Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан

Размер шрифта:   13

В оформлении издания использованы гравюры из старопечатных китайских книг: портрет Ли Бо из «У шуан пу» («Таблица несравненных героев», художник и составитель Цзинь Гулян); портрет Ван Вэя из «Го шэнсянь сян юнь люэ» («Биографии древних святых и мудрецов», художник и составитель Гу Юань); портрет Ду Фу из «Вэньюань инхуа» («Прекраснейшие цветы в саду литературы», авторство гравюры не установлено)

© А. И. Гитович (наследник), перевод, 2025

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2025

Издательство Азбука®

Ли Бо

701–762

Рис.0 Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан

I

Смотрю на водопад в горах Лушань

  • За сизой дымкою вдали
  • Горит закат,
  • Гляжу на горные хребты,
  • На водопад.
  • Летит он с облачных высот
  • Сквозь горный лес —
  • И кажется: то Млечный Путь
  • Упал с небес.

В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков

  • Смотрю на пик Пяти Стариков,
  • На Лушань, на юго-восток.
  • Он поднимается в небеса,
  • Как золотой цветок.
  • С него я видел бы все кругом
  • И всем любоваться мог.
  • Вот тут бы жить и окончить мне
  • Последнюю из дорог.

Храм на вершине горы

  • На горной вершине
  • Ночую в покинутом храме.
  • К мерцающим звездам
  • Могу прикоснуться рукой.
  • Боюсь разговаривать громко:
  • Земными словами
  • Я жителей неба
  • Не смею тревожить покой.

Летним днем в горах

  • Так жарко мне —
  • Лень веером взмахнуть.
  • Но дотяну до ночи
  • Как-нибудь.
  • Давно я сбросил
  • Все свои одежды —
  • Сосновый ветер
  • Льется мне на грудь.

Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его

  • Собаки лают,
  • И шумит вода,
  • И персики
  • Дождем орошены.
  • В лесу
  • Оленей встретишь иногда,
  • А колокол
  • Не слышен с вышины.
  • За сизой дымкой
  • Высится бамбук,
  • И водопад
  • Повис среди вершин…
  • Кто скажет мне,
  • Куда ушел мой друг?
  • У старых сосен
  • Я стою один.

О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах

  • В восточных горах
  • Он выстроил дом
  • Крошечный —
  • Среди скал.
  • С весны он лежал
  • В лесу пустом
  • И даже днем
  • Не вставал.
  • И ручейка
  • Он слышал звон
  • И песенки
  • Ветерка.
  • Ни дрязг и ни ссор
  • Не ведал он —
  • И жить бы ему
  • Века.

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне

  • С дивной лютней
  • Меня навещает мой друг,
  • Вот с вершины Эмэя
  • Спускается он.
  • И услышал я первый
  • Томительный звук —
  • Словно дальних деревьев
  • Таинственный стон.
  • И звенел,
  • По камням пробегая, ручей,
  • И покрытые инеем
  • Колокола
  • Мне звучали
  • В тумане осенних ночей…
  • Я, старик, не заметил,
  • Как ночь подошла.

Весенним днем брожу у ручья Лофутань

  • Один, в горах,
  • Я напеваю песню,
  • Здесь наконец
  • Не встречу я людей.
  • Все круче склоны,
  • Скалы все отвесней,
  • Бреду в ущелье,
  • Где течет ручей.
  • И облака
  • Над кручами клубятся,
  • Цветы сияют
  • В дымке золотой.
  • Я долго мог бы
  • Ими любоваться —
  • Но скоро вечер,
  • И пора домой.

Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах

  • С глаз моих утомленных
  • Еще не смахнул я слезы,
  • Еще не смахнул я пыли
  • С чиновничьего убора.
  • Единственную тропинку
  • Давно опутали лозы,
  • В высоком и чистом небе
  • Сияют снежные горы.
  • Листья уже опали,
  • Земля звенит под ногою,
  • И облака застыли
  • Так же, как вся природа.
  • Густо бамбук разросся
  • Порослью молодою,
  • А старое дерево сгнило —
  • Свалилось в речную воду.
  • Откуда-то из деревни
  • Собака бежит и лает,
  • Мох покрывает стены,
  • Пыльный, пепельно-рыжий.
  • Из развалившейся кухни —
  • Гляжу – фазан вылетает,
  • И старая обезьяна
  • Плачет на ветхой крыше.
  • На оголенных ветках
  • Молча расселись птицы,
  • Легла звериная тропка
  • Возле знакомой ели.
  • Книги перебираю —
  • Моль на них шевелится,
  • Седая мышь выбегает
  • Из-под моей постели.
  • Надо правильно жить мне —
  • Может быть, мудрым буду?
  • Думаю о природе,
  • Жизни и человеке.
  • Если опять придется
  • Мне уходить отсюда —
  • Лучше уйду в могилу,
  • Сгину в земле навеки.

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

  • Плывут облака
  • Отдыхать после знойного дня,
  • Стремительных птиц
  • Улетела последняя стая.
  • Гляжу я на горы,
  • И горы глядят на меня,
  • И долго глядим мы,
  • Друг другу не надоедая.

Глядя на гору Айвы

  • Едва проснусь —
  • И вижу я уже:
  • Гора Айвы.
  • И так – весь день-деньской.
  • Немудрено,
  • Что «кисло» на душе:
  • Гора Айвы
  • Всегда передо мной.

Рано утром выезжаю из замка Боди

  • Я покинул Боди́,
  • Что стоит средь цветных облаков,
  • Проплывем по реке мы
  • До вечера тысячу ли.
  • Не успел отзвучать еще
  • Крик обезьян с берегов —
  • А уж челн миновал
  • Сотни гор, что темнели вдали.

Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее

  • У скалы Нючжу я оставил челн,
  • Ночь блистает во всей красе.
  • И любуюсь я лунным сиянием волн,
  • Только нет генерала Се.
  • Ведь и я бы мог стихи прочитать, —
  • Да меня не услышит он…
  • И попусту ночь проходит опять,
  • И листья роняет клен.

Белая цапля

  • Вижу белую цаплю
  • На тихой осенней реке;
  • Словно иней, слетела
  • И плавает там, вдалеке.
  • Загрустила душа моя,
  • Сердце – в глубокой тоске.
  • Одиноко стою
  • На песчаном пустом островке.

Стихи о Чистой реке

  • Очищается сердце мое
  • Здесь, на Чистой реке;
  • Цвет воды ее дивной —
  • Иной, чем у тысячи рек.
  • Разрешите спросить
  • Про Синьань, что течет вдалеке:
  • Так ли камешек каждый
  • Там видит на дне человек?
  • Отраженья людей,
  • Словно в зеркале светлом, видны,
  • Отражения птиц —
  • Как на ширме рисунок цветной.
  • И лишь крик обезьян
  • Вечерами, среди тишины,
  • Угнетает прохожих,
  • Бредущих под ясной луной.

Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна

  • Мне жаль, что солнце
  • В дымке золотой
  • Уже склонилось
  • Низко над водой.
  • И свет его
  • Течет за родником,
  • И путник
  • Снова вспоминает дом.
  • Напрасно
  • Песни распевал я тут —
  • Умолкнув, слышу:
  • Тополя поют.

Струящиеся воды

  • В струящейся воде
  • Осенняя луна.
  • На южном озере
  • Покой и тишина.
  • И лотос хочет мне
  • Сказать о чем-то грустном,
  • Чтоб грустью и моя
  • Душа была полна.

Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне

  • Как на картине,
  • Громоздятся горы
  • И в небо лучезарное
  • Глядят.
  • И два потока
  • Окружают город,
  • И два моста,
  • Как радуги, висят.
  • Платан застыл,
  • От холода тоскуя,
  • Листва горит
  • Во всей своей красе.
  • Те, кто взойдут
  • На башню городскую, —
  • Се Тяо вспомнят
  • Неизбежно все.

Лиловая глициния

  • Цветы лиловой дымкой обвивают
  • Ствол дерева, достигшего небес,
  • Они особо хороши весною —
  • И дерево украсило весь лес.
  • Листва скрывает птиц поющих стаю,
  • И ароматный легкий ветерок
  • Красавицу внезапно остановит,
  • Хотя б на миг – на самый краткий срок.

Сосна у южной веранды

  • У южной веранды
  • Растет молодая сосна,
  • Крепки ее ветки
  • И хвоя густая пышна.
  • Вершина ее
  • Под летящим звенит ветерком,
  • Звенит непрерывно,
  • Как музыка, ночью и днем.
  • В тени, на корнях,
  • Зеленеет, курчавится мох,
  • И цвет ее игл —
  • Словно темно-лиловый дымок.
  • Расти ей, красавице,
  • Годы расти и века,
  • Покамест вершиной
  • Она не пронзит облака.

II

Жду

  • За кувшином вина
  • Я послал в деревенский кабак,
  • Но слуга почему-то
  • Пропал – задержался в пути.
  • На холмах на закате
  • Горит расцветающий мак,
  • И уж самое время,
  • Чтоб рюмку к губам поднести.
  • Потихоньку б я пил,
  • У восточного сидя окна,
  • И вечерняя иволга
  • Пела бы мне за окном.
  • Ветерок прилетел бы,
  • И с ним – захмелев от вина —
  • Утомленному путнику
  • Было б нескучно вдвоем.

Среди чужих

  • Прекрасен крепкий аромат
  • Ланьлинского вина.
  • Им чаша яшмовая вновь,
  • Как янтарем, полна.
  • И если гостя напоит
  • Хозяин допьяна —
  • Не разберу: своя ли здесь,
  • Чужая ль сторона.

Под луной одиноко пью

I
  • Среди цветов поставил я
  • Кувшин в тиши ночной
  • И одиноко пью вино,
  • И друга нет со мной.
  • Но в собутыльники луну
  • Позвал я в добрый час,
  • И тень свою я пригласил —
  • И трое стало нас.
  • Но разве, спрашиваю я,
  • Умеет пить луна?
  • И тень, хотя всегда за мной
  • Последует она?
  • А тень с луной не разделить,
  • И я в тиши ночной
  • Согласен с ними пировать
  • Хоть до весны самой.
  • Я начинаю петь – и в такт
  • Колышется луна,
  • Пляшу – и пляшет тень моя,
  • Бесшумна и длинна.
  • Нам было весело, пока
  • Хмелели мы втроем.
  • А захмелели – разошлись,
  • Кто как – своим путем.
  • И снова в жизни одному
  • Мне предстоит брести
  • До встречи – той, что между звезд,
  • У Млечного Пути.
II
  • О, если б небеса, мой друг,
  • Не возлюбили бы вино —
  • Скажи: Созвездье Винных Звезд
  • Могло ли быть вознесено?
  • О, если б древняя земля
  • Вино не стала бы любить —
  • Скажи: Источник Винный мог
  • По ней волну свою струить?
  • А раз и небо, и земля
  • Так любят честное вино —
  • То собутыльникам моим
  • Стыдиться было бы грешно.
  • Мне говорили, что вино
  • Святые пили без конца,
  • Что чарка крепкого вина
  • Была отрадой мудреца.
  • Но коль святые мудрецы
  • Всегда стремились пить вино —
  • Зачем стремиться в небеса?
  • Мы здесь напьемся – все равно.
  • Три кубка дайте мне сейчас —
  • И я пойду в далекий путь.
  • А дайте доу выпить мне —
  • Сольюсь с природой как-нибудь.
  • И если ты, мой друг, найдешь
  • Очарование в вине —
  • Перед ханжами помолчи —
  • Те не поймут, расскажешь мне.

Развлекаюсь

  • Я за чашей вина
  • Не заметил совсем темноты,
  • Опадая во сне,
  • Мне осыпали платье цветы.
  • Захмелевший, бреду
  • По луне, отраженной в потоке.
  • Птицы в гнезда летят,
  • А людей не увидишь здесь ты…

Провожу ночь с другом

  • Забыли мы
  • Про старые печали —
  • Сто чарок
  • Жажду утолят едва ли,
  • Ночь благосклонна
  • К дружеским беседам,
  • А при такой луне
  • И сон неведом,
  • Пока нам не покажутся,
  • Усталым,
  • Земля – постелью,
  • Небо – одеялом.

С отшельником пью в горах

  • Мы выпиваем вместе —
  • Я и ты,
  • Нас окружают
  • Горные цветы.
  • Вторая чарка,
  • И восьмая чарка,
  • И так мы пьем
  • До самой темноты.
  • И, захмелев,
  • Уже хочу я спать,
  • А ты – иди.
  • Потом придешь опять:
  • Под утро
  • Лютню принесешь с собою,
  • А с лютнею —
  • Приятней выпивать.

С кубком в руке вопрошаю луну

  • С тех пор как явилась в небе луна —
  • Сколько прошло лет?
  • Отставив кубок, спрошу ее —
  • Может быть, даст ответ.
  • Никогда не взберешься ты на луну,
  • Что сияет во тьме ночной.
  • А луна – куда бы ты ни пошел —
  • Последует за тобой.
  • Как летящее зеркало, заблестит
  • У дворца Бессмертных она.
  • И сразу тогда исчезает мгла —
  • Туманная пелена.
  • Ты увидишь, как восходит луна
  • На закате, в вечерний час.
  • А придет рассвет – не заметишь ты,
  • Что уже ее свет погас.
  • Белый заяц на ней лекарство толчет,
  • И сменяет зиму весна.
  • И Чан Э в одиночестве там живет —
  • И вечно так жить должна.
  • Мы не можем теперь увидеть, друзья,
  • Луну древнейших времен.
  • Но предкам нашим светила она,
  • Выплыв на небосклон.
  • Умирают в мире люди всегда —
  • Бессмертных нет среди нас, —
  • Но все они любовались луной,
  • Как я любуюсь сейчас.
  • Я хочу, чтобы в эти часы, когда
  • Я слагаю стихи за вином, —
  • Отражался сияющий свет луны
  • В золоченом кубке моем.

За вином

  • Говорю я тебе:
  • От вина отказаться нельзя, —
  • Ветерок прилетел
  • И смеется над трезвым тобой.
  • Погляди, как деревья —
  • Давнишние наши друзья, —
  • Раскрывая цветы,
  • Наклонились над теплой травой.
  • А в кустарнике иволга
  • Песни лепечет свои,
  • В золотые бокалы
  • Глядит золотая луна.
  • Тем, кто только вчера
  • Малолетними были детьми,
  • Тем сегодня, мой друг,
  • Побелила виски седина.
  • И терновник растет
  • В знаменитых покоях дворца.
  • На Великой террасе
  • Олени резвятся весь день.
  • Где цари и вельможи? —
  • Лишь время не знает конца,
  • И на пыльные стены
  • Вечерняя падает тень.
* * *
  • Все мы смертны. Ужели
  • Тебя не прельщает вино?
  • Вспомни, друг мой, о предках —
  • Их нету на свете давно.

Экспромт

  • Подымаю меч
  • И рублю ручей —
  • Но течет он
  • Еще быстрей.
  • Подымаю кубок
  • И пью до дна —
  • А тоска
  • Все так же сильна.

III

Проводы друга

  • Там, где синие горы
  • За северной стали стеной,
  • Воды белой реки
  • Огибают наш город с востока.
  • На речном берегу
  • Предстоит нам расстаться с тобой,
  • Одинокий твой парус
  • Умчится далеко-далеко.
  • Словно легкое облачко,
  • Ветер тебя понесет.
  • Для меня ты – как солнце,
  • Ужели же время заката?
  • Я рукою машу тебе —
  • Вот уже лодка плывет.
  • Конь мой жалобно ржет —
  • Помнит: ездил на нем ты когда-то.

Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног

  • У той дороги,
  • Что ведет в Гушу,
  • С тобою, друг,
  • В беседке я сижу.
  • Колодец
  • С незапамятных времен
  • Здесь каменной оградой
  • Обнесен.
  • Здесь женщины,
  • С базара возвратясь,
  • Смывают с ног своих
  • И пыль, и грязь.
  • Отсюда —
  • Коль на остров поглядишь —
  • Увидишь:
  • Белый там растет камыш…
  • …Я голову
  • Поспешно отверну,
  • Чтоб ты не видел
  • Слов моих волну.

Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья

  • Любуемся мы,
  • Как цветы озаряет рассвет.
  • И все же грустим:
  • Наступает разлука опять.
  • Здесь вместе с тобою
  • Немало мы прожили лет.
  • Но в разные стороны
  • Нам суждено уезжать.
  • Скитаясь в ущельях,
  • Услышишь ты крик обезьян,
  • Я стану в горах
  • Любоваться весенней луной.
  • Так выпьем по чарке —
  • Ты молод, мой друг, и не пьян.
  • Не зря я сравнил тебя
  • С вечнозеленой сосной.

Провожаю гостя, возвращающегося в У

  • Тихий дождик окончился.
  • Выпито наше вино.
  • И под парусом лодка твоя
  • По реке полетела.
  • Много будет тебе на пути
  • Испытаний дано,
  • А вернешься домой —
  • И слоняться там станешь без дела.
  • Здесь, на острове нашем,
  • Уже расцветают цветы,
  • И плакучие ивы
  • Листву над рекою склонили.
  • Без тебя мне осталось
  • Сидеть одному у воды
  • На речном перекате,
  • С вечнозеленой сосной.

Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян

  • Ивы зелены —
  • Мы расстаемся весной,
  • За вином расстаемся,
  • За чаркой хмельной.
  • И по древней дороге
  • Ты с лютней пойдешь
  • Через сотни ущелий,
  • Бросающих в дрожь.
  • Здесь деревья
  • Под теплым цветут ветерком,
  • А туда ты пойдешь
  • Под осенним дождем.
  • Но в Чанцзяне
  • Наступит зато благодать —
  • И собаки там будут
  • Не лаять, а спать.

Беседка Лаолао

  • Здесь душу ранит
  • Самое названье
  • И тем, кто провожает,
  • И гостям.
  • Но ветер,
  • Зная горечь расставанья,
  • Все не дает
  • Зазеленеть ветвям.

Посвящаю Мэн Хао-жаню

  • Я учителя Мэн
  • Почитаю навек.
  • Будет жить его слава
  • Во веки веков.
  • С юных лет
  • Он карьеру презрел и отверг —
  • Среди сосен он спит
  • И среди облаков.
  • Он бывает
  • Божественно пьян под луной,
  • Не желая служить —
  • Заблудился в цветах.
  • Он – гора.
  • Мы склоняемся перед горой.
  • Перед ликом его —
  • Мы лишь пепел и прах.

Шутя, преподношу моему другу Ду Фу

  • На вершине горы,
  • Где зеленые высятся ели,
  • В знойный солнечный полдень
  • Случайно я встретил Ду Фу.
  • Разрешите спросить:
  • Почему вы, мой друг, похудели —
  • Неужели так трудно
  • Слагать за строфою строфу?

Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь

  • Мы перед разлукой
  • Хмельны уже несколько дней,
  • Не раз поднимались
  • По склонам до горных вершин.
  • Когда же мы встретимся
  • Снова, по воле своей,
  • И снова откупорим
  • Наш золоченый кувшин?
  • Осенние волны
  • Печальная гонит река,
  • Гора бирюзовою
  • Кажется издалека.
  • Нам в разные стороны
  • Велено ехать судьбой —
  • Последние кубки
  • Сейчас осушаем с тобой.

Посылаю Ду Фу из Шацю

  • В конце концов для чего
  • Я прибыл, мой друг, сюда?
  • В безделье слоняюсь здесь,
  • И некому мне помочь.
  • Без друга и без семьи
  • Скучаю, как никогда,
  • А сосны скрипят, скрипят
  • По-зимнему день и ночь.
  • Луское пью вино,
  • Но пей его хоть весь день —
  • Не опьяняет оно:
  • Слабое, милый друг.
  • И сердце полно тоской.
  • И, словно река Вэнь,
  • Безудержно, день и ночь
  • Стремится к тебе – на юг.

Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян

  • Тао – начальник уезда —
  • Изо дня в день был пьян,
  • Так что не замечал он —
  • Осень или весна.
  • Разбитую свою лютню
  • Слушал, как сквозь туман,
  • Сквозь головную косынку
  • Вино он цедил спьяна.
  • Лежал под окном у дома
  • Беспечный поэт седой,
  • Себя называл человеком
  • Древнейших времен земли.
  • …Когда я к тебе приеду —
  • Осенью или весной, —
  • Надеюсь, что мы напьемся
  • В славном уезде Ли.

Жене

  • Весь долгий год
  • Я пьяный, как обычно.
  • Так – день за днем.
  • И все признать должны, —
  • Что мы, по сути дела,
  • Не отличны
  • От Чжоу Цзэ
  • И от его жены.

Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки

  • У соседки моей
  • Под восточным окном
  • Разгорелись гранаты
  • В луче золотом.
  • Пусть коралл отразится
  • В зеленой воде —
  • Но ему не сравниться с гранатом
  • Нигде.
  • Столь душистых ветвей
  • Не отыщешь вовек —
  • К ним прелестные птицы
  • Летят на ночлег.
  • Как хотел бы я стать
  • Хоть одной из ветвей,
  • Чтоб касаться одежды
  • Соседки моей.
  • Пусть я знаю,
  • Что нет мне надежды теперь —
  • Но я все же гляжу
  • На закрытую дверь.

Импровизация о хмельной красотке князя У-вана

  • Ветерок шелестит,
  • Над ночными ветвями струясь.
  • На террасе Гусу
  • Веселится подвыпивший князь.
  • А красотка Си Ши
  • Танцевать попыталась, хмельная,
  • Но уже засмеялась,
  • На ложе из яшмы склонясь.

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи

  • Ты, старый друг,
  • Ушел в загробный мир,
  • Где, верно,
  • Гонишь ты вино опять.
  • Там – нет Ли Бо,
  • И кто устроит пир?
  • Кому вино
  • Ты станешь продавать?

Торговый гость

  • Торговый гость
  • На джонке вдаль умчится.
  • Шумит под ветром
  • Быстрая вода.
  • Его сравню я
  • С перелетной птицей:
  • Вот он исчез —
  • Не видно и следа.

Девушка из Сычуани

  • Быстрее реки этой
  • Люди еще не нашли:
  • По ней не плывут,
  • А летят, как стрела, корабли.
  • К десятой луне
  • Проплывет он три тысячи ли —
  • И скоро ль вернется
  • К просторам родимой земли?

IV

Думы тихой ночью

  • У самой моей постели
  • Легла от луны дорожка.
  • А может быть, это иней? —
  • Я сам хорошо не знаю.
  • Я голову поднимаю —
  • Гляжу на луну в окошко,
  • Я голову опускаю —
  • И родину вспоминаю.

Весенней ночью в Лояне слышу флейту

  • Слышу: яшмовой флейты музыка,
  • Окруженная темнотой.
  • Пролетая, как ветры вешние,
  • Наполняет Лоян ночной.
  • Слышу «Сломанных ив» мелодию,
  • Грустью полную и тоской…
  • Как я чувствую в этой песенке
  • Нашу родину – сад родной!

В Сюаньчэне любуюсь цветами

  • Как часто я слушал
  • Кукушек лесных кукованье,
  • Теперь – в Сюаньчэне —
  • Гляжу на «кукушкин цветок».
  • А вскрикнет кукушка —
  • И рвется душа от страданья,
  • Я трижды вздыхаю
  • И молча гляжу на восток.

Вспоминаю горы Востока

  • В горах Востока
  • Не был я давно,
  • Там розовых цветов
  • Полным-полно.
  • Луна вдали
  • Плывет над облаками,
  • А в чье она
  • Опустится окно?

Песни «Осеннего берега»

I
  • Не с осенью ли схож
  • «Осенний берег»?
  • Он повергает странника
  • В печаль, —
  • И кто ее поймет,
  • И кто измерит,
  • Когда с горы
  • Он долго смотрит вдаль?
  • Он смотрит
  • В направлении Чанъаня,
  • Внизу течет
  • И пенится вода.
  • Он спрашивает
  • В горе и страданье:
  • «Ты вспомнишь обо мне
  • Хоть иногда?
  • Возьми же слез моих волну
  • С собой
  • И унеси их к другу —
  • В край родной».
II
  • Здесь всю ночь
  • Тоскуют обезьяны —
  • Станет белой
  • Желтая гора.
  • И река шумит
  • Во мгле туманной,
  • Сердце мне
  • Тревожа до утра.
  • Я хочу —
  • И не могу уехать,
  • Долго ль мне еще
  • Томиться тут?
  • Посмеяться бы
  • Хоть горьким смехом —
  • Но лишь слезы
  • Из очей бегут.
III
  • Я здесь совсем еще
  • Недолго прожил,
  • Но в зеркало
  • Однажды посмотрел —
  • И вижу:
  • Волосы мои похожи
  • На белый снег
  • Или на белый мел.
  • Посмеяться бы
  • Хоть горьким смехом —
IV
  • Здесь обезьянки
  • В заводи речной,
  • Похожие
  • На белые снежинки,
  • Играют
  • С отраженною луной
  • И корчат ей
  • Гримасы и ужимки.
  • Долго ль мне еще
  • Томиться тут?
V
  • Гостем я проживаю —
  • А мысли мои как в тумане.
  • Через силу гляжу на цветы —
  • А болеет душа.
  • Хоть и горы, и реки
  • Здесь выглядят словно в Яньсяне,
  • Но подуют ветра́ —
  • И как будто я снова в Чанша.
  • Я хочу —
  • И не могу уехать,
VI
  • Зажгло и землю, и небо
  • Горнов жаркое пламя,
  • Красные искры смешались
  • С темно-лиловым дымом.
  • Поет меднолицый парень —
  • И песня летит над нами,
  • Сердце мне
  • Тревожа до утра.
  • И ветер ее разносит
  • По далям необозримым.

С «Осеннего берега» посылаю жене

  • Нету отдыха мне
  • Никогда и нигде —
  • Путь все дальше ведет
  • От родимого края.
  • Перебрался я в лодку,
  • Живу на воде,
  • И расстроился снова,
  • Письмо посылая.
  • Не дано нам с тобою
  • Скитаться вдвоем,
  • Ты на севере,
  • Я – на томительном юге.
  • С той поры,
  • Как семью я покинул и дом,
  • Что я знаю – три года —
  • О милой супруге?
  • Побледнело лицо,
  • На висках седина —
  • Как вернуть бы
  • Твою молодую улыбку?
  • Гость однажды приехал,
  • Хмельной от вина,
  • И в руках он держал
  • «Пятицветную рыбку».
  • Прочитал я
  • Парчовые знаки твои,
  • И казалось,
  • Что иероглифы рыдают.
  • Сотни рек, сотни гор
  • Преградили пути,
  • Но желанья и мысли
  • У нас совпадают.

Подношу Сыма Пэю

  • Цвет перьев зимородка —
  • Цвет наряда
  • Красавицы,
  • Что в зале танцевала.
  • Кого по красоте
  • Поставлю рядом?
  • Одну луну —
  • И не смущусь нимало.
  • За грацию,
  • За красоту такую
  • Ее все дамы
  • Дружно поносили —
  • И государь
  • Изгнал ее, тоскуя,
  • Он, клевете поверивший
  • В бессилье.
  • И вот красавица
  • Живет в унынье,
  • Совсем изнемогая
  • От печали.
  • К соседям
  • Не заглядывает ныне,
  • Сидит за прялкой
  • Целыми ночами.
  • Но пусть она
  • Работает напрасно
  • И не следит, как прежде,
  • За собою —
  • И все-таки
  • Она еще прекрасна:
  • Таких немного встретишь
  • Под луною.
* * *
  • Вот так и я, мой государь,
  • В печали —
  • Боюсь:
  • Надежды сбудутся едва ли.

При виде снега в местности Хуайхай

Посвящается Фу Ай

  • Здесь северный снег
  • Пролетает средь облачной мглы
  • И, следуя ветру,
  • Несется за берег морской.
  • Деревья у моря,
  • Как ранней весною, белы,
  • Прибрежный песок
  • Белоснежной покрыт пеленой.
  • С рекою Яньси
  • Вдохновенье связало меня,
  • Где Лянского князя
  • Пиры, что пригрезились мне?
  • Инчжунская песня
  • Плыла там, по струнам звеня.
  • Я песню окончил —
  • И снова грущу в тишине.

На закате солнца вспоминаю Шаньчжун

  • Дождь кончился,
  • И в дымке голубой
  • Открылось небо
  • Дивной чистоты.
  • Восточный ветер
  • Обнялся с весной
  • И раскрывает
  • Юные цветы.
  • Но опадут цветы —
  • Уйдет весна,
  • И человек
  • Начнет вздыхать опять.
  • Хотел бы я
  • Все испытать сполна
  • И философский камень
  • Отыскать.

Без названия

  • И ясному солнцу,
  • И светлой луне
  • В мире
  • Покоя нет.
  • И люди
  • Не могут жить в тишине,
  • А жить им —
  • Немного лет.
  • Гора Пэнлай
  • Среди вод морских
  • Высится,
  • Говорят.
  • Там, в рощах
  • Нефритовых и золотых,
  • Плоды,
  • Как огонь, горят.
  • Съешь один —
  • И не будешь седым,
  • А молодым
  • Навек.
  • Хотел бы уйти я
  • В небесный дым,
  • Измученный
  • Человек.

Стихи о краткости жизни

  • День промелькнет —
  • Он короток, конечно,
  • Но и столетье
  • Улетит в простор.
  • Когда простерлось небо
  • В бесконечность?
  • Десятки тысяч кальп
  • Прошло с тех пор.
  • И локоны у феи
  • Поседели —
  • То иней времени
  • Оставил след.
  • Владыка
  • Взор остановил на деве —
  • И хохот слышен
  • Миллионы лет.
  • Остановить бы
  • Шестерых драконов
  • И привязать их
  • К дереву Фусан,
  • Потом, Небесный Ковш
  • Вином наполнив,
  • Поить – чтоб каждый
  • Намертво был пьян.
* * *
  • Хочу ли
  • Знатным и богатым быть?
  • Нет!
  • Время я хочу остановить.

Увидев цветок, называемый «белоголовым стариком»

  • У деревенских
  • Глиняных домов
  • Бреду уныло
  • По земле суровой,
  • И на лугу,
  • Средь полевых цветов,
  • Гляжу – растет
  • «Старик белоголовый».
  • Как в зеркало,
  • Смотрю я на цветок:
  • Так на него
  • Виски мои похожи.
  • Тоска. Ужели
  • Этот карлик мог
  • Мои печали старые
  • Умножить?

Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике

  • Я стыжусь: ведь подсолнечник
  • Так защищает себя —
  • А вот я не умею,
  • И снова скитаться мне надо.
  • Если все же когда-нибудь
  • Буду помилован я,
  • То, вернувшись, займусь
  • Лишь цветами любимого сада.

Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина

  • Когда-то бывали фениксы здесь,
  • Теперь – терраса пуста,
  • И только река, как прежде, течет,
  • Стремительна и чиста.
  • И возле дворца, что был знаменит,
  • Тропинка видна едва.
  • И там, где гремели всю ночь пиры, —
  • Курганы, цветы, трава.
  • И речной поток у подножья гор
  • Проносится, полный сил,
  • Здесь остров Белой Цапли его
  • Надвое разделил.
  • Я знаю, что солнце могут закрыть
  • Плывущие облака:
  • Давно уж Чанъаня не вижу я —
  • И гложет меня тоска.

V

Су У

  • Десять лет он у варваров
  • Прожил в жестоком плену,
  • Но сумел сохранить
  • Доверительный знак государев.
  • Белый гусь столько раз
  • Пролетал, возвещая весну,
  • Но письма не принес —
  • А скрывался, крылами ударив.
  • Пас овец он – Су У —
  • В чужедальнем и диком краю,
  • Там, в горах и степях,
  • Тосковал он о родине милой.
  • Ел он снег, проклиная
  • И голод, и долю свою,
  • Пил он воду из ям,
  • Если летняя жажда томила.
  • А когда, получивший свободу,
  • Он тронулся в путь,
  • Обернулся на север —
  • И вспомнил снега и морозы,
  • Вспомнил нищенский пир,
  • Где склонился он другу на грудь,
  • И заплакали оба —
  • И в кровь превращалися слезы.

По ту сторону границы

I
  • Пятый месяц, а снег
  • На Тяньшане бел,
  • Нет цветов
  • Среди белизны.
  • Зря о «сломанных ивах»
  • Солдат запел —
  • Далеко еще
  • До весны.
  • Утром бьет барабан —
  • Значит в бой пора,
  • Ночью спим,
  • На седла склонясь.
  • Но не зря наш меч
  • Висит у бедра:
  • Будет мертв
  • Лоуланьский князь.
II
  • Император войска
  • Посылает на север пустыни,
  • Чтоб враги не грозили
  • Поить в наших реках коней.
  • Сколько битв предстоит нам,
  • И сколько их было доныне, —
  • Но любовь наша к родине
  • Крепче всего и сильней.
  • Нету пресной воды —
  • Только снег у холодного моря.
  • На могильных курганах
  • Ночуем, сметая песок.
  • О, когда ж наконец
  • Разобьем мы врага на просторе,
  • Чтобы каждый из воинов
  • Лег бы – и выспаться мог!
III
  • Мчатся кони,
  • Быстрые, как ветер,
  • Мы несемся,
  • Сотни храбрецов,
  • С родиной прощаясь
  • В лунном свете,
  • Чтоб сразить
  • «Небесных гордецов».
  • Но когда
  • Мы кончим бой погоней
  • И последний враг
  • Падет, сражен, —
  • Красоваться будет
  • В Павильоне
  • Хо Великолепный.
  • Только он!
IV
  • Приграничные варвары
  • С гор в наступленье пошли —
  • И выводят солдат
  • Из печальных китайских домов.
  • Командиры роздали
  • «Тигровые знаки» свои —
  • Значит вновь воевать нам
  • Средь желтых и мерзлых песков.
  • Словно лук, изогнулась
  • Плывущая в небе луна,
  • Красоваться будет
  • В Павильоне
  • Белый иней блестит
  • На поверхности наших мечей.
  • К пограничной заставе
  • Не скоро вернусь я, жена, —
  • Не вздыхай понапрасну
  • И слез понапрасну не лей.
V
  • Сигнальные огни
  • Пронзили даль,
  • И небо
  • Над дворцами засияло.
  • С мечом в руке
  • Поднялся государь —
  • И последний враг
  • Падет, сражен, —
  • Крылатого
  • Он вспомнил генерала.
  • И тучи
  • Опустились с вышины.
  • И барабан
  • Гремит у горной кручи.
  • И я, солдат,
  • Пойду в огонь войны,
  • Чтобы рассеять
  • Грозовые тучи.

Тоска о муже

  • Уехал мой муж далеко, далеко
  • На белом своем коне,
  • И тучи песка обвевают его
  • В холодной чужой стране.
  • Как вынесу тяжкие времена?..
  • Мысли мои о нем,
  • Они все печальнее, все грустней
  • И горестней с каждым днем.
  • Летят осенние светлячки
  • У моего окна,
  • И терем от инея заблестел,
  • И тихо плывет луна.
  • Последние листья роняет утун —
  • Совсем обнажился сад.
  • И ветви под резким ветром в ночи
  • Качаются и трещат.
  • А я, одинокая, только о нем
  • Думаю ночи и дни.
  • И слезы льются из глаз моих —
  • Напрасно льются они.

Луна над горной заставой

  • Над горами Тяньшань
  • Золотая восходит луна,
  • И плывет в облаках
  • Беспредельных, как море, она.
  • Резкий ветер, пронесшийся
  • Сотни и тысячи ли,
  • Дует здесь, на заставе,
  • От родины нашей вдали.
  • Здесь, над Ханьской дорогою,
  • Горы нависли в упор,
  • Гунны здесь проходили
  • К озерной воде Кукунор.
  • И по этой дороге
  • Бойцы уходили в поход,
  • Но домой не вернулись,
  • Как ныне никто не придет.
  • Те, кто временно здесь,
  • Да и весь гарнизон городской —
  • Все горюют о родине,
  • Глядя на север с тоской.
  • Эту ночь я опять
  • Проведу в кабачке за вином,
  • Чтоб забыться на время —
  • Не думать о доме родном.

Бой южнее Великой стены

  • Мы не забыли
  • Прошлогодний бой,
  • Бой, отгремевший
  • За Саньган-рекой.
  • А ныне снова
  • В бой ушли полки,
  • Чтоб драться
  • В русле высохшей реки.
  • Уже бойцов
  • Омыл морской простор,
  • Пасутся кони
  • Средь Небесных гор,
  • Бойцы шагали
  • Десять тысяч ли,
  • И все же – полумертвые —
  • Дошли.
  • Для гуннов бой —
  • Как пахарю пахать:
  • Белеют кости
  • На полях опять.
  • Давно ушли
  • Эпохи циньской дни,
  • А все горят
  • Сигнальные огни.
  • Всю ночь
  • Сигнальные огни горят,
  • И за отрядом
  • В бой идет отряд.
  • Но, как и раньше,
  • Кончен ратный труд,
  • И кони,
  • Сбросив мертвецов, бегут.
  • И коршуны
  • Пируют день и ночь —
  • Нет никого,
  • Чтобы прогнать их прочь.
  • Степные травы
  • Пыльные лежат.
  • А полководец —
  • Кто он без солдат?
* * *
  • Лишь в крайности
  • Оружье надо брать —
  • Так мудрецы
  • Нам говорят опять.

Солдаты сражаются к югу от Стены

  • Над полем боя
  • Солнца диск взошел,
  • Опять на смертный бой
  • Идут солдаты.
  • Здесь воздух
  • Неподвижен и тяжел,
  • И травы здесь
  • От крови лиловаты.
  • И птицы
  • Человечину клюют,
  • Так обжираются —
  • Взлететь не в силах.
  • Те, кто вчера
  • С врагами бились тут,
  • Сегодня под стеной
  • Лежат в могилах.
  • Но беззаветных воинов
  • Семья
  • Еще бесчисленна,
  • В краю туманов…
  • …Далеких жен
  • Мужья и сыновья
  • Сражаются
  • Под грохот барабанов.

VI

Путешествие при северном ветре

  • За воротами Холода
  • Властвует грозный дракон;
  • Свечи – вместо зубов,
  • Пасть откроет – и светится он.
  • Ни луны и ни солнца
  • Туда не доходят лучи, —
  • Только северный ветер
  • Свистит, свирепея в ночи.
  • Только снежная вьюга
  • Бушует недели подряд,
  • И громадные хлопья
  • На древнюю башню летят.
  • Я тоскую о муже,
  • Воюющем в диком краю, —
  • Не смеюсь я, как прежде,
  • И песен теперь не пою.
  • Мне осталось стоять у калитки
  • И думать одной:
  • Жив ли мой господин
  • Далеко – за Великой стеной.
  • Взял он меч, чтоб дракона
  • Сразить – и рассеять туман.
  • Мне оставил на память
  • Обтянутый кожей колчан.
  • Две стрелы с опереньем
  • Оставил он мне заодно,
  • Но они паутиной и пылью
  • Покрылись давно.
  • Для чего эти стрелы,
  • Колчан, что висит на стене,
  • Если ты, господин,
  • Никогда не вернешься ко мне?
  • Не могу я смотреть
  • На подарок, врученный тобой.
  • Я сожгла твой подарок,
  • И пеплом он стал и золой.
  • Можно Желтую реку
  • Смирить, укрепив берега,
  • Но труднее брести
  • Сквозь туманы, пургу и снега.

Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу

  • Когда, господин мой,
  • Прощались мы в прошлом году —
  • То помнишь, как бабочки
  • В южном порхали саду…
  • А ныне гляжу,
  • Вспоминая тебя, господин,
  • На горы, на снег
  • Подпирающих небо вершин.
  • А до Юйгуани,
  • Наверно, три тысячи ли —
  • И как бы мне сделать,
  • Чтоб письма отсюда дошли?

Ветка ивы

  • Смотри, как ветви ивы
  • Гладят воду —
  • Они склоняются
  • Под ветерком.
  • Они свежи, как снег,
  • Среди природы
  • И, теплые,
  • Дрожат перед окном.
  • А там красавица
  • Сидит тоскливо,
  • Глядит на север,
  • На простор долин,
  • И вот —
  • Она срывает ветку ивы
  • И посылает – мысленно —
  • В Лунтин.

Осенние мысли

  • С террасы нашей на Яньчжи
  • Гляжу сквозь желтый листопад:
  • Тебя увидеть я хочу —
  • Но зря глаза мои глядят.
  • Над морем тают облака —
  • Они к тебе не доплывут.
  • Уже и осень подошла,
  • А мне – одной томиться тут.
  • Отряды варваров степных
  • Опять готовятся в поход, —
  • Ни с чем вернулся наш посол
  • К заставе Яшмовых ворот.
  • Ужели ханьские бойцы
  • Не возвратятся на восток?
  • Ужели надо мне жалеть
  • О том, что сорван был цветок?

«Цзые» весенняя

  • Кто у нас не слыхал
  • О красавице нежной Ло Фу?
  • Как однажды она
  • Обрывала с деревьев листву?
  • Белоснежные руки
  • Сияли в зеленых ветвях.
  • И полдневное солнце
  • Горело у ней на щеках.
  • «Сударь! Незачем тут
  • Останавливать быстрых коней —
  • Мне пора уходить
  • Накормить шелковичных червей».

«Цзые» летняя

  • Зеркальное озеро
  • На сто раскинулось ли,
  • И лотосы тихо
  • Открыли бутоны свои.
  • Красавица с лодки
  • Цветы собирает легко,
  • А люди досадуют —
  • Озеро невелико:
  • Уплыла красавица,
  • И не видать за холмом,
  • Как входит она,
  • Равнодушная, в княжеский дом.

«Цзые» осенняя

  • Уже над городом Чанъань
  • Сияет круглая луна.
  • Но всюду слышен стук вальков,
  • И женщины не знают сна.
  • Осенний ветер во дворах
  • Всю ночь свистеть не устает.
  • И помыслы мои летят
  • К заставе Яшмовых ворот.
  • Когда же, варваров смирив,
  • Утихнет долголетний бой?
  • Когда домой придут войска
  • И муж мой встретится со мной?

«Цзые» зимняя

  • На рассвете гонец
  • Отправляется в дальний поход.
  • Подбиваю я ватой одежду
  • Всю ночь напролет.
  • А замерзшие пальцы
  • Дрожат, продевая иглу.
  • Ножниц не удержать —
  • И все время они на полу.
  • Но одежду для мужа
  • В далекий отправлю я путь —
  • Может быть, до Линьтао
  • Ее довезут как-нибудь?

Осенние чувства

  • Сколько дней мы в разлуке,
  • Мой друг дорогой, —
  • Дикий рис уже вырос
  • У наших ворот.
  • И цикада
  • Уж свыклась с осенней порой,
  • Но от холода плачет
  • Всю ночь напролет.
  • Огоньки светляков
  • Потушила роса,
  • В белом инее
  • Ветви ползучие лоз.
  • Вот и я
  • Рукавом закрываю глаза.
  • Плачу, друг дорогой,
  • И не выплачу слез.

О тех, кто далеко

I
  • Теперь живу
  • К востоку от Чунлина,
  • А господин —
  • Он у реки Ханьцзян.
  • На сотни ли
  • В цветах лежат долины —
  • Я б вытоптала
  • Всю траву полян.
  • С тех пор как мы
  • Объятия разжали, —
  • С тех пор трава,
  • Как осенью, низка,
  • А осень нас
  • Соединит едва ли.
  • Чем ближе вечер —
  • Тем острей тоска.
  • О, если б встретиться!
  • Как я хочу,
  • Одежды сбросив,
  • Потушить свечу!
II
  • На луском шелку,
  • Знаменитом своей белизной,
  • Письмо написала я воину
  • Тушью цветной, —
  • Пусть к дальнему морю,
  • В холодный и горестный край,
  • Его отнесет
  • Покровитель любви – попугай.
  • Письмо небольшое —
  • Немного в нем знаков и строк,
  • Но полон значения
  • Самый ничтожный значок.
  • И воин получит письмо
  • И сломает печать,
  • И слезы польются —
  • Он их не сумеет сдержать.
  • А выльются слезы,
  • Что так непрерывно текли,
  • Он вспомнит: меж нами
  • Не сотни, а тысячи ли.
  • За каждую строчку,
  • За милый сердечный привет
  • Готов заплатить он
  • По тысяче звонких монет.
III
  • Когда красавица здесь жила —
  • Цветами был полон зал.
  • Теперь красавицы больше нет —
  • Это Ли Бо сказал.
  • На ложе, расшитые шелком цветным,
  • Одежды ее лежат.
  • Три года лежат без хозяйки они,
  • Но жив ее аромат.
  • Неповторимый жив аромат,
  • И будет он жить всегда.
  • Хотя хозяйки уж больше нет.
  • Напрасно идут года.
  • И теперь я думаю только о ней.
  • А желтые листья летят,
  • И капли жестокой белой росы
  • Покрыли осенний сад.

Стихи о большой плотине

  • Плотина
  • Возле города Санъяна —
  • Там светлая
  • Проносится река.
  • Весна. А все ж
  • Глаза мои туманны,
  • Когда гляжу
  • На юг, на облака.
  • И ветер
  • Оказался бессердечным:
  • Рассеял
  • Все мечты мои и сны.
  • И нет того,
  • Кого люблю навечно,
  • И писем нет
  • Из дальней стороны.

Весенние думы

  • У вас еще зеленеют едва
  • Побеги юной травы,
  • А у нас уже тополь ветви склонил,
  • Тяжелые от листвы.
  • Когда ты подумаешь, государь,
  • О дальнем ко мне пути,
  • У меня, наверное, в этот день
  • Разорвется сердце в груди.
  • Весенний ветер я не зову —
  • Он не знаком со мной, —
  • Зачем же в ночи проникает он
  • Под газовый полог мой?

Ночной крик ворона

  • Опять прокаркал
  • Черный ворон тут —
  • В ветвях он хочет
  • Отыскать приют.
  • Вдова склонилась
  • Над станком своим —
  • Там синий шелк
  • Струится, словно дым.
  • Она вздыхает
  • И глядит во тьму:
  • Опять одной
  • Ей ночевать в дому.

Песня обиженной красавицы

Узнав о том, что одна из наложниц императора в Чанъане была отпущена из дворца и выдана замуж за простого человека, один мой друг просил меня написать от лица этой женщины «Песню обиженной красавицы».

  • Когда я входила в ханьский дворец,
  • Мне было пятнадцать лет —
  • И молодое мое лицо
  • Сияло, как маков цвет.
  • И восхищался мной государь —
  • Яшмовой красотой,
  • Когда я прислуживала ему
  • За ширмою золотой.
  • Когда я сбрасывала в ночи
  • Пену одежд своих, —
  • Он обнимал меня, государь,
  • Словно весенний вихрь.
  • И разве могла я думать тогда
  • О женщине Чжао Фэй-янь?
  • Но ненависть вместо любви пришла,
  • И ласку сменила брань.
  • И стала так глубока печаль,
  • Так горести велики,
  • Что, словно в заморозки траву,
  • Иней покрыл виски.
  • И ясное утро такое пришло,
  • Когда опустилась мгла, —
  • И стали немыслимо тяжелы
  • Мирские мои дела.
  • И драгоценную шубу свою
  • Обменяла я на вино,
  • И с одежды спорола драконов я,
  • И было мне все равно.
  • О душевном холоде и тоске
  • Говорить невозможно мне —
  • Для тебя, государь, я лютню беру
  • И пою в ночной тишине.
  • Но разрывается грудь моя,
  • За струною рвется струна.
  • И душа болит, и сердце болит —
  • В смятенье живу одна.

Тоска у яшмовых ступеней

  • Ступени из яшмы
  • Давно от росы холодны.
  • Как влажен чулок мой!
  • Как осени ночи длинны!
  • Вернувшись домой,
  • Опускаю я полог хрустальный
  • И вижу – сквозь полог —
  • Сияние бледной луны.

Горечь

  • Цветку подобна новая жена,
  • Хотя бы и достойная любви.
  • Я – старая – на яшму похожу
  • И не скрываю помыслы свои.
  • Цветок непостоянен. Непрочна
  • Его любви блистающая нить.
  • Но яшмовое сердце никогда
  • Не сможет разлюбить иль изменить.
  • И я была когда-то молодой,
  • Но, постаревшая, живу одна.
  • А ты увидишь: время пролетит —
  • И станет старой новая жена.
  • Не забывай же о царице Чэнь,
  • Той, что была любимою женой, —
  • Ее покои в Золотом дворце
  • Покрыты паутиною седой.

Печаль

  • За яшмовою шторою
  • Одна
  • Красавица
  • Томится у окна.
  • Я вижу влажный блеск
  • В очах печальных —
  • Кто ведает,
  • О ком грустит она?

Чанганьские мотивы

I
  • Еще не носила прически я —
  • Играла я у ворот.
  • И рвала цветы у себя в саду,
  • Смотрела, как сад цветет.
  • На палочке мой муженек верхом
  • Скакал, не жалея сил, —
  • Он в гости ко мне приезжал тогда
  • И сливы мне приносил.
  • Мы были детьми в деревне Чангань,
  • Не знающими труда.
  • И, вместе играя по целым дням,
  • Не ссорились никогда.
II
  • Он стал моим мужем, – а было мне
  • Четырнадцать лет тогда, —
  • И я отворачивала лицо,
  • Пылавшее от стыда.
  • Я отворачивала лицо,
  • Пряча его во тьму,
  • Тысячу раз он звал меня,
  • Но я не пришла к нему.
  • Я расправила брови в пятнадцать лет,
  • Забыла про детский страх —
  • Впервые подумав: хочу делить
  • С тобой и пепел, и прах.
  • Да буду я вечно хранить завет
  • «Обнимающего устой»,
Продолжить чтение