Le Capitaine Pierre. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.

Размер шрифта:   13
Le Capitaine Pierre. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.

Введение

"Капитан Пьер" – народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" Поля Себийо (1843 -1918 гг.).

Поль Себийо – французский фольклорист, этнограф, художник и писатель родившийся в Матиьоне, в семье врача. В годы его учёбы в колледже, проявился его неподдельный интерес к фольклору: Поль начал собирать и записывать народные сказки.

Сегодня его имя значится среди основоположников французской фольклористики. С 1862 года Себийо изучал право в Ренне, а через два года переехал в Париж, чтобы закончить образование. Однако, выучиться праву ему помешала тяга к искусству. Он забросил юриспруденцию и начал брать уроки живописи. Себийо писал преимущественно пейзажи и даже имел успех, и выставлялся в Салоне. Живопись он забросит в 1883 году. В конце 1860-х Себийо заинтересовался политикой, а через несколько лет женился на сестре своего друга Ива Гюйо. В 1880 году фольклорист опубликовал сборник бретонских сказок, впоследствии были опубликованы и другие сборники ("Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков "). Однако собирал Себийо не только их, его интересовали разные формы устного народного творчества: традиции, поверья, легенды, загадки, забавные истории. Поль Себийо был членом многочисленных научных сообществ. По его инициативе и под его руководством в 1889 и 1900 г. в Париже прошли первые международные конгрессы фольклористов. В 1889 г. Себийо стал кавалером Ордена Почётного легиона.

Книга для чтения "Le Capitaine Pierre" адресована широкому кругу читателей, изучающих французский язык. Книга написана несложным языком и может быть использована для уровней А2/В1; содержит: подробный словарик, грамматический комментарий с заданиями и ответами и вопросы по содержанию. В конце каждой части приводится её перевод на русский язык.

Иллюстрации к книге Поля Себийо.

Chapitre I

Vocabulaire

capitaine m au long cours – капитан дальнего плавания

s'appeler – зваться

longtemps – давно

avoir un navire à commander – иметь судно под своим командованием

s'ennuyer – скучать

rester à terre – оставаться на суше (на берегу)

quitter – покидать

partir pour – отъезжать в

aller voir – проведать, разузнать

autre – другой

port m – порт

être plus heureux – быть счастливее (удачливее)

plusieurs – много

démarche f – поход, демарш

inutile – бесполезный

se décourager – отчаиваться

penser – думать

finir – закончить

confier – доверить

un jour – однажды

passer auprès – проходить рядом

montagne f – гора

voir – видеть

homme m – человек, мужчина

appuyer les mains dessus – опираться руками на это

comme si – как если бы

vouloir – хотеть

empêcher de – мешать

tomber – упасть

faire – делать

ami m – друг

demander – просить, спросить

soutenir – поддерживать

cent – сто

an m – год

être occupé – быть занятым

besogne f – работа, дело

fort – сильный

venir avec – пойти с

voyager sur mer – странствовать по морю

avoir à – приходиться

se répentir – раскаяться

volontiers – охотно

répondre – отвечать

se nommer – зваться

cesser de – прекращать

faire route avec – ехать, идти, отправляться в путь с

traverser – пересечь

fôret f – лес

ramasser du bois – собирать хворост, запасаться дровами

au lieu de – вместо того, чтобы

casser – ломать

branche f – ветка

arracher – выдернуть

gros – толстый, огромный

chêne m – дуб

lier – вязать

fagot m – вязанка, связка

haut – высокий

futaie f – высокое дерево, лесонасаждение

tordre – гнуть

arbre m – дерево

comme – как, поскольку

cuisse f – окорок, бедренная кость, бедро

garçon m – мальчик

cela n'est pas de refus – не откажусь / не откажемся

voyageur m – путешественник, странник

continuer à – продолжить

marcher – шагать

quand – когда

arriver – прийти, прибыть

trouver – найти

enfin – наконец

vaisseau m de trois mille tonneaux – корабль мощностью три тысячи тонн

mettre à la voile – развернуть парус, приготовиться к отплытию

équipage m – экипаж

rencontrer – встретить

route f – дорога

suffir à – быть достаточным

manoeuvre f – манёвр, маневрирование

commencement m – начало

voyage m – странствие, путешествие

se faire – установиться

avec beau vent et mer belle – с прекрасным ветром и прекрасным морем

beau temps m – хорошая погода

durer – длиться

toujours – постоянно

s'élever – подняться

tempête f – шторм, буря

violent – свирепый

pareil – похожий

être balloté – быть брошенным

pendant – в течение

jour m – день

être poussé à la côte – быть выброшенным на берег

échouer sur le sable – провалиться в песок

à peu de distance de – на небольшом расстоянии от

rivage m – берег

monter – установить

se sauver – спастись

pays m – страна

désert – пустынный

débris m pl – обломки

construire – строить

petit – маленький

maison f – дом

rocher m – скала

recueillir – собирать

avec soin – тщательно

caisse f – ящик

bisquit m – печенье, сухарь

lard m – сало

mer f – море

jeter – бросать

retourner – возвращаться

amener à terre – выносить на сушу

tout – всё

emporter – унести

Texte et devoirs

Rappelons-nous :

Глагол после предлогов à, de, sans, pour, par

Глагол после предлогов à, de, sans, pour, par всегда употребляется в инфинитве: sans mot dire – не говоря ни слова.

1. Mettez un de ces verbes : marcher, commander, rester, aller voir.

A. Le capitaine n'avait pas un navire à ____.

B. Il s'ennuyait de ____ à terre.

C. Il est pari pour ____ s'il serait plus heureux dans les autres ports de France.

D. Les trois voyageurs ont continué à ____ .

2. Lisez.

Il y avait une fois un capitaine au long cours qui s’appelait Pierre. Il fut longtemps sans avoir un navire à commander, et comme il s’ennuyait de rester à terre, il quitta Saint-Malo, et partit pour aller voir si dans les autres ports de France il serait plus heureux. Il fit plusieurs démarches inutiles, mais il ne se découragea pas pour cela, pensant qu’on finirait par lui confier un navire.

Un jour qu’il passait auprès d’une montagne, il vit un homme qui appuyait les mains dessus comme s’il : voulait l’empêcher de tomber :

– Que fais-tu là, l’ami ? demanda le capitaine.

– Je soutiens cette montagne et il y a cent ans que je suis occupé à cette besogne.

– Tu es fort, dit le capitaine ; veux-tu venir avec moi et voyager sur mer ? Tu n’auras pas à t’en repentir.

– Volontiers, répondit l’homme qui se nommait Pierre-Joseph.

Il cessa d’appuyer la montagne et fit route avec le capitaine.

Comme ils traversaient une forêt, ils virent un homme qui ramassait du bois ; mais au lieu de casser les branches, il arrachait les plus gros chênes, et, pour lier ses fagots de haute futaie, tordait des arbres gros comme la cuisse.

– Tu es fort, mon garçon, dit le capitaine, veux-tu venir avec moi sur mer ?

– Cela n’est pas de refus, répondit l’homme aux fagots qui se nommait Pierre-Marie.

Les trois voyageurs continuèrent à marcher, et quand ils furent arrivés à Marseille, le capitaine trouva enfin un navire à commander. C’était un vaisseau de trois mille tonneaux, et il mit à la voile, n’ayant pour équipage que le capitaine Pierre et les deux hommes qu’il avait rencontrés sur sa route, mais ils étaient si forts qu’ils suffisaient à la manœuvre.

Le commencement du voyage se fit avec bon vent et mer belle ; mais le beau temps ne dura pas toujours et il s’éleva une tempête si violente que le capitaine n’en avait jamais vu de pareille ; le navire fut balloté pendant trois jours, puis il fut poussé à la côte et vint échouer sur le sable à peu de distance du rivage. Les hommes qui le montaient se sauvèrent tous les trois, et, comme le pays était désert, avec les débris du navire, ils construisirent une petite maison auprès d’un gros rocher, et ils recueillaient avec soin les caisses de biscuit et de lard que la mer jetait sur le rivage. Quand le temps était beau, ils retournaient au navire et amenaient à terre tout ce qu’ils pouvaient emporter.

3. Répondez aux questions.

A. Pierre, qui était-il ?

B. Pourquoi a-t-il quitté Saint-Malo ?

C. Qui a-t-il vu près d'une montagne ?

D. Qu'est-ce que Pierre lui a proposé ?

E. Qui Pierre a-t-il rencontré dans une fôret ?

F. Qu'est-ce qu'on a confié à Pierre à Marseillle ?

G. De combien de personnes se composait l'équipage de Pierre ?

H. Qu'est-ce qui leur est arrivé pendant la tempête ?

I. Les hommes, se sont-ils sauvés ?

J. Qu'est-ce qu'ils ont construit ?

K. Que faisaient-ils pendant le beau temps ?

Corrigé

1. Mettez un de ces verbes : marcher, commander, rester, aller voir.

A. Le capitaine n'avait pas un navire à commander.

B. Il s'ennuyait de rester à terre.

C. Il est pari pour aller voir s'il serait plus heureux dans les autres ports de France.

D. Les trois voyageurs ont continué à marcher .

Traduction

Жил как-то капитан дальнего плавания и звали его Пьер. Давно не имел он судна, чтобы принять командование, а поскольку было ему скучно оставаться на берегу, он покинул Сен-Мало и отправился разведать, не посчастливится ли ему больше в других портах Франции. Он предпринял немало безуспешных попыток, но не отчаивался, полагая, что всё кончится тем, что ему доверят какое-нибудь судно.

Однажды, проходя мимо горы, он увидел мужчину, который опирался на неё руками так, будто хотел не дать ей упасть.

– Что ты тут делаешь, друг? – спросил капитан.

– Я держу эту гору. Уже лет сто я занимаюсь этим делом.

– Ты силён, – продолжал капитан, – хочешь пойти со мной и путешествовать по морю? Соглашайся, не пожалеешь.

– Охотно, – ответил мужчина, звали которого Пьер-Жозеф.

Он перестал держать гору и пошёл вместе с капитаном.

Поскольку шли они через лес, то увидели мужчину, запасавшегся дровами; вот только вместо того, чтобы ломать ветки, он выдёргивал самые толстые дубы, а чтобы сделать вязанку из высоченных деревьев, гнул стволы жирные, как окорок.

– Ты силён, мальчик мой, – сказал капитан. – Хочешь пойти со мной в море?

– Не откажусь, – отвечал мужчина с вязанкой, звали которого Пьер-Мари.

Трое странников продожили путь, а когда прибыли в Марсель, капитан нашёл наконец-то судно и принял командование. Это был корабль мощностью три тонны, но он встал под паруса с экипажем, состоящим лишь из капитана Пьера и двух мужчин, которых тот повстречал в пути; однако были они настолько сильными, что и такого немногочисленного экипажа хватило для манёвра.

В начале их странствий установились прекрасный ветер и чудесное море; однако хорошая погода надолго не задержалась и поднялся шторм, да такой силы, что капитан никогда и не видывал ничего похожего. Три дня корабль кидало из стороны в сторону, потом его выбросило на берег и он погрузился в песок, не так далеко от берега. Мужчины с корабля спаслись, все трое, а поскольку места здесь были безлюдные, из обломков корабля, они соорудили себе небольшой домишко, рядом со скалами, и тщательно подбирали ящики с сухарями и салом, которые море выбрасывало на сушу. Когда погода стояла хорошая, мужчины возвращались на корабль и выносили на берег всё, что можно было унести с собой.

Chapitre II

Vocabulaire

tarder – замедлить

manger – съесть

viande f – мясо

salé – солёный

compagnon m – приятель, спутник

chasser – охотиться

frais – свежий

celui qui – тот кто

rester à la maison – остаться дома

faire la cuisine – готовить еду

sonner la cloche – звонить в колокол

à midi – в полдень

avertir – предупредить

apporter – принести

bord m – борт

installer – установить

à la porte – на двери

cabane f – хижина

être en train de préparer – быть в процессе приготовления

écuelle f – миска

tailler – нарезать

soupe f – суп

s'ouvrir – открыться

entrer – войти

bonhomme m – человечек

pouce m – дюйм, сантиметр

de haut – высотой

claquer des dents – стучать зубами

voix f – голос

grêle – тонкий, хилый

avoir froid – мёрзнуть

foyer m – очаг

se chauffer – греться

marin m – моряк

ėtre occupé de – быть занятым

tremper – замачивать

nain m – карлик, гном

soulever – приподнять

couvercle m – крышка

marmite f – чугунок

se mettre à – приниматься

jeter – бросат

poignée f – пригоршня

cendre f – пепел, зола

pot-au-feu m – тушёное мясо

vilain – гадкий, мерзкий

ver m de terre – земляной червь

peser – весить

grain m – зёрнышко

poussière f – пыль

crier – кричать

attendre – ждать

corriger – проучить

frapper – стукнуть

battre – бить

plâtre m – гипс

fourrer – сунуть

sous – под

escalier m – лестница

s'en aller – уйти

pendant ce temps – в это время

chasseur m – охотник

faire lever – снять, собрать

beaucoup de – много

gibier m – дичь

à chaque coup de fusil – с каждым выстрелом из ружья

abattre – застрелить

pièce f – штука

tandis que – в то время как

tuer – убить

rien – ничего

entendre – слышать

arriver – прийти

quelque chose – что-то

absence f – отсутствие

retourner – вернуться

étendu – распростёртый

pâle – бледный

relever – поднять

tomber – упасть

aller chercher – идти за

sel m – соль

crampe f – судорога

faire la grimace – состроить гримасу, скривиться

traiter – обходиться, называть

mauvais – плохой

cuisinier m – повар

parce que – потому что

bouillon m – бульон

être plein de – быть полным

savoir – знать, уметь

le lendemain – на следующий день

tour m – очередь

être attrapé – быть схваченным

faire cuire – варить

ragoût m – рагу

grelotter – дрожать

bout m – кончик

avoir le dos tourné – стоять спиной

morceau m – кусок

mêler – перемешивать

déborder – литься через край, пролиться

à cette vue – при виде этого

s'approcher – приблизиться

en colère – в ярости

au moment où – в тот момент, когда

lever la main sur – замахнуться на

meurtrier – убить, искалечить

derrière – за

Texte et devoirs

Rappelons-nous :

Количественные наречия и существительные с предлогом de и неисчесляемые существительные с частичным артиклем

Количественные наречия, такие как: beaucoup – много, peu – мало, un peu – немного, assez – достаточно, trop – слишком много, près – около, plus – больше, moins – меньше всегда употребляются с предлогом de : beaucoup de viande fraîche – много свежего мяса. Как видно из примера, артикль при существительном не ставится.

Это же правило распространяется на существительные, означающие объём, вес, наименование тары, ёмкости и т. п.: une écuelle de soupe – миска супа.

Неопределённое количество чего-либо требует употребления частичных артиклей de la (женский род) или du (мужской род): il faut ajouter du sel – нужно добавить соли. Во множественном числе des : j'ai des bonbons – у меня есть конфеты.

1. Reliez pour avoir une phrase.

A. ce / être ennuyeux / manger / toujours / viande salée

B. marins / vouloir / chasser / avoir / viande fraîche

C. nain / jeter / poignées / cendre / pot-au-feu

D. chasseurs / apporter / beaucoup / gibier

2. Lisez.

Ils ne tardèrent pas à s’ennuyer de toujours manger de la viande salée. Le capitaine dit à ses compagnons :

– Nous allons chasser dans la forêt pour avoir de la viande fraîche, et celui qui restera à la maison pour faire la cuisine sonnera la cloche à midi pour avertir les autres.

Ils avaient apporté à terre la cloche du bord et l’avaient installée à la porte de leur cabane.

Ce fut Pierre-Joseph, celui qui soutenait les montagnes, qui resta à faire la cuisine.

Comme il était en train de préparer les écuelles et de tailler le biscuit pour la soupe, la porte s’ouvrit, et il vit entrer un petit bonhomme qui n’avait pas plus de trois pouces de haut.

Il claquait des dents, et disait d’une voix grêle :

– Hou hou hou ! que j’ai froid !

– Passe dans le foyer, petit homme, et chauffe-toi, répondit Pierre-Joseph.

Pendant que le marin était occupé à tailler le biscuit avant de tremper la soupe, le nain souleva le couvercle de la marmite et se mit à jeter des poignées de cendres dans le pot-au-feu :

– Que fais-tu là, vilain petit ver de terre, toi qui ne pèserais pas plus entre mes mains qu’un grain de poussière ! cria Pierre-Joseph. Attends, je vais te corriger.

Mais ce fut le nain qui le frappa, et après l’avoir battu comme plâtre, il le fourra sous l’escalier de la cabane, et s’en alla.

Pendant ce temps les deux chasseurs faisaient lever beaucoup de gibier, et à chaque coup de fusil le capitaine abattait une pièce, tandis que son compagnon ne tuait rien. À midi ils n’entendirent pas sonner la cloche, mais pensant qu’il était arrivé quelque chose en leur absence, ils retournèrent à la maison. Ils trouvèrent Pierre-Joseph étendu sous l’escalier et tout pâle, et comme après l’avoir relevé ils lui demandaient comment il était tombé, il répondit qu’en allant chercher du sel, il avait été pris par une crampe. On trempa la soupe, et en la mangeant le capitaine et son compagnon faisaient la grimace, et traitaient Pierre-Joseph de mauvais cuisinier, parce que le bouillon était plein de cendres :

Продолжить чтение