Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Размер шрифта:   13
Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца
Рис.0 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

В книгу включены переводы избранных композиций и синглов английской рок-группы «Пинк Флойд» (Сид Барретт, Роджер Уотерс, Дэвид Гилмор, Ричард Райт, Ник Мэйсон). В качестве иллюстраций использованы миниатюры датского художника Херлуфа Бидструпа.

Рис.1 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Особая благодарность Татьяне Соловьёвой за осуществление проекта вёрстки и дизайна

Рис.2 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

© Константин Воркулов, 2025

© Издательство «Книга-Мемуар», 2025

Предисловие

В мире музыки давно существует понятие «транскрипция»: исполнение чужих произведений в своей, авторской интерпретации, инструментовке и стилистике. Книга, которую вы только что взяли в руки, выдержана именно в форме транскрипций. Поэтому авторы «Пинк Флойд» обращаются к читателю не только в английской, но и в русской поэтической манере.

Кого-то это может разочаровать, кого-то, наоборот, привлечь. Исключение – композиция «Стена» – закадровый синхрон одноименного фильма Л. Паркера. Остальное – транскрипции.

Графические миниатюры датского художника Херлуфа Бидструпа призваны поддержать и расширить эмоциональный фон каждого из разделов книги.

Рис.3 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Флейтист на краю рассвета

Рис.4 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Владычица астрономия

  • Эпизод второй. Злобная зелень вспышек.
  • Это звёздные войны. Ты читал и ерошил космы.
  • Безмолвная зелень вспышек. Сбоку и выше
  • в ледяной, как грунтовые воды, космос.
  • Звёзды пугают, хотя их порой и не видят;
  • герои Титан, Титания, Миранда и Оберон —
  • беспутные спутники звёзд. Юпитер,
  • Сатурн и Нептун – пороги андроидных оборон.
  • Космолётчик Дан Дейр лёг в дрейф на рейде.
  • По ступеням станции подступает страх.
  • Бах, ба-бах, на стекле шлемофона Дан Дейра
  • безмолвная зелень вспышек, ба-бах, бах…
  • А грунтовые воды – подземные вены.
  • В них уводит отзвуки ледяной космос.
  • Звук обретает форму в воде, а после
  • звёздно-зелёной кровью исчезает вне их.
Рис.5 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Люцифер Сэм

  • Сэм по кличке Люцифер —
  • сиамский кот из лучших сфер.
  • Плюс (для тех, кто не был с ним)
  • Люцифер необъясним.
  • Ведьма Джентл Дженифер
  • едет слева от кота.
  • Джентльмен и Люцифер,
  • Сэм ей следом откатал.
  • Люцифер, беги за море —
  • Дженифер тебя заморит!
  • Мыслишь – корабельным юнгой?
  • Мышка белая на юте?
  • Кто? Мышь с Джен да небо с ним?
  • Кот Сэм всем необъясним.
  • Сэм по мокрому песку
  • скучно тянется вдоль кромки,
  • в кучи тычется, негромкий,
  • мордой торкает тоску…
  • Если Джен коту и впредь мать,
  • кто найдётся в небе с нимбом?
  • Кот уйдёт необъяснимо…
  • Джентл Дженифер, ты – ведьма!
Рис.6 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Мать Матильда

  • Усердный, громкий был Король,
  • и серебром, а не корой
  • вокруг себя он ореол
  • создал; он крут был, был орёл!
  • Немало каждому раздал же…
  • – Ну, мама, как же, как же дальше?
  • Ах, детство, где оно живёт?
  • В нём, будто облака, парим мы
  • и льнём к нему, неповторимы…
  • Сном снова детство оживёт,
  • нам мама строчку прочитает…
  • Но мало… строчка – прочь, прочь… тает…
  • …Вверх, вверх по древней по реке
  • спешат известье Королю
  • доставить, спешась… Карой лют
  • Король, и рыцари, в руке
  • зажав известье, марш пока
  • стучат в покатых башмаках.
  • Идёт тот строй сквозь зной, мечтает…
  • Как лёд весной, пустой меч тает,
  • и тают, будто меч, мечты,
  • пустые, стылые… Меч ты
  • выхватываешь: – Всё, меч там! —
  • спохватываясь – всё мечта…
  • И на мгновенье в тёмный домик,
  • переплетённый стариною,
  • где томный томик и где тот миг,
  • что тайно стал страной иною,
  • я возвращаюсь выиграть бой же
  • и в грозный час сраженье дать же…
  • – Ах, мама, мало… Мама, больше!
  • Ах, мама, что же, что же дальше?
Рис.7 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Свечение

  • В пухлом пухе гагачьем удачливо прячусь,
  • в голубых облачках, в их клочках, прячась, пячусь.
  • – Тебя я выше, тебя я вижу.
  • Оседая пастушьей единой дорогой,
  • оседлаю послушного единорога.
  • – Манят не слишком, меня не слышно.
  • Люто лютики свет поедают соцветьем.
  • В одуванчика ванночке сплю да и свет ем.
  • – Меня не тронешь – не утонешь.
  • Лес по сопкам, по звёздному небу, где фоном,
  • а где собственно небом. Лез не телефоном,
  • а зудящим сигналом сочась – не оса ли?
  • А водящий, вот счастье, догнал – не осалил…
  • В пухлом пухе гагачьем удачливо прячусь,
  • в голубых облачках, в их клочках, прячась, пячусь.
  • – Меня – не выйдешь – не увидишь.
Рис.8 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Доктор

  • С дуру, Доктор, всё лежу
  • и микстуру всё лижу.
  • Доктор, Доктор, я задохлик,
  • долго дохну, зад нахохлив…
  • Сколько зла-то, коль свин – царь:
  • скорбно злато из свинца!
  • Истекает кровью Бог наш…
  • Каюсь, Доктор, это охра ж.
  • Ложь желта, а боль карминна —
  • ложка божия, корми нас…
  • Доктор, Доктор, хлеб – не каша.
  • Тот злой рок во мне. Не кашляй…
  • Музыка снимает боль же,
  • почему же боли больше?
  • Ложкой брали воду раки —
  • гложут раков вурдалаки.
  • Доктор, ты жене скажи же,
  • сколько жить мне в скорбной жиже?
  • Доктор, не по мне поминки,
  • ты пойми, мне… ты пойми, мне…
  • Дома, как трава, погибну.
  • Доктор, правда, помоги, ну!
Рис.9 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Гном

  • Может, это гимн был,
  • может, это гром был…
  • Звали его Гримбл,
  • звали его Громбл…
  • Гримбл-Громбл – был дом – гном был;
  • Громбл-Гримбл – был гном – дом был.
  • Гномы дома спят,
  • пьют, сидят, едят.
  • Гномы дома пьют вино,
  • гномы невиновны, но…
  • Волк что силы под бугром выл…
  • Гном носил, носил багровый
  • Вычурный, с оттенком пепла,
  • выцветший девичий пеплум,
  • и колпак носил тот гномик
  • (цвета кофе с конфитюром),
  • и с рассветом в авантюру
  • он попал… Свой синий домик
  • он покинул…
  • Колпаки, ну,
  • прочь, пока идёт рассказ наш!
  • Каждого колпак раскрашен
  • по-другому…
  • Кто друг гному?
  • Гномы дома спят,
  • пьют, сидят, едят…
  • Но однажды он по грядкам
  • (даже гномы говорят так:
  • тёмный там угар и траур)
  • дёру дал в луга и травы…
  • Погляди на небеса:
  • край луны над речкой —
  • и иди, где не был сам, —
  • в край иных наречий.
  • Где ни печи нет, ни пепла,
  • где оплечь девичий пеплум
  • не натягивают дома,
  • где лентяи, а не гномы
  • бражничают,
  • бродяжничают,
  • не сидят, не спят,
  • не едят, не галдят,
  • а опять бегом по грядкам…
  • Пятясь, гномы говорят так:
  • – С мест насиженных уйди,
  • здесь пожизненно найди
  • место гномное
  • укромное,
  • нераспаханное,
  • невиданное,
  • что в окно нераспахнутое
  • не видно…
  • Громбл-Гримбл —
  • гном был – жил-был.
  • В доме жил не за решётками,
  • но пожил,
  • решил,
  • ушёл-таки
  • вечером бегом по грядкам…
  • Вечно гномы говорят так:
  • – Может, это гром был,
  • может, это гимн был…
  • Звали его Громбл,
  • звали его Гримбл,
  • Гримбл-Громбл,
  • Громбл-Гримбл —
  • был гном – сплыл гном.
Рис.10 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Глава 24

  • Когда темнота единицей станет —
  • это седьмого числа возвещенье.
  • А седьмое число ведёт к возвращенью,
  • потому что вращение – в шесть стадий.
  • Перемены возвращают успех.
  • Входу-выходу свои срока.
  • Успех. Надо успеть.
  • Закат.
  • Не было, чтобы никто не был.
  • В солнцестояние невозможны подмены.
  • Дрожь Земли укажет на Небо,
  • и – скажутся перемены.
  • Перемены возвращают успех.
  • Входу-выходу свои срока.
  • Успех. Надо успеть.
  • Закат.
  • Когда темнота единицей станет —
  • это седьмого числа возвещенье.
  • А седьмое число ведёт к возвращенью,
  • потому что вращение – в шесть стадий.
  • Перемены возвращают успех.
  • И тогда выход-вход
  • возвещают – успеть.
  • Закат. Восход.
Рис.11 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Пугало

  • Зелёно-чёрное, никчёмное и бесполое
  • на ячменном поле в шляпе бесполой,
  • на которой птицы сонно гоняли в поло,
  • пугало солому роняло подло.
  • Всё равно было голове соломенной,
  • всё равно рукам в рукаве сломанном…
  • Даже если с дуру мышь пробегала —
  • судорога по пугалу пробегала.
  • Попугивало, примирясь с невредимыми птицами,
  • с чёрно-зелёным мундиром своим с петлицами…
  • Печалью всех превзойдя и меня ещё,
  • в ячменной торчало судьбе неменяющейся.
Рис.12 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Велосипед

  • У меня есть маленький степенный велосипедик.
  • Прокатись, втиснувшись на вздёрнутое седло.
  • Так же сзади – багажник, а звонок – спереди…
  • Я сам покатал бы тебя, подталкивая, и всего делов.
  • Ты ушлая девушка из деревушки мира, которым я дорожил.
  • Ты ушла. Мои вещи милы. Мир дорог, и дороги вещи, что мир одолжил.
  • У меня есть плащ. Не плачь, он чуть-чуть чёрный
  • и кроваво-красный спереди, где радуется дыра на груди.
  • Чопорный немного, но ноги в нём очерчены чётко,
  • он смотрится модно и чёрным прикрывает плечо мне. Гляди.
  • Ты дерзкая девушка из гордого детства, из которого я не ушёл.
  • Ты не прочь в отрочество уволочь с оторочкою плащ… Хорошо.
  • Кружит в подполе МЫШ, он подлый: не наполнит даже фужера льдом.
  • Староват. В старой вате живёт и жуёт её вдрызг.
  • Он – бездомный Бес дома. Ау! Я зову его Джеральдом.
  • Хором крошево мыши жуют. МЫШ хороший: он прошлое сгрыз.
  • Ты шкодливая девушка-школьница, зашедшая ко мне за порог.
  • И пороком, как МЫШ, дышишь ночью в лицо. Вот крыльцо. Вот пирог.
  • У меня есть компактных компания пряничков.
  • Есть захочется – прянут компактные кучею брызг…
  • Вот один, вот второй, вот герой прянул, пряный, ничком…
  • Не сочти за ничто. Мы ж как МЫШ: надо прянички сгрызть.
  • Ты, нездешняя девушка, делаешь что в этом мире надмирном моём?
  • Мирно ешь? Сколько хочешь опрятнейших пряничков ешь…
  • Всё равно мы умрём.
  • Знаю, я заведён. И всё тянет втянуть тебя в комнату кукол
  • и под куполом рифм обрести субстанцию цзин…
  • В музыкальной шкатулке, как куклу, укутав,
  • завести туго втулку шкатулки до звука заветного – дзынь!

Рис.13 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Флейтист на краю рассвета

Рис.14 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Полное блюдце секретов

1967

Рис.15 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Вспомни

  • Не забывай этот вкрадчивый вечер.
  • Не забивай за бурьян мокрый мячик.
  • Яркое детство, как вечер, не вечно.
  • В ночь светлячком чуть дремотно маячит.
  • Утром постель тихо млеет, как клевер.
  • Новое светит, мешает, целует —
  • солнце. Отстань или встань королевой
  • ждать короля на лужайку сырую.
  • Взрослое солнце вздорно и никуда не годно.
  • Выросло. Невзгодно и непогодно.
  • Солнце сверкнёт на ружьишке братишки.
  • Ну-ка поймай-ка сестрёнку на мушку!
  • Ушлый пай-мальчик. Серьёзные шишки:
  • яблоки с яблони – все на макушку.
  • Взрослеем, исчезаем за гранью,
  • всё злее терзаемся, не играем.
  • И дерзки, и горды…
  • Где детские годы?
Рис.16 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Путь к сердцу солнца

  • Незримо вращается ночь планет,
  • и лотос забвения клонит чашу…
  • Сверхновый рассвет, – но тепла нет,
  • лишь ласточка ластится чаще и чаще.
  • Я сведу вместе солнце и сердце.
  • Сквозь горы взгляд разума тьму хранит,
  • и кратера край обвивают лозы…
  • Так ненастье любви пробивает гранит,
  • прибавляя ненависти вкус угрозы.
  • Я найду в этом солнце сердце.
  • Крик воздетых, в бездну зовущих рук
  • что-то просит в просини той не ранней…
  • Попадёт ли солнце в закатный круг?
  • Пропадёт ли роковой урок умиранья?
  • Я войду в это солнце сквозь сердце.
Рис.17 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Капрал Клегг

  • Капрал Клегг, правильно – из военных калек.
  • Много за всю войну – ногу одну
  • заслужил он и ту – деревянную.
  • Был у Клегга металл – боевая медаль…
  • Красно-синюю в магазине он
  • заложил и ту – оловянную.
  • Дорогая, в карауле мне более не надо сменяться?
  • Дорогая, все гудят, как улей, все хотят надо мною смеяться?
  • Миссия калеки капрала – всеми правдами доковылять в старшины.
  • Миссис Клегг, по правилам и по капельке добавляйте джина.
  • Джон Клегг под дождём – как клей.
  • Дождь, значит, в кого переиначит его?
  • И калеку капрала порадует?
  • Клегг дремал… Вру. Чаял! – К лету медаль вручают…
  • Ну да, для калеки – медаль Королевы!
  • И алеют кокарды парадные…
  • Миссис Клегг, всё правильно: жизнь в крапинку,
  • и что удивляться жизни?
  • Миссис Клегг, по правилам и по капельке
  • добавляйте джина!
Рис.18 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Качели

  • У цветов любовь – пыльца.
  • Что ему до этой пыли?
  • Он сестрёнке за отца.
  • Сквозь цветы с ней вместе плыли
  • в место тайное. Нагнись
  • перед сквайрами, как челядь,
  • и в кочевье улыбнись:
  • вместо свадьбы – вниз качели,
  • вверх… Нагие ноги – вниз,
  • вверх опять и вниз, обратно…
  • Не обнять… И писк и визг,
  • где же, где же брат? А брат-то
  • держит, держит счёт-полёт:
  • сколько раз качалка вниз-вверх?
  • Ежели здесь чёрт поймёт…
  • Скоренько качает, изверг!
  • …низвергает вверх ягнёнка
  • и подбрасывает вниз —
  • брат сестрёнку…
  • Эх,
  • визг
  • и грех!
  • Дыбом брёвна из болота,
  • будто патлы великана.
  • Брат сестрёнкой избалован…
  • – Ты, брат, повели мне камни
  • в цель бросать, сам сядь на комель!
  • Братец глядь: оно на кой мне?
  • …и сестра бросает камни
  • в неизвестность. Туча брызг!
  • Эх, невеста, камень канет
  • скучно быстр…
  • Верь, брат не станет,
  • старясь, опускаться вниз.
  • – Поменять бы нас местами,
  • вспомни, как на тех качелях…
  • Счастье позднее настанет?
  • Боязно… Опять кочевье,
  • струсив, свергнет вверх ягнёнка,
  • а сестру подбросит вниз
  • …изверг, с проседью сестрёнку?
  • Эх,
  • визг
  • и грех!
  • Уходят дни, к рукам прибрать их
  • не получается одним.
  • Уходят дни, а вдруг и братья
  • уйдут к причалу в эти дни?
  • Гордые эрзац-цветы
  • продаёт после полудня.
  • А какого цвета ты,
  • годы не дают подумать.
  • Очень просто. Просто нет,
  • нет братишки у ягнёнка…
  • И под гнётом простыней
  • стынет мышкою сестрёнка.
  • Всё. Окончилось кочевье.
  • Изверг не извéрг наверх…
  • И непрочные качели
  • ветхо скорчились навек.
  • Ждать другого
  • жадно годы,
  • ждать, собрав невинный зуд…
  • Знать бы, братец не внизу?
  • Уходят дни, к рукам прибрать их
  • недуг, вино или кино
  • не могут. Моряками братья
  • уйдут в иное иль к иной…
Рис.19 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Джаг-бэнд блюз

  • Я внимаю твоей внимательности
  • (оба с ней мы в одной волне).
  • Я займу тебя занимательностью
  • объяснений, что я – вовне.
  • Вздута Луна, как кукурузный початок.
  • Не вздумай! Она так кургузо-печальна.
  • Всех взбесила Луна и пуста почти.
  • Выбросила одна мои тапочки,
  • старые – признак знатности…
  • Стало быть, я признателен.
  • Запредельно, как плесень в красное,
  • ты втрясла меня в то тряпьё.
  • Отвезла. Песня – дело классное:
  • этот делает, тот – поёт…
  • Пусть не пробудит Солнце глаза мои,
  • пусть поссоримся, и не будет твой азарт – моим…
  • Я мерзавец.
  • Замерзает
  • путь любимой за мной.
  • Я знаю…
  • Буду любить зимой.
  • Что такое немое сонное зелье?
  • Шуток шумно всаженные якоря
  • в море, которое особо не зелено..?
  • Люто влюблён я в жену короля.
Рис.20 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Полное блюдце секретов

1968

Рис.21 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Обратная сторона Луны

Рис.22 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Дыши

  • Воздух вбирай любопытством ноздрей,
  • зрей,
  • выбирая ритм…
  • И, выбивая его, умри
  • и посмотри:
  • возвратясь, мудрей
  • стань, но злей.
  • Долгая жизнь – это долгий взлёт,
  • хохот и плач турбин —
  • то, что Архангел тебе трубит:
  • жизнь полюби, если мир убит,
  • мир – далеко не всё…
  • Кролик, беги, беги, беги,
  • сгинь в норе, отдышась…
  • И, отдышавшись, в другую – шасть!
  • Счастье – лежать,
  • мельтеша, дышать
  • и решать:
  • не погиб!
  • Долгая жизнь – это долгий взлёт,
  • взмёт
  • на крутой волне…
  • Взмёт, что возьмёт,
  • унесёт вовне,
  • неба где нет
  • и дыханья нет…
  • Взлёт этот всё возьмёт.
Рис.23 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Время

  • Не зная пути, проталин и троп, ты носишь свой счёт.
  • И в чёт, и в не чёт свой чёрный отсчёт нудит циферблат.
  • И, будто платок, твой город промок, примолк, и течёт
  • счёт нудных секунд твоих и шагов бесцельный набат.
  • Дождь в дрожь по стеклу стекает, как паста…
  • Стихает. Как пастырь,
  • в дождь ждёшь, но дождёшься ли паствы?
  • Лекарство от мёртвых времён – недобитое время
  • убитого стартовым выстрелом старца,
  • который не выстрадал низкого старта,
  • привстал и – остался,
  • не веря…
  • Не зная пути, проталин и троп, мотаешь свой труп.
  • И в чёт, и в не чёт за Солнцем течёт несносный оскал.
  • Но Солнце твой нос курносый свело по кругу вокруг.
  • Старт грея, старик, старея, стоит. Мудрее не стал.
  • А годы невзгод летят, как летяги.
  • Лет тянет
  • на тыщу,
  • но, тычась,
  • вновь вервии времени тянешь,
  • лентяем (ничком о ничто) утыкаясь, как в жижу…
  • В неброском отчаянье чай по-английски процедишь
  • и бросишь. А время поднимет. Отнимет проценты…
  • А песни, концерты – всё не панацея
  • от жизни.
Рис.24 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Дыши

(Реприза)

  • Мне бы в дом, где не был, где всё – своё.
  • Если жизнь отпустит пожить…
  • И душа моя пажитями пробежит
  • и в заснеженный дом вбежит,
  • и споёт
  • ей огонь, будто колокола дальний гул…
  • И пойму рыдание на том берегу
  • и метание монотонных губ,
  • и своё…
Рис.25 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Деньги

Рис.26 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца
  • Деньги – прочь! От денег – в дрожь…
  • Где бы мне найти работу,
  • чтоб отдельным оборотом
  • денежный вернулся дождь?
  • Безработный как бы бывший,
  • без заботы дождь – в кубышку.
  • Ох и круто! И икру ту, тачку и футбольный клуб
  • точно купит, кто не глуп.
  • Деньги, сделайте зигзаг!
  • (Джек-мерзавец, руки прочь-то!)
  • Сверхуспех мне напророчьте,
  • чтоб зигзаг поосязать.
  • Не кормите мне карманы,
  • отломите! Эх, как мало…
  • «Ви-ай-пи!» – вопи на кассе. В этом классе – сам улёт!
  • Влёт купил бы самолёт!!!
  • Деньги, деньги – корень зла.
  • Как рубают этот корень!
  • Пай убавят – это горе,
  • а прибавят – это клад!
  • Крот-урод и лжец рогатый,
  • Джек, не трогай пирога ты!
  • Деньги – тесто, деньгам – тесно, а задень – за день – каюк!
  • Где злодеи их куют?
Рис.27 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Мы и они

  • В общем, мы и они —
  • всё извечные люди, всё певчие хора.
  • Я и ты. В эти дни,
  • видит Бог, никому не напели плохого.
  • – В атаку! – в запале кричал тыловик.
  • И встали на флангах, и пали на гравий…
  • И, к карте припав, карандашик вдавил
  • вдоль линии некий лихой генералик.
  • Голуба и черна.
  • И кто вызнает зыбь черноты голубого?
  • Подло: под или на?
  • Крутит кругом кругóм: кругло, голо, убого…
  • И плакал с плакатами манифестант:
  • – Пой: вышли на бой стихотворные стопы!
  • Но грозно с поста: – Тихо, вор-оркестрант,
  • поставь лучше к стенке плакат, а не стопы!
  • В общем, взропщем – и всё.
  • Если рушится круг и не вдруг, а с просчётом,
  • как пращёй, унесёт
  • круга рухлядь сквозь хруст в перещёлке пощёчин.
  • Пусть день необычно набычен и дряхл,
  • и ряхою рухнул некормленый старец…
  • Ни старца, ни манифестаций, ни рях —
  • неряхами мысли, врастая, остались…
Рис.28 Пинк Флойд. Путь к сердцу солнца

Повреждение мозга

  • Вспоминает лунатик
  • на траве лунный натиск,
Продолжить чтение