绕口令 – Китайские скороговорки для изучающих язык

Введение
Зачем нужны скороговорки в изучении китайского языка?
Изучение китайского языка – это не только заучивание слов и грамматических конструкций, но и искусство точного и чистого произношения.
Именно здесь на сцену выходят 绕口令 ( rào kǒu lìng) – китайские скороговорки.
Эти короткие, часто юмористические фразы и мини-рассказы состоят из фонетически схожих слогов, которые бросают вызов вашей дикции, слуху и интонации.
Скороговорки – это не игра. Это интенсивная артикуляционная гимнастика, развивающая:
● слуховую чувствительность к тонам и звукам
● точность произнесения (особенно zh/ch/sh, z/c/s, j/q/x)
● автоматизм речи
● дыхание и речевую выносливость
● уверенность в устной коммуникации
В книге собраны 60+ скороговорок, отсортированных по уровню сложности – от самых простых к сложнейшим.
Каждая скороговорка сопровождается:
● оригинальным текстом на китайском
● пиньинем (транскрипцией)
● дословным переводом
● кратким объяснением, какие звуки и тоны тренируются
Рекомендуемый порядок работы:
1. Прочитайте пиньинь вслух медленно, соблюдая все тоны.
2. Разбейте скороговорку на блоки по 2–3 слова – проговаривайте по частям.
3. Сравните произношение с переводом, осознайте логику построения фразы.
4. Ускоряйте произношение постепенно, не жертвуя точностью.
5. Произносите в разной интонации, громкости и позе(сидя, стоя).
6. Повторяйте ежедневно 5–10 минут – до автоматизма.
Почему это работает?
Китайская фонетика – это музыка языка, и как в музыке, слух и моторика тренируются через ритм и повтор.
Скороговорки, построенные на игре тонов, аллитерации и рифме, создают естественный аудиотренажёр, гораздо эффективнее скучного перечитывания слогов.
Кому подойдёт эта книга?
● студентам, изучающим китайский с уровня A1 до B2
● преподавателям, как ресурс для фонетических разминок
● актёрам озвучки и дикторам, работающим с китайским
● родителям, обучающим детей языку через игру
● всем, кто хочет говорить по-китайски отчётливо и уверенно
Что вы получите в итоге?
● Улучшение дикции и тоновой точности
● Быстрое различение фонетических ловушек
● Автоматическую артикуляцию трудных сочетаний
● Удовольствие от звучания китайского языка
Пусть ваш язык заплетается не от страха, а от азарта
Откройте книгу – и начните путь к звучному, ясному и уверенно произнесённому китайскому языку.
Глава 1. Базовые скороговорки (уровень A1)
Ниже – подборка коротких китайских скороговорок‑разминок. Формат: 汉字→ Pinyin → перевод. Читайте медленно, затем ускоряйтесь, сохраняя тоны.
1. 四是四,十是十
Sì shì sì, shí shì shí.
«Четыре – четыре, десять – десять».
2. 十四是十四,四十是四十
Shísì shì shísì, sìshí shì sìshí.
«Четырнадцать – четырнадцать, сорок – сорок».
3. 四十四是四十四
Sìshísì shì sìshísì.
«Сорок четыре – это сорок четыре».
4. 妈妈骑马,马慢妈妈骂马
Māma qí mǎ, mǎ màn Māma mà mǎ.
«Мама едет на лошади; лошадь плетётся – мама ругает лошадь».
5. 红凤凰,粉凤凰,红粉凤凰
Hóng fènghuáng, fěn fènghuáng, hóng fěn fènghuáng.
«Красный феникс, розовый феникс, красно‑розовый феникс».
6. 老师是不是四十四的?
Lǎoshī shì‑ bù‑ shì sì‑ shí‑ sì de?
«Учителю сорок четыре года?»
7. 黑蝴蝶飞,灰蝴蝶飞,黑蝴蝶飞完,灰蝴蝶飞
Hēi húdíe fēi, huī húdíe fēi, hēi húdíe fēi‑ wán, huī húdíe fēi.
«Чёрная бабочка летит, серая летит; чёрная долетела – летит серая».
8. 牛妞哄牛,牛拧,妞妞拧牛
Niú niú hōng niú, niú nìng, niú niú nǐng niú.
«Девчушка уговаривает быка; бык упирается, девчушка крутит рога».
9. 老头儿端汤上塔,汤烫塔滑汤洒塔
Lǎotóur duān tāng shàng tǎ, tāng tàng tǎ huá tāng sǎ tǎ.
«Старик несёт суп на башню; суп обжигает, башня скользит, суп проливается на башню».
10. 树上一只鸟,地上一只猫
Shù shàng yì zhī niǎo, dì shàng yì zhī māo.
«На дереве птица, на земле кот».
11. 苦瓜苦,西瓜甜,南瓜大,你喜欢吃什么瓜?
Kǔguā kǔ, xīguā tián, nánguā dà, nǐ xǐhuān chī shénme guā?
«Горькая тыква горькая, арбуз сладкий, тыква большая. Какую тыкву любишь?»
12. 爸爸怕拔牙,妈怕蚂蚁,你怕什么?
Bàba pà báyá, mā pà mǎyǐ, nǐ pà shénme?
«Папа боится вырывать зубы, мама боится муравьёв. А чего боишься ты?»
13. 扁担长,板凳宽
Biǎndàn cháng, bǎndèng kuān.
«Коромысло длинное, скамья широкая».
14. 一平盆面,烙一平盆饼,饼碰盆,盆碰饼
Yì píng pén miàn, lào yì píng pén bǐng, bǐng pèng pén, pén pèng bǐng.
«В тазу ровное тесто, испекли ровную лепёшку; лепёшка бьёт таз, таз бьёт
лепёшку».
15. 蓝色、白色、紫色、黑色,你喜欢什么颜色?
Lánsè, báisè, zǐsè, hēisè, nǐ xǐhuān shénme yánsè?
«Синий, белый, фиолетовый, чёрный – какой цвет тебе нравится?»
16. 白猫黑鼻子,黑猫白鼻子
Bái māo hēi bízi, hēi māo bái bízi.
«У белого кота чёрный нос, у чёрного – белый».
17. 吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮
Chī pútáo bù tǔ pútáo pí, bù chī pútáo dào tǔ pútáo pí.
«Ешь виноград – кожуру не выплёвывай; не ешь – всё‑равно выплюнешь».
18. 风吹藤动铜铃动,风停藤停铜铃停
Fēng chuī téng dòng tónglíng dòng, fēng tíng téng tíng tónglíng tíng.
«Ветер подул – шевелятся лоза и колокольчик; ветер стих – оба замерли».
19. 黑化肥发灰,灰化肥发黑
Hēi huàféi fā huī, huī huàféi fā hēi.
«Чёрное удобрение сереет, серое чернеет».
20. 绿葡萄与驴不如绿驴与葡萄绿
Lǜ pútáo yǔ lǘ bùrú lǜ lǘ yǔ pútáo lǜ.
«Зелёный виноград с ослом не так зелёны, как зелёный осёл с виноградом».
Эти двадцать «коротышей» (коротких речевых упражнений) закрывают все основные трудности уровня A1 – звуки s/sh, zh/ch, m/n, f/h, g/k, тоны 1‑2‑3‑4 и разные финали. Повторяйте вслух каждый день: сначала медленно, потом быстрее, пока язык не начнёт «скользить» свободно. Удачнойтренировки!
Глава 2. Повторы и слияния
Во втором разделе мы боремся с главной «миражной» парой китайской фонетики – плоскими свистящими z / c / s и завёрнутыми шипящими zh / ch / sh. Именно здесь чаще всего «испаряются» тоны и рождаются акцент и ошибки: русское ухо тянет произнести s вместо sh и наоборот.
● z / c / s – кончик языка остаётся у нижних зубов, поток воздуха гладкий.
● zh / ch / sh – кончик языка приподнят к нёбу, воздух «шуршит» дальше назад.
Скороговорки ниже заставят рот переключаться между этими группами десятки раз за несколько секунд. Читать нужно без таблиц – подряд: 汉字 → Pinyin → перевод.
1. 吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮
Chī pútáo bù tǔ pútáo pí, bù chī pútáo dào tǔ pútáo pí.
Ешь виноград – кожуру не выплёвывай; не ешь – всё-равно выплюнешь.
2. 知道就说知道,不知道就说不知道
Zhīdào jiù shuō zhīdào, bù zhīdào jiù shuō bù zhīdào.
Знаешь – скажи, что знаешь; не знаешь – скажи, что не знаешь.
3. 鸟岛是岛,鸟岛有鸟
Niǎo dǎo shì dǎo, niǎo dǎo yǒu niǎo.
Птичий остров – остров; на Птичьем острове – птицы.
4. 四是四,十是十
Sì shì sì, shí shì shí.
Четыре – четыре, десять – десять.
5. 十四是十四,四十是四十
Shísì shì shísì, sìshí shì sìshí.
Четырнадцать – четырнадцать, сорок – сорок.
6. 四十四是四十四
Sìshísì shì sìshísì.
Сорок четыре – это сорок четыре.
7. 四十四只石狮子,石狮子四十四
Sìshísì zhī shí shīzi, shí shīzi sìshísì.
Сорок четыре каменных льва; каменных львов – сорок четыре.
8. 苏州苏胡子,湖州胡梳子
Sūzhōu Sū húzi, Húzhōu hú shūzi.
В Сучжоу – бородач Су, в Хучжоу – расчёска Ху.
9. 紫丝子白丝丝,紫丝子细又丝
Zǐ sīzi bái sī sī, zǐ sīzi xì yòu sī.
Фиолетовые нитки – белые прожилки; фиолетовые нитки тонкие и шёлковые.
10. 吃虾不吐虾须,不吃虾偏吐虾须
Chī xiā bù tǔ xiā xū, bù chī xiā piān tǔ xiā xū.
Ешь креветку – усики не выбрасывай; не ешь – всё-равно выбросишь.
11. 青箩里装萝卜,紫箩里装自萝
Qīng luó li zhuāng luóbo, zǐ luó li zhuāng zìluó.
В зелёной корзине – редька, в фиолетовой – своя редька.
12. 陈晨晨称橙,程晨晨撑伞
Chén Chénchén chēng chéng, Chéng Chénchén chēng sǎn.
Чэнь Чэньчэнь взвешивает апельсины, Чэн Чэньчэнь держит зонт.
13. 炸酱面,拌酱面,炸酱拌面面更香
Zhájìang-miàn, bàn-jiàng-miàn, zhájìang bàn-miàn miàn gèng xiāng.
Лапша с жареным соусом, лапша с перемешанным соусом; лапша и с жареным, и перемешанным соусом пахнет ещё вкуснее.
14. 吃西瓜不吐西瓜子,不吃西瓜反吐西瓜子
Chī xīguā bù tǔ xīguā zǐ, bù chī xīguā fǎn tǔ xīguā zǐ.
Ешь арбуз – косточки не выплёвывай; не ешь – всё-равно выплюнешь косточки.
15. 三山三水,山山水水,水水山山都是山水
Sān shān sān shuǐ, shānshān shuǐshuǐ, shuǐshuǐ shānshān dōu shì shān-shuǐ.
Три горы и три реки; горы-реки, реки-горы – всё это пейзаж.
16. 十次吃橙,十四次吃柿
Shí cì chī chéng, shísì cì chī shì.
Десять раз ели апельсины, четырнадцать раз ели хурму
17. 驴拉车,车拉驴,拉来拉去驴车路
Lǘ lā chē, chē lā lǘ, lā lái lā qù lǘ-chē lù.
Осёл тянет телегу, телега тянет осла; туда-сюда тащат – дорога «осёл-телега».
18. 三次吃醋刺四次嗓
Sān cì chī cù cì sì cì sǎng.
Три раза уксус ели – четыре раза горло обожгли.
19. 石室诗士施氏嗜狮,誓食十狮
Shíshì shīshì Shī Shì shì shī, shì shí shí shī.
В каменной келье жила поэтесса госпожа Ши, обожающая львов, поклявшаяся съесть десять львов.
20. 吃素叔叔数素数,素数叔叔树上速数树
Chī sù shūshu shǔ sùshù, sùshù shūshu shù shàng sù shǔ shù.
Вегетарианствующий дядя считает простые числа, дядя-«простое-число» на дереве быстро считает деревья.
1. Метод «светофора»: проговорите весь текст, окрашивая zh/ch/sh воображаемым красным, z/c/s – зелёным.
2. Техника «плоская-завёрнутая»: пальцем касайтесь губ, когда язык
«подскакивает» к нёбу (sh) – так чувствуете переключение.
3. Запись на 1,5×: ускоренное прослушивание выявляет, где плоский звук
превращается в шипящий.
4. Обратные пары: прочтите сначала конец строки, потом начало – мозг
убеждается, что звуки различаются, а не «поются» по памяти.
Осилите эти двадцать скороговорок – и ваше sh никогда не спутается с s, а ch перестанет звучать как c.
Глава 3. Тоновая гимнастика (A2 → B1)
Здесь мы отрабатываем самое сложное для не‑носителя – беглое чередование 2‑го, 3‑го и 4‑го тонов. Ухо должно мгновенно отличать «взлёт» (2), «ямку» (3) и «обрыв» (4), а язык – переключаться между ними, не смешивая высоты. В каждой скороговорке ниже доминирует именно эта «тройка тонов» – по мере роста длины вы учитесь держать ритм целой фразы.
Формат: 汉字 → Pinyin → перевод.
1. 西施死时四十四
Xī Shī sǐ shí sì‑ shí‑ sì.
Си Ши умерла в сорок четыре.
2. 是十石狮子
Shì shí shí shízi.
Это десять каменных львов.
3. 十四是十四,四十是四十
Shísì shì shísì, sìshí shì sìshí.
Четырнадцать – четырнадцать, сорок – сорок.
4. 司小四和史小世
Sī Xiǎosì hé Shǐ Xiǎoshì.
Сы Сяосы и Ши Сяоши (имена).
5. 马虎不骂马,骂马不马虎
Mǎhǔ bú mà mǎ, mà mǎ bù mǎhǔ.
Небрежный не ругает лошадь, а ругающий лошадь не небрежен.
6. 牛郎念刘娘,刘娘念牛郎
Niúláng niàn Liúniáng, Liúniáng niàn Niúláng.
Пастух думает о Лю‑ниан, Лю‑ниан думает о пастухе.
7. 口口口,土土土,吐口土,土入口
Kǒu kǒu kǒu, tǔ tǔ tǔ, tǔ kǒu tǔ, tǔ rù kǒu.
Рот‑рот‑рот, земля‑земля‑земля: плюй ротом землю, земля входит в рот.
8. 老李捏泥泥捏李
Lǎo Lǐ niē ní, ní niē Lǐ.
Старина Ли лепит из глины, а глина «лепит» Ли.