Джон Ячменное зерно

Размер шрифта:   13
Джон Ячменное зерно

Баллада Роберта Бернса “Джон Ячменное Зерно” – жемчужина мировой поэзии. На протяжении двухсот лет существования оригинала он несколько раз переводился на русский язык, отражая многообразие подходов к искусству художественного перевода. Я решил вступить в заочное соревнование с корифеями прошлого. Багрицкого он при переводе пропустил одну строфу. Не скал, что Джон был герой, не предложил выпить за него, много выдумал сам. Маршак не сказал ни слова о торжественной клятве, дважды упомянутой Бернсом, одна строфа опущена, две выдуманы. Я решил сделать свой перевод ближе к оригиналу.

Подстрочник баллады.

Жили на востоке три короля,

Три короля великих и высоких,

И они поклялись торжественной клятвой,

Что Джон Ячменное Зерно должен умереть.

Они взяли плуг и вскопали им землю.

Засыпали комьями голову Джона

И поклялись торжественной клятвой,

Что Джон Ячменное Зерно должен умереть.

Но пришла добрая веселая Весна,

И начала убывать вода;

Джон Ячменное Зерно снова воспрял,

И это было им очень удивительно.

Пришли знойные солнечные дни,

И он рос крепким и сильным,

Голова его вооружалась остроконечными копьями,

И не было никого, кто посмел бы его обидеть.

А когда мягко ступила трезвая осень,

Он поднялся изнуренный и бледный;

Его изогнутые сочленения и поникшая голова

Показывали, что он начал слабеть.

Румянец его увядал все больше и больше;

Он старел;

И тогда его недруги снова

Впали в ярость.

Джон подкошен

Они взяли оружие длинное и острое

И полоснули Джона по колену;

Затем они быстро положили его на повозку

Подобно злодею, совершившему подлог.

Они опрокинули его на спину

И колотили дубиной:

Они подвесили его на ветру

И крутили и крутили.

Они наполнили темную яму

Водою до краев,

Продолжить чтение