Римские сонеты. Ч. 17

Размер шрифта:   13
Римские сонеты. Ч. 17

Переводчик Косиченко Бр

© Джузеппе Джоакино Белли, 2024

© Косиченко Бр, перевод, 2024

ISBN 978-5-0062-6014-6 (т. 17)

ISBN 978-5-4498-0254-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Рис.0 Римские сонеты. Ч. 17
Рис.1 Римские сонеты. Ч. 17

«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАННЫ КУККИРЕЛЛЫ

  •      Ищи подстать, тифоза, жениха, —
  • холера, кошка драная, – в борделе!
  • одною левой мальчик мой, Микеле,
  • из-под Кастелло вынет потроха!
  •      Не гожа, детка, ты для энтой цели,
  • нам ни к чему блохастая сноха.
  • Микель, малыш! надула лопуха!
  • Плюй Сан-Лючии в очи – божье зелье.
  •      И нечего сподлобья тут коситься,
  • какой нам прок в семье с такой кишки —
  • дифентерúйносрáчной, тьфу, сестрицы.
  •      Тифозную! – гиганту, чемпиону,
  • колоссу… ручки сучки коротки,
  • тиски нужны – чтоб удержать Самсона!

Кастелло – Замок Св. Ангела

Санта Лючия – святая защитница от глазных болезней

LO SPOSO DE NANNA CUCCHIARELLA

  •      Sarà ttìsico er vostro maritaccio,
  • sora bbrutta maliggna sputa-fele,
  • ma nnò er regazzo mio, ma nnò Mmicchele,
  • che smoverìa Castello cór un braccio.
  •      Io l’ho sscerto co’ ttutte le gautele,
  • e in questo so bbe’ io cosa me faccio.
  • Mosscio a Mmicchele mio! Micchele un straccio!
  • Fijja, santa Luscìa occhi e ccannele.
  •      Lo so io si cch’edè: rrosicarella
  • de nun avello voi; ma in questo tanto
  • Squacqueraquàjjasquìcquera, sorella.
  •      Tisico a cquer gigante, a cquer campione,
  • a cquer colosso che ppò ddasse er vanto
  • d’un par de porzi da corcà Ssanzone!
  • 1835
Продолжить чтение