Классическая поэзия Китая

Размер шрифта:   13
Классическая поэзия Китая

Авторы: Ли Бо, Чжан Цзюлин, Ван Вэй, Тао Юаньмин, Се Тяо, Ло Биньван, Сюань-цзун, Ван Чжихуань, Мэн Хаожань, Цуй Хао, Цянь Ци, Ду Фу, Вэй Инъу, Бо Цзюйи, Лю Цзунюань, Сыкун Ту, Бо Пу, Ма Чжиюань, Ван Мянь

Переводчик: Архип Леонидович Мавандуйский

Возрастное ограничение 18+

Издание второе, исправленное

©А.Л. Мавандуйский, переводы, предисловия, комментарии, оформление 2023-2025

Для связи с переводчиком: [email protected]

Рис.0 Классическая поэзия Китая

Ван Вэй. Рисунок тушью «После снега на берегу реки» (поздняя копия)

Предисловие переводчика

Эта книга сделана не на заказ. Сочетание обстоятельств, случайных и не очень, увлекло вашего покорного слугу на путь постижения классической поэзии Китая. Я начал переводить стихотворения «для души», а когда объём сделанных переводов возрос, стал замечать, что действую уже будто бы в интересах своих переводов, не только души. Интересы моих переводов сейчас состоят в том, чтобы они были прочитаны неравнодушными читателями. Пожалуй, не стану излагать своё «переводческое кредо» и причину его появления, так как не все мои переводы в достаточной мере соответствуют этому «кредо» – а стоит ли делать заявления, которым не всегда следуешь сам? Лучше предоставлю читателю рассудить, достигают ли переведённые мной произведения целей в его уме и сердце.

Книга содержит порядка сотни произведений, на которые в своё время пал мой интерес как переводчика. Разумеется, культурная значимость и поэтические достоинства были среди главных причин этого интереса. Тут не могли не оказаться известные и уже неоднократно переводившиеся стихотворения; но есть и некоторое количество таких, для которых опубликованных русских переводов мне по сегодняшний день не встречалось. Произведения были созданы в периоды от эпохи Хань (II век или ранее) до Юань (XIV вв.). Между ними, конечно же, особняком стоит эпоха Тан (VII—IX вв.), наиболее знаменитая благодаря своим многочисленным талантливым авторам. К сожалению, здесь не представлена богатейшая эпоха Сун, – переводчик обещает исправить это в будущем. Произведения следуют в порядке годов рождения их авторов.

Все переводы сделаны непосредственно с языка оригиналов, построчно соответствуют оригиналам и даже, как правило, тяготеют к пословной точности. Стиль их несколько разнится, что в большинстве случаев является осознанной стилизацией исходя из сведений о личности автора, обстоятельствах создания стихотворения, его лексических особенностях, наконец исходя из содержания текста.

Поэзия эпохи Хань

«Девятнадцать древних стихотворений»

Неизвестные авторы, II в. до н.э. – II в.н.э.

Поэзия Хань представлена в этой книге сборником «Девятнадцать древних стихотворений». Эту эпоху можно охарактеризовать как плодотворную в смысле поэзии (тут стоит учесть более чем пятисотлетнюю предысторию, начиная с «Книги песен» Ши-цзин). Однако стихов для чтения от тех времён сохранилось меньше, чем песен для исполнения под музыку, тексты которых собирала специально учреждённая при Хань «Музыкальная Палата». Впоследствии как стихи, так и песни стали почвой для возникновения новых жанров классической поэзии.

«Древними стихотворениями» (гуши) в Китае называют стихи, созданные приблизительно в эпоху Хань, но не являющиеся песнями. Наиболее знаменитый их памятник – представленный здесь сборник. Он приписывается, лишь предположительно, одному или нескольким известным авторам (Мэй Шену, а также группе так называемых Цзяньаньских авторов), однако доподлинно авторство всё-таки не известно.

Все девятнадцать произведений характерны живым философским лиризмом, ясностью идей и образов, затрагивая такие темы, как бренность человеческой жизни, поиски счастья, любовь, разлука, горе. Поэтические достоинства сделали «Девятнадцать древних стихотворений» образцом стиля и источником вдохновения для более поздних китайских авторов, у которых мы находим циклы, написанные в духе этих древних стихотворений. Они и сегодня любимы в Китае. Все – относительно короткие, но хочется, как наш классик, воскликнуть: «Каждое из них есть поэма!»

Переводы сделаны в подражание стилю Л. З. Эйдлина – первого переводчика сборника – чьи переводческие принципы здесь подходят, на мой взгляд, лучше всего. Несмотря на некоторые совпадения по тексту, это не переработки переводов Эйдлина – они сделаны заново.

1

  • Вечно в пути, всё едешь, едешь, и едешь…
  • С тобою, любимый, расстались мы будто на жизнь.
  • От меня ты умчался в тысячевёрстные дали,
  • И каждый из нас – у края небес своего.
  • Дорога твоя длинна, трудна и опасна —
  • Свиданья нашего как преднаметить срок?
  • Хуский твой конь на северном ветре несётся,
  • А юэская птица гнездится на южных ветвях.
  • Ты каждый день от меня уезжаешь всё дальше,
  • Моё платье и пояс – свободнее, что ни день.
  • Но плывут облака, закрывая белое солнце:
  • Странник ещё не пустился в обратный путь.
  • Тоска о любимом ведь так меня и состарит,
  • И годы, как месяцы, мигом вот так пролетят.
  • Нет, полно об этом, не скажу уж больше ни слова —
  • Буду стараться побольше есть рисовых блюд.

Хуский – относящийся к «варварским» северным народам, обобщённо называемым «ху»

Юэская – относящаяся к области бывшего государства Юэ к югу от р. Янцзы

  • 行行重行行,与君生别离。
  • 相去万余里,各在天一涯。
  • 道路阻且长,会面安可期?
  • 胡马依北风,越鸟巢南枝。
  • 浮云蔽白日,游子不顾反。
  • 思君令人老,岁月忽已晚。
  • 弃捐勿复道,努力加餐饭。

2

  • Зелена, зелена
  •    на речном берегу трава;
  • И густы, и густы
  •    кроны ив, что в саду растут;
  • И красою полна
  •    эта женщина в терему,
  • Что бела и чиста
  •    у раскрытых окон стоит.
  • Так прекрасен на ней
  •    её свежих румян убор,
  • Так изящно-нежна
  •    белизна оголённых рук.
  • Она прежде была
  •    девицей в «поющем дому»,
  • Нынче стала она
  •    шальному бродяге женой.
  • Непоседливый муж
  •    где-то бродит, забыв свой дом,
  • И пустую постель
  •    тяжело ей хранить одной.

Шальной бродяга – оригинальное выражение имеет два значения: 1) «шатун», склонный к бесконечным странствиям, и 2) гуляка-распутник. В древние времена преобладало, вероятно, первое. В предпоследней строке повторяется это выражение, переведённое иначе

  • 青青河畔草,郁郁园中柳。
  • 盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
  • 娥娥红粉妆,纤纤出素手。
  • 昔为倡家女,今为荡子妇。
  • 荡子行不归,空床难独守。

3

  • На вершине холма
  •    зелёный стоит кипарис,
  • Грудой каменных глыб
  •    завалено дно ущелья.
  • Вот живёт человек
  •    в пространстве земли и неба,
  • А уже через миг —
  •    будто странник, ушедший вдаль.
  • Нам ведёрка вина
  •    для веселья достанет вполне,
  • Если только, конечно,
  •    будет крепким оно, не слабым.
  • И погоним затем лошадей,
  •    хлеща что есть силы,
  • Погулять-поразвлечься в Наньян,
  •    или даже в Лоян.
  • В стольном граде Лояне
  •    всюду красочно, пышно и шумно,
  • Здесь приличные люди
  •    водят дружбу между собой.
  • От широких проспектов
  •    расходится сеть переулков,
  • Где у ванов и хоу
  •    богатых имений полно.
  • Здесь дворцы издалёка
  •    друг на дружку взирают надменно.
  • Их привратные башни
  •    больше сотни локтей высотой.
  • Наслажденьями тешась,
  •    хозяева их веселятся —
  • Только грусть и печаль
  •    отчего настигают порой?

Лоян – древний город, неоднократно бывший столицей, в том числе империи Хань. В тексте назван Ло, по имени реки

Наньян – город в 200 км к югу от Лояна. Однако это его современное название, старое же – Юаньсян, в тексте просто Юань, по имени реки

Приличные люди – буквально: «шапки и пояса», то есть образованный чиновничий класс

Ваны и хоу – высокие аристократические титулы, приблизительно как князья и графы

  • 青青陵上柏,磊磊涧中石。
  • 人生天地间,忽如远行客。
  • 斗酒相娱乐,聊厚不为薄。
  • 驱车策驽马,游戏宛与洛。
  • 洛中何郁郁,冠带自相索。
  • 长衢罗夹巷,王侯多第宅。
  • 两宫遥相望,双阙百余尺。
  • 极宴娱心意,戚戚何所迫。

4

  • Сегодня такой восхитительный званый обед!
  • Отрадных забав нельзя и упомнить порядком.
  • Играют на чжэне: какой окрыляющий звук!
  • Он нов, он прекрасен, и душу в мечтанья ввергает.
  • Сама добродетель в нём высшие песни поёт;
  • Кто музыку знает – услышит их подлинный смысл.
  • В согласных сердцах ведь единое скрыто желанье,
  • Хранимое в тайне, не высказанное никем:
  • Раз жизнь человека – всего лишь на время постой
  • И вмиг разлетится, как пыль с дуновением ветра,
  • То что́ бы свою быстроногую не подстегнуть? —
  • К успеху, богатству и славе скорей не домчаться?
  • А бедность и низость не стоит и вовсе хранить —
  • Невзгоды лишь горечь трудов и лишений приносят.

Чжэн – щипковый музыкальный инструмент наподобие европейской цитры, но с более низким и глубоким звучанием

Быстроногая (лошадь) – здесь метафора личной удачи и таланта

Бедность и низость – аскетизм и скромное положение в обществе, которые в среде образованных людей, порой лицемерно, считались добродетелью. Стихотворение полемизирует с этими убеждениями

  • 今日良宴会,欢乐难具陈。
  • 弹筝奋逸响,新声妙入神。
  • 令德唱高言,识曲听其真。
  • 齐心同所愿,含意俱未申。
  • 人生寄一世,奄忽若飙尘。
  • 何不策高足,先据要路津。
  • 无为守穷贱,轗轲长苦辛。

5

  • В северной части стоит высокий дворец,
  • Верхом своим докасаясь до самых туч.
  • Окна узорные, рам резных переплёт,
  • В главный покой ступени из камня ведут.
  • Сверху доносится пенье и струн перебор:
  • Циня звучанье великого горя полно.
  • Кто же играет этот плачевный напев —
  • Верно, жена Ци Ляна по мужу скорбит?
  • Чистая шан за ветром осенним плывёт,
  • На середине стихая, колеблясь слегка.
  • С каждою нотой печальные вздохи звучат,
  • Боль безутешная в горьких стонах слышна.
  • Мучит не то ведь, что болью полна эта песнь,
  • Но что лишь редким дано её звук понять!
  • Вот бы нам вместе стать парою лебедей —
  • Крылья большие расправив, в небе летать.

Ступени из камня – в оригинале упоминается традиционный дворцовый ансамбль э-гэ. Он стоит на глинобитном основании – как сказано в оригинале, с тремя ступенями или ярусами

Цинь – широкий класс струнно-щипковых музыкальных инструментов. Это слово использовано только в переводе

Жена Ци Ляна – супруга государственного деятеля княжества Ци периода Чуньцю (VI в. до н.э.), оплакивавшая его гибель в течение десяти дней и ночей, а затем покончившая с собой. От её слёз обрушилась часть Великой Китайской Стены

Шан – грустная тональность или мелодия с ясным и чистым звучанием. Использовалась в элегиях, ассоциировалась с печалью и осенью

  • 西北有高楼,上与浮云齐。
  • 交疏结绮窗,阿阁三重阶。
  • 上有弦歌声,音响一何悲!
  • 谁能为此曲,无乃杞梁妻。
  • 清商随风发,中曲正徘徊。
  • 一弹再三叹,慷慨有余哀。
  • 不惜歌者苦,但伤知音稀。
  • 愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。

6

  • В заводь речную лотос нарвать войду,
  • В топь орхидей, где много душистых трав.
  • Как я хочу их в дар поднести для той,
  • С кем мои думы – той, в далёком краю!
  • Вдаль оглянусь – увижу ль родимый край?
  • Путь к нему долог, безбрежный разлит простор.
  • Сердцем едины, в разлуке живём с тобой:
  • С нашей тоскою встретим и смерть свою.

* * *

  • 涉江采芙蓉,兰泽多芳草。
  • 采之欲遗谁?所思在远道。
  • 还顾望旧乡,长路漫浩浩。
  • 同心而离居,忧伤以终老。

7

  • В небе Луна так ярко и чисто сияет,
  • Озаряя лёгкого шёлка завесу над ложем.
  • В тоске и печали никак не могу уснуть я —
  • Набросив одежду, встала, хожу бесцельно.
  • В крае чужом гостить, говорят, приятно —
  • Но лучше бы ты вернулся домой скорее!
  • А я возле дома одна брожу под луною —
  • Тревожные мысли ведь некому мне поведать.
  • Вдаль наглядевшись, снова иду в покои.
  • Капают слёзы, платье и юбка мокнут.

* * *

  • 明月何皎皎,照我罗床帏。
  • 忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
  • 客行虽云乐,不如早旋归。
  • 出户独彷徨,愁思当告谁!
  • 引领还入房,泪下沾裳衣。

8

  • Ещё мягок и слаб, одинокий растёт бамбук,
  • Корешком уцепившись за склон могучей горы.
  • Я твоей, господин, лишь недавно стала женой —
  • Как лозу повиликой, тебя начала обвивать.
  • Повилике срастись – подобающий нужен срок;
  • И супругам сойтись – тоже нужен порядок свой.
  • Через тысячу вёрст я была отдана тебе,
  • Но ты снова далёк – по другую сторону гор.
  • Ожидая тебя, постареть я могу в тоске —
  • В колеснице большой так медлительно едешь ты!
  • О цветке орхидеи душистом печаль моя,
  • Что ещё не раскрыл свой сияющий юный дар.
  • Коли время пройдёт, и не будет он взят тобой,
  • То судьба ему вслед за осенней травой упасть.
  • Но коль сможешь вдали свою верность и честь сберечь,
  • Я смиренно дождусь – что ещё остаётся мне?

* * *

  • 冉冉孤生竹,结根泰山阿。
  • 与君为新婚,菟丝附女萝。
  • 菟丝生有时,夫妇会有宜。
  • 千里远结婚,悠悠隔山陂。
  • 思君令人老,轩车来何迟!
  • 伤彼蕙兰花,含英扬光辉。
  • 过时而不采,将随秋草萎。
  • 君亮执高节,贱妾亦何为?

9

  • Во дворе нашем чудное дерево есть —
  • Расцвело оно пышно в зелёной листве.
  • Притянула я ветку, цветы сорвала —
  • Вот бы другу любимому их подарить!
  • Рукава наполняет цветов аромат,
  • Только друг далеко – их нельзя донести!
  • Что же мне драгоценного в них тогда? —
  • Свежесть чувства
  •    в томящей разлуке с ним.

Рукава – использовались в качестве карманов

  • 庭中有奇树,绿叶发华滋。
  • 攀条折其荣,将以遗所思。
  • 馨香盈怀袖,路远莫致之。
  • 此物何足贵?但感别经时。

10

  • В небе далёко светится Звёздный Пастух,
  • Ярко сияет Дева Небесной Реки.
  • Белые руки плещут, нежны и тонки;
  • Тихо в станочке ткацком ходит челнок.
  • Дни напролёт не ткётся у ней полотно,
  • Слёзы беззвучно льются дождём проливным.
  • Неба Реки просторы – не глубоки,
  • Но пропасть для звёзд: как прежде, они далеки.
  • Лишь светят, Рекою навек разлучены —
  • Биеньем сердец их взгляды немые полны.

Звёздный Пастух – Альтаир, главная звезда созвездия Орла (у китайцев – Быка), на левом краю Млечного Пути. Дословно имя звезды можно перевести как «ведущий быка»

Дева Небесной Реки – звезда Вега в созвездии Лиры, одна из ярчайших в небе, находится на правом краю Млечного Пути

Небесная Река – Млечный Путь

  • 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
  • 纤纤擢素手,札札弄机杼。
  • 终日不成章,泣涕零如雨。
  • 河汉清且浅,相去复几许。
  • 盈盈一水间,脉脉不得语。

11

  • Поверни колесницу, направь хоть куда лошадей:
  • Поезжай далеко, по бескрайним броди дорогам,
  • Где в четыре конца – широк, необъятен простор,
  • Где волнует обильные травы весенний ветер.
  • Там не встретишь в пути ни былинки от древних времён:
  • Разве может живущее старости ход замедлить?
  • И цветенье, и дряхлость имеют положенный срок;
  • Раньше срока, увы, не свершается становленье.
  • А живой человек – он не золото, не нефрит:
  • Разве может, как камень, он прочным навек остаться?
  • Не заметит, как вдруг обратится в простую пыль;
  • Только добрая слава будет вечным его богатством.

Становленье – букв. «становление себя» – самореализация человека, к которой и призывает, собственно, это стихотворение

  • 回车驾言迈,悠悠涉长道。
  • 四顾何茫茫,东风摇百草。
  • 所遇无故物,焉得不速老。
  • 盛衰各有时,立身苦不早。
  • 人生非金石,岂能长寿考?
  • 奄忽随物化,荣名以为宝。

12

  • Городская стена на восток – высока и крепка.
  • Там извилистых, длинных улиц запутаны дебри.
  • Кружат вихри на них, твердь земли пытаясь поднять;
  • Цвет осенней травы от холода вновь зеленеет.
  • Очерёдно сменяя друг друга, текут времена;
  • Год стремится к концу, который уж скоро настанет.
  • Беспокойно мечутся ястребы с ветром зари;
  • Холодами гонимы, сверчки забились в укрытья.
  • Смою бремя забот, дам я волю порывам души —
  • Ни к чему без причины уздой смирять свои чувства!
  • В Янь и Чжао много красавиц, что песни поют:
  • Как прелестны они! Лица их – белее нефрита.
  • В платье тонкого, лёгкого шёлка подходит одна,
  • Столь искусно на чжэне играет передо мною;
  • Её чжэна звучанье такой печали полно —
  • Меж взведённых колков, знать, туго натянуты струны!
  • Устремившись в мечты, поясок поправляю рукой,
  • Зачарованный пеньем, переминаюсь несмело:
  • Мне хотелось бы с нею ласточек парой летать
  • И из глины комочков гнездо под крышею строить.

Ветер зари – иносказательное имя, которым в оригинале названы ястребы или соколы; в переводе использовано как обстоятельство

Янь и Чжао – древние государства в регионе нынешнего Пекина. В языке появился устойчивый оборот «Янь и Чжао», указывающий на придворных певиц и танцовщиц

Чжэн – щипковый музыкальный инструмент наподобие европейской цитры, но с более низким и глубоким звучанием

  • 东城高且长,逶迤自相属。
  • 回风动地起,秋草萋已绿。
  • 四时更变化,岁暮一何速!
  • 晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。
  • 荡涤放情志,何为自结束!
  • 燕赵多佳人,美者颜如玉。
  • 被服罗裳衣,当户理清曲。
  • 音响一何悲!弦急知柱促。
  • 驰情整巾带,沉吟聊踯躅。
  • 思为双飞燕,衔泥巢君屋。

13

  • Как едешь в повозке к восточным вратам Лояна —
  • Поодаль видны, за валом на север, могилы.
  • Там белых осин разносится шумный ропот,
  • Вокруг кипарисы и сосны теснят дорогу.
  • В могилах лежат давно умершие люди,
  • В таинственном мраке объяты покоем вечным,
  • Уснув глубоко под тем источником жёлтым,
  • Что в веки веков от сна не даст пробудиться.
  • Сменяя друг друга, прошли их ле́та и зимы,
  • Отпущенный век росой на заре истаял.
  • Вся жизнь человека, как стан в пути, скоротечна,
  • А будь даже долгой – не про́чна, как злато и яшма.
  • С древнейших времён поколеньям приходит смена;
  • Мудрейшим – и тем не дано превозмочь законы.
  • Глотать порошки, прося у духов бессмертья —
  • Пустой оказалось для многих из них затеей.
  • Уж лучше б вкушали они прекрасные вина,
  • Изысканным шёлком покровы одежд украсив!

Лоян – в оригинале город не назван, но, согласно китайским комментариям, описываемый пейзаж находится под Лояном

Белые осины – в оригинале «белые тополя» (populus alba). Осина – близкий родственник белого тополя

Кипарисы и сосны – деревья, которые высаживали на могилах

Жёлтый источник – загробный, могильный, подземный мир

Порошки – подразумеваются эликсиры бессмертия

  • 驱车上东门,遥望郭北墓。
  • 白杨何萧萧,松柏夹广路。
  • 下有陈死人,杳杳即长暮。
  • 潜寐黄泉下,千载永不寤。
  • 浩浩阴阳移,年命如朝露。
  • 人生忽如寄,寿无金石固。
  • 万岁更相迭,贤圣莫能度。
  • 服食求神仙,多为药所误。
  • 不如饮美酒,被服纨与素。

14

  • Ушедшие люди —
  •    что ни день, всё дальше от нас.
  • Приходящие в мир —
  •    что ни день, всё для нас роднее.
  • Коль выйдешь за стены,
  •    да попристальней поглядишь —
  • То увидишь вокруг
  •    всё могильники да курганы.
  • Могилы былые
  •    уж распаханы под поля,
  • Кипарисы на них
  •    уж порублены на растопку,
  • А в белых осинах
  •    всё гуляет горестный ветер —
  • Шелестит и шумит,
  •    убивая меня тоскою.
  • Тоска меня гложет
  •    по родной сторонке моей:
  • Возвратиться хочу,
  •    но не в силах найти дорогу.

Белые осины – в оригинале "белые тополя" (populus alba). Осина – близкий родственник белого тополя. Упоминание деревьев на кладбище параллельно со стихотворением 13

  • 去者日以疏,来者日以亲。
  • 出郭门直视,但见丘与坟。
  • 古墓犁为田,松柏摧为薪。
  • 白杨多悲风,萧萧愁杀人。
  • 思还故里闾,欲归道无因。

15

  • Жизни годы
  •    едва ли составят сотню,
  • Но всегда в них —
  •    горя на тысячу лет.
  • День так краток,
  •    и грустно, что ночь длинна —
  • Отчего ж нам
  •    со свечой в руке не ходить!
  • Веселиться
  •    никогда не рано, друзья.
  • Для чего нам
  •    дожидаться лучших времён?
  • Лишь глупцы
  •    на растрату всегда скупы,
  • Но их только
  •    насмешки потомков ждут.
  • А с бессмертным Цяо
  • – сыном царя
  • Трудно будет сравниться
  •    лет долготой!

Цяо – Ванцзы Цяо, где «Ванцзы» означает «сын царя» – старший сын Лин-вана (VI в. до н. э.), добившийся, по даосскому преданию, бессмертия

  • 生年不满百,常怀千岁忧。
  • 昼短苦夜长,何不秉烛游!
  • 为乐当及时,何能待来兹。
  • 愚者爱惜费,但为后世嗤。
  • 仙人王子乔,难可与等期。

16

  • Уж становится холодно – год, почитай, на исходе.
  • По ночам в своих норах медведки стрекочут тоскливо.
  • Дует ветер студёный – вовсю уж он зол и свиреп,
  • А у странника на зиму доброго нет одеянья.
  • Покрывала парчовые в доме на Ло он оставил
  • И не хочет со мной под одним одеялом укрыться.
  • Я ночую одна, и во множестве долгих ночей
  • Всё пытаюсь во сне милый образ супруга увидеть.
  • Вижу – милый супруг, как и встарь, меня помнит и любит:
  • Не замедлив примчал, помогает взойти в колесницу,
  • Говорит – ему вечно желанна улыбка моя,
  • И, держа меня за руку, вместе со мной уезжает.
  • Ненадолго, увы, посещают такие виденья,
  • Не живётся со мной им на женской моей половине,
  • Но без крыл соколиных – верных, как ветер зари —
  • Не могу я взлететь и, как ветер, за милым угнаться.
  • Взглядом пристальным вдаль лишь могу успокоить я мысли,
  • Когда, вытянув шею, смотрю на дорогу с надеждой;
  • Но брожу беспокойно, с печалью глубокой в душе —
  • Льются горькие слёзы, створки ворот орошая.

Медведки – крупные насекомые, живущие в норах. Они издают печальный, зловещий звук, что, однако, не связано с наступлением холодов

Ло – река, на которой стоит город Лоян. Вероятно, там находится дом лирической героини и её мужа

  • 凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。
  • 凉风率已厉,游子寒无衣。
  • 锦衾遗洛浦,同袍与我违。
  • 独宿累长夜,梦想见容辉。
  • 良人惟古欢,枉驾惠前绥。
  • 愿得常巧笑,携手同车归。
  • 既来不须臾,又不处重闱。
  • 亮无晨风翼,焉能凌风飞?
  • 眄睐以适意,引领遥相睎。
  • 徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。

17

  • Первый месяц зимы, и пришли вместе с ним холода.
  • Ветер с севера злой – до чего же он лют и жесток!
  • Моя грусть тяжела, впереди ещё долгая ночь;
  • Поднимая глаза, я на звёздную россыпь гляжу.
  • Помню, в этот же месяц – двадцатого может числа,
  • Когда жаба и заяц сияли в ущербе уже —
  • Заезжал сюда путник один из далёких краёв
  • И доставил ко мне драгоценное это письмо.
  • В нём написано было про долгую муку тоски,
  • И написано было ещё о разлуке не в мочь —
  • Этот свиток я спрятала бережно в длинный рукав,
  • И за все эти годы слова не истёрлись его.
  • В скромном сердце храню я доныне живую любовь,
  • Но боюсь – господин не узнает о ней никогда.

Двадцатое число – отсчёт от новолуния. Двадцатого числа любого лунного месяца Луна находится в заметно убывающей фазе

Жаба и заяц – иносказательное имя Луны по названиям двух мифических существ, живущих на ней. Легенды, связанные с ними, можно найти в открытых источниках

Господин – так обращались, в частности, женщины к мужьям и возлюбленным, и в том числе иногда подразумевая второе лицо (т.е. вместо «ты, любимый»)

  • 孟冬寒气至,北风何惨栗。
  • 愁多知夜长,仰观众星列。
  • 三五明月满,四五蟾兔缺。
  • 客从远方来,遗我一书札。
  • 上言长相思,下言久离别。
  • 置书怀袖中,三岁字不灭。
  • 一心抱区区,惧君不识察。

18

  • Из далёких краёв заезжал сюда путник недавно
  • И вручил мне гостинец: узорного шёлка отрез.
  • Хоть за тысячи вёрст от меня мой любимый уехал,
  • Мне всё так же он верен, и сердцем, как прежде, со мной.
  • На камчатом шелку – пары уточек, верности символ.
  • Я сошью из него одеяло счастливой любви.
  • На подкладку пущу я томленья любовного пряди,
  • А края окаймлю крепко связанных уз бахромой.
  • Пропитаю их лаком, на клее замешанном густо —
  • И кто сможет тогда расплести этот крепкий узор?

Счастливой любви – в оригинале словосочетание «радость вместе», которым также называется шёлковая акация (альбиция ленкоранская), цветки которой могли быть, как и ныне, популярным орнаментом узорных тканей; ещё означает свадьбу и счастливую совместную жизнь. Таким образом, здесь игра слов с буквальным и символическим смыслом

Томленья любовного пряди – также игра слов: «долгое любовное томление» произносится так же, как «длинный шёлк», из которого делался ватин для подбивки одежды и одеял

Крепко связанные узы – также двойной смысл. В буквальном значении – узелки бахромы, в символическом – неразрывные узы брака

Лак на клее – в словарь современного языка это словосочетание вошло как иносказание для крепких уз любви и дружбы. В современном северно-китайском произношении слова «цзяо-ци» звучат точно так же, как «милая жёнушка», устойчивое словосочетание

  • 客从远方来,遗我一端绮。
  • 相去万余里,故人心尚尔。
  • 文采双鸳鸯,裁为合欢被。
  • 着以长相思,缘以结不解。
  • 以胶投漆中,谁能别离此?

19

  • При яркой луне
  •    сияет светлая ночь!
  • В восточной стене
  •    сверчки так громко стрекочут.
  • Ковша Рукоять
  •    к началу зимы повернулась;
  • А звёзды, гляди —
  •    все до одной различимы!
  • Трава полевая
  •    омочена белой росой —
  • Как быстро, однако,
  •    сезоны друг друга сменяют.
  • Цикады осенние
  •    дружно поют в деревьях,
  • Уносятся ласточки —
  •    знать бы, в какие страны?
  • Приятели школьные,
  •    что водились со мной,
  • Высо́ко уж нынче
  •    взлетели на сильных крыльях.
  • Не помнят они
  •    нашей дружбы крепкие руки,
  • Как пройденный след,
  •    меня оставили в прошлом.
  • Вина не черпнёшь
  •    небесным тем Черпаком.
  • И звёздный Пастух
  •    ярмо на быка не набросит.
  • Ведь по правде сказать —
  •    нет прочных вещей на свете:
  • Так на что же, скажи, годится
  •    пустое имя?

Ковша Рукоять – звезда Алиот в рукоятке ковша Большой Медведицы, называвшаяся «нефритовый балансир». По её расположению узнавали сезоны сельскохозяйственного календаря. Действие происходит в начале осени, но рукоять уже предвещает зиму – быть может потому, что описывается конец ночи

Белая роса – не только собственно густая роса, но и название сезона китайского календаря в середине сентября, когда осень начинает сменять лето. Это также намёк на возраст героя

Черпак – шесть верхних звёзд созвездия Стрельца. Китайцы видят в них доу – черпак для вина. В оригинале этой строки также упоминается, как бесполезный, Совок-Веялка для зерна, четыре звезды южнее Черпака

Пастух – «ведущий быка» – звезда Альтаир в созвездии Орла (у китайцев – Быка). Упоминается также в стихотворении 10

Пустое имя – выражение, похожее на европейское «мирская слава», однако может пониматься и буквально. То есть, Черпак и Пастух – всего лишь названия, так же как и чиновничьи должности. Стихотворение написано от лица старого человека, давно отказавшегося от городского тщеславия ради простой жизни в единении с природой – традиционный идеал китайской культуры

  • 明月皎夜光,促织鸣东壁。
  • 玉衡指孟冬,众星何历历。
  • 白露沾野草,时节忽复易。
  • 秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适。
  • 昔我同门友,高举振六翮。
  • 不念携手好,弃我如遗迹。
  • 南箕北有斗,牵牛不负轭。
  • 良无盘石固,虚名复何益?

Поэзия эпохи Шести Династий

Эпоха Шести Династий была временем политической раздробленности после распада империи Хань. Её можно считать переходным периодом вплоть до объединения Китая под династией Суй. Похожая картина наблюдается и в литературе той поры: разнообразие школ, жанров, форм, которые спустя два-три столетия приведут к золотому веку Тан. Вместе с этим в эпоху Шести Династий происходит закрепление норм среднекитайского языка, пришедшего на смену древнекитайскому.

Персиковый источник

Тао Юаньмин, V в.

Произведение великого Тао Юаньмина, созданное в 421 году, – первая в китайской литературе утопия. Поэт стал новатором не только в этом: он первым после ханьского периода отошёл от стеснённых форм придворной поэзии и обратился к живому простому языку, за что академик В. М. Алексеев сравнил его с Пушкиным. Свою утопию совершенной жизни он создал сразу после того, как стал свидетелем политических безобразий, прервавших династию Восточная Цзинь, во время которой происходят и описанные здесь события.

«Персиковый источник», совсем небольшой по объёму, остался знаковым литературным произведением, задав новую тему и источник вдохновения для китайских поэтов и писателей всех времён – вплоть до современности (не его ли фабула вошла в основу советских бестселлеров «Земля Санникова» и «Страна Семи Трав»? )

Произведение состоит из повести в прозе и стихотворения. Повесть не служит предисловием – это основная часть. Она коротка, но по композиционному охвату соответствует почти роману. Стихотворение вторит ей, в чём-то дополняя, добавляя взгляд от лица автора, и гармонично венчает дилогию.

I. Повесть

Во времена династии Цзинь, в эру Тайюань, жил в уезде Улин человек, зарабатывавший себе на пропитание рыбной ловлей. Однажды он двигался на лодке по какой-то речке – и уже позабыл, сколько проплыл, когда неожиданно оказался посреди цветущей персиковой рощи. По обоим берегам росли на сотни шагов одни лишь персиковые деревья, а прекрасные ароматные травы и цветы были, словно сплошным ковром, устелены персиковыми лепестками. Очень подивился рыбак и поплыл ещё дальше, чтобы увидеть, где эта роща оканчивается.

Край рощи был около источника, питавшего речку. Над источником возвышалась гора, а в горе находился узкий вход в пещеру, из которой, казалось, пробивался какой-то свет. Здесь рыбак бросил лодку и полез в пещеру: сперва в ней было очень тесно, и еле-еле можно было протиснуться, но когда он преодолел несколько десятков шагов, перед ним неожиданно открылась залитая светом широкая равнина. На ней располагались опрятные дома, тучные поля, прекрасные пруды, шелковицы, бамбук, и тому подобное. По тропинкам между квадратными полями под несмолкающие крики петухов и лай собак сновали земледельцы. И мужчины, и женщины были одеты необычно – как иностранцы. И дети, и глубокие старики ходили со счастливыми, весёлыми лицами.

Продолжить чтение