Другой человек
Владимир Сединкин
ДРУГОЙ ЧЕЛОВЕК
Находясь в двух шагах от смерти, в окружении любящих родных и близких, я Джон Хэмиш Ватсон продолжаю огорчать читателей своим неумелым литературным даром. Ведь древним старикам, чтобы окончательно не впасть в маразм и не утерять нить реальности, свойственна любовь к графоманству, и я не являюсь исключением из этого правила. Меня всегда удивлял тот факт, что очерки о Шерлоке Холмсе приобрели популярность, которая сделала вашего покорного слугу известным не только в Британии, но и за её пределами. Думаю, что дело тут конечно не в моём писательском таланте, а скорее в личности великого детектива, помощником которого я являлся на протяжении многих лет. Давно уже нет в живых моего дорогого друга, впрочем, как и большинства участников и фигурантов наших расследований. События прошлого постепенно начинают забываться мной, подёргиваясь дымкой времени, но в последнее время я всё чаще и чаще вспоминаю один из эпизодов в череде наших приключений. Я никогда никому не рассказывал и не писал об этом деле, но события осени 1885 года и встреча с русским солдатом оставила у нас с Холмсом в памяти и душе отчётливый след, которому было не суждено исчезнуть.
* * *
После недели бесконечных и унылых дождей наконец-то выглянуло солнышко. В это воскресное утро ваш покорный слуга и его друг Шерлок Холмс отправились в Королевский театр Ковент-Гарден на премьеру спектакля название, которого я уже позабыл. Ничего интересного на представлении мы не увидели, но вернувшись, домой к полудню, нагуляли зверский аппетит. Наше холостяцкое жильё на Бейкер-стрит 221 «Б» встретило нас волшебным ароматом баранины под чесночным соусом и чрезвычайно скупым на эмоции лицом нашей хозяйки миссис Хадсон.
– Мистер Холмс, вас ожидает гость, – вздёрнув подбородок вверх, произнесла она.
– Великолепно, накрывайте на стол, он отобедает вместе с нами. Мы с доктором Ватсоном чрезвычайно голодны.
Шерлок избавился от верхней одежды и улыбаясь взбежал на лестницу ведущую на второй этаж.
– Джентльмен ожидает вас уже два часа, – взглянув на напольные часы у входа, пояснила женщина. – От обеда он сразу отказался. Думаю у него дело чрезвычайной важности.
Подмигнув мне, Шерлок, сказал:
– Ко мне с другими делами и не обращаются. Что ж, дайте нам полчаса, а потом накрывайте на стол. Иначе баранина остынет и это будет настоящим преступлением.
Облачившись в свой любимый вязаный кардиган и тёплые тапочки, я последовал за Холмсом и нашей хозяйкой, однако когда поднялся наверх, то увидел своего друга замершего возле вешалки и внимательно разглядывающего светло-серое пальто гостя.
– Что вы можете сказать об этом джентльмене миссис Хадсон?
– Вас интересует моё мнение о вашем посетителе? С каких это пор?
Приподняв кончиками пальцев рукав пальто, Холмс задумчиво ответил:
– Очень интересует, так как гость наш человек в высшей степени необычный и возможно мы затратим на него куда более значительное время, чем я думал.
Хмыкнув, наша хозяйка, убрала со лба непослушный локон волос и сказала:
– Очень воспитанный молодой человек с прекрасными манерами и приятной внешностью. Развлёк меня беседой и дал совет о том, как избавиться от этих чёртовых вездесущих муравьёв, которые …
– А вам не показалось что-нибудь странным в его поведении? – перебил женщину Холмс.
– Нет, не показалось. Разве, что его глаза даже когда он улыбается, остаются полными грусти.
– Спасибо, – поблагодарив миссис Хадсон, Шерлок, а за ним и я, покинули коридор и оказались в нашей гостиной наполненной ярким солнечным светом и целой кучей предметов непонятного происхождения и назначения.
В кресле, у двери, нас ожидал мужчина немногим за тридцать, в элегантном шерстяном костюме-тройке тёмно-синего цвета. На сужающихся к низу брюках выделялись безукоризненные стрелки, левая рука была одета в чёрную кожаную перчатку.
Наш гость был блондином выше среднего роста, крепкого телосложения и носил на лице испанскую бородку, которая только подчёркивала его глубокие серые глаза, сразу приковавшие моё внимание. Во время своей службы в армии я несколько раз встречал такой взгляд. Им обладали самые отчаянные командиры способные с саблей и револьвером броситься наперерез многочисленному неприятелю поднимая в бой солдат и орудуя своим оружием так же ловко, как и смертоносно.
Пока замерев, словно соляной столп я разглядывал нашего посетителя, Холмс уселся в своё любимое кресло, набил табаком трубку и обратился к мужчине, даже не поприветствовавшего нас вставанием.
– Чем могу быть вам полезен?
Буквально впившись глазами в Шерлока, гость, чётко выговаривая каждое слово, произнёс:
– Прежде чем я представлюсь вам и сообщу цель моего визита мне бы хотелось воочию лицезреть ваш знаменитый дедуктивный метод в действии. Что вы можете рассказать обо мне?
– Что скажите доктор Ватсон? Давно у нас не было таких интересных гостей?
Усаживаясь за стол напротив окна, и пододвигая поближе к себе шкатулку из кедра, в которой хранился мой армейский револьвер, я ответил:
– Вы правы Шерлок. Наш гость слишком много требует от людей в помощи которых, судя по всему нуждается.
Всё это время мужчина продолжал внимательно смотреть на Холмса. Левая рука его согнутая в локте и сжатая в кулак упиралась в бедро, а правая покоилась на ручке кресла, пальцами поглаживая подбородок. Поза гостя была обманчиво расслаблена, но я готов был поклясться чем угодно, что он словно взведённая пружина готов действовать.
Чуть наклонившись вперёд в кресле, посетитель посмотрел на меня и произнёс:
– Доктор, успокойтесь. Оружие вам не понадобится. Я не намерен причинять вам вред.
Хихикнув и выпустив облачко дыма над головой, Шерлок сказал:
– Пожалуй, я удовлетворю ваше любопытство, кем бы вы ни были.
Встав на ноги он отвернулся к окну и выдохнув ещё одну порцию дыма продолжил:
– Итак Ватсон, наш гость русский военный в отставке. Скорее всего, инженер в звании не ниже майора. Из семьи потомственных военных. Вдовец. Изобретатель. Несколько лет назад вернулся из Афганистана, где возможно проходил службу.
Повернувшись к сидящему в кресле мужчине, Холмс впился зубами в мундштук трубки и закончил:
– А ещё совсем недавно вы убили нескольких человек, и думаю, намерены убить ещё.
Ни один мускул на лице мужчины не дрогнул.
– Очень интересно мистер Холмс. Браво. А теперь позвольте узнать, из чего следуют ваши выводы. Почему вы решили, что я русский? Неужели мой английский так плох?
Вернувшись в своё кресло Шерлок сделал пару добрых затяжек из трубки и только после этого ответил нашему гостю.
– Ваш английский почти идеален. Просто цвет ваших волос весьма редок. Пепельно-русый оттенок встречается либо у пруссаков, либо у русских, но ваша артикуляция ясно даёт понять, что к германцам вы никакого отношения не имеете.
– Хм. Согласен. А как вы определили, что я военный, да ещё потомственный?
– Об этом говорят выправка, причёска, чёткость построения фраз и тон. Помимо этого ваша поза с упёртой в бедро рукой сообщает мне, что ваши предки скорее всего были кавалеристами или казаками. Кажется есть в России такое воинское сословие?
Широко улыбнувшись мужчина указал взглядом на свою упёртую в бедро руку.
– Вы правы, но как моя поза указывает на принадлежность к казакам?
– Проводя много времени в седле нужно уметь сбрасывать мышечное напряжение. Это не самый плохой способ сделать это. Зачастую подобная мышечная память передаётся потомкам.
Покинув своё место за столом я достал из кармана сигару и откусив кончик раскурил её.
– Ну то, что я военный инженер вы определили по мозоли от частого обращения с чернильным пером и мелом на среднем пальце. Что я в отставке по состоянию этой мозоли, ведь я действительно давно перестал много писать. Вдовца опознали по обручальному кольцу на левой руке, хотя оно и скрыто перчаткой. Службу в Афганистане по чёткам, в кармане моего пальто. Но как вы узнали, что я изобретатель и убийца?
Докурив трубку Холмс положил её на стол.
– Ваш пиджак сшит на заказ с таким расчётом, чтобы скрыть неизвестные мне механизмы закреплённые на запястьях и предплечьях. А об убийствах мне поведали брызги крови на вашем пальто. Они хоть и старательно затёрты, но явно нанесены в разное время.
В гостиной воцарилось полнейшая тишина и только звук вечно спешащих часов на камине нарушал её.
Встав с кресла и одёрнув рукава пиджака, на мой взгляд ни чем особенным не выделяющихся, мужчина по-военному цокнул каблуками ботинок и кивнув головой представился:
– Константин Серебряков, майор инженерных войск его императорского величества в отставке. Прибыл в Лондон по сугубо личному делу.
Посчитав, что все приличия соблюдены он сделал пару шагов в сторону Шерлока и спрятав руку в перчатке в карман брюк, сказал:
– Моя сестра Анна, жена графа Лагвуда много рассказывала мне о вас мистер Холмс. Она буквально заворожена вашим даром. Хотел убедиться в этом лично. Не обижайтесь.
Взглянув на русского снизу вверх, Шерлок, сплёл пальцы рук на груди и скулы на его щеках напряглись.
– Для чего вы пришли на самом деле?
– В ближайшие несколько дней я прибавлю работы вашим полисменам. Хотя они меня беспокоят мало. Не в их силах доставить мне неприятности. Мне бы хотелось …
Сдвинув брови, Холмс метнул гневный взгляд в русского.
Наверное, вас беспокою я. Вы же пришли, чтобы убедиться в моей компетенции? Ну и как опасен для вас Шерлок Холмс?
Задумчиво проведя большим пальцем руки по верхней губе, Константин сказал:
– Возможно. Но даже вы не сможете меня остановить. Люди, за которыми я охочусь уже три года, всё равно умрут. Вам же достаточно знать, что это отъявленные преступники и злодеи. Никто не вспомнит их добрым словом …
– Это не по закону! – повторно перебив нашего гостя, Шерлок резко встал с кресла.
Наблюдая со стороны за этой парой, я видел, как встретились их взгляды, и на мгновение мне даже показалось, что произошло это с лязгом и скрежетом скрестившихся в поединке клинков. Два сильных характера. Противники достойные друг друга.