Чжао Пань-эр спасает падшую женщину. Серия «Жемчужины Востока: Классика Азии»

Переводчик Линь Ле
© Ханьцин Гуань, 2025
© Линь Ле, перевод, 2025
ISBN 978-5-0067-0359-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДРАМА В ЧЕТЫРЕХ ДЕЙСТВИЯХ
ЛИЦА
Чжао Пань-эр – независимая и умная женщина, бывшая певичка, ныне владелица чайной, обладает острым умом и твёрдым характером.
Сун Инчжан – младшая приёмная сестра Пань-эр.
Чжоу Шэ – молодой купец из Чжэнчжоу.
Ань Сюши – скромный учёный.
Бо-эр – мать Сун Инчжан.
Чжан Сяосянь – комический персонаж.
Ли Гунби – судья Чжэнчжоу.
Чжан Цянь – работник в суде, исполняет официальные распоряжения судьи.
Управляющий гостиницей – второстепенный персонаж.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
(На сцену выходит ЧЖОУ ШЭ, одетый как чужестранец. Говорит торжественно).
ЧЖОУ ШЭ.
Вино и мясо – мои спутники тридцать лет,
А кварталы красных фонарей – вот уж два десятка.
Я прожил жизнь, не ведая цены ни рису, ни дровам —
Лишь бы хватало на вино и на девицу.
Я родом из Чжэнчжоу, сын местного чиновника Чжоу.
Зовут меня Чжоу Шэ.
С юности я кутил на красных фонарях, вёл разгульную жизнь.
А здесь, в Бяньляне1, есть певичка по имени Сун Инчжан.
Сердцем она давно за меня,
И я сам хочу на ней жениться.
Вот только мать её упирается.
Сейчас я вернулся с торгов,
Хочу зайти к ним —
Сначала поприветствовать старушку,
А заодно и о свадьбе поговорить. Вдруг всё уладится?
(уходит)
(Выходят БО-ЭР и СУН ИНЧЖАН. БО-ЭР – пожилая женщина, Инчжан – её дочь).
БО-ЭР.
Я, Ли, из Бяньляна. Муж мой, Сун, давно скончался.
Осталась только эта девочка,
Сун Инчжан.
Она умна, как никто: и сочинит, и споёт, и любое письмо напишет.
С Чжоу Шэ они дружат давно.
Он хочет жениться, она – не прочь выйти.
Но стара я, да не глупа.
Вдруг она потом пострадает? Не хочу такой участи.
БО-ЭР (к дочери).
Инчжан, я ведь не зря отговариваю тебя от этого брака.
Не потому, что упряма я,
Просто боюсь, как бы ты потом не пожалела.
СУН ИНЧЖАН.
Ничего, мамочка, не тревожься. Я всем сердцем хочу быть с ним.
БО-ЭР.
Ну что ж… Делай как знаешь, моя радость.
(На сцену снова выходит ЧЖОУ ШЭ)
ЧЖОУ ШЭ.
Вот и дом Сунов. Заходить так заходить!
(входит)
СУН ИНЧЖАН (навстречу).
Чжоу Шэ, вы пришли?
ЧЖОУ ШЭ.
Прямо с дороги говорить о сватовстве. Как мама себя чувствует?
СУН ИНЧЖАН.
Она согласна на нашу свадьбу.
ЧЖОУ ШЭ.
Тогда я с ней поговорю лично.
(кланяется)
Мать, я пришёл просить руки вашей дочери.
БО-ЭР.
Сегодня день удачный, и я согласна.
Только не смей потом обидеть мою девочку!
ЧЖОУ ШЭ.
Разве я посмею? Она для меня, как солнце в ясный день.
БО-ЭР.
Что ж, сынок, зови своих родных, а я пока схожу за нашими.
БО-ЭР (к дочери).
А ты, доченька, дома порядок наведи. Я сейчас приведу сестёр и тётушек.
(ЧЖОУ ШЭ уходит, оборачиваясь и торжественно говоря).
ЧЖОУ ШЭ.
Столько лет ушло на уговоры,
И вот, наконец, она согласилась.
Всё это – судьба.
БО-ЭР (вслед).
Да, только не забывай – даже в ясный день может грянуть буря.
(уходят)
(На сцену выходит АНЬ СЮШИ. Говорит торжественно).
АНЬ СЮШИ.
Лю Фэнь терпел поражения и горевал тысячу лет,
Фань Дань остался беден, но не изменил себе.
Если небо справедливо,
Оно не оставит учёного без награды.
Меня зовут Ань Сюши, я родом из Лояна.
С юных лет предан учению,
Но и вина с красавицами забыть не могу.
В Бяньляне я познакомился с певицей Сун Инчжан.
Когда-то она хотела выйти за меня.
А теперь – за Чжоу Шэ…
У неё есть приёмная старшая сестра, Чжао Пань-эр.
Я пойду к ней, попрошу вмешаться. Почему бы и нет?
Госпожа Чжао, вы дома?
(Выходит Чжао Пань-эр)
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Я – Чжао Пань-эр.
Кто это зовёт? Сейчас открою. (открывает дверь)
Ах, это ты, зять мой. Откуда идёшь?
АНЬ СЮШИ.
Пришёл попросить тебя.
Когда-то Инчжан хотела выйти за меня,
А теперь вдруг за Чжоу Шэ.
Поговори с ней, уговори, может, ещё не поздно.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Что ж…
Раньше ведь мать не соглашалась.
А теперь вдруг разрешила?
Эти дела сердечные не так просты, как кажутся…
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Годами зарабатывают женщины весёлого ремесла,
Прогибаясь перед каждым,
Пока в один день их не обманут.
И вся прежняя игривость становится грузом.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).
Ах, эта свадьба!
Поспешить – значит навредить.
Как можно быть уверенной?
Что за любовь, что за понимание?
Вдруг он сейчас ласков,
А потом – удар в спину.
Хочешь найти хорошую судьбу —
Но это как в чёрном море искать жемчуг.
А ведь совесть не обманешь.
А разве судьбу решаем мы сами?
Каждая хочет выбрать лучшее.
Но выбирает и сомневается сотню раз.
Простой – страшно, вдруг ничего не выйдет.
Умный – страшно, вдруг бросит.
Хоть прячься в навозе, хоть в лужу —
Попадётся тот, кто и там найдёт.
А потом остаётся только плакать с открытыми глазами:
Кого же винить?
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт и говорит с горечью).
Не успела та, что вышла раньше тебя, и насладиться семейной жизнью,
А уж лицо её увяло, походка – как у призрака.
Что тут скажешь? Как тут объяснишь?
Остаются только слёзы,
Которые и утереть некому.
Я повидала на своём веку и красавиц,
Что надеялись на лучшее,
И мужчин холодных, как камень.
И если мне суждено остаток дней провести в одиночестве,
Что ж, пусть так. Хоть не в обмане.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).
Зять мой, я и сама когда-то думала выйти за порядочного человека.
Позволь привести сравнение.
АНЬ СЮШИ.
Что за сравнение? – спрашивает Ань Сюши.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Захочешь выйти за честного —
Он потребует, чтобы ты была покорной, добродетельной, молчаливой.
А если бывшая певичка —
То знай: будут подозревать, что ты лжёшь, играешь и врёшь.
Да что там —
Разве ты в самом деле доберёшься до счастливого финала?
Мы хоть и живём среди цветущих улиц и ивовых переулков2,
Но разве мы – товар, что можно взять даром?
Я ведь не торгую ни грушами, ни чаем,
Но мужчины словно соревнуются —
Кто больше нас унизит.
Один за другим нарушают законы человечности,
Притворяясь, будто всё по любви.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).
Только пару раз попрошу денег —
Сразу в крик:
«Эта девка вымогает у меня!»
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Чуть покажешься не такой ловкой —
Тут же обвинят: мол, женщина хочет облапошить.
Одни ищут в нас любовниц,
Другие – запасную жену.
А что выходит?
Кто старается вести дом – тому одни хлопоты,
Кто мечтает о выгоде – остаётся у разбитого корыта.
Кто поспешил – попал в ловушку,
Как нож под ребро.
Такой уж он, этот мужчина:
На юге за тебя возьмётся – на севере бросит,
На востоке пообещает – на западе забудет.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).
Зять мой, ты присядь пока.
Я пойду и поговорю с ней.
Если удастся – не радуйся раньше времени.
Если не удастся – не печалься.
АНЬ СЮШИ.
Не стану сидеть, – отвечает Ань Сюши. – Пойду домой и подожду вестей. Большая сестра, будь милосердна!
(уходит)
(ЧЖАО ПАНЬ-ЭР подходит к СУН ИНЧЖАН).
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Сестрёнка, ты куда это собралась?
СУН ИНЧЖАН.
Не «собралась» я, а замуж выхожу!
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
А я вот как раз пришла сватать тебя.
СУН ИНЧЖАН.
И кого же ты мне в сваты?
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Аня, того самого учёного.
СУН ИНЧЖАН.
С Анем?! Да мы бы друг друга дубинками колотили – вот и вся супружеская жизнь.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Так за кого же ты собралась?
СУН ИНЧЖАН.
За Чжоу Шэ.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Но ведь ты ещё совсем юная. Не рановато ли тебе замуж?
СУН ИНЧЖАН.
Что за разговоры!
Сегодня одна старшая сестра,
Завтра – другая.
Всё гниль, один гной!
Лучше быть женой Чжана,
Женой Ли —
Лишь бы зваться женой,
Хоть и призраком стать —
Но быть изящной!
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт с мягкой печалью).
Ты бы всё же подумала трижды,
А потом уж принимала решение.
Ты ведь ещё молоденькая.
Я бы помогла найти тебе достойного супруга.
А теперь…
Ты променяешь всю судьбу на медную чашку и пару тряпок.
И вот я, твоя несчастная сестра,
Снова советую от всей души:
Боюсь я, как бы ты не попалась под мужскую власть.
(говорит, жёстче)
Муж, который как ребёнок, – не муж.
А кто вёл себя, как мальчишка, – не станет мужем настоящим.
СУН ИНЧЖАН.
Слушаю, сестра. Говори.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Муж – это не тот, кто словно ребёнок:
Не понимает ни чувств, ни долга.
А кто был тебе, как брат —
Тот в браке станет холоден и пуст.
Настоящий муж – не на словах, а в поступках.
СУН ИНЧЖАН.
– А Чжоу Шэ как оденется – глаз не оторвать.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Пусть он и облачён в сверкающие одежды,
Да ведь по-человечески обращаться с женой он всё равно не умеет!
(пауза, затем говорит мягче)
Сестрёнка, скажи честно: почему ты так уж спешишь за него замуж?
СУН ИНЧЖАН.
Потому что он по-настоящему ценит меня, вот и хочу выйти за него.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Ценит? В чём же это проявляется?
СУН ИНЧЖАН.
Летом, когда я днём сплю, он обмахивает меня веером, чтобы было прохладно.
Зимой он сам подогревает постель, чтобы мне было тепло отдыхать.
Когда я собираюсь выйти из дому, он аккуратно расправляет мне одежду,
Помогает надеть украшения, поправляет шпильки в волосах…
Вот за такую заботу я и хочу быть с ним.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (тихо).
Ах вот оно как…
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Услышала я твою правду,
И – что ж, не скрою – рассмеялась.
Ты называешь любовью
То, что он веером машет в жару,
Или что постель тебе грел в стужу?
Когда ты ешь, он убирает плёнку с супа,
Когда выходишь – застёгивает платье, поправляет наряды.
О, всё это так трогательно…
Но, увы, девичье сердце легко сбить с пути.
Он пустой, как баранка —
А ты влюбилась без памяти!
Думаешь, у него сердце слаще мёда?
Поживёшь с ним немного —
И он тебя бросит, даже годовщины не дождавшись.
Сначала – зубы да улыбки,
А потом – кулаки, пинки,
И плачешь ты, избитая.
А как наступит то время,
Будет уже поздно жалеть.
«Лодку чинить в середине реки поздновато!»
Я не могу остановить тебя,
Но настанет день —
И придётся мне вытаскивать тебя,
Как камень, глядящий в сторону мужа,
С обрыва печали.
(говорит резко)
Помни, сестричка,
Когда начнёшь страдать, не приходи ко мне жаловаться.
СУН ИНЧЖАН.
Даже если я совершу глупость и умру с горя – не стану просить у тебя пощады.