Римские сонеты. Ч. 17

Переводчик Косиченко Бр
© Джузеппе Джоакино Белли, 2024
© Косиченко Бр, перевод, 2024
ISBN 978-5-0062-6014-6 (т. 17)
ISBN 978-5-4498-0254-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАННЫ КУККИРЕЛЛЫ
- Ищи подстать, тифоза, жениха, —
- холера, кошка драная, – в борделе!
- одною левой мальчик мой, Микеле,
- из-под Кастелло вынет потроха!
- Не гожа, детка, ты для энтой цели,
- нам ни к чему блохастая сноха.
- Микель, малыш! надула лопуха!
- Плюй Сан-Лючии в очи – божье зелье.
- И нечего сподлобья тут коситься,
- какой нам прок в семье с такой кишки —
- дифентерúйносрáчной, тьфу, сестрицы.
- Тифозную! – гиганту, чемпиону,
- колоссу… ручки сучки коротки,
- тиски нужны – чтоб удержать Самсона!
Кастелло – Замок Св. Ангела
Санта Лючия – святая защитница от глазных болезней
LO SPOSO DE NANNA CUCCHIARELLA
- Sarà ttìsico er vostro maritaccio,
- sora bbrutta maliggna sputa-fele,
- ma nnò er regazzo mio, ma nnò Mmicchele,
- che smoverìa Castello cór un braccio.
- Io l’ho sscerto co’ ttutte le gautele,
- e in questo so bbe’ io cosa me faccio.
- Mosscio a Mmicchele mio! Micchele un straccio!
- Fijja, santa Luscìa occhi e ccannele.
- Lo so io si cch’edè: rrosicarella
- de nun avello voi; ma in questo tanto
- Squacqueraquàjjasquìcquera, sorella.
- Tisico a cquer gigante, a cquer campione,
- a cquer colosso che ppò ddasse er vanto
- d’un par de porzi da corcà Ssanzone!
- 1835