – мочь
se croire – считать себя
Régence f – Регентство (период правления Филиппа Орлеанского, племянника Людовика XIV, председателя Регентского совета при малолетнем Людовике XV – 1715-1723 гг.)
dessus m – верх, верхняя часть, крышка
porte f – дверь
Boucher, François – Буше, Франсуа (французский живописец, рисовальщик, гравёр и художник-декоратор XVIII века)
représenter – представлять
saison f – время года
meuble m – предмет мебели
surchargé – перегружен
ornement m – орнамент, украшение
rocaille f – рокайль (орнамент XVIII века, содержащий раковины, камешки, свитки в стиле рококо)
mauvais – плохой, дурной
goût m – вкус
trumeau m – трюмо
glace f – лёд, зеркало
sculpté – украшенный скульптурами
lourdement – тяжело, тяжеловесно
dérangé – побеспокоенный, передвинутый
toilette f – туалетная комната
couvert – покрытый, накрытый
boîte f à peignes – коробочка для расчёсок
houppe f à poudrer – кисточка для припудривания
paraître – казаться
servir – служить
la veille – накануне
robe f – платье
couleur f – цвет, краска
éventail m – веер, опахало
semé – усеянный
paillette f – блёстка
argent m – серебро
joncher – засорять, усеять, устлать
parquet m – паркет
ciré – начищенный воском
étonnement m – удивление
tabatière f – табакерка
écaille f – чешуя
ouvert – открытый
cheminée f – камин
plein – полный
tabac m – табак
frais – свежий
remarquer – заметить, подметить
chose f – вещь
domestique m – слуга, придворный
déposer – выставить
bougeoir m – подсвечник
table f de nuit – ночной столик
souhaiter un bon somme – пожелать спокойного сна
avouer – признавать
commencer à – начинать
trembler – дрожать
feuille f – лист, листок
se déshabiller – раздеться
promptement – проворно, быстро, шустро
se coucher – лечь спать
en finir avec – покончить с
sot – глупый
frayeur f – ужас, страх, оцепенение
fermer – закрыть
bientôt – вскоре
se tourner – повернуться
du côté de – в сторону
muraille f – стена, стенка
impossible – невозможный
rester – оставаться
position f – позиция, положение, поза
s'agiter – прийти в движение, двигаться, шевелиться
sous – под
vague f – волна
paupière f – веко
se retirer – отступить, ретироваться, уходить
violemment – яростно, неистово, жестоко, буйно
en arrière – назад
force f – сила
feu m – огонь
flamber – гореть
jeter – бросать, отбрасывать
reflet m – отблеск, блик, отражение
rougeâtre – красноватый
appartement m – апартаменты
de sorte que – так что
pouvoir – мочь
sans peine – без труда
distinguer – различать
personnage m – персонаж, герой
tapisserie f – гобелен, обивка, ковёр, обои
figure f – лицо
portrait m – портрет
enfumé – дымчатый, задымлённый, обкуренный, закопчённый
pendu – весящий, повешенный
aïeux m pl – предки
chevalier m – всадник, рыцарь
bardé de – обшитый, оснащённый
conseiller m – советник
perruque f – парик
dame f – дама
visage m – лицо
fardé – нарумяненный
cheveux m pl – волосы
rose f – роза
main f – рука
tout à coup – вдруг, внезапно
étrange – странный
degré m – степень, уровень
activité f – активность, задание
lueur f – свет, блеск, отблеск, свечение
blafard – бледный, тусклый
illuminer – зажечь
clairement – ясно
prendre pour – принять за
vain – напрасный
peinture f – картина, полотно
réalité f – реальность
prunelle f – зрачок
être m – существо, некто
encadré – в рамке
remuer – приводить в движение, шевелить
scintiller – сверкать, сиять, блестеть
singulier – особенный, необычный, необыкновенный
lèvres f pl – губы
s'ouvrir – открыться
se fermer – закрыться
gens m pl – люди
parler – говорить
entendre – слышать
pendule f – часы
sifflement m – свист
bise f – ветер, ветерок
terreur f – ужас, страх, наваждение
automne f – осень
insurmontable – непреодолимый
s'emparer de – завладеть, овладеть, прихватить, присвоить
se hérisser – топорщиться
front m – лоб
dent f – зуб
s'entre-choquer – ударяться
se briser – разбиться, расколоться
sueur f – пот
froid m – холодный
inonder – наводнить, хлынуть
corps m – тело
sonner – бить, звонить
vibrement m – вибрация
coup m – удар
retentir – раздаваться
longtemps – долго
lorsque – когда
éteint – погасший
tout à fait – вполне, совершенно
oser – осмелиться
dire – сказать
personne – никто
croire – верить, полагать
fou m – сумасшедший, ненормальный
bougie f – свеча
s'allumer – зажечься
tout seul – сам по себе, сам собой, без чьей-либо помощи
soufflet m – меха, воздуходувка
visible – видимый, зримый
imprimer – печатать, сообщать, отпечатывать
mouvement m – движение
se prendre à – приниматься
souffler le feu – раздувать огонь
râler – хрипеть, храпеть
vieillard m – старик, старец
asthmatique – астматик
pendant que – в то время как
pincettes f pl – щипцы
fourgonner – мешать кочергой, рыться
tison m – головня, головёшка
pelle f – лопата, совок
relever – поднимать
cendre f – пепел, зола
ensuite – затем, потом
cafetière f – кофейник
se jeter – броситься
en bas – вниз
poser – ставить, класть
se diriger vers – направиться к
clopin-clopant
foyer m – очаг
se placer – устроиться, встать, расположиться
instant m – мгновение
fauteuil m – кресло
s'ébranler – двинуться, трогать, тронуться
agiter – двигать, шевелить
pied m – нога, ножка
tortillé – изогнутый, искривлённый
surprenant – удивительный, ошеломительный
venir – приходить
se ranger – встать в строй, устроиться
autour – вокруг
cheminée f – камин
1. Trouvez les mots donnés dans les phrases suivantes.
Приглашать, провести, погода, в грязи, к подошве, закат солнца, хозяин, проводить, просторный, странный, в эпоху Регентства, от ужаса, избавиться, заснуть, гобелен, живой, испытать, свечи, кофейник, направиться, очаг, покинуть, перемещаться.
1. L'année dernière Théodore et ses deux amis ont été invités à passer quelques jours en Normandie. 2. Le temps était magnifique mais au dernier moment a changé. 3. À leur arrivée il pleuvait et les amis étaient obligés de marcher dans la boue qui s'attachait aux semelles de leurs bottes. 4. C'est pourquoi ils marchaient lentement et sont arrivés une heure après le coucher du soleil. 5. Un hôte voyant qu'ils étaient fatigués et avaient sommeil les a conduits chacun dans sa chambre. 6. La chambre de Théodore était vaste mais bien étrange. 7. Tout était comme à l'époque de Régence: la porte, les meubles, les habits jetés par terre. 8. Tout cela le faisait trembler de frayeur et pour s'en débarrasser il s'est couché mais n'a pas pu s'endormir. 9. Le lit flottait sous lui et il a vu que les personnages de la tapisserie et des portraits aux murs étaient vivants. 10. Il a éprouvé une terreur insupportable mais ce n'était pas tout. 11. Quand la pendule dans sa chambre avait sonné onze heures les bougies se sont allumés toutes seules, la cafetière qui se trouvait sur la table s'est jeté en bas et s'est dirigée vers le foyer. 12. Un instant après les fauteuils ont quitté leurs places et se sont trouvés rangés à côté d'elle. 13. Tout cela se déplaçait sans aide de quelqu'un et faisait trembler de peur.
2. Lisez le premier chapitre et dites si l'i suivante illustre bien son contenu, expliquez pourquoi.
J’ai vu sous de sombres voiles
Onze étoiles,
La lune, aussi le soleil,
Me faisant la révérence,
En silence,
Tout le long de mon sommeil.
La vision de Joseph.
I
L’année dernière, je fus invité, ainsi que deux de mes camarades d’atelier, Arrigo Cohic et Pedrino Borgnioli, à passer quelques jours dans une terre au fond de la Normandie.
Le temps, qui, à notre départ, promettait d’être superbe, s’avisa de changer tout à coup, et il tomba tant de pluie, que les chemins creux où nous marchions étaient comme le lit d’un torrent.
Nous enfoncions dans la bourbe jusqu’aux genoux, une couche épaisse de terre grasse s’était attachée aux semelles de nos bottes, et par sa pesanteur ralentissait tellement nos pas, que nous n’arrivâmes au lieu de notre destination qu’une heure après le coucher du soleil.
Nous étions harassés ; aussi, notre hôte, voyant les efforts que nous faisions pour comprimer nos bâillements et tenir les yeux ouverts, aussitôt que nous eûmes soupé, nous fit conduire chacun dans notre chambre.
La mienne était vaste ; je sentis, en y entrant, comme un frisson de fièvre, car il me sembla que j’entrais dans un monde nouveau.
En effet, l’on aurait pu se croire au temps de la Régence, à voir les dessus de porte de Boucher représentant les quatre Saisons, les meubles surchargés d’ornements de rocaille du plus mauvais goût, et les trumeaux des glaces sculptés lourdement.
Rien n’était dérangé. La toilette couverte de boîtes à peignes, de houppes à poudrer, paraissait avoir servi la veille. Deux ou trois robes de couleurs changeantes, un éventail semé de paillettes d’argent, jonchaient le parquet bien ciré, et, à mon grand étonnement, une tabatière d’écaille ouverte sur la cheminée était pleine de tabac encore frais.
Je ne remarquai ces choses qu’après que le domestique, déposant son bougeoir sur la table de nuit, m’eut souhaité un bon somme, et, je l’avoue, je commençai à trembler comme la feuille. Je me déshabillai promptement, je me couchai, et, pour en finir avec ces sottes frayeurs, je fermai bientôt les yeux en me tournant du côté de la muraille.
Mais il me fut impossible de rester dans cette position : le lit s’agitait sous moi comme une vague, mes paupières se retiraient violemment en arrière. Force me fut de me retourner et de voir.
Le feu qui flambait jetait des reflets rougeâtres dans l’appartement, de sorte qu’on pouvait sans peine distinguer les personnages de la tapisserie et les figures des portraits enfumés pendus à la muraille.
C’étaient les aïeux de notre hôte, des chevaliers bardés de fer, des conseillers en perruque, et de belles dames au visage fardé et aux cheveux poudrés à blanc, tenant une rose à la main.
Tout à coup le feu prit un étrange degré d’activité ; une lueur blafarde illumina la chambre, et je vis clairement que ce que j’avais pris pour de vaines peintures était la réalité ; car les prunelles de ces êtres encadrés remuaient, scintillaient d’une façon singulière ; leurs lèvres s’ouvraient et se fermaient comme des lèvres de gens qui parlent, mais je n’entendais rien que le tic-tac de la pendule et le sifflement de la bise d’automne.
Une terreur insurmontable s’empara de moi, mes cheveux se hérissèrent sur mon front, mes dents s’entre-choquèrent à se briser, une sueur froide inonda tout mon corps.
La pendule sonna onze heures. Le vibrement du dernier coup retentit longtemps, et, lorsqu’il fut éteint tout à fait…
Oh ! non, je n’ose pas dire ce qui arriva, personne ne me croirait, et l’on me prendrait pour un fou.
Les bougies s’allumèrent toutes seules ; le soufflet, sans qu’aucun être visible lui imprimât le mouvement, se prit à souffler le feu, en râlant comme un vieillard asthmatique, pendant que les pincettes fourgonnaient dans les tisons et que la pelle relevait les cendres.
Ensuite une cafetière se jeta en bas d’une table où elle était posée, et se dirigea, clopin-clopant, vers le foyer, où elle se plaça entre les tisons.
Quelques instants après, les fauteuils commencèrent à s’ébranler, et, agitant leurs pieds tortillés d’une manière surprenante, vinrent se ranger autour de la cheminée.