Le château suspendu dans les airs. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.

Введение
"Замок, висящий в воздухе" – народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" Поля Себийо (1843 -1918 гг.).
Поль Себийо – французский фольклорист, этнограф, художник и писатель родившийся в Матиьоне, в семье врача. В годы его учёбы в колледже, проявился его неподдельный интерес к фольклору: Поль начал собирать и записывать народные сказки.
Сегодня его имя значится среди основоположников французской фольклористики. С 1862 года Себийо изучал право в Ренне, а через два года переехал в Париж, чтобы закончить образование. Однако, выучиться праву ему помешала тяга к искусству. Он забросил юриспруденцию и начал брать уроки живописи. Себийо писал преимущественно пейзажи и даже имел успех, и выставлялся в Салоне. Живопись он забросит в 1883 году. В конце 1860-х Себийо заинтересовался политикой, а через несколько лет женился на сестре своего друга Ива Гюйо. В 1880 году фольклорист опубликовал сборник бретонских сказок, впоследствии были опубликованы и другие сборники ("Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков "). Однако собирал Себийо не только их, его интересовали разные формы устного народного творчества: традиции, поверья, легенды, загадки, забавные истории. Поль Себийо был членом многочисленных научных сообществ. По его инициативе и под его руководством в 1889 и 1900 г. в Париже прошли первые международные конгрессы фольклористов. В 1889 г. Себийо стал кавалером Ордена Почётного легиона.
Книга для чтения "Le Château suspendu dans les airs" адресована широкому кругу читателей, изучающих французский язык. Книга написана несложным языком и может быть использована для уровней А2/В1; содержит: подробный словарик, лексико-грамматический комментарий с заданиями и ответами и вопросы по содержанию. В конце каждой части приводится её перевод на русский язык.
Иллюстрации к книге Поля Себийо.
Chapitre I
Vocabulaire
pêcheur m – рыбак
posséder – обладать, иметь
tout – всё
bien m – добро, имущество, собственность
petit – маленький
cabane f – хижина, лачуга
au bord de – на берегу
mer f – море
bateau m – лодка
filet m – сеть
avoir – иметь
fils m – сын
aller – идти, ехать
pêche f – рыбалка
garçon m – мальчик
bon – хороший
mine f – лицо
lorsque – когда
passer – проходить
tout le monde – все
se détourner – оборачиваться
regarder – смотреть
aussi – тоже
fille f – дочь
presque – почти
même – даже, такой-же
âge m – возраст
joli – милый
être âgé – быть пожилым / старым
mourir – умирать
devenir – стать
chef m – глава
famille f – семья
tous les jours – каждый день
afin de – чтобы
gagner – заработать
donner à manger – кормить
maisonnée f – домочадцы, семья
un jour – однажды
sortir – выйти
grève f – крупный песок
voir – видеть
devant – перед
porte f – дверь
seigneur m – сеньор, господин
demander la permission de – просить разрешения
entrer – войти
se reposer – отдохнуть
quelques – несколько
instant m – мгновение, минутка
car – так как
venir de loin – прийти издалека
être fatigué – быть уставшим
consentir à – согласиться
très – очень
volontiers – охотно
recevoir – принять
de son mieux – изо всех сил, как можно лучше
s'asseoir – сесть
être frappé de – быть сражённым, покарённым
beauté f – красота
soeur f – сестра
devenir amoureux – влюбиться
tous les trois – все трое
jour f – день
après – после
se marier avec/de – жениться, выйти замуж
noce f – свадьба
poisson m – рыба
oiseau m – птица
rat m – крыса
souris f – мышь
vouloir – хотеть
emmener – увезти с собой
épousée f – невеста, новобрачная
avant de – прежде чем
quitter – покинуть
beau-frère m – шурин, зять, деверь
faire un présent – сделать подарок / презент
chacun – каждый
donner – дать
pesant – тяжёлый, увесистый
bourse f – кошелёк
plein de – полный
or m – золото
cadeau m – подарок
vieille – старая
tabatière f – табакерка
mettre – положить
poche f – карман
vareuse f – гимнастёрка
sans avoir envie de – не пожелав
ouvrir – открыть
penser – думать
se moquer de – насмехаться над
s'ennuyer – скучать
fort – сильный, сильно
départ m – отбытие
garni – снабжённый, украшеный
s'habiller – одеться
comme – как, поскольку
bourgeois m – горожанин
cossu – богатый, зажиточный
pendant – в то время как, пока
an m – год
mener – вести
joyeux – весёлый
vie f – жизнь
manquer de – не хватать, не доставать
rien – ничего
argent m – деньги
finir – закончиться, закончить
fin f – конец
écu m – экю (монета)
quand – когда
plus – больше
dette f – долг
ami m – друг
tourner le dos – отвернуться
être mis à la porte – выставить за дверь
se souvenir de – вспомнить
village m – деревня
résoudre de – решить
retourner – вернуться
recommencer à – начать снова
métier m – ремесло, промысел, занятие
arriver – прибыть, прийти
anse f – бухта
laisser – оставить
Mistral – Мистраль (северный ветер)
enlever – украсть
retrouver – найти
grappin m – крюк
bout m d'amarres – часть крепления
à moitié – наполовину
pourri – испорченный
Texte et devoirs
Rappelons-nous :
Chez soi и à la maison
Оба выражения, chez soi и à la maison, имеют одинаковое значение – дома.
Однако разница между ними всё же имеется.
Chez soi предполагает дом, как то место, в котором ты находишься в привычной, родной и близкой для себя обстановке. Таким образом, употребление chez soi более аффективно (эмоционально): on va chez lui – мы идём к нему домой.
À la maison имеет нейтральное и более обобщённое значение. Это место, в котором кто-то живёт, или просто некое сооружение. Связь с тем, кто в доме живёт, не прослеживается: je mange à la maison – я ем дома.
Грамматически chez soi (у себя дома) меняет местоимение soi на moi, toi, lui, elle или nous, vous, elles, eux в зависимости от того, о чьём доме идёт речь. À la maison остаётся без изменений.
1. Choisissez entre chez soi et à la maison.
A. ____ du pêcheur vivaient, outre lui, son fils et ses trois filles.
B. Quand le jeune pêcheur est sorti de ____ il a vu trois seigneurs devant sa porte.
C. Le pêcheur est resté seul ____, ses soeurs sont parties avec les seigneurs.
2. Lisez.
Il était une fois un pêcheur qui ne possédait pour tout bien qu’une petite cabane au bord de la mer, son bateau et ses filets. Il avait un fils qui allait avec lui à la pêche, et c’était un garçon de si bonne mine que, lorsqu’il passait, tout le monde se détournait pour le regarder. Il avait aussi trois filles presque du même âge et toutes les trois jolies.
Le pêcheur, qui était âgé, mourut ; son fils devint le chef de la famille, et tous les jours il allait à la pêche dans son bateau, afin de gagner de quoi donner à manger à toute sa maisonnée.
Un jour qu’il sortait de chez lui pour aller à la grève, il vit devant sa porte trois seigneurs qui lui demandèrent la permission d’entrer dans sa cabane pour s’y reposer quelques instants, car ils venaient de loin et étaient fatigués. Il y consentit très volontiers et il les reçut de son mieux. Ils s’assirent dans la cabane et ils furent si frappés de la beauté des sœurs qu’ils en devinrent tous les trois amoureux. Quelques jours après ils se marièrent avec elles, et après la noce les trois seigneurs, qui étaient le roi des Poissons, le roi des Oiseaux et le roi des Rats et des Souris, voulurent emmener avec eux leurs épousées. Avant de quitter leur beau-frère, ils lui firent chacun un présent : deux lui donnèrent de pesantes bourses pleines d’or, mais le cadeau du troisième était une vieille tabatière que le pêcheur mit dans la poche de sa vareuse, sans même avoir envie de l’ouvrir, car il pensait que son beau-frère avait voulu se moquer de lui.
Le pêcheur s’ennuya fort après le départ de ses sœurs, et comme il avait la bourse bien garnie, il quitta sa cabane, s’habilla comme un bourgeois cossu, et alla à Paris. Pendant deux ans il y mena joyeuse vie, car il ne manquait de rien, ayant de l’argent plein ses poches ; mais il finit par voir la fin de ses écus, et quand il n’eut plus rien que des dettes, ses amis lui tournèrent le dos, et il fut mis à la porte de sa maison. Il se souvint alors de son village où il avait une petite cabane, et il résolut d’y retourner pour recommencer à mener son métier de pêcheur. Mais quand il arriva à la petite anse où il avait laissé son bateaù, il ne le vit plus, car Mistral l’avait enlevé, et il ne retrouva que son grappin et des bouts d’amarres à moitié pourris.
3. Répondez aux questions.
A. Combien d'enfants avait le pêcheur ?
B. Qui est devenu le chef de famille après sa mort ?
C. Comment le jeune pêcheur gagnait-il le pain pour sa famille ?
D. Qu'est-ce qui s'est passé un jour ?
E. Quels cadeaux a obtenu le pêcheur ?
F. Quel présent a-t-il fourré dans sa poche sans le regarder ? Pourquoi ?
G. Pourquoi le pêcheur s'ennuyait-il ?
H. Qu'est-ce qui s'est passé après deux ans de sa vie à Paris ?
I. Qu'est-ce qu'il a vu à la place de son bateau ?
4. Décrivez cette i.
Corrigé
1. Choisissez entre chez soi et à la maison.
A. À la maison du pêcheur vivaient, outre lui, son fils et ses trois filles.
B. Quand le jeune pêcheur est sorti de chez lui il a vu trois seigneurs devant sa porte.
C. Le pêcheur est resté seul à la maison, ses soeurs sont parties avec les seigneurs.
Traduction
Жил некогда рыбак и имел он из добра только небольшую лачугу на берегу моря, лодку да снасти. Был у него ещё сын, который ходил с ним рыбачить: такой красавец, что все оборачивались, когда он проходил мимо. Было у него и три дочери, почти одного возраста, и все очень миловидные.
Рыбак состарился и потому умер; сын его стал главой семьи и каждый день ходил рыбачить на своей лодке, чтобы было чем прокормить сестёр.
Однажды, когда он выходил из дому, чтобы отправиться на берег моря, он увидел у дверей своего дома трёх господ. Господа эти попросили у него позволения войти в хижину, чтобы немного передохнуть, поскольку прибыли они издалека и очень устали. Рыбак с большим удовольствием согласился и принял их как можно лучше. В хижине они присели и были так потрясены красотой сестёр, что все трое влюбились. Несколько дней спустя состоялась свадьба, а после свадьбы три сеньора, которые были Королём рыб, Королём птиц и Королём крыс и мышей, пожелали увезти с собой своих невест. Прежде чем покинуть шурина, каждый из них сделал ему презент: двое подарили толстые кошели, набитые золотом, а вот третий подарил только старую табакерку, которую рыбак сунул в карман штормовки, не пожелав даже открыть, поскольку думал, что зять его решил над ним посмеяться.
После отъезда сестёр рыбаку стало очень скучно, а поскольку теперь у него были увесистые кошели, он оставил свою хижину, оделся как зажиточный горожанин и укатил в Париж. Два года он вёл там развесёлую жизнь, так как с карманами, набитыми деньгами, абсолютно ни в чём не нуждался; однако всё кончилось тем, что конец его экю был не за горами, а когда, кроме долгов, ничего уже не оставалось, друзья от него отвернулись и выставили за дверь. Тогда рыбак вспомнил о своей деревне, где есть у него маленькая хижина, и решил вернуться туда и снова заняться рыболовным промыслом.
Однако, придя в небольшую бухту, где он оставлял свою лодку, лодки он не обнаружил: "Мистраль" унёс её. Так что нашёл он лишь крюк да часть наполовину испорченного крепежа.
Chapitre II
Vocabulaire
souffrir de – страдать от
vent m – ветер
hiver m – зима
se mettre à – приниматься
fouiller – шарить
poche f – карман
cirage m – штормовка, дождевик
découvrir – обнаружить
pièce f de cent sous – монета в сто су
avoir beau faire quelque chose – напрасно что-то делать
retourner – выворачивать
pauvre – жалкий, несчастный
rester – остаться
être sur le point de – чуть было не
jeter – бросить
coin m – угол
contenir – содержать
peut-être – может быть
tabac m – табак
toucher à – касаться, задеть
couvercle m – крышка
entendre – слышать
voix f – голос
dire – говорить
maître m – хозяин
service m – служба
murmurer – шептать
ébahi – изумлённый, ошеломлённый
ouïr – слышать
parler – говорить
beaucoup de – много
chose f – вещь
pour le moment – в настоящий момент
table f – стол
dîner m – ужин
aussitôt – тотчас же
se dresser – встать
couvert de – накрытый
pain m – хлеб
viande f – мясо
bouteille f – бутылка
vin m – вино
café m – кофе
eau-de-vie f – бренди
oublier – забыть
jeûner – проголодаться
depuis – с, с тех пор
jour m – день
manger – кушать
de bon appétit – с хорошим аппетитом
puis – потом
avoir faim – проголодаться
rouvrir – открыть снова
ordonner – приказать
transporter – перенести
chambre f – спальня
dormir – спать
roi m – король
s'élever – подняться
doucement – тихо, медленно
au-dessus de – над
nuage m – облако
comme si – как если бы
porter – нести
aile f – крыло
bientôt – скоро
être déposé – быть высаженным
lit m – кровать
souple – мягкий
à côté de – рядом
princesse f – принцесса
belle – красивая
tranquillement – спокойно
à peine – едва
souffle m – дыхание
extase m – восторг, упоение
matin m – утро
retourner – вернуться
avant – до
réveil m – пробуждение
bon – вкусный, хороший
repas m – еда
nuit f – ночь
plaire – нравиться
de peur de – от страха
effrayer – напугать
faire de la peine – обидеть
Texte et devors
Rappelons-nous :
Значения si во французском языке
Si во французском языке может быть союзом "если", наречиями "ли", "так", "настолько" или ответом на вопрос, обозначая "нет, напротив".
В качестве союза si вводит условное придаточное и переводится как если: Si tu travaille bien, tu réussiras. – Если будешь хорошо работать, у тебя всё получится. В этом случае после si не используют будущих времён.