Память на лица

Размер шрифта:   13
Память на лица

Прохожий

  • По отцветающей земле
  • шёл человек в вечерней неге.
  • Чеканных звёзд в восточном небе
  • не будет более, чем лет,
  • что между днями – тем и этим.
  • Кем был он? Впрочем уж, сейчас
  • ни мы на это не ответим,
  • ни те, кто будут после нас.
  • К тревоге, боли, суете
  • все привыкает поневоле;
  • а кто привык – тем до него ли?
  • В своей наивной правоте
  • купец подвалы заполнял,
  • а караул спешил на смену,
  • пастух отару загонял,
  • чинили каменщики стену.
  • Шел человек осенним днем –
  • герой резца, пера и кисти;
  • рабы свой срок отживших истин
  • имели мнение о нем
  • что он питается травой;
  • что учит жить, а сам-то – нищий,
  • что хлыст над этой головой
  • не раз не два еще посвищет.
  • И нет бы, жить своим трудом –
  • не раздражать жестоких судей,
  • не разглашать глубоких сутей.
  • Полезно помнить и о том,
  • что размечтавшиеся вслух
  • подолгу не гостят на свете –
  • свет истребляет их как мух,
  • а их слова уносит ветер.
  • В тот век расправа ни за что
  • была вполне привычным делом.
  • Никто не понял в мире целом,
  • что в эти дни произошло
  • в одной из мелких областей,
  • что неизменно пустовала,
  • где спали страсти  всех мастей,
  • и лишь любовь – не ночевала.
  • Но некто, помня те слова,
  • запишет их свинцовым стержнем,
  • и мир уже не будет прежним, –
  • слова войдут в свои права,
  • и больше ни в один из дней
  • так не изменится планета,
  • как в день, когда прошёл по ней
  • тот человек – из Назарета.
  • 1997 г.

Чайный мастер

  • Янтарного чаю налейте в стакан!
  • О мастере я расскажу неизвестном.
  • Давно это было – династия Тан
  • тогда управляла страной Поднебесной.
  • Там домик стоял при дороге в Чанъань
  • и садик при доме со сливой засохшей.
  • В нём жил старый мастер учения Чань,
  • он чаем поил за монетку прохожих.
  • А нету монетки – и так наливал,
  • ведь старому мастеру много ли надо?
  • Другим человеком прохожий вставал
  • со старой скамьи придорожного сада.
  • Гостей угощал тот старик тишиной,
  • но тишиной необыкновенной, –
  • была она словно какой-то иной,
  • звенящей из самого сердца вселенной.
  • Бывало, чиновник, укрывшись от дел
  • здесь постигал, сколь тревоги напрасны;
  • бывало, солдат здесь усталый сидел,
  • чья служба трудна и походы опасны.
  • И воин всю жизнь этот день вспоминал,
  • быть может, единственный в жизни счастливый,
  • когда он покой и свободу вдыхал
  • за чаем в саду возле высохшей сливы.
  • Или торговец, чья участь грустна, –
  • совсем разорённый, чьё дело пропаще,
  • увидит, как в чашке мерцает луна,
  • и вдруг улыбнётся, – ведь всё преходяще.
  • И так бесконечные годы текли.
  • С рассветом старик выходил за ворота,
  • и каждое утро, в дорожной пыли
  • смотрел на восток в ожиданье кого-то.
  • И вот как-то в мае, в год тигра–огня,
  • пришёл человек из далёких провинций,
  • что с посохом мастера день изо дня
  • кружил по стране перелётною птицей.
  • И взгляды их встретились, и прорвались
  • подпорки последние ветхой плотины,
  • и два океана в единый слились,
  • и ввысь устремились потоком единым!
  • …Всю ночь в очаге остывала зола,
  • и молча сидели два мастера эти.
  • Засохшая слива в ту ночь расцвела –
  • и мир засверкал миллионом соцветий!
  • И утро ворвалось в открытую дверь:
  • «Пришло твоё время – вставай, ты проснулся!
  • И с прошлым простись – ты свободен теперь!»
  • О, как этот сон бесконечно тянулся!
  • Как долго он в нём по дорогам блуждал,
  • куда-то стремился в ревущих потоках,
  • в холодное небо с ветрами взлетал
  • и падал засохшей листвой при дорогах.
  • Всё кончилось,– можно ль о чём-то жалеть,
  • когда уже больше не держат колодки?
  • И в доме остались лежать на столе
  • две чашки, да посох, да старые чётки.
  • А солнце смеялось, и травы цвели,
  • и птицы в листве над дорогой резвились.
  • Два мастера в горы в то утро ушли,
  • и там в облаках навсегда растворились.
  • … Давно это было, – уже не найти
  • о мастере в книгах строки сокровенной,
  • но старая слива осталась цвести
  • улыбкой из самого сердца вселенной.
  • 2007 г.

Ли Бо

Ли Бо уже в лодке своей сидит,

Отчалить ему пора…

Ли Бо. "На озере персиковых цветов"

  • По реке величавой
  • гонит лодку волна;
  • над далёкой заставой
  • проплывает луна.
  • Берега и протоки
  • слышат шелест шеста
  • по высокой осоке
  • что ласкает борта.
  • Плыл в изгнанье виновник
  • напридуманных бед, –
  • невеликий сановник,
  • но великий поэт.
  • Был в стихах он изящен,
  • а в речах не таков –
  • спорил с вышестоящим
  • и наспорил врагов.
  • Вот и плыть человеку
  • до заоблачных мест…
  • В безразличную реку
  • погружается шест.
  • Целый век так проплавай –
  • ни покоя, ни сна …
  • будет век над заставой
  • плыть всё та же луна.
  • Будет в той же печали
  • где-то грезиться  дом…
  • Так ли было в начале?
  • Так ли будет потом?
  • Был ли век без страданий,
  • без борьбы, без интриг,
  • век из древних преданий
  • про небесных  владык?
  • Тех правителей мудрых,
  • искушённых мужей
  • в наставленьях и сутрах –
  • нет на свете уже.
  • Нынче всё изменилось –
  • мир погряз в суете.
  • Их Высокая Милость
  • далеко уж не те.
  • О нужде и народе
  • вести им не нужны,
  • добродетель не в моде,
  • наставленья скучны.
  • И сердца их закрыты,
  • им мольба не слышна.
  • Нет и в Небе защиты,
  • но… какая луна!
  • Дай же повод надежде,
  • укажи мне, луна,
  • где, счастливая прежде,
  • та, былая страна?
  • За каким перекатом
  • край, где нету вражды,
  • где в селенье богатом
  • ни долгов, ни нужды?
  • Где законы не строги,
  • ибо правит любовь,
  • как по лунной дороге
  • правит лодкой Ли Бо.
  • Где изгнаннику рады,
  • где блаженство и тишь…
  • Но кругом лишь цикады,
  • гаолян да камыш.
  • Да поля до границы,
  • до предела земли,
  • да река, что струится
  • вдаль на тысячу ли.
  • И луна убывает, –
  • предрассветный покой…
  • Новый день наплывает
  • как туман над рекой.
  • И до утренней стражи
  • в восходящий рассвет
  • плыл чиновник неважный,
  • но великий поэт.
  • 2008 г.

Волшебная пуля

  • В провинции Юньнани
  • на гребне Хэндуани
  • царит в горах особый, таинственный покой.
  • Там жил старик-отшельник,
  • и каждый понедельник
  • спускался он в деревню за рисом и мукой.
  • В старинном сельском храме
  • украшенном цветами,
  • бывало, вёл он службы когда спускался с гор,
  • и тёк неторопливый
  • в тени цветущей сливы
  • о вечном и о тленном насущный разговор.
  • А сельские мальчишки
  • взахлёб читали книжки
  • о битвах и походах, что были в старину.
  • И, зная, что когда-то
  • отшельник был солдатом,
  • пришли к нему послушать рассказы про войну.
  • И, выйдя им навстречу,
  • старик с такою речью
  • к мальчишкам обратился, и так он им сказал:
  • – Все войны и сраженья –
  • не радость, а лишенья,
  • не книжкам надо верить, а тем, кто воевал.
  • И рассказал отшельник:
  • – Я с детства был бездельник,
  • и не хотел я строить, копать или пилить,
  • и приобщаться к знаньям
  • я не горел желаньем,
  • хотел я только бегать и из ружья палить.
  • Мечтал я о наградах,
  • трофеях и парадах,
  • и, матери ни слова своей не говоря,
  • совету вняв дурному,
  • я убежал из дому,
  • и записался в войско маньчжурского царя.
  • А был я нечестивец,
  • паршивец, кровопивец,
  • и на чужое горе мне было наплевать.
  • И с нечестивым войском,
  • ни капли не геройским,
  • пошёл в поход я, чтобы Тибет завоевать.
  • Мы шли походным маршем
  • к высоким целям нашим,
  • и, миновав границу, взошли на перевал,
  • и наш военачальник,
  • безбожник и охальник,
  • увидев вражью силу в атаку нас послал.
  • Напали мы внезапно,
  • вопили мы похабно,
  • палили мы из ружей куда глаза глядят,
  • и… сразу дёру дали,
  • как только увидали,
  • что как-то странно метко тибетцы нас гвоздят.
  • Бежали мы позорно,
  • ругались мы отборно,
  • и вдруг я очень близко услышал пули свист.
  • Удар внезапный в спину
  • меня на землю скинул,
  • я завопил истошно и покатился вниз.
  • А дальше я запомнил,
  • как кто-то меня поднял,
  • и как меня  в телеге обратно увезли,
  • как ехал я в столицу
  • и как попал в больницу,
  • где вытащить ту пулю мне так и не смогли.
  • Едва пришёл я в чувство,
  • мне стало как-то грустно,
  • и сразу перемены я начал замечать –
  • стрелять мне расхотелось,
  • и злость куда-то делась,
  • и совесть не желала, как прежде, замолчать.
  • И осознал в тот день я
  • всю глубину паденья,
  • что жизнь свою я прожил как варвар и бандит.
  • Безмерно так страдая,
  • не знал ещё тогда я,
  • что не простая пуля в груди моей сидит.
  • С раскаяньем и страхом
  • решил я стать монахом,
  • и на вопрос о пуле я стал искать ответ.
  • Ответ пришёл мне свыше,
  • и вот что я услышал,
  • когда ходил однажды паломником в Тибет.
  • Жил на равнине Кхама
  • высокочтимый лама,
  • людей не раздел он на «наших» и врагов.
  • Живя с молитвой в сердце
  • за каждого тибетца,
  • не меньше он молился за нас, за дураков.
  • И вот однажды к ламе
  • с конями и стволами
  • пришёл бойцов тибетских внушительный отряд.
  • И, их благословляя,
  • им силы укрепляя,
  • он совершил над ними тантрический обряд.
  • И так уж всё совпало,
  • что в ходе ритуала
  • в солдатской каждой сумке, висевшей на плече,
  • а так же в каждом дуле
  • благословились пули,
  • и зарядились пули молитвой  ринпоче.
  • И вскоре эти пули
  • всё войско наше сдули,
  • когда мы штурмовали злосчастный перевал.
  • Вот и меня сразила
  • магическая сила,
  • когда такую пулю я в том бою поймал.
  • А после тех событий
  • пришёл черёд открытий,
  • и понял я, в какую я мог попасть беду –
  • поганцам и злодеям –
  • известно, место где им!
  • И если бы не лама, то быть бы мне в аду.
  • Спасённый этим чудом
  • с тех пор молюсь я буддам
  • к Тибету обратившись, и хоть я нынче стар,
  • и спину уж сутулю,
  • а всё ношу ту пулю
  • как самый драгоценный мне в этой жизни дар.

…и записался в войско маньчжурского царя. – Здесь – китайский император маньчжурской династии Цин (на тот момент – Айсиньгёро Пуи)

…пошёл в поход я, чтобы Тибет завоевать… – Имеется в виду китайская военная экспедиция в Тибет 1910 года.

…Жил на равнине Кхама… – Кхам – область в Восточном Тибете.

…и зарядились пули молитвой ринпоче… – Ринпоче (тиб. "драгоценный") – общепринятый титул тибетских лам.

2015 г.

Коан

  • Однажды с высокой горы близ Киото
  • спускался монашек традиции Сото.
  • Мотивчик насвистывал он пустяковый, –
  • монах был, по правде сказать, бестолковый, –
  • о праздниках, танцах и фруктах на блюде
  • он больше мечтал, чем о Дхарме и Будде.
  • Навстречу ему самурай приближался,
  • монашек к обочине было прижался –
  • Монахи боятся мешать самураям, –
  • от них никогда не бывает добра им.
  • Хотел он скорее бежать с того места,
  • но был остановлен решительным жестом.
  • Грозен вид его и жуток –
  • самурай не любит шуток;
  • меч на поясе его
  • громыхает о доспехи –
  • он с пути со своего
  • устраняет им помехи,
  • а на бляхе на груди –
  • злобный тигр на эмблеме,
  • лук и стрелы позади,
  • и рога блестят на шлеме.
  • И вот, над монахом нависнув утёсом,
  • к нему самурай обратился с вопросом:
  • «Постой-ка! Ответ мне немедленный нужен:
  • где ум в человеке – внутри иль снаружи?»
  • Монах, заморгав и закланявшись часто,
  • как смог, постарался ответить цветасто:
  • «Ах, господин, ваш вопрос очень труден,
  • а я недалёк и умом очень скуден,
  • об этом мне думать не доводилось,
  • простить я  прошу меня Вашу Милость!»
  • Тогда самурай продолжает экзамен.
  • Часы он песочные ставит на камень.
  • «Ну что ж – говорит он – умом  ты не светел.
  • Даю тебе время, чтоб ты мне ответил:
  • Как может лягушка съесть целую цаплю?
Продолжить чтение