Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Уильям Блейк

Дизайнер обложки На обложке портрет Уильяма Блейка кисти Томаса Филипса, 1807 год Лицензия CC BY-SA 2.0 с сайта Flickr https://www.flickr.com/photos/poetrybooks/7072306955
Переводчик Сергей Федосов
© Уильям Блейк, 2025
© На обложке портрет Уильяма Блейка кисти Томаса Филипса, 1807 год Лицензия CC BY-SA 2.0 с сайта Flickr https://www.flickr.com/photos/poetrybooks/7072306955, дизайн обложки, 2025
© Сергей Федосов, перевод, 2025
ISBN 978-5-0065-8299-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
William Blake / Уильям Блейк
Уильям Блейк – профессиональный художник и гравёр и, как сказали бы сейчас, поэт-любитель и сам-себя-издатель; но, самое главное и самое печальное, – непризнанный при жизни гений именно в последних двух ипостасях.
Автор посвящает свои переводы благодарной памяти профессора Игоря Галимовича Гусманова, посвятившего свою жизнь изучению и художественной рецепции поэзии Уильяма Блейка1 (и Перси Биш Шелли) русскими читателями, пытаясь донести в своих теоретических исследованиях и переводах максимально возможно точно мысли то ли «сумасшедшего2», то ли «гения3» Уильяма Блейка.
From Songs of Innocence
Introduction4
- Piping down the valleys wild…
Из «Песен невинности»
Вступление
- Дул я в звонкую свирель.
- Вдруг на тучке в вышине
- Я увидел колыбель,
- И дитя сказало мне…
Перевод С. Маршака
Из «Песен невинности»
Вступление
- Шел я с дудочкой весною,
- Занималася заря…
Перевод С. Степанова
Из «Песен невинности»
Вступление
- По лугам весь день бродя,
- Со свирелью веселясь,
- Я увидел, как дитя
- Просит с облака, смеясь:
- «Ты про Агнца мне сыграй!»
- Я сыграл, повеселил.
- «Музыкант, сыграй еще!»
- Я сыграл и прослезил.
- «Спой мне песенки свои,
- А свирель свою отбрось»,
- И, пока я песни пел,
- Веселился он до слез.
- «Чтобы все могли прочесть,
- Сядь и в книгу запиши».
- Так сказал он и исчез;
- Сделал я из камыши́н
- Перья, воду с краской взял,
- Взбаламутил без затей,
- Чудо-песни записал —
- Чтобы радовать детей!
Рейтинг стихотворения – 122. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), И. Гусманов, М. Костионова, К. Лукьяненко, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), Л. Портер, Д. Смирнов [-Садовский] (три варианта), Г. Токарева, В. Топоров, С. Трусенков (вариация), Г. Усова, Я. Фельдман (вариация) и Н. Черных (вариация).
The Sick Rose
- O Rose, thou art sick…
Чахнущая роза
- О Роза, ты чахнешь! —
- Окутанный тьмой…
Перевод С. Степанова
Чахнущая Роза
- О Роза, ты чахнешь!
- Невидимый змей
- Слетает к тебе
- Среди бурных ночей
- На тайное ложе
- Пунцовых красот
- И черной незримой
- Любовью сосет.
Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также аноним (вариация, Гусманов И. Русский Блейк. Лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода. Том III: «Песни опыта». Орел: ФБГОУ ВО «ОГУ имени И. С. Тургенева», 2016. С. 214), Я. Бергер (вариация), В. Блаженнов (вариация), П. Бунин, В. Воск, Н. Гладмир (два варианта), А. Горшков (вариация), С. Гуляевский (вариация), И. Гусманов, Р. Ибсорат, Е. Иконникова, Г. Кадетов (вариация), Г. Кружков (вариация), В. Левицкий, И. Лосинский, С. Маленицкий, А. Матвеев (вариация), А. Медведев (вариация), В. Мельник, А. Николаева (вариация), А. Парин, Т. Писарева, В. Постников (вариация), В. Потапова, В. Росин (вариация), М. Семкова (вариация), Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Л. Снесарь (совместно с Б. Войченко, вариация), С. Сухарев, Г. Токарева, Е. Третьякова, К. Фарай (вариация), Я. Фельдман (вариация), iska_iskovna (Lizaveta, вариация), A. Khemish (вариация) и Slav.
Ah! Sunflower