Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

Размер шрифта:   13
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну
Рис.0 Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

© Л. Н. Меньшиков (наследник), перевод, статья, комментарии, 2025

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2025

Издательство Азбука®

* * *

Рис.1 Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

Часть первая

Как Чжан Цзюнь-жуй в монастыре не знал покоя

Рис.2 Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну
Рис.3 Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

Сецзы

Старая госпожа (входит, говорит). Я родилась в семье Чжэн. Мой супруг, по фамилии Цуй, был первым министром при покойном государе. К несчастью, он заболел и умер. Осталась у меня только одна дочь. Детское имя ее Ин-ин, ей девятнадцать лет. Она искусна в женском рукоделии. Стихи, письмо и счет – все это ей тоже знакомо. Супруг мой в свое время согласился отдать ее в жены моему племяннику Чжэн Хэну, старшему сыну министра Чжэна, но сочетаться браком они не могут, пока дочь носит траур по отцу. Еще со мною здесь служанка Хун-нян, прислуживающая дочери с малых лет, и Хуань-лан, сын моего супруга от наложницы. Мы с дочерью везем в Болин для погребения гроб с телом мужа, но дорога опасна, и мы не можем достигнуть цели. Добравшись до Хэчжуна, мы спрятали гроб в монастыре Пуцзюсы. Монастырь этот, где некогда молилась государыня Цзэ-тянь, был восстановлен моим супругом, первым министром. К тому же настоятель монастыря Фа-бэнь – хэшан, постриженный моим супругом. Поэтому возле западного флигеля монастыря у нас есть домик, где можно отдохнуть. Я написала письмо в столицу. В нем я прошу Чжэн Хэна приехать и помочь нам добраться до Болина. Помню: когда мой муж был еще с нами, он не жалел денег на свиту в несколько сот человек, а сегодня со мной осталось только трое-четверо близких. Как от этого больно душе! (Поет.)

На мотив «Когда наслаждаюсь цветами».

  • Муж мой в столице карьеру окончил,
  • жизнь он окончил свою.
  • Дочь и жена – сирота и вдова;
  • нет у нас в жизни пути.
  • С гробом супруга в обители Будды
  • долгие дни остаюсь.
  • Я до фамильных могил, до Болина,
  • уж не надеюсь дойти
  • И одинокой кукушкою
  • слезы кровавые лью.

(Говорит.)

Сейчас конец весны. Как утомительна погода в эти дни!.. Нужно позвать Хун-нян и дать ей кое-какие распоряжения. Хун-нян, ты где?

Хун-нян входит, видит старую госпожу.

Посмотри, если в зале Будды никто не зажигает курений, погуляй там с барышней.

Хун-нян (говорит). Слушаюсь.

Старая госпожа уходит.

Иди сюда, сестрица!

ВходитИн-ин.

Хозяйка велела нам погулять в зале Будды.

Ин-ин (поет).

На тот же мотив.

  • Чувствую я: на востоке Пуцзюня
  • кончится скоро весна.
  • Крепко обители двери закрыты,
  • тихо тоскую одна.
  • Реку багрянцем
  • цветов лепестки покрывают, —
  • Эта тоска без конца и без краю.
  • Молча сижу,
  • от восточного ветра грустна.

Уходят.

Действие первое

Чжан Гун едет на коне, с ним Цинь-тун.

Чжан (говорит). Моя фамилия Чжан, имя – Гун, второе имя – Цзюнь-жуй, родом я из Сило. Мой покойный отец был министром двора. Он умер от болезни, когда ему шел пятый десяток, а через год я похоронил и свою мать. Я свободно владею кистью и мечом, но у меня нет еще ни заслуг, ни славы, и мне приходится скитаться без пристанища. Теперь, в первую декаду второго месяца семнадцатого года правления императора династии Тан Дэ-цзуна под девизом Чжэнь-юань, я направляюсь ко двору держать государственные экзамены. Дорога идет через Хэчжун на заставу Пугуань. На заставе у меня есть друг Ду Цзюэ, второе имя его Цзюнь-ши. Мы с ним земляки, учились вместе и уже тогда побратались. Потом он оставил гражданскую службу и стал военным. На экзаменах для военных он прошел первым кандидатом и получил должность командующего западным войском. Под его начальством сто тысяч солдат охраняют заставу Пугуань. Повидав моего старшего брата Ду Цзюэ, я тотчас поеду на экзамены в столицу. Я готовился к экзаменам у окна при огоньках светляков и при свете луны, отраженном от снега, истерся до лоска, очищая себя от грязи мира, и весь набит образцовыми сочинениями. Но я все еще скитаюсь по воле волн и ветра. Когда-то исполнятся мои великие замыслы? Вот уж, как говорится:

  • Меч дорогой, в десять тысяч ценою,
  • блеск свой зеркальный скрывает;
  • Столько во мне накопилось тоски, —
  • даже коню тяжело.

(Поет.)

На мотив «Алые губы».

  • Стремлюсь я вперед по долине широкой,
  • Да ноги никак не отыщут дороги,
  • Кружусь, подгоняемый бурей.
  • Глаза поднимаю к лазури высокой, —
  • И ближе Чанъани
  • мне кажется солнце в лазури.

На мотив «Дракон, мутящий реку».

  • Древние книги мне ныне просты,
  • Так же легко их прочесть для меня,
  • как для червя – прогрызть их листы.
  • Ох, как в ученье мне жарко пришлось!
  • Тушью протер я железо насквозь.
  • Прежде чем стал я, как пэн, пролетать
  • многие тысячи ли,
  • При светляках и при свете луны
  • многие годы прошли.
  • Может ли быть, что высокий талант
  • грубые люди поймут?
  • Как ни старался, того, что хотел,
  • все еще я не достиг.
  • Тщетно я древние знаки читал,
  • Части искал от утерянных книг.

(Говорит.)

Вот я и добрался до Пуцзюня! Здесь Хуанхэ изгибается, как иероглиф «девять», – это и есть древние земли в изгибе реки. Что за чудесный вид!(Поет.)

На мотив «Полевой сверчок».

  • Где ты вспомнишь еще на великой реке
  • о минувших великих делах?
  • Только здесь, только в этих краях!
  • Через Ци, через Лян протянулась река,
  • Цинь и Цзинь разделила она,
  • Ю и Янь на ее рубежах.
  • Белоснежные волны летят в облака,
  • весь в осенних клубах небосклон,
  • И плавучий бамбуковый мост на реке
  • изогнулся, как синий дракон.
  • Девять древних земель на восток и на запад,
  • Льются с севера, с юга
  • притоки, сливаясь с рекой.
  • Полетит ли челнок мой в родные края,
  • Как несется стрела,
  • расставаясь с тугой тетивой?

На мотив «Радость Поднебесной».

  • По небу к западу тихо струится
  • млечный поток серебристый, —
  • Чистый источник в заоблачной выси
  • Далее руслом реки Хуанхэ
  • в море течет на восток.
  • Он орошает в Лояне
  • тысячи ярких цветов,
  • Лянские парки безбрежные
  • поит водою поток;
  • Вверх по реке на плоту поднимаясь,
  • солнца, луны я достигнуть бы мог!

(Говорит.)

Я и не заметил, как добрался до города. Вижу постоялый двор. Цинь-тун, возьми коня. Эй, слуга, где ты?

Слуга (входит, говорит). Я – слуга на постоялом дворе под вывеской «Первый кандидат». Если какой-нибудь чиновник захочет у нас остановиться, для него найдется чистая комната.

Чжан (говорит). Я остановлюсь в лучшей комнате, но сначала дай корму лошади. Иди сюда, слуга! Я хочу спросить у тебя, где здесь можно побродить? Есть ли у вас знаменитые горы, места побед, восхитительные уголки, красивые строения?

Слуга (говорит). Здесь у нас есть монастырь Пуцзюсы, где молилась государыня Цзэ-тянь. Это необычная постройка. Крыша храма из цветной черепицы возносится к синему небу, а пагода с мощами Будды вторгается в Млечный Путь. Кто бы ни проходил с юга или с севера, какого бы из трех учений и девяти направлений он ни придерживался, он не может не поднять на нее глаз. Только там и следует бродить такому человеку, как вы.

Чжан (говорит). Цинь-тун, готовь обед, а я схожу туда и скоро вернусь.

Цинь-тун (говорит). Я приготовлю обед, позабочусь о лошади и подожду, когда вернется хозяин.

Уходят.

Фа-цун (входит, говорит). Я – монах Фа-цун, ученик настоятеля монастыря Пуцзюсы Фа-бэня. Сегодня учитель ушел собирать милостыню, а мне велел остаться в монастыре. Если кто-нибудь будет разыскивать настоятеля, я запишу и доложу учителю. Я вижу, там, под главными воротами, кто-то идет.

Чжан (входит, говорит). Вот я и дошел!

Чжан и Фа-цун видят друг друга.

Фа-цун (говорит). Откуда прибыл уважаемый гость?

Чжан (говорит). Услыхав о вашей обители, я приехал из Сило, чтобы поклониться изображениям Будды и засвидетельствовать почтение вашему наставнику. Осмелюсь спросить, дома ли настоятель?

Фа-цун (говорит). Учителя в монастыре сейчас нет, а я – всего лишь его ученик, скромный монах Фа-цун. Прошу вас, сударь, пройти в комнату для гостей, отведать чаю.

Чжан (говорит). Если настоятеля нет, чая не нужно. Я буду рад, если хэшан возьмет на себя труд показать мне монастырь.

Фа-цун (говорит). Я беру ключи, отпираю зал Будды, звонницу, двор пагоды, храм архатов, монастырскую кухню. Пока вы осматриваете все это, может быть, и учитель вернется.

Чжан (говорит). Какие прекрасные строения! (Поет.)

На мотив «Барабан в деревенском ямыне».

  • Прежде на залу со статуей Будды
  • я обращаю свой взор.
  • Дальше по этим ступеням схожу я
  • вниз, на монашеский двор.
  • Кухню на западе вижу,
  • В северной части молельня,
  • Звонница высится над головой.
  • Кельи монахов пройдя,
  • Пагоду я огибаю,
  • По галерее иду круговой.
  • Мною архат ни один не пропущен,
  • Всем бодхисатвам молюсь на коленях,
  • всем поклоняюсь святым.

Ин-ин (входит вместе с Хун-нян; в руках у нее цветок; говорит). Хун-нян, пойдем поиграем в зале Будды.

Чжан (увидел их, поет).

  • Раз приходящая в пять поколений
  • Дева с прекрасным лицом
  • вдруг появилась пред взором моим.

На мотив «В годы Юань-хэ».

  • Не часто приходится
  • встретить подобное чудо,
  • Как эта невиданной прелести дева,
  • которую вижу отсюда.
  • В глазах помутилось, не чувствую тела,
  • во рту застревают слова,
  • Душа отлетела и где-то
  • парит от меня вдалеке.
  • Опущенных плеч ароматом она
  • навеки пленяет меня,
  • Лишь раз улыбнувшись,
  • подкинув цветок на руке.

На мотив «Красавица на коне».

  • В чертоги бессмертных попал я,
  • на небо ушедших от зла?
  • О, мог ли я знать, что в обители этой
  • увижу бессмертную фею?
  • Совсем как у феи серьезно лицо,
  • и так же она весела,
  • И так же в прическе ее
  • изумруд зеленеет.

На мотив «Лучше, чем тыква-горлянка».

  • Брови, достойные царских дворцов,
  • сходны с луной молодой.
  • К самым вискам
  • тянутся брови дугой.

Ин-ин (говорит). Ты видишь, Хун-нян?

  • Тихие-тихие кельи кругом,
  • здесь не бывает никто.
  • Эти ступени, покрытые мхом,
  • от лепестков покраснели.

Чжан (говорит). Я умру! (Поет.)

  • Первой не смеет ни слова сказать, —
  • так боязлива, скромна.
  • Губы раскрылись, как алые вишни,
  • Зубы белеют, как тонкая яшма.
  • Раньше, чем вымолвит слово,
  • думает долго она.

На тот же мотив.

  • Кажется мне, будто в чаще цветов
  • иволга песню поет.
  • Только шагнет —
  • сердце сожмется мое.
  • Мягко сгибается, словно танцуя,
  • стан ее тонкий, красивый,
  • Девичий стан и упругий, и стройный,
  • Стан удивительно гибкий и нежный,
  • Словно под ветром
  • вечером ветви у ивы.

Хун-нян (говорит). Там кто-то есть, пойдем домой, сестрица.

Ин-ин, оглядываясь на Чжана, уходит.

Чжан (говорит). Хэшан! Откуда здесь появилась Гуаньинь?

Рис.4 Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

Фа-цун (говорит). Не говори чепухи. Это дочь первого министра Цуя, наместника в Хэчжуне.

Чжан (говорит). И в мире может быть девушка такой небесной, неповторимой красоты? Одним этим маленьким ножкам нет цены, не говоря уж об остальном.

Фа-цун (говорит). Она там, так далеко, а ты здесь. На ней длинная юбка – как же ты узнал, что ее ноги малы?

Чжан (говорит). Иди, иди сюда, Фа-цун! Ты спрашиваешь, как я узнал? Смотри! (Поет.)

На мотив «Цветы во внутреннем дворике».

  • Не будь такой мягкой дорожка,
  • где эти опали цветы,
  • То даже таких неглубоких
  • следов не увидел бы ты.
  • И если бы не были чувства видны
  • в глазах ее, в самых углах,
  • Тогда бы следы
  • про ее рассказали мечты.
  • Я вижу, как тихо
  • Идет эта девушка
  • к двери, покрытой резьбою.
  • И шаг ее каждый
  • ее удаляет от нас,
  • Но вот обернулась —
  • я вижу лицо молодое.
  • Я, юноша Чжан,
  • с ее чарами сладить не смог.
  • Вернулася фея
  • в свой чистый небесный приют.
  • Я вижу, кружится над ивами
  • в воздухе пух, как дымок,
  • Одно только слышу я —
  • птицы повсюду поют.

На мотив «Листья ивы».

  • За нею ворота закрылись —
  • я видел, как в дворике груша цветет.
  • Стена побеленная, вверх поднимаясь,
  • ушла в синеву, в небосвод.
  • На небо ропщу я: по воле его
  • лишился приятного дня.
  • Я думал развлечься чуть-чуть,
  • Но в плен забрала ты меня.

О девушка! Зачем ты меня заставляешь

  • Терзаться под гнетом
  • сомнений, наполнивших грудь?

Фа-цун (говорит). Чего ты мечешься, ведь дочь хэчжунского наместника уже далеко.

Чжан (поет).

На мотив «Вьющаяся травка».

  • Все глуше подвески из яшмы звенят,
  • Один остается духов аромат.
  • Под ветром восточным на тополе гибком
  • тончайшие нити висят.
  • Летит паутина на персика цвет,
  • его лепестки зацепила.
  • Лицо ее – нежный фужуна цветок —
  • за жемчугом полога скрылось.
  • По-твоему, это – покойного ныне
  • вельможи хэчжунского дочь,
  • По-моему – с южных морей Гуаньинь,
  • где в водах луна отразилась.

(Говорит.)

  • Уже десять лет не хотелось ему
  • увидеть лицо государя,
  • С тех пор как поверил любимой своей,
  • постигшей ошибки людей.

Я тоже не поеду в столицу держать экзамены!(Смотрит на Фа-цуна, говорит.) Осмелюсь побеспокоить хэшана просьбой сообщить настоятелю, что, если он согласится сдать мне хотя бы полкельи, чтобы я с утра до вечера мог изучать классические книги и историю, для меня это было бы лучше, чем суета постоялого двора. Я уплачу столько, сколько у вас обычно платят. Завтра я приду. (Поет.)

Заключительная ария

  • Смотрю, как голодный, туда я,
  • Слюну понапрасну глотая.
  • До завтра все будут о ней мои думы,
  • до мозга костей проникая.
  • Она, уходя, обратила ко мне
  • осенние волны очей, —

Да что говорить обо мне!

  • Ведь даже железного идола мысли
  • помчались бы следом за ней!
  • В свой дворик она удалилась, —
  • Там пышно на иве цветы распустились.
  • Полдневное солнце в зените стоит,
  • у пагоды тень округлилась,
  • Я вижу повсюду
  • сиянье весенних лучей.
  • Когда эта девушка снова здесь будет,
  • При ней превратится в Улинский источник
  • обитель священная Будды!

(Уходит.)

Действие второе

Старая госпожа (входит, говорит). Позавчера настоятель взял деньги на поминание покойного супруга, но еще ничего мне не сообщил. Пошлю-ка я Хун-нян, пусть спросит у него, когда все будет готово для поминального обряда, велит все приготовить получше, а потом принесет мне ответ. (Уходит.)

Настоятель (входит, говорит). Я – старый монах Фа-бэнь, настоятель монастыря Пуцзюсы. Монастырь этот построен государыней Цзэ-тянь. Потом он был разрушен, восстановил же его первый министр Цуй. Ныне госпожа Цуй с семьей везет гроб с его телом в Болин, но путь опасен, и она укрылась в западном флигеле нашего монастыря. Когда дорога будет свободна, она поедет в Болин, чтобы похоронить мужа. Старая госпожа бережлива во всем, управляет домом строго, никто не осмелится покривить перед ней душой. Вчера я ходил собирать милостыню и не знаю, приходил ли ко мне кто-нибудь. (Зовет Фа-цуна.)

Фа-цун (входит, говорит). Вчера один сюцай, приехавший из Сило, приходил засвидетельствовать почтение моему учителю. Но учителя не было, и он ушел.

Настоятель (говорит). Выйди за главные ворота и, если он появится, доложи об этом мне.

Чжан (входит, говорит). Я вчера увидал эту девушку, и мне все время кажется, что она на меня смотрит. Сегодня я пришел просить настоятеля сдать мне келью, чтобы я мог с утра до вечера изучать классические и исторические сочинения. Если же я встречу эту девушку, то нагляжусь досыта. (Поет.)

На мотив «Белая бабочка».

  • О хэшан Фа-цун, ты меня удержал, —
  • За это смертельной обидою я
  • навеки к тебе воспылал.
  • Из всех ваших келий каморки одной
  • мне лишь половина нужна,
  • Но чтобы я видел проклятые двери,
  • смотрел, куда скрылась она.
  • Похитить курения,
  • яшму украсть я не в силах,
  • Так пусть приготовятся очи мои
  • следить неустанно за милой.

На мотив «Опьяняющий ветер весенний».

  • Читая о том, кто лицо набелил,
  • я прямо сгорал со стыда.
  • Что брови жене своей муж подводил,
  • поверить не мог никогда.
  • Сегодня же юноша пылкий увидел
  • ту девушку с нежной душой,
  • И сердце болит,
  • полно безысходной тоской,
  • Я полон тоской!
  • И в душу страдание входит тайком,
  • И очи бесцельно блуждают кругом,
  • И нет уж спокойствия в сердце моем.

Чжан видит Фа-цуна.

Фа-цун (говорит). Учитель как раз спрашивал о вас, сударь. Подождите немного, я доложу ему.

Настоятель входит, видит Чжана.

Чжан (говорит). О, это настоящий хэшан! (Поет.)

На мотив «Встречаю святого гостя».

  • Будто бы иней
  • лежит у него на висках,
  • Голову снег покрывает.
  • Как у ребенка лицо, —
  • Видно, что с детства
  • нужды и заботы не знает.
  • Полный достоинства вид,
  • Голос приятно звучит.
  • Только сияния нет над его головой, —
  • Был бы он точно
  • сошедший с иконы святой.

Настоятель (говорит). Прошу вас в комнату для гостей. Вчера меня не было, и я не мог принять вас. Надеюсь, вы меня извините.

Чжан (говорит). Я давно уже слышал о доброй славе почтенного хэшана и хотел припасть к вашим стопам, послушать ваши поучения. Случилось так, что вчера вас не было, но сегодня я вас увидел и счастлив на всю жизнь.

Настоятель (говорит). Где жили ваши предки? Осмелюсь ли спросить ваше имя и фамилию? Что привело вас сюда?

Чжан (говорит). Моя фамилия Чжан, имя Гун, второе имя Цзюнь-жуй. (Поет.)

На мотив «Цветы граната».

  • Пусть учитель вопросы о жизни моей
  • задает мне один за другим.
  • Я подробно отвечу на каждый вопрос,
  • свою душу открою пред ним.
  • Родом я из Сило, – там родные края,
  • Но по землям чужим долго странствовал я,
  • Был мне домом недолго Сянъян.
  • А покойный отец мой, министр двора,
  • с громким именем был человек.
  • Заболев, когда было ему пятьдесят,
  • этот мир он оставил навек.

Настоятель (говорит). После того как ваш покойный батюшка оставил этот мир, вы, верно, получили наследство?

Чжан (поет).

  • Был он всю свою жизнь неподкупен и прям,
  • никогда не кривил он душой,
  • Потому-то и беден сейчас его сын
  • и карман его сына пустой.

Настоятель (говорит). Я вижу, ваш батюшка служил просто и мудро.

Чжан (поет).

На мотив «Сражающиеся перепела».

  • В нем ясность ума
  • воедино слилась с простотой, —
  • Так осенью ветер прохладный
  • встречается с ясной луной.

Настоятель (говорит). Путь ваш, сударь, сейчас, конечно, идет в столицу, на экзамены?

Чжан (поет).

  • Чиновником стать не хочу я сейчас,
  • Лишь мудрое слово
  • я жажду услышать от вас.

(Говорит.)

Я пришел сюда только для того, чтобы поклониться настоятелю. Могу ли я пуститься в дорогу, не отблагодарив вас подарком?(Поет.)

  • Какие у бедного сюцая мысли? —
  • он вечно с бумагой вдвоем.
  • И денег, конечно,
  • немного в кармане моем.
  • Пусть даже повторите
  • вы пересуды молвы,
  • Но тяжесть подарка
  • в руках своих взвесите вы.

(Говорит.)

Спешу сообщить вам, что у меня есть один лян серебра. Я отдаю его на нужды вашего храма, чтобы хоть как-нибудь выразить мое почтение к вам. Пусть вы посмеетесь над таким скромным подношением, но я буду счастлив, если вы оставите его у себя.

Настоятель (говорит). Как это можно, сударь, ведь вы – наш гость.

Чжан (говорит). Это – пустяк, недостойный упоминания, денег этих достанет как раз на то, чтобы побеседовать за чашкой чая. (Поет.)

  • Только для вас и пришел я в обитель.
  • Нужно ли быть таким скромным, учитель?

Настоятель (говорит). Но я никак не могу этого принять.

Чжан (поет).

  • Денег таких
  • и на хворост всегда не хватало,
  • Даже на постную пищу их мало,
  • Выпить же чаю – достанет, пожалуй.

(Смотрит на Фа-цуна, говорит.) Этот лян серебра – совсем небогатый подарок. (Поет.)

  • Пусть даже платья покрой моего
  • станете вы порицать,
  • Лишь бы послушать святого отца, —
  • Буду я хэшанов ваших и вас
  • помнить всю жизнь до конца!

Настоятель (говорит). Вы, сударь, вероятно, хотите о чем-нибудь попросить меня?

Чжан (говорит). Осмелюсь изложить вам покорнейшую просьбу: из-за вечной суеты постоялого двора мне трудно весь день изучать книги. Я хочу снять у вас комнату и с утра до вечера слушать вас. Платить за месяц буду сколько вам угодно.

Настоятель (говорит). У нас в монастыре есть несколько комнат, пусть господин выберет сам.

Чжан (поет).

На тот же мотив.

  • Жить не хочу
  • возле кухни обители вашей,
  • Храма аскетов не надобно мне.
  • Лучше подальше от южной террасы
  • И от восточной стены в стороне.
  • Где у вас западный флигель построен,
  • Есть боковые каморки
  • за галереей большою, —
  • Там и хотел бы я жить.

Настоятель (говорит). Нет, нет! Может быть, вы хотите поселиться вместе со мною?

Чжан (смеясь, говорит). Что вы! Как это можно! (Поет.)

  • Я вас прошу, настоятель почтенный,
  • вовсе об этом забыть.

Хун-нян (входит, говорит). Хозяйка послала меня спросить у настоятеля, когда будет готово поминание, и я сразу же отправилась, чтобы все осмотреть и принести ей ответ. (Видит настоятеля.) Желаю долгого счастья настоятелю! Госпожа послала меня спросить у вас, когда будет готово поминание по первому министру, затем все осмотреть и принести ей ответ.

Чжан (говорит про себя). О, какая девушка! (Поет.)

На мотив «Снимаю рубашку».

  • Подражает она
  • важным людям и в каждом движенье
  • точна.
  • Все взяла у господ
  • и ничуть в подражанье своем не смешна.
Продолжить чтение