Инструкция к Северному Кипру. Часть 1. Языковой ландшафт

Размер шрифта:   13
Инструкция к Северному Кипру. Часть 1. Языковой ландшафт

© Ирина Фридман, 2025

ISBN 978-5-0065-2871-0 (т. 1)

ISBN 978-5-0065-2872-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Инструкция к Северному Кипру

ПРЕДИСЛОВИЕ

Дорогие друзья,

С радостью представляю вам мою эксклюзивную Инструкцию к Северному Кипру – единственный гид, который может превратить ваш переезд в эпическое приключение… с гарантией минимума проблем!

Каждый раздел инструкции пропитан моим личным опытом и профессиональными знаниями, словно кофейная гуща – только вместо гадания вы получите конкретные, проверенные фразы и списки слов по теме на английском.

Помните: знание английского здесь как кредитная карта на распродажах – открывает все двери. Но если ваш английский пока что больше похож на «Lost in Translation», не волнуйтесь! Запишитесь на мои курсы, где мы сменим ваш «Timid» на «Confident» быстрее, чем вы успеете сказать «fish and chips»!

А ещё, используя мой промокод teacheririn2025, вы получите не только лучший сервис от моих рекомендуемых специалистов, но и скидки – как приятный бонус, чтобы начать ваше приключение на волшебном острове.

Так что давайте вместе превратим ваш переезд на Северный Кипр в настоящий праздник – и да, я обещаю, что с моей помощью вы будете чувствовать себя здесь как дома… или по крайней мере, как в очень уютной гостинице.

С волшебными пожеланиями, Ирина,

Ваш проводник по английскому языку и образованию на Северном Кипре

ВВЕДЕНИЕ

Северный Кипр – невероятный уголок рая в Средиземном море, известный как Турецкая Республика Северного Кипра. Этот регион привлекает мягким климатом, живописными песчаными пляжами и горными хребтами, где можно заблудиться… но только в хорошем смысле! Здесь история и культура переплелись в уникальную мозаику влияний, от греческого до британского. Не удивляйтесь, если увидите античные колонны рядом с красными телефонными будками – здесь история любит эксперименты.

Государственный язык на острове – турецкий, но если вы его не знаете, не переживайте: английский всегда придёт на помощь, особенно если вы потеряетесь в поисках идеального места для фото. Местные жители славятся своим гостеприимством: они всегда готовы подсказать дорогу или порекомендовать, где лучше поужинать.

Местная кухня – это не просто еда, а настоящий праздник вкуса. От мезе до шефтали, от свежих морепродуктов до насыщенного турецкого кофе, способного разбудить даже самых сонных. А демлеме чай? Этот местный «сплетник» кажется лёгким, но на самом деле – невероятно глубокий и насыщенный.

Несмотря на то, что преобладающей религией является ислам, религиозная свобода на Северном Кипре ценится выше золота. Рамадан и Курбан-байрам здесь не только праздники, но и важное время духовности и культурного разнообразия.

Экономика региона строится на трёх китах: туризм, сельское хозяйство и образование, создавая уникальный союз традиций и современности. Так что если вы ищете место, где старинные руины соседствуют с Wi-Fi, Северный Кипр станет вашим идеальным выбором. Это место, где каждый день – это приключение… иногда с приправой лёгкого юмора.

Знаете, каждый раз, рассказывая о Северном Кипре, я чувствую себя настоящим языковедом. Английский здесь, хоть и не официальный, звучит повсюду: в школах, кафе и в туристических зонах. На Северном Кипре английский – это как вторая мать: все его знают, но турецкий по-прежнему остаётся родным.

Почему на Северном Кипре так любят английский? Всё просто: период британского правления оставил глубокий след. Здесь английский знают все, от малышей до пенсионеров. Школы и университеты работают на английском языке, а студенты со всего мира приезжают сюда учиться. Молодёжь же говорит и по-турецки, и по-английски – причём без акцента.

Лично для меня студенческие годы на Северном Кипре стали не только временем освоения турецкого чая, но и открытием культурных и языковых особенностей региона. Я стала обладателем пожизненной карты почётного члена библиотеки Ближневосточного университета, что позволило мне исследовать языковую идентичность острова на глубоком уровне.

Итак, пристегните ремни! Перед вами не просто академическое исследование, а увлекательное приключение по следам английского языка с юмором, историческими фактами и пожизненной картой библиотеки в кармане.

Уважаемые читатели, попрошу налить себе чашечку горячего чая: мы начинам…

ПЕРВЫЕ ПОСЕЛЕНИЯ (до 1571 года)

До 1571 года Кипр был свидетелем процветания многих языков, отражающих его сложное и многообразное культурное наследие. Влияние различных завоевателей и колонизаторов неизбежно оставило след в языковом ландшафте острова. Давайте подробнее рассмотрим основные языки, которые оставили отпечаток на Кипре до прихода османской власти в 1571 году.

Греческий язык оказался на Кипре с древних времён, начиная с микенской культуры около 1600 года до н. э. С того времени он стал доминирующим языком острова, пережив несколько эпох, включая классическую Грецию и Римскую империю. В византийский период греческий стал основным административным и религиозным языком.

В дополнение к греческому, на Кипре также могли быть использованы различные эгейские и анатолийские языки в доисторические времена, хотя письменные доказательства их присутствия ограничены.

Финикийцы, известные своей морской торговлей, оставили свой след на Кипре, начиная с первого тысячелетия до н. э. Они внесли элементы своего языка, особенно в торговые и морские термины, которые могли смешиваться с местными диалектами.

С приходом римлян в 58 году до н.э. латинский стал официальным языком администрации на Кипре. Хотя он никогда не заменил греческий как язык населения, латинский использовался в юридических и государственных документах.

Завоевания персами и ближневосточными государствами также могли привести к использованию арамейского и других ближневосточных языков, особенно в торговых и дипломатических целях.

Хотя прямые доказательства использования ассирийского и древнеегипетского на Кипре ограничены, политическое и культурное влияние этих империй могло способствовать распространению их языков среди элиты.

Что ж, вы узнали, как языковая мозаика Кипра формировалась с древнейших времён. Но что случилось, когда Османская империя взяла остров под своё крыло? Перемещаемся в 1571 год, чтобы увидеть, как турецкий язык стал неотъемлемой частью кипрского наследия!

ПОД ВЛАСТЬЮ ОСМАНСКОЙ ИМПЕРИИ (1571—1878)

Завоевание Кипра Османской империей в 1571 году и управление островом до 1878 года существенно изменили социально-лингвистическую и политическую структуру региона. Турки-мусульмане, прибывшие преимущественно из Анатолии и не говорившие на иностранных языках, основали на Кипре сообщество турок-киприотов. Этот период также стал началом формирования двух главных общин – турецких и греческих киприотов, которые изначально сосуществовали мирно, но со временем приняли национализм, связанный с их историческими родинами – Турцией и Грецией.

Обе общины создали свои учебные заведения, ориентированные на религиозные учения. Турки-мусульмане ходили в частные или государственные религиозные школы под контролем мечетей, где преподавание велось на османско-турецком языке с арабской вязью и содержащем многочисленные заимствования из арабского и персидского языков. Греки-киприоты посещали религиозные школы под управлением архиепископа Кипра, которому Османская империя доверила ответственность за образование и который выступал в роли этнического лидера греков на Кипре. Обучение включало изучение Ветхого Завета, части которого были переведены на греческий язык.

Греческий язык играл ключевую роль на Кипре в османский период, служа связующим звеном между различными этнолингвистическими группами острова, включая значительное количество грекоязычных мусульман (около 5%), которые приняли ислам, стремясь избежать высоких налогов, налагаемых на христиан. Этот период заложил основу для двустороннего языкового обмена между греческим и турецким языками, а практика перевода остаётся заметной среди греков и турок Кипра и по сей день.

Османское владычество оставило глубокий след в культурной и языковой среде Кипра. Но впереди – новый поворот истории: британский флаг над островом и первые шаги к англизации. Как это изменило повседневную жизнь киприотов? Узнаем в следующей главе!

БРИТАНСКОЕ ВЛАДЫЧЕСТВО (1878—1960)

Передача суверенитета над Кипром Британской империи в 1878 году и последующее объявление острова колонией короны в 1925 году стали ключевыми социально-политическими событиями, способствовавшими англизации Кипра. В то время как британский экспансионизм внес английский язык в качестве нового политического элемента на остров, распространение английского языка среди населения Кипра не было приоритетом для колониального управления. Британская империя придерживалась политики невмешательства в языковые дела, минимально навязывая свой язык и культуру. В первые годы британского управления (1878—1931) было мало прямого вмешательства в существующую образовательную систему и структуры двух главных религиозных/этнических общин острова. Однако с течением времени британцы усилили контроль над образованием через Верховного комиссара, целью которого было создать образованный класс, способный общаться на английском языке и выполнять административные функции.

Несмотря на это, существовало недовольство британским управлением из-за его жесткой налоговой политики, которое, вместе с социально-политическими изменениями на родине киприотов, подпитывало национализм родины и способствовало укреплению связей двух общин (греков и турок Кипра) с их культурными и этническими центрами – Грецией и Турцией.

С 1931 года, в ответ на растущие антиколониальные настроения и в попытке укрепить контроль над Средиземноморьем, британцы ввели новую централизованную образовательную политику. Эта политика предусматривала обязательное изучение английского языка в начальных школах, контроль над всеми аспектами образования, включая учебные программы и подготовку учителей, а также финансирование школ, предлагающих английский язык. В результате английский язык стал систематически включаться в школьную программу, что способствовало его распространению в повседневной жизни киприотов, в том числе в гражданских службах, СМИ, банковском деле и туризме. В то же время греческий язык продолжал преподаваться в турецких школах, оставаясь важной частью языкового репертуара населения острова.

Конфликты и гражданские беспорядки между двумя основными общинами на Кипре в 1950-х годах привели к значительным изменениям в социолингвистическом ландшафте острова. Усиленные националистическими идеологиями, различные политические амбиции турок-киприотов и греков-киприотов породили противоположные видения будущего острова: независимость от Великобритании, достигнутая в 1960 году, и Энозис (объединение с Грецией),1 представляемый ЭОКА (Национальная организация кипрских борцов)2, в ответ на который турок-киприоты, возглавляемые ТМТ (Турецкая организация сопротивления)3, стремились к Таксиму (разделению острова).4

В этот период национальное руководство турок-киприотов активно продвигало националистическую идеологию, распространяя движение за тюркизацию, инициированное в Турции, на Кипре. Использовались различные средства для поощрения использования турецкого языка, включая кампании с призывами типа «Гражданин, говори по-турецки!»»5, запрет на использование греческого языка, исключение греческого из учебных программ турок-киприотов и перевод названий улиц и населенных пунктов на турецкий. Эти меры способствовали укреплению связей с Турцией, что проявилось в принятии стандартизированной версии турецкого языка, использовавшегося в Турции, введении турецкой национальной образовательной программы и отправке турок-киприотов для обучения в Турции. В результате языковые конфликты между общинами минимизировались, и двухобщинный/двуязычный характер Кипра начал угасать.

Период британского правления заложил основу для многих современных реалий Кипра. Но как молодая Республика Кипр справлялась с языковыми и культурными вызовами после обретения независимости? Давайте вместе разберёмся!

НЕЗАВИСИМОСТЬ (1960—1974)

Создание Республики Кипр в 1960 году создало новую политическую структуру и механизмы разделения власти между видными социально-политическими субъектами – киприотами-турками и киприотами-греками с основными гарантирующими державами, Великобританией, Турцией и Грецией. Греческий и турецкий были объявлены официальными языками новой Республики. На постколониальном Кипре английский не был этническим языком, но функционировал как общий язык в различных сферах жизни, включая финансовые дела, официальные документы, офисы, парламентские дебаты, судебные слушания и образование. Школьные системы двух общин стали еще более раздельными, практически без контактов между заинтересованными сторонами. Местный социально-политический климат, характеризующийся политическими спорами, противоречивыми позициями в механизмах разделения власти, различными взглядами на будущее острова, гражданскими беспорядками и внутренними межобщинными конфликтами (1963—1974), стал началом конца молодой республики. С социально-политической точки зрения это сначала привело к географическому разделению общин по признаку этнической идентичности – киприоты-турки были ограничены проживанием в анклавах, разделению столицы (Никосия) демилитаризованной буферной зоной (зеленая линия), контролируемой многонациональными силами ООН67 по поддержанию мира на Кипре8. С социолингвистической точки зрения это привело к уничтожению интегрированного населения, языковых контактов и турецко-греческого двуязычия. Община киприотов-турок разработала решения для доступа к среднему обучению английскому языку (EMI)9: создание британской школы Köşklüçiftlik İngiliz okulu Okulu/Кёшключифтлик в 1964 году, позже переименованной в Türk Maarif Koleji/Турецкий образовательный колледж в 1973 году.

В эти неспокойные времена, наполненные кровавыми межэтническими конфликтами, киприоты—греки и турки-турки потеряли свою веру в Республику Кипр и в конечном итоге вернулись на свои первоначальные позиции – Эносис и Таксим. Полагая, что президент Греции отклонился от националистических идей, кипрская национальная гвардия спровоцировала военный переворот в июле 1974 года против избранного президента архиепископа Макариоса III и заменила его Никосом Сэмпсоном. Государственный переворот был осуществлен в сотрудничестве с EOKA-B, ультранационалистической военизированной организацией,10 и поддержан правительством Греции. Учитывая, что идеал Эносиса был на пути к воплощению в реальность, Турция вмешалась 20 июля 1974 года, что описано турками как «Операция по установлению мира на Кипре»11, а греческими источниками как «Турецкое вторжение на Кипр»12. Военная операция привела к падению военной хунты13, установлению гражданского правительства и двустороннему перемещению киприотов. Греки и киприоты-турки были разделены де-факто автономным образованием киприотов-турок, контролирующим 36,2% территории острова на севере. Геополитический раздел острова в 1974 году стал поворотным моментом для острова и его народа и укрепил этноцентрический фундамент, на котором был построен кипрский спор.

Новая политическая структура имела ряд социолингвистических последствий. Во-первых, это установило физические границы между двумя общинами и прекратило их контакты (как языковые, так и иные) до ослабления пограничных ограничений в 2003 году. Во-вторых, новая структура привела к языковой гомогенизации14 киприотов-турок, которые использовали турецкий (как родной язык), греческий (особенно в интегрированных районах) и английский (как лингва франка и престижный язык для населения). В-третьих, миграция из Турции (преимущественно из южных городов Мерсин, Адана, Хатай и Кахраманмараш) привела к языковым контактам киприотов-турок как со стандартизированным турецким, так и с различными анатолийскими диалектами. В-четвертых, это создало двуязычную ситуацию со стандартизированным турецким и кипрско-турецким языками. В—пятых, иммиграция 10 000—12 000 киприотов-турок, главным образом в Соединенное Королевство, способствовала расширению англоязычной диаспоры киприотов-турок по всему миру. В-шестых, роль, статус, функции и усвоение английского языка трансформировались из колониального языка в язык престижа и наследия, изучаемый посредством формального обучения в школах. Наконец, с точки зрения англоязычного мира, политические преобразования на острове (независимость от Великобритании и раздел острова) прервали процесс структурной национализации15 кипрского английского.

Независимость Кипра принесла новые политические и социальные потрясения, разделив остров. Как это повлияло на языковую среду и идентичность киприотов? Следующая глава расскажет о судьбоносном 1974 годе и его последствиях.

РАЗДЕЛЕНИЕ (с 1974 по настоящее время)

1974 год и его последствия стали еще одним поворотным моментом для киприотов—турок – «военный успех, за которым последовал политический тупик», ознаменовавший раздел острова, период мирных переговоров (продолжающихся до сегодняшнего дня) под эгидой Организации Объединенных Наций, усилия по установлению признания, легитимности и суверенитета (за пределами Турции) с односторонними декларациями независимости Турецкого Федеративного государства Кипр в 1975 году и Турецкой Республики Северного Кипра в 1983 году, а также жизнь в условиях социального, политического и экономического эмбарго. Подпитываемые националистическими нарративами1617 и усугубляемые разрушительными потерями, новорожденные на острове без границ усилили разделение среди киприотов по этническому признаку и усложнили местный социолингвистический ландшафт. В течение почти трех десятилетий контакты между турками-киприотами и греками-киприотами отсутствовали, за исключением нескольких мест. Следовательно, поколение киприотов-турок, выросшее после 1974 года, имело мало контактов с киприотами-греками (и наоборот). Перекликаясь с настроениями на Юге, послевоенные нарративы о государственном строительстве позиционировали греческий как «язык другого» на уровне национальной безопасности. В течение этого времени стандартизированная разновидность турецкого была объявлена официальным языком Северного Кипра (1985), и миграция из Турции продолжалась. Английский оставался важным местным действующим лицом в этой социально-политической картине. Администрация киприотов-турок использовала английский язык в качестве лингва франка на мирных переговорах в третьей стране и в качестве средства обучения в средних и старших классах школ. Мирные переговоры и переговоры о воссоединении в рамках Объединенной Республики Кипр, выдвинутые непопулярным предложением, известным как План Аннана18

1 Термин «Энозис» происходит от греческого слова «ένωσις», означающего «союз» или «единение». Это движение активизировалось в 1950-х годах, когда греческие киприоты начали активно выступать за присоединение к Греции, воспринимая это как возвращение к своим историческим и культурным корням.
2 На греческом языке название организации ЭОКА звучит как «Εθνική Οργάνωση Κυπρίων Αγωνιστών», что произносится как «Ethniki Organosi Kypriwn Agoniston».
3 На турецком языке название «Турецкая организация сопротивления» (ТМТ) звучит как «Türk Mukavemet Teşkilatı».
4 На турецком языке слово «Таксим», означающее «разделение», пишется как «Taksim».
5 Vatandaş Türkçe Konuş!
6 ООН – это Организация Объединённых Наций, международная организация, созданная в 1945 году с целью поддержания международного мира и безопасности, развития дружественных отношений между странами и содействия социальному прогрессу, лучшему уровню жизни и правам человека. На английском языке название Организации Объединённых Наций пишется как «United Nations», часто сокращается до «UN».
7 ООН – это Организация Объединённых Наций, международная организация, созданная в 1945 году с целью поддержания международного мира и безопасности, развития дружественных отношений между странами и содействия социальному прогрессу, лучшему уровню жизни и правам человека. На английском языке название Организации Объединённых Наций пишется как «United Nations», часто сокращается до «UN».
8 На английском языке название этой миссии звучит как «United Nations Peacekeeping Force in Cyprus»
9 Термин EMI в контексте образования обозначает «English as a Medium of Instruction» (английский язык как средство обучения). Это означает использование английского языка в качестве основного языка обучения в учебных заведениях, где первый язык студентов и преподавателей может быть другим.
10 EOKA-B была кипрской националистической парамилитарной организацией, которая стала активной в начале 1970-х годов. Она считается преемницей первоначальной ЭОКА (Этники Организация Киприаку Агонистон), действовавшей в 1950-х годах с целью присоединения Кипра к Греции и борьбы за независимость острова от британского колониального правления. В отличие от своего предшественника, EOKA-B была более радикальной и связана с идеями греческого национализма и Эносиса.
11 На турецком языке фраза «Операция по установлению мира на Кипре» пишется как «Kıbrıs Barış Harekatı».
12 На греческом языке фраза «Турецкое вторжение на Кипр» переводится и пишется как «Τουρκική εισβολή στην Κύπρο».
13 Военная хунта – это форма правления, при которой власть в стране захватывает и удерживает группа военных лидеров, обычно через военный переворот. В таких режимах правительство управляется группой высших офицеров армии, которые могут временно или на неопределённый срок заменить существующую гражданскую власть.
14 Языковая гомогенизация – это процесс, в ходе которого языковое разнообразие уменьшается, а один или несколько языков становятся доминирующими в широком географическом или социальном контексте. Этот процесс может происходить по разным причинам, включая миграцию, глобализацию, официальную политику и образование. В результате меньшие или менее распространённые языки могут оказаться под угрозой утраты, исчезновения или значительного сокращения числа их носителей. В современном мире гомогенизация часто связана с распространением таких международных языков, как английский, который становится общепринятым средством общения в бизнесе, науке и интернете, что может привести к ослаблению позиций национальных или региональных языков.
15 Структурная национализация языка – это процесс, в котором иностранный или региональный язык интегрируется в национальную культурную, образовательную и административную структуру страны таким образом, что он начинает восприниматься как часть национального идентитета.
16 Политический нарратив – это способ, которым политические события, личности, идеологии и действия представлены или интерпретированы в общественном дискурсе. Это может включать в себя рассказы, символы, аналогии и метафоры, которые используются для формирования общественного мнения, оправдания политических действий или мобилизации поддержки определенных идей или кампаний.
17 Политический нарратив – это способ, которым политические события, личности, идеологии и действия представлены или интерпретированы в общественном дискурсе. Это может включать в себя рассказы, символы, аналогии и метафоры, которые используются для формирования общественного мнения, оправдания политических действий или мобилизации поддержки определенных идей или кампаний.
18 План Аннана – это предложение ООН, разработанное Кофи Аннаном, бывшим Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, направленное на урегулирование давнего конфликта на Кипре между греческими и турецкими киприотами. План был представлен в 2002—2004 годах и предусматривал создание Объединенной Республики Кипр, которая должна была стать конфедерацией из двух государственных образований, каждое из которых представляло бы интересы греческих и турецких киприотов.
Продолжить чтение