Проклятие Истинного Чувства

Размер шрифта:   13
Проклятие Истинного Чувства

Глава 1. Мир Шепчущих Теней

Элинор Лонгфорд ненавидела балы.

Шум, духота, фальшивые улыжки – всё это казалось ей бессмысленной игрой, в которой правила менялись по прихоти сильных мира сего. Но сегодня вечером у неё не было выбора: леди Маргарет, её опекунша, строго приказала явиться в королевский дворец. «Ты уже в том возрасте, когда девушка должна искать выгодную партию, а не прятаться в библиотеке», – сказала она, поправляя кружевной воротник Элинор с таким видом, будто та была неблагодарной дурой.

– Хоть бы один из этих господ оказался достойным, – пробормотала Элинор, прячась за колонной и наблюдая, как пары кружатся под звуки лютни.

Её платье – скромное, бледно-голубое, без лишних драгоценностей – выделялось среди ярких шелков и парчи придворных дам. «Как будто я здесь случайно», – подумала она с горечью.

– Мисс Лонгфорд, – раздался за её спиной бархатный голос.

Элинор обернулась и увидела сэра Галанта Деверо – высокого, утончённого, с идеально уложенными каштановыми волосами и лёгкой улыбкой, от которой у многих девиц подкашивались ноги.

– Вы так одиноко стоите, будто вас обидели, – продолжил он, слегка склонив голову. – Позвольте исправить эту несправедливость.

Его слова звучали сладко, как мёд, но что-то в его глазах – слишком пристальный взгляд, слишком уверенная поза – насторожило её.

– Благодарю, сэр Деверо, но я не обижена, – ответила она, стараясь сохранять вежливый тон. – Просто не люблю шумных собраний.

– О, значит, вы цените тишину и умные беседы? – Он сделал шаг ближе, и его пальцы едва коснулись её руки. – Как я вас понимаю.

Элинор почувствовала лёгкое раздражение. «Он говорит так, будто мы уже давно знакомы».

– Возможно, – ответила она сухо, отводя взгляд.

В этот момент дверь в зал распахнулась, и шум толпы на мгновение стих.

В проёме стоял лорд Рейнард Блэкклифф.

Высокий, широкоплечий, в чёрном камзоле, расшитом серебряными узорами, он казался воплощением холодной мощи. Его тёмные волосы были собраны в строгий хвост, а глаза – серые, как сталь перед ударом – скользнули по залу с таким выражением, будто все присутствующие были ему глубоко безразличны.

– Чёрный Сокол, – прошептал кто-то из придворных.

Элинор почувствовала, как по спине пробежал холодок.

– О, – усмехнулся Галант, следя за её реакцией. – Кажется, вас заинтересовал наш суровый герцог?

– Нет, – ответила она слишком быстро.

Но это была ложь.

Рейнард вошёл в зал, и толпа расступилась перед ним, будто боялась прикоснуться. Его шаги были медленными, уверенными – словно он знал, что никто не посмеет ему помешать.

И вдруг его взгляд остановился на Элинор.

Всего на мгновение.

Но этого хватило, чтобы её сердце бешено застучало.

– Он смотрит на вас, – заметил Галант с лёгкой насмешкой. – Интересно, почему?

Элинор не ответила. Она не знала, что ответить.

Потому что в тот момент, когда их глаза встретились, она почувствовала нечто странное – будто где-то глубоко внутри него скрывалась буря, которую он тщательно скрывал за ледяной маской.

И ей вдруг захотелось узнать, что там, за этой стеной.

Но затем Рейнард резко отвернулся, и момент прошёл.

– Пойдёмте, – внезапно сказал Галант, беря её за руку. – Я представлю вас герцогу.

– Что? Нет! – Элинор попыталась вырваться, но он уже вёл её через зал.

– Не бойтесь, – прошептал он. – Разве не любопытно, как он отреагирует?

И прежде чем она успела что-то возразить, они оказались прямо перед Рейнардом.

– Лорд Блэкклифф, – Галант сделал изысканный поклон. – Позвольте представить вам мисс Элинор Лонгфорд.

Герцог медленно повернул голову, и его взгляд – тяжёлый, пронизывающий – упал на неё.

– Лонгфорд? – Его голос был низким, с лёгкой хрипотцой. – Из поместья у Чёрного леса?

– Да, – ответила Элинор, заставляя себя не отводить глаз.

Наступила неловкая пауза.

– Я слышал, ваш отец был человеком чести, – наконец произнёс Рейнард.

– Вы знали его? – удивилась она.

– Нет.

И с этими словами он развернулся и ушёл, оставив её стоять в полном недоумении.

– Ну что, – усмехнулся Галант. – Как вам наш Чёрный Сокол?

Элинор не ответила.

Потому что в тот момент она поняла одно:

Лорд Рейнард Блэкклифф был не просто холодным и властным.

Он был опасным.

И почему-то это её не пугало.

А волновало.

Глава 2. Прибытие Черного Сокола

Утро после бала встретило Элинор резким стуком в дверь.

– Мисс Лонгфорд, вас требует леди Маргарет! – прокричала за дверью служанка.

Элинор застонала, натянув одеяло на голову. Ей хотелось забыть вчерашний вечер – особенно тот момент, когда она позволила Галанту подвести себя к Рейнарду. Какая глупость.

– Сейчас! – крикнула она в ответ, с трудом отрываясь от подушки.

Лучи солнца, пробивавшиеся сквозь щели ставней, рисовали на полу золотые полосы. Элинор потянулась, чувствуя, как ночная усталость медленно отступает. Но едва она встала с кровати, как в голове всплыл образ ледяных серых глаз.

Почему он так на меня посмотрел?

Она резко встряхнула головой, словно пытаясь стряхнуть навязчивую мысль.

– Бессмысленно, – пробормотала себе под нос, наливая воду в таз.

Леди Маргарет ждала её в солнечной гостиной, сидя в кресле с прямой спиной, будто даже в собственном доме готовилась к королевскому приёму.

– Наконец-то, – холодно сказала она, когда Элинор вошла. – Я начинала думать, что ты решила проспать до полудня.

– Простите, – автоматически ответила Элинор, опуская глаза.

– Вчера вечером ты говорила с лордом Блэкклиффом, – продолжила леди Маргарет, отчётливо выговаривая каждое слово, будто проверяя реакцию.

Элинор почувствовала, как по спине пробежали мурашки.

– Это сэр Деверо подвёл меня к нему. Я не…

– Не важно, как это произошло, – перебила её опекунша. – Важно, что герцог обратил на тебя внимание.

Элинор подняла глаза, не веря своим ушам.

– Вы не думаете, что…

– Я думаю, что если такой человек, как Рейнард Блэкклифф, удостоил тебя взглядом, значит, у него есть причина, – леди Маргарет сложила руки на коленях. – И я намерена выяснить, какая.

Элинор сглотнула.

– Но он же…

– Самый могущественный лорд на севере? Да, – леди Маргарет улыбнулась, но в её глазах не было тепла. – Именно поэтому мы едем в его замок.

Элинор почувствовала, как пол уходит у неё из-под ног.

– Что?

– Король поручил ему расследование о пропаже налоговых сборов в наших землях, – объяснила леди Маргарет. – А поскольку твой покойный отец был сборщиком, герцог потребовал, чтобы ты предоставила документы.

Элинор сжала кулаки.

– Но у меня нет никаких документов! Отец никогда…

– Неважно, – леди Маргарет махнула рукой. – Ты поедешь. И будешь вести себя безупречно.

Элинор поняла, что спорить бесполезно.

Дорога к замку Блэкклифф заняла три дня.

Три дня тряски в карете, три дня разговоров леди Маргарет о "великой чести" и три дня молчаливого недовольства Элинор.

Но когда замок наконец показался вдали, она не смогла сдержать дрожь.

Чёрные башни врезались в небо, как клыки гигантского зверя. Серые стены, покрытые мхом, казалось, росли прямо из скалы, на которой стояла крепость. Вокруг не было ни деревень, ни полей – только густой лес, шептавший что-то на ветру.

– Жутковато, – пробормотала Элинор, чувствуя, как холодный ветер забирается под плащ.

– Это сила, – поправила её леди Маргарет. – И тебе стоит привыкнуть к ней.

Карета въехала во внутренний двор, и Элинор увидела стражников в чёрных плащах с серебряными пряжками – герб Блэкклиффов: сокол с распростёртыми крыльями.

Дверь кареты открылась, и перед ней возник высокий мужчина в тёмном камзоле.

– Мисс Лонгфорд? – спросил он.

Элинор кивнула.

– Герцог ждёт вас.

Её провели в огромный зал с высокими потолками и камином, в котором пылал огонь. Но несмотря на жар, в воздухе витал холод.

И тогда она увидела его.

Рейнард стоял у окна, спиной к ней, его силуэт чётко вырисовывался на фоне серого неба.

– Вы приехали, – произнёс он, не оборачиваясь.

Голос был спокойным, но в нём чувствовалась сталь.

Элинор выпрямилась.

– Вы требовали моё присутствие, милорд.

Он медленно повернулся.

Сейчас, при дневном свете, он казался ещё более внушительным. Широкие плечи, резкие черты лица, шрам, пересекающий левую бровь. И глаза – холодные, оценивающие.

– Ваш отец, – начал он, – был последним, кто видел королевскую казну перед её исчезновением.

Элинор почувствовала, как сердце замерло.

– Мой отец был честным человеком.

– Честные люди тоже ошибаются, – он сделал шаг вперёд. – Или их заставляют ошибаться.

Она сжала зубы.

– Если вы намекаете, что он был вором…

– Я намекаю, что у меня есть вопросы, – перебил он. – И вы ответите на них.

В комнате повисла тишина.

Элинор чувствовала, как её руки дрожат, но не от страха – от ярости.

– Я не знаю, что вы хотите услышать, – сказала она твёрдо. – Но если вы ожидаете, что я стану обвинять своего отца, то зря потратите время.

Рейнард изучал её несколько секунд, затем его губы слегка дрогнули – не то улыбка, не то гримаса.

– Интересно.

– Что?

– Вы не боитесь.

Она не ожидала такого поворота.

– Я…

– Большинство дрожит при одном моём взгляде, – продолжил он, медленно обходя её, как хищник. – Но вы стоите и смотрите мне в глаза. Почему?

Элинор не знала, что ответить.

Потому что правда была проста: она боялась. Но не его власти, не его репутации – а того, что он увидит в ней что-то, чего не видит никто другой.

– Я не сделала ничего плохого, – наконец сказала она. – Мне нечего бояться.

Рейнард остановился прямо перед ней.

– Ошибаетесь, – прошептал он. – В этом замке бояться есть чего.

И в этот момент где-то в глубине коридоров раздался протяжный, леденящий душу крик.

Элинор вздрогнула.

– Что это?

Но Рейнард уже отворачивался.

– Ваши комнаты готовы. Завтра мы продолжим.

И прежде чем она успела что-то сказать, он вышел, оставив её одну – с вопросами, страхом и странным, непонятным волнением.

Глава 3. Маска Галантности

Элинор проснулась от стука в дверь. Лучи утреннего солнца едва пробивались сквозь тяжелые бархатные шторы её новых покоев в замке Блэкклифф.

"Войдите," – сказала она, с трудом отгоняя остатки сна. Вчерашний крик, раздавшийся где-то в глубине замка, не давал ей покоя всю ночь.

Дверь открылась, и на пороге появилась служанка с серебряным подносом.

"Завтрак для мисс Лонгфорд," – девушка опустила глаза, явно нервничая. "Герцог велел передать, что ждёт вас в библиотеке через час."

Элинор кивнула, разглядывая роскошный завтрак – свежие фрукты, тёплые круассаны, дымящийся чай. Такое внимание было… неожиданным. После вчерашнего разговора она представляла себе тюремную камеру, а не этот просторный покой с резной кроватью и камином.

Не успела она сделать первый глоток чая, как раздался новый стук – на этот раз более уверенный.

"Кто там?" – спросила Элинор, нахмурившись.

Дверь распахнулась без церемоний, и на пороге появился Галант Деверо, ослепительно улыбаясь.

"Доброе утро, моя прекрасная пленница!" – воскликнул он, делая театральный поклон. Его каштановые волосы были уложены с тщательной небрежностью, а тёмно-синий камзол подчёркивал спортивную фигуру.

Элинор непроизвольно потянулась к халату, убедившись, что он плотно закрыт.

"Сэр Деверо! Что вы…"

"Позвольте мне извиниться за столь ранний визит," – он вошёл без приглашения, оглядывая комнату оценивающим взглядом. "Но когда я узнал, что наш Чёрный Сокол затворил здесь такую прелестную птичку, просто не мог не прилететь на помощь."

Элинор почувствовала, как по щекам разливается тепло. Не от комплимента – от раздражения.

"Я не пленница," – сказала она, стараясь сохранять спокойствие. "И вообще, как вы оказались в замке Блэкклифф?"

Галант улыбнулся ещё шире и достал из кармана сложенный лист пергамента с королевской печатью.

"Официальный представитель Его Величества при расследовании," – с гордостью объявил он. "Король считает, что столь важное дело не должно оставаться в руках одного человека, даже такого… преданного, как наш герцог."

Элинор нахмурилась. Что-то в этой ситуации было не так. Почему король прислал именно Галанта? И почему так быстро?

"Вы выглядите удивлённой," – заметил он, удобно устраиваясь в кресле у её кровати. "Разве леди Маргарет не предупредила вас о моём приезде?"

"Леди Маргарет осталась в городе," – ответила Элинор. "Она сказала, что дела требуют её присутствия при дворе."

Галант засмеялся – лёгкий, искренний звук, который заставил бы любую девушку улыбнуться в ответ. Но Элинор лишь сильнее сжала пальцы на чашке.

"О, эта хитрая лиса! Конечно же она знала. Ваша опекунша, моя дорогая, играет в очень интересную игру."

"Что вы имеете в виду?" – Элинор почувствовала, как в груди защемило от тревоги.

Галант наклонился вперёд, его глаза внезапно стали серьёзными.

"Милорд Блэкклифф вызвал вас сюда не только из-за пропавших денег. Есть кое-что ещё… кое-что, что связывает вашу семью и его."

Элинор замерла.

"Что именно?"

"Это…" – Галант сделал драматическую паузу, затем махнул рукой. "О, не стоит обсуждать такие вещи натощак! Давайте лучше я покажу вам замок – пока наш дорогой герцог занят своими мрачными делами. Должен же кто-то развеять ваши страхи в этом мрачном месте."

Он встал и протянул ей руку с таким видом, будто предлагал спасти её от верной гибели.

Элинор колебалось. Встреча с Рейнардом была назначена через час… но информация, которой владел Галант, могла быть важной. К тому же, она отчаянно хотела узнать больше о том странном крике, который слышала вчера.

"Хорошо," – наконец сказала она. "Но ненадолго."

Галант сиял, как ребёнок, получивший желанную игрушку.

"Великолепно! Одевайтесь потеплее – некоторые части замка довольно… прохладны."

Через пятнадцать минут они шли по длинному коридору с высокими стрельчатыми окнами. Галант непринуждённо болтал о придворных сплетнях, но Элинор едва слушала – её внимание привлекали странные символы, вырезанные на каменных стенах. Они напоминали руны, но не те, что она видела в книгах отца.

"Это древний язык," – внезапно сказал Галант, заметив её интерес. "Замок Блэкклифф стоит на месте гораздо более старого сооружения. Говорят, ещё со времён первых магов."

"Вы разбираетесь в этом?" – удивилась Элинор.

Галант загадочно улыбнулся.

"У меня есть… разнообразные интересы. Кстати," – он резко сменил тему, "вы слышали историю о проклятии Блэкклиффов?"

Элинор остановилась как вкопанная.

"Проклятии?"

"О, это просто сказки для впечатлительных барышень," – засмеялся он, но его глаза были серьёзны. "Хотя… странные вещи иногда случаются в этих стенах. Взять хотя бы вчерашний крик, который вы, несомненно, слышали."

Элинор почувствовала, как по спине побежали мурашки.

"Что это было?"

Галант понизил голос до шёпота:

"Говорят, герцог держит в северной башне своего безумного брата. Того самого, который исчез десять лет назад при… загадочных обстоятельствах."

Элинор вспомнила холодные глаза Рейнарда и содрогнулась. Было ли в этом хоть слово правды?

"Почему вы рассказываете мне это?" – спросила она прямо.

Галант внезапно стал серьёзным.

"Потому что мне небезразлична ваша безопасность, мисс Лонгфорд. Блэкклифф – опасный человек. И если он вызвал вас сюда, значит, у него есть причины. Я просто хочу, чтобы вы были осторожны."

Он сделал шаг ближе, и его пальцы слегка коснулись её руки.

"Полагайтесь на меня. Я помогу вам разобраться во всём этом."

Элинор хотела ответить, но в этот момент где-то рядом раздались тяжёлые шаги. Галант мгновенно отпрянул, приняв беззаботный вид.

"А, вот и наш хозяин!" – воскликнул он, когда в конце коридора появилась высокая фигура в чёрном.

Рейнард шёл к ним с лицом, похожим на грозовую тучу. Его серые глаза метали молнии.

"Деверо," – произнёс он ледяным тоном, останавливаясь в двух шагах от них. "Вы забыли, что в чужом замке принято спрашивать разрешения, прежде чем бродить по нему?"

Галант улыбнулся, но его глаза стали холодными.

"Простите, милорд. Я просто не хотел, чтобы наша дорогая гостья скучала в одиночестве."

Рейнард даже не взглянул на Элинор. Его внимание было полностью сосредоточено на Галанте.

"Мисс Лонгфорд должна была быть в библиотеке десять минут назад. Мы прервали важное дело из-за её опоздания. Не думаю, что король одобрит такие помехи в расследовании."

Галант открыл рот, чтобы ответить, но Элинор неожиданно для себя вмешалась:

"Это я задержалась, милорд. Сэр Деверо ни при чём."

Оба мужчины повернулись к ней, удивлённые её вмешательством. Рейнард впервые посмотрел на неё прямо, и в его взгляде промелькнуло что-то нечитаемое.

"В таком случае," – произнёс он медленно, "предлагаю не тратить время попусту. Пойдёмте."

Он развернулся и пошёл прочь, явно ожидая, что она последует за ним. Галант сделал шаг вперёд, но Рейнард, не оборачиваясь, сказал:

"Без вас, Деверо. Это частный разговор."

Галант замер, лицо его на мгновение исказила гримаса злости, но тут же снова появилась улыбка.

"Конечно, конечно! Мисс Лонгфорд, мы продолжим нашу экскурсию позже, не правда ли?"

Элинор не успела ответить – Рейнард уже уводил её вглубь замка. Когда они свернули за угол, он внезапно остановился и повернулся к ней.

"Что он вам рассказывал?" – спросил он резко.

Элинор подняла подбородок.

"Много чего. Например, о проклятии вашего рода."

Рейнард замер. На секунду в его глазах вспыхнуло что-то дикое, почти животное, но он мгновенно взял себя в руки.

"Деверо – змея," – прошипел он. "Не верьте ни единому его слову."

"Почему?" – Элинор скрестила руки на груди. "Потому что он говорит то, что вы хотите скрыть?"

Рейнард наклонился так близко, что она почувствовала его дыхание на своём лице.

"Потому что он использует вас, мисс Лонгфорд. Как и все в этом мире, где власть – единственная валюта, которая имеет значение."

Он выпрямился, и его лицо снова стало непроницаемым.

"А теперь – библиотека. У нас есть работа."

Элинор последовала за ним, чувствуя, как в голове крутятся обрывки разговоров, намёки, полуправда. Кому верить? Галанту с его предупреждениями? Или Рейнарду, который явно что-то скрывает?

Одно она знала точно – в этом замке ничего не было таким, каким казалось. И ей предстояло узнать правду… какую бы страшную она ни была.

Глава 4. Принужденная Близость

Элинор едва поспевала за широкими шагами Рейнарда по длинному коридору. Каменные стены замка, украшенные выцветшими гобеленами с изображением соколиной охоты, казалось, сжимались вокруг них. Ее туфли глухо стучали по каменным плитам, и это эхо смешивалось с отдаленными звуками замка – скрипом дверей где-то вдалеке, шепотом служанок, внезапно умолкавших при их появлении.

"Вы замедляетесь," – бросил он через плечо, даже не оборачиваясь.

Элинор стиснула зубы и ускорила шаг. Ее платье – темно-синее, простое, без лишних украшений – мешало движениям, но она скорее умерла бы, чем призналась в этом вслух.

"Я не знала, что в библиотеку ведет полоса препятствий," – пробормотала она.

Рейнард внезапно остановился так резко, что она едва не врезалась в его спину. Когда он повернулся, его лицо было невозмутимо, но в глазах читалось что-то похожее на раздраженное любопытство.

"Вы всегда такие… дерзкие?"

"Только когда меня выдергивают из комнаты без объяснений," – ответила она, поправляя сбившуюся шаль.

Он изучал ее несколько секунд, затем резко развернулся и толкнул тяжелую дубовую дверь перед ними.

"Входите."

Библиотека оказалась не тем мрачным помещением, которое она себе представляла. Высокие окна в стрельчатых арках пропускали мягкий свет, падающий на ряды книг в кожаных переплетах. В центре стоял массивный стол, заваленный бумагами и несколькими старинными фолиантами. Но больше всего Элинор поразил запах – древесины, пергамента и чего-то еще, неуловимого, напоминающего о дожде в лесу.

"Садитесь," – указал он на стул у стола. Сам занял место напротив, откинувшись на спинку кресла. "Вы знаете, почему вас действительно сюда привезли?"

Элинор почувствовала, как по спине пробежали мурашки.

"Вы говорили о пропавших налогах…"

"Часть правды," – он переплел пальцы на столе. Его руки были покрыты тонкими шрамами – следы меча, догадалась она. "Ваш отец вел записи особым шифром. Королевские писцы три месяца пытались их расшифровать – безрезультатно."

Он выдвинул ящик стола и достал потрепанный журнал в кожаном переплете. Когда он раскрыл его, Элинор увидела знакомые знаки на пожелтевших страницах – странные символы, перемежающиеся обычными буквами.

Ее сердце забилось чаще.

"Это… наш семейный шифр," – прошептала она. "Отец учил меня ему с детства."

"Я знаю," – ответил Рейнард. Его голос потерял привычную резкость. "Последняя запись датирована днем перед его смертью. Здесь есть пометка о 'Сокровище Ландеров'." Он пристально посмотрел на нее. "Что это?"

Элинор почувствовала, как ладони становятся влажными. Ландеры – древний род, исчезнувший столетие назад. Отец действительно что-то искал, связанное с ними, но…

"Я не знаю," – ответила она честно. "Отец не делился со мной подробностями своих исследований."

Рейнард откинулся назад, его лицо стало непроницаемым.

"В таком случае вам предстоит научиться расшифровывать эти записи. Начнем с начала."

Он протянул ей перо и чернильницу.

"Но я…"

"Вы единственный человек, кто может это сделать," – перебил он. В его голосе прозвучала странная нота – почти отчаяние? "И у нас не так много времени."

Элинор взяла перо, чувствуя, как ее пальцы слегка дрожат.

"Почему это так важно для вас? Вы же не всерьез думаете, что найдете там пропавшие налоги?"

Рейнард замер. На мгновение в его глазах промелькнуло что-то нечитаемое.

"Есть вещи поважнее денег, мисс Лонгфорд," – наконец сказал он. "Начните с первых страниц. Я вернусь через час."

Он встал и направился к двери, его плащ развевался за ним, как черные крылья.

"А если я откажусь?" – бросила ему вдогонку Элинор.

Рейнард остановился у двери, не оборачиваясь.

"Тогда я отправлю вас обратно к леди Маргарет. И к Деверо," – он слегка повернул голову, и она увидела профиль – резкий, как клинок. "Но сначала спросите себя – почему они оба так заинтересованы в вас? Что вы для них на самом деле – союзница или пешка?"

Дверь закрылась за ним с тихим щелчком, оставив Элинор наедине с журналом, сотней вопросов и странным чувством, что она только что заключила сделку с чем-то гораздо более опасным, чем просто человек.

Она глубоко вздохнула и открыла первую страницу. Знакомые символы будто подмигнули ей с пожелтевшей бумаги. Отец всегда говорил, что шифр – это не просто набор знаков, а история, спрятанная между строк.

Элинор окунула перо в чернильницу и начала работать.

Первые строки давались тяжело – годы стерли из памяти некоторые обозначения. Но постепенно, словно сквозь туман, начали проступать слова: "Ландеры… артефакт… северная башня…"

Она замерла. Северная башня. Та самая, где, по словам Галанта, Рейнард держал своего безумного брата.

Сердце бешено застучало. Было ли это совпадением? И что искал ее отец?

Элинор продолжала читать, все быстрее, жадно впитывая каждое слово. Чем дальше, тем страннее становились записи: "Лунный свет… крик… искра истины…"

Последняя запись, сделанная дрожащей рукой, гласила: "Они знают. Боже, они знают. Должен спрятать его до…"

Дальше – ничего.

Элинор откинулась на спинку стула, чувствуя, как по телу разливается ледяной ужас. Что знали? Что прятал ее отец? И как это связано с Рейнардом?

Шаги в коридоре заставили ее вздрогнуть. Она быстро закрыла журнал, как будто пойманная на чем-то запретном.

Дверь открылась, и на пороге появился Рейнард. В руках он держал серебряный поднос с едой – мясо, сыр, теплый хлеб.

"Вы не ели с утра," – просто сказал он, ставя поднос перед ней.

Элинор не могла оторвать глаз от его рук – сильных, с выступающими венами, но удивительно аккуратных в движениях. Такие руки могли с одинаковой легкостью сломать шею врагу или переплести древний фолиант.

"Я… кое-что расшифровала," – сказала она, отодвигая журнал.

Рейнард сел напротив, его внимание полностью сосредоточилось на ней. В этот момент он напоминал хищника, учуявшего добычу.

"И?"

Элинор колебалось. Стоило ли говорить ему о северной башне? О странных записях отца?

Но когда она подняла глаза и встретила его взгляд – серый, пронзительный, полный какого-то необъяснимого ожидания – решение пришло само собой.

"Я расскажу вам," – медленно сказала она. "Но сначала ответьте мне на один вопрос."

Его брови слегка приподнялись.

"Какой?"

"Кто на самом деле кричал вчера ночью?"

Тишина повисла между ними, густая, как туман. Рейнард не моргнул, но что-то в его позе изменилось – будто он внутренне сжался.

"Вы действительно хотите знать?" – его голос стал тише, почти шепотом.

Элинор кивнула, чувствуя, как сердце колотится где-то в горле.

Рейнард глубоко вздохнул и провел рукой по лицу – впервые за все время она увидела в нем что-то похожее на усталость.

"Тогда закончите расшифровку," – сказал он наконец. "И если вы действительно узнаете правду… обещайте, что не побежите."

Его слова повисли в воздухе, как вызов. Элинор почувствовала, как по спине пробежал холодок.

Что за тайну скрывал этот замок? И почему ее отец оказался впутан в это?

Одно она знала точно – назад пути уже не было.

"Я обещаю," – сказала она, и это было похоже на клятву.

Рейнард кивнул, его глаза сверкнули чем-то похожим на уважение.

"Тогда ешьте. Вам понадобятся силы."

Он встал и снова направился к двери, оставив ее наедине с едой, древним журналом и дюжиной новых вопросов, на которые пока не было ответов.

Элинор взяла кусок хлеба, но аппетита не было. Вместо этого она снова открыла журнал. Теперь она должна была узнать правду – какой бы страшной она ни оказалась.

Глава 5. Трещина во льду

Три дня.

Три дня Элинор провела, склонившись над отцовскими записями в библиотеке замка Блэкклифф, расшифровывая странные символы, которые складывались в еще более странные слова. "Искра истины", "Лунное проклятие", "Кровь Ландеров".

Рейнард приходил каждый день ровно в полдень – приносил еду, свечи, иногда новую книгу, которая могла помочь с переводом. Он не спрашивал о прогрессе, не подгонял ее. Просто стоял у окна, глядя вдаль, пока она ела, а затем так же молча уходил.

Но сегодня что-то было иначе.

Элинор почувствовала это, еще не открыв глаза. Воздух в комнате был тяжелым, насыщенным запахом дождя и мокрого камня. Она потянулась, разминая затекшую шею, и вдруг осознала – в библиотеке кто-то есть.

Продолжить чтение