Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

CHAPTER I. (ГЛАВА ПЕРВАЯ.)
It is a truth universally acknowledged (это – истина, всеобщепризнанная; truth – истина; universally – всеобщо, повсеместно; acknowledged – признанная), that a single man in possession of a good fortune (что холостой мужчина, обладающий большим состоянием; a single man – неженатый мужчина; in possession of – владеющий; a good fortune – значительное состояние) must be in want of a wife (непременно должен нуждаться в жене; must be – должен быть; in want of – в нужде, нуждаться в; a wife – жена).
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood (как бы мало ни были известны чувства или взгляды такого мужчины при его первом появлении в округе; however little known – как бы мало ни было известно; feelings or views – чувства или взгляды; such a man – такого мужчины; on his first entering – при его первом приходе; neighbourhood – соседство, окрестности), this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families (эта истина столь прочно закреплена в умах окружающих семей; so well fixed – так хорошо укоренилась; in the minds – в умах; surrounding families – окружающие семьи), that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters (что он считается законной собственностью одной или другой из их дочерей; is considered – считается; rightful – законный; property – собственность; some one or other – той или иной).
CHAPTER I.
IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day («Мой дорогой мистер Беннет, – сказала ему однажды его супруга; said his lady – его жена сказала; one day – однажды), “have you heard that Netherfield Park is let at last?” (вы слышали, что наконец-то Нэзерфилд Парк сдан в аренду?; is let – сдан; at last – наконец-то).
Mr. Bennet replied that he had not. (мистер Беннет ответил, что не слышал; replied – ответил; he had not – он не слышал, не знал).
“But it is,” returned she («Но сдан, – ответила она; returned she – литературно: сказала она в ответ), “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.” (ведь миссис Лонг только что была здесь и рассказала мне всё об этом; has just been – только что была; told me – рассказала мне; all about it – всё об этом).
Mr. Bennet made no answer. (мистер Беннет ничего не ответил; made no answer – промолчал).
“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife, impatiently («Разве вы не хотите узнать, кто его снял?» – воскликнула его жена нетерпеливо; do not you want – разве не хотите; who has taken it – кто снял; cried – воскликнула; impatiently – нетерпеливо).
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.” («Вы хотите мне рассказать – и я не возражаю это выслушать; want to tell me – хотите рассказать мне; no objection – не возражаю; to hearing it – услышать это»).
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”
Mr. Bennet replied that he had not.
“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”
Mr. Bennet made no answer.
“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife, impatiently.
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
This was invitation enough. (Этого приглашения было вполне достаточно; invitation – приглашение; enough – достаточно.)
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; («Ну, дорогой, ты должен знать: миссис Лонг говорит, что Нэзерфилд снят молодым человеком с большим состоянием с севера Англии; why – междометие: выражает удивление, нетерпение; my dear – дорогой мой; you must know – ты должен знать; is taken – занят, снят; a young man of large fortune – молодой человек с большим состоянием; from the north – с севера.) that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, (что он приехал в понедельник в карете с четверкой лошадей, чтобы посмотреть место; came down – приехал из другого города; chaise and four – карета, запряжённая четырьмя лошадьми; to see the place – чтобы посмотреть поместье.) and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; (и он был так в восторге от него, что сразу договорился с мистером Моррисом; so much delighted – так восхищён; agreed with – договорился с.) that he is to take possession before Michaelmas, (что он должен въехать до Михайлова дня; is to take possession – должен вступить во владение; Michaelmas – христианский праздник (29 сентября), часто использовался как срок аренды.) and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” (и некоторые из его слуг должны быть в доме к концу следующей недели; servants – слуги; by the end of – к концу.)
This was invitation enough.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
“What is his name?” («Как его зовут?»)
“Bingley.” («Бингли.»)
“Is he married or single?” («Он женат или холост?»)
“Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!” («О, холост, дорогой, без сомнений! Холостой мужчина с большим состоянием; четыре или пять тысяч в год. Какое это чудо для наших девочек!; to be sure – конечно же; a fine thing – удача, везение.»)
“How so? how can it affect them?” («Почему это? Как это может повлиять на них?»; how so? – почему ты так думаешь?; affect – повлиять.)
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome?
(«Мой дорогой мистер Беннет, – ответила его жена, – как ты можешь быть таким скучным?; tiresome – утомительный, надоедливый.) You must know that I am thinking of his marrying one of them.” (Ты же должен понимать, что я думаю о том, чтобы он женился на одной из них; thinking of – думаю о; marrying – жениться.)
“Is that his design in settling here?” («Это его намерение, когда он сюда поселился?»; design – намерение, план; settling here – поселиться здесь.)
“Design? Nonsense, how can you talk so! («Намерение? Глупости, как ты можешь так говорить!; nonsense – чепуха, ерунда.) But it is very likely that he may fall in love with one of them, (Но вполне возможно, что он влюбится в одну из них; very likely – весьма вероятно; fall in love – влюбиться.) and therefore you must visit him as soon as he comes.” (и поэтому ты должен нанести ему визит, как только он приедет; therefore – следовательно; as soon as – как только.)
“What is his name?”
“Bingley.”
“Is he married or single?”
“Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
“How so? how can it affect them?”
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome? You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
“Is that his design in settling here?”
“Design? Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”
“I see no occasion for that. («Не вижу в этом никакой необходимости; I see no occasion – я не вижу повода / необходимости / причины.) You and the girls may go—or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; (Ты и девочки можете пойти – или можешь послать их одних, что, возможно, будет даже лучше; may go – можете пойти; by themselves – одни, без сопровождения.) for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.” (ибо ты так же хороша, как любая из них, мистер Бингли, возможно, выберет тебя самой привлекательной из всех; as handsome as – столь же красива, как; the best of the party – лучшей из компании.)
“My dear, you flatter me. («Дорогой, ты мне льстишь; flatter – льстить.) I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now.
(Уж я, конечно, имела свою долю красоты, но теперь не притворяюсь чем-то выдающимся; have had my share – получила свою долю; pretend to be – притворяться, выдавать себя за; extraordinary – необыкновенное.) When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.” (Когда у женщины пять взрослых дочерей, ей следует перестать думать о собственной красоте; grown-up – взрослые; ought to – следует; give over – прекращать.)
“I see no occasion for that. You and the girls may go—or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”
“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”
“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.” («В таких случаях у женщины, как правило, уже нет особой красоты, о которой можно было бы думать; not often much beauty – нечасто (остается) много красоты.)
“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.” («Но, дорогой, ты действительно должен пойти и повидаться с мистером Бингли, когда он приедет в округу; must indeed – действительно должен; see Mr. Bingley – навестить мистера Бингли.)
“It is more than I engage for, I assure you.” («Это больше, чем я готов обещать, уверяю тебя; engage for – ручаться за, брать на себя; I assure you – уверяю тебя.)
“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. («Но подумай о своих дочерях. Только представь, какое выгодное устройство это было бы для одной из них; consider – подумай; establishment – здесь: выгодное замужество.) Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account; (Сэр Уильям и леди Лукас твердо решили пойти – исключительно по этой причине; are determined to – решительно настроены; merely on that account – только по этой причине.) for in general, you know, they visit no new comers. (ибо вообще-то, ты знаешь, они никогда не навещают новеньких; newcomers – новички, вновь прибывшие.) Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.” (В самом деле, ты должен пойти, ведь нам будет невозможно навестить его, если ты этого не сделаешь; indeed – в самом деле; it will be impossible – это будет невозможно.)
“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”
“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”
“It is more than I engage for, I assure you.”
“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account; for in general, you know, they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”
“You are over scrupulous, surely. («Ты чересчур щепетилен, несомненно; over scrupulous – слишком совестливый, чрезмерно щепетильный; surely – наверняка, несомненно.) I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you;
(Я полагаю, мистер Бингли будет очень рад тебя видеть; I dare say – осмелюсь сказать, думаю; very glad – очень рад.) and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls— (и я пошлю с тобой пару строк, чтобы заверить его в моем горячем согласии на брак с любой из девочек, которую он выберет; a few lines – несколько строк; to assure him – уверить его; hearty consent – горячее согласие; whichever he chooses – которую бы он ни выбрал.) though I must throw in a good word for my little Lizzy.” (хотя я должен замолвить словечко за мою Лиззи; throw in a good word – замолвить словечко.)
“I desire you will do no such thing. («Я хочу, чтобы ты не делал ничего подобного; I desire – я хочу, чтобы ты…; do no such thing – не делал этого.) Lizzy is not a bit better than the others: (Лиззи ничуть не лучше других; not a bit – ни капельки, ничуть.) and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. (и я уверена, что она не вполовину так красива, как Джейн, и не вполовину так добродушна, как Лидия; not half so … as – и вполовину не такая … как; good-humoured – добродушная.) But you are always giving her the preference.” (Но ты всегда отдаёшь предпочтение ей; giving the preference – отдаёшь предпочтение.)
“You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls—though I must throw in a good word for my little Lizzy.”
“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others: and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”
“They have none of them much to recommend them,” replied he: («У них ни у одной нет особых достоинств, – ответил он; none of them – ни у одной из них; to recommend them – в их пользу, рекомендовать их.) “they are all silly and ignorant like other girls; (они все глупы и невежественны, как и другие девушки; silly and ignorant – глупы и невежественны.) but Lizzy has something more of quickness than her sisters.” (но у Лиззи больше живости ума, чем у её сестёр; quickness – живость, сообразительность.)
“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? («Мистер Беннет, как вы можете так дурно отзываться о своих собственных детях?; abuse – оскорблять, пренебрежительно отзываться.) You take delight in vexing me. (Ты находишь удовольствие в том, чтобы меня раздражать; take delight in – получать удовольствие от; vex – досаждать, раздражать.) You have no compassion on my poor nerves.” (Ты не испытываешь никакого сострадания к моим бедным нервам; no compassion – ни капли сочувствия.)
“You mistake me, my dear. («Ты меня неправильно понимаешь, дорогая; you mistake me – ты ошибаешься на мой счёт.) I have a high respect for your nerves. (Я глубоко уважаю твои нервы; high respect – глубокое уважение.) They are my old friends. (Они мои старые друзья.) I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.” (Я слышал, как ты упоминаешь их с уважением как минимум последние двадцать лет; mention with consideration – упоминать с вниманием, уважением.)
“Ah, you do not know what I suffer.” («Ах, ты не знаешь, как я страдаю; what I suffer – что я переношу, как мучаюсь.)
“They have none of them much to recommend them,” replied he: “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”
“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
“Ah, you do not know what I suffer.”
“But I hope you will get over it, («Но я надеюсь, ты с этим справишься; get over it – преодолеть, справиться.) and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.” (и доживёшь до того, как много молодых людей с доходом в четыре тысячи в год приедут в округу; live to see – дожить до того, чтобы увидеть; four thousand a year – четыре тысячи в год; come into the neighbourhood – приедут в округу.)
“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.” («Это не принесёт нам пользы, даже если приедут двадцать таких, раз ты не пойдёшь с ними знакомиться; no use to us – бесполезно для нас; should come – если (вдруг) приедут; since – поскольку.)
“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.” («Можешь быть уверен, дорогая, что когда их будет двадцать – я навещу их всех; depend upon it – можешь быть уверен; visit them all – навещу всех.)
“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.”
“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.”
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, (Мистер Беннет был таким странным сочетанием живого ума, язвительного юмора, сдержанности и капризности; odd – странный; a mixture of – сочетание; quick parts – живость ума; reserve – сдержанность; caprice – капризность.) that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. (что даже двадцатитрехлетний опыт совместной жизни оказался недостаточным, чтобы его жена поняла его характер; three-and-twenty years – 23 года; insufficient – недостаточным; to make someone understand – заставить кого-то понять.) Her mind was less difficult to develope. (Её ум было легче разгадать; less difficult – менее трудный; to develope – раскрыть, понять.) She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. (Она была женщиной со скудным умом, малой осведомлённостью и неуравновешенным характером; mean understanding – посредственный ум; little information – малая осведомлённость; uncertain temper – переменчивый нрав.) When she was discontented, she fancied herself nervous. (Когда она была недовольна, ей казалось, что у неё расшатанные нервы; discontented – недовольна; fancied herself – воображала себя.) The business of her life was to get her daughters married: (Главной задачей её жизни было выдать дочерей замуж; business of her life – дело всей её жизни.) its solace was visiting and news. (её утешением были визиты и новости; solace – утешение, отрада.)
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married: its solace was visiting and news.
CHAPTER II. (ГЛАВА ВТОРАЯ.)
MR. BENNET was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley.
(Мистер Беннет был одним из первых, кто нанес визит мистеру Бингли; among the earliest – среди первых; waited on – нанес визит, посетил.) He had always intended to visit him, (Он с самого начала намеревался навестить его; had intended – намеревался; to visit – навестить.) though to the last always assuring his wife that he should not go; (хотя до последнего уверял свою жену, что не пойдет; to the last – до последнего момента; assuring – уверяя; should not go – не пойдет.) and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. (и до самого вечера после того, как визит был нанесен, она об этом не знала; till the evening – до вечера; visit was paid – визит был совершен; had no knowledge – не имела представления.) It was then disclosed in the following manner. (Это было раскрыто следующим образом; disclosed – раскрыто, стало известно; in the following manner – следующим образом.) Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,— (Увидев, что его вторая дочь занята отделкой шляпы, он внезапно обратился к ней со словами; observing – заметив, увидев; employed in – занята чем-то; trimming – отделкой, украшением.)
CHAPTER II.
MR. BENNET was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,—
“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.” («Надеюсь, мистеру Бингли понравится, Лиззи.»)
“We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,” said her mother, resentfully, («У нас нет возможности узнать, что нравится мистеру Бингли, – сказала её мать с обидой; not in a way to know – не можем узнать; resentfully – с обидой, раздражённо.) “since we are not to visit.” («так как мы с ним не собираемся знакомиться; are not to visit – не должны / не собираемся навещать.»)
“But you forget, mamma,” said Elizabeth, («Но ты забываешь, мама, – сказала Элизабет,) “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.” (что мы встретим его на балу, и что миссис Лонг обещала представить его; assemblies – собрания, балы; has promised – пообещала; to introduce – представить.)
“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. («Я не верю, что миссис Лонг сделает хоть что-то подобное; do any such thing – сделать нечто подобное.) She has two nieces of her own. (У неё есть две собственные племянницы.) She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.” (Она эгоистичная, лицемерная женщина, и я о ней невысокого мнения; selfish – эгоистичная; hypocritical – лицемерная; have no opinion of – не быть хорошего мнения.)
“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”
“We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,” said her mother, resentfully, “since we are not to visit.”
“But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.”
“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”
“No more have I,” said Mr. Bennet; («У меня тоже нет [мнения о ней], – сказал мистер Беннет; no more have I – и у меня нет; эллипсис: имеется в виду “я тоже не высокого мнения о ней.”) “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.” (и я рад узнать, что ты не рассчитываешь на её помощь; glad to find – рад узнать; depend on – полагаться на; serving you – оказание тебе услуги.)
Mrs. Bennet deigned not to make any reply; (Миссис Беннет не соизволила ответить; deigned not to – не соизволила, не удостоила; make any reply – дать какой-либо ответ.) but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters. (но, не в силах сдержаться, начала отчитывать одну из дочерей; unable to contain herself – не сумев сдержаться; scolding – ругать, отчитывать.)
“Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! («Не кашляй так без конца, Китти, ради всего святого!; keep coughing – продолжать кашлять; for heaven’s sake – ради Бога, ради всего святого.) Have a little compassion on my nerves. (Имей хоть немного сочувствия к моим нервам; have compassion – прояви сострадание.) You tear them to pieces.” (Ты разрываешь их на куски; tear to pieces – разрывать в клочья.)
“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; («У Китти нет никакого благоразумия в её кашле, – сказал её отец; discretion – рассудительность, сдержанность.) “she times them ill.”
(«она выбирает для них самое неподходящее время; to time – приурочивать, выбирать момент; ill – плохо, неудачно.)
“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty, fretfully. («Я не кашляю ради собственного удовольствия, – раздражённо ответила Китти; for my own amusement – ради собственного развлечения; fretfully – раздражённо, недовольно.)
“When is your next ball to be, Lizzy?” («Когда будет следующий бал, Лиззи?; next ball – следующий бал; to be – состоится.)
“To-morrow fortnight.” («Через две недели завтра; to-morrow fortnight – досл. “завтра через две недели”, т.е. через 14 дней от завтрашнего дня.)
“Ay, so it is,” cried her mother, («Ах да, точно, – воскликнула её мать; Ay – да, ага; старомодное подтверждение.)
“and Mrs. Long does not come back till the day before; (а миссис Лонг не вернётся до дня накануне; the day before – за день до.) so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”
(так что она не сможет представить его, ведь она и сама не будет с ним знакома; introduce – представить; will not know him herself – сама его не узнает, не знает лично.)
“No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”
Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
“Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”
“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.”
“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty, fretfully. “When is your next ball to be, Lizzy?”
“To-morrow fortnight.”
“Ay, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”
“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.” («Тогда, дорогая, ты можешь воспользоваться преимуществом перед своей подругой и сама представить ей мистера Бингли; have the advantage of – иметь преимущество перед; introduce … to – представить кого-то кому-то.)
“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?” («Невозможно, мистер Беннет, невозможно – ведь я и сама с ним не знакома! Как ты можешь так дразнить меня?; acquainted with – знакома с; teasing – дразнящий, поддразнивающий.)
“I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. («Я уважаю твою осмотрительность. Знакомство в две недели, конечно, очень краткое; honour – уважаю; circumspection – осмотрительность; a fortnight’s acquaintance – двухнедельное знакомство.) One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. (Невозможно понять, что собой представляет человек, всего за две недели; cannot know – нельзя узнать; by the end of – к концу.) But if we do not venture, somebody else will; (Но если мы не рискнём – кто-то другой это сделает; venture – осмеливаться, рисковать.) and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; (и в конце концов миссис Лонг и её племянницы тоже должны иметь свой шанс; stand their chance – попытать счастья, получить шанс.) and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.” (и поэтому, раз она сочтёт это актом доброжелательности, если ты откажешься от этой роли, я возьму её на себя; decline the office – отказаться от обязанности; take it on myself – взять это на себя.)
The girls stared at their father. (Девочки уставились на отца; stared – уставились, посмотрели с удивлением.) Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!” (Миссис Беннет только и сказала: «Глупости, глупости!»; nonsense – чепуха, вздор.)
“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”
“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”
“I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!”
“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. («Что может означать это выразительное восклицание?» – воскликнул он; emphatic – выразительный, подчеркнутый; exclamation – восклицание; cried he – воскликнул он.)
“Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense?” («Ты считаешь правила знакомства и то значение, которое им придают, ерундой?; forms of introduction – формы / правила знакомства; stress that is laid on them – акцент, который на них ставится.)
“I cannot quite agree with you there.” («Я не совсем могу с тобой согласиться в этом; cannot quite agree – не могу вполне согласиться.)
“What say you, Mary? («А ты что скажешь, Мэри?; what say you – старомодный оборот: что ты скажешь?) For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books, and make extracts.” (Ты ведь девушка глубокомысленная, я знаю, читаешь великие книги и делаешь выписки; deep reflection – глубокое размышление; great books – великие книги; make extracts – делать выписки, конспекты.)
Mary wished to say something very sensible, but knew not how. (Мэри хотела сказать что-нибудь очень разумное, но не знала, как; sensible – разумное, толковое; knew not – не знала (архаичная форма).)
“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, («Пока Мэри приводит свои мысли в порядок, – продолжал он; adjusting her ideas – упорядочивает, формулирует мысли.) “let us return to Mr. Bingley.” («давай вернемся к мистеру Бингли.»)
“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife. («Меня тошнит от мистера Бингли, – воскликнула его жена; I am sick of – мне надоел, я больше не могу слушать о.)
“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books, and make extracts.”
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”
“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.
“I am sorry to hear that; but why did you not tell me so before? («Мне жаль это слышать, но почему ты не сказала мне об этом раньше?; sorry to hear that – жаль слышать; so before – этого раньше.) If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. (Если бы я знал это утром, я бы, конечно, не пошел к нему с визитом; had known – знал бы; called on – нанес визит.) It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.” (Это очень неудачно, но так как я уже действительно нанес визит, нам теперь не избежать знакомства; unlucky – неудачно; actually – фактически, на самом деле; paid the visit – нанес визит; escape the acquaintance – избежать знакомства.)
The astonishment of the ladies was just what he wished— (Удивление дам было именно тем, чего он добивался; astonishment – изумление, удивление; just what he wished – именно то, чего он хотел.) that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; (удивление миссис Беннет, возможно, превосходило остальных; surpassing – превосходя.) though when the first tumult of joy was over, (хотя когда первый порыв радости улегся; tumult – буря, волнение; was over – закончился, улегся.) she began to declare that it was what she had expected all the while. (она начала утверждать, что всё это время ожидала именно этого; declare – заявлять, утверждать; all the while – всё время, с самого начала.)
“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! («Как это было благородно с вашей стороны, дорогой мистер Беннет!; how good it was in you – как хорошо ты поступил.) But I knew I should persuade you at last. (Но я знала, что в конце концов уговорю тебя; should persuade – (модальная форма.) I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. (Я была уверена, что ты слишком любишь своих девочек, чтобы пренебречь таким знакомством; too well to – слишком сильно, чтобы; neglect – пренебречь.) Well, how pleased I am! (Ну, как же я рада!; pleased – довольна, счастлива.) And it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.” (И какая это прекрасная шутка, что ты сходил к нему этим утром и не сказал об этом ни слова до сих пор; such a good joke – такая забавная выходка; should have gone – ведь ты сходил; never said a word – не сказал ни слова; till now – до этого момента.)
“I am sorry to hear that; but why did you not tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”
The astonishment of the ladies was just what he wished—that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! And it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.”
“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; («Теперь, Китти, можешь кашлять сколько душе угодно, – сказал мистер Беннет; as much as you choose – сколько пожелаешь.) and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife. (и, сказав это, он вышел из комнаты, утомлённый восторгами своей жены; as he spoke – говоря это; left the room – покинул комнату; fatigued – утомлённый; raptures – восторги.)
“What an excellent father you have, girls,” said she, when the door was shut. («Какой у вас замечательный отец, девочки, – сказала она, когда дверь закрылась; excellent – превосходный.) “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. («Не знаю, как вы когда-либо сможете отплатить ему за его доброту – или мне тоже, если уж на то пошло; make amends – компенсировать, отплатить; for that matter – если уж на то пошло.) At our time of life, it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; (В нашем возрасте, могу я вам сказать, не так уж приятно заводить новые знакомства каждый день; at our time of life – в нашем возрасте; pleasant – приятно; to be making – постоянно заводить.) but for your sakes we would do anything. (но ради вас мы бы сделали всё; for your sakes – ради вас.) Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.” («Лидия, моя дорогая, хотя ты и самая младшая, осмелюсь сказать, мистер Бингли будет с тобой танцевать на следующем балу; I dare say – осмелюсь сказать, думаю; will dance with you – станцует с тобой.)
“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
“What an excellent father you have, girls,” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes we would do anything. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.”
“Oh,” said Lydia, stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.” («О, – уверенно сказала Лидия, – я не боюсь, ведь хотя я и самая младшая, я – самая высокая; stoutly – решительно, уверенно; afraid – боюсь; tallest – самая высокая.)
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, (Оставшаяся часть вечера прошла в догадках, как скоро он нанесёт ответный визит мистеру Беннету; was spent – была проведена; conjecturing – строя догадки; return the visit – нанести ответный визит.) and determining when they should ask him to dinner. (и в обсуждении, когда же пригласить его на обед; determining – решая, обсуждая; should ask him to dinner – пригласить его на обед.)
“Oh,” said Lydia, stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.”
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner.
CHAPTER III. (ГЛАВА ТРЕТЬЯ)
NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, (Даже всё, что миссис Беннет могла спросить на эту тему при помощи своих пяти дочерей; not all that … could ask – даже все расспросы; with the assistance of – при помощи; on the subject – по теме, на этот счёт.) was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. (не было достаточно, чтобы добиться от её мужа какого-либо внятного описания мистера Бингли; sufficient – достаточно; draw from – выудить у, добиться от; satisfactory description – удовлетворительное описание.) They attacked him in various ways, (Они нападали на него разными способами; in various ways – по-разному.) with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; (с наглыми вопросами, хитроумными предположениями и туманными догадками; barefaced questions – прямолинейные, наглые вопросы; ingenious suppositions – изобретательные, хитрые догадки; distant surmises – отдалённые, неопределённые догадки.) but he eluded the skill of them all; (но он ускользал от ловкости всех их приёмов; eluded – ускользал от; skill – ловкость, мастерство.) and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. (и, в конце концов, им пришлось довольствоваться сведениями из вторых рук от своей соседки – леди Лукас; were obliged to accept – были вынуждены принять; second-hand intelligence – информация с чужих слов.) Her report was highly favourable. (Её рассказ был крайне лестным; highly favourable – очень положительный.) Sir William had been delighted with him. (Сэр Уильям был им в восторге; had been delighted – пришёл в восторг.) He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, (Он был совсем молод, удивительно хорош собой и чрезвычайно приятен в общении; quite young – довольно молодой; handsome – красивый; agreeable – приятный.) and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. (и, в довершение всего, он намеревался быть на следующем балу с большой компанией; to crown the whole – в довершение всего; meant to be – собирался быть; a large party – большая группа людей.) Nothing could be more delightful! (Ничто не могло быть более восхитительным!) To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; (Любить танцы – это верный шаг к влюблённости; to be fond of – любить, увлекаться; a certain step towards – верный шаг в направлении.) and very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained. (и питались самые живые надежды на сердце мистера Бингли; lively hopes – живые, сильные надежды; were entertained – питались, лелеялись.)
CHAPTER III.
NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways, with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained.
“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, («Если я только увижу одну из своих дочерей счастливо устроенной в Нэзерфилде, – сказала миссис Беннет своему мужу; can but see – только бы увидеть; happily settled – удачно устроенной (в браке); at Netherfield – в Нэзерфилде.) “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.” (и всех остальных – так же удачно выданных замуж, мне больше нечего будет желать; equally well – столь же удачно; married – выданных замуж; have nothing to wish for – больше не о чём мечтать.)
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, (Через несколько дней мистер Бингли нанес ответный визит мистеру Беннету; returned the visit – ответил визитом.) and sat about ten minutes with him in his library. (и просидел около десяти минут с ним в его кабинете; library – кабинет, библиотека.) He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, (Он питал надежду, что ему позволят увидеть молодых девушек; entertained hopes – лелеял надежду; admitted to a sight – допущен к просмотру, сможет взглянуть.) of whose beauty he had heard much; (о красоте которых он много слышал; had heard much – много слышал.) but he saw only the father. (но увидел только отца.) The ladies were somewhat more fortunate, (Дамам повезло немного больше; somewhat – немного, слегка; more fortunate – более удачливы.) for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, (поскольку у них была возможность выяснить, из окна наверху; had the advantage of – обладали преимуществом; ascertaining – определить, выяснить; an upper window – верхнее окно, на втором этаже.) that he wore a blue coat and rode a black horse. (что он был в синем фраке и ехал верхом на черной лошади; wore – был одет в; rode – ехал верхом.)
“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.”
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
An invitation to dinner was soon afterwards despatched; (Приглашение на обед было вскоре отправлено; invitation to dinner – приглашение на обед; soon afterwards – вскоре после этого; despatched – отправлено, направлено.) and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, (и миссис Беннет уже распланировала блюда, которые должны были принести похвалу её ведению хозяйства; planned the courses – составила меню; do credit to – делать честь, быть похвалой; housekeeping – домоводство, хозяйственность.) when an answer arrived which deferred it all. (как вдруг пришёл ответ, который всё откладывал; arrived – прибыл; deferred – отложил, перенёс.) Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, (Мистеру Бингли необходимо было уехать в город на следующий день; was obliged to – был вынужден; in town – в Лондоне; the following day – на следующий день.) and consequently unable to accept the honour of their invitation, etc. (и, следовательно, не мог удостоить их чести принять приглашение и т. д.; consequently – следовательно; unable to accept – не в состоянии принять; the honour of their invitation – честь их приглашения.) Mrs. Bennet was quite disconcerted. (Миссис Беннет была совершенно обескуражена; quite disconcerted – совершенно расстроена, сбита с толку.) She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; (Она не могла представить, какие у него могли быть дела в Лондоне так скоро после прибытия в Хартфордшир; could not imagine – не могла представить; what business – какие дела; so soon after – так скоро после.) and she began to fear that he might always be flying about from one place to another, (и она начала опасаться, что он всё время будет разъезжать туда-сюда; began to fear – начала бояться; flying about – разъезжать, носиться; from one place to another – с места на место.) and never settled at Netherfield as he ought to be. (и никогда не обоснуется в Нэзерфилде, как ему и следовало бы; settled – поселиться, устроиться; as he ought to be – как он должен бы.)
An invitation to dinner was soon afterwards despatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might always be flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be.
Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; (Леди Лукас немного успокоила её страхи, выдвинув мысль, что он уехал в Лондон лишь затем, чтобы собрать большую компанию для бала; quieted her fears – успокоила её страхи; starting the idea – предложив идею, высказав предположение; being gone – то, что он уехал; get a large party – собрать большую компанию; for the ball – на бал.) and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. (и вскоре последовал слух, что мистер Бингли должен был привезти на собрание двенадцать дам и семерых джентльменов; a report soon followed – вскоре появился слух; was to bring – должен был привезти; assembly – собрание, бал.) The girls grieved over such a number of ladies; (Девушки огорчились из-за такого количества дам; grieved over – огорчились по поводу; such a number – такое количество.) but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, (но накануне бала их утешила новость о том, что вместо двенадцати; were comforted – были утешены; by hearing that – услышав, что.) he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. (он привёз с собой из Лондона лишь шестерых – пятерых сестёр и кузена; only six – всего шестерых; cousin – кузен.) And when the party entered the assembly-room, it consisted of only five altogether: (А когда компания вошла в зал собраний, она состояла всего из пяти человек; party – компания, группа; assembly-room – зал собраний, бальный зал; consisted of – состояла из; only five altogether – всего лишь пятеро.) Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man (Мистер Бингли, его две сестры, муж старшей и ещё один молодой человек.)
Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly-room, it consisted of only five altogether: Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.
Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike: (Мистер Бингли был приятной наружности и вёл себя, как настоящий джентльмен; good-looking – привлекательный, симпатичный; gentlemanlike – благородный, джентльменский.) he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. (у него было приятное лицо и лёгкие, непринуждённые манеры; pleasant countenance – приятное выражение лица; easy, unaffected manners – непринуждённые, естественные манеры.) His sisters were fine women, with an air of decided fashion. (Его сёстры были статные дамы с явным налётом модности; fine women – элегантные, статные женщины; air of decided fashion – вид явно модный, соответствующий светскому обществу.) His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; (Его шурин, мистер Хёрст, выглядел как джентльмен – и только; merely looked – только выглядел; the gentleman – человек благородного вида.) but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room (но его друг, мистер Дарси, вскоре привлёк внимание всей комнаты; drew the attention – привлёк внимание.) by his fine, tall person, handsome features, noble mien, (своей статной, высокой фигурой, красивыми чертами лица и благородной осанкой; fine, tall person – стройная высокая фигура; handsome features – привлекательные черты; noble mien – благородный вид, манера держаться.) and the report, which was in general circulation within five minutes after his entrance, (и слухом, который распространился повсеместно в течение пяти минут после его появления; in general circulation – в общем обращении, все обсуждали; entrance – появление.) of his having ten thousand a year. (о том, что у него доход в десять тысяч в год; having ten thousand a year – обладать доходом в 10 000 фунтов в год.)
Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike: he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report, which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.
The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, (Господа признали, что он – статный мужчина; pronounced – заявили, признали; fine figure of a man – статный, представительный человек.) the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, (дамы заявили, что он гораздо красивее, чем мистер Бингли; handsomer – красивее.) and he was looked at with great admiration for about half the evening, (и на него смотрели с большим восхищением примерно половину вечера; with great admiration – с большим восхищением.) till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; (пока его манеры не вызвали отвращение, что резко изменило волну популярности; gave a disgust – вызвали отвращение; turned the tide – переломили, изменили ход событий; popularity – популярность.) for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; (ибо оказалось, что он надменен, считает себя выше окружающих и вообще неспособен на простое удовольствие; proud – гордый, надменный; above his company – выше своего окружения; above being pleased – выше того, чтобы получать удовольствие.) and not all his large estate in Derbyshire could save him (и даже его большое поместье в Дербишире не смогло спасти его; estate – поместье, имущество; could save him – могло спасти его.) from having a most forbidding, disagreeable countenance, (от репутации человека с крайне отталкивающим, неприятным выражением лица; forbidding – отталкивающий; disagreeable – неприятный; countenance – лицо, выражение лица.) and being unworthy to be compared with his friend. (и от того, чтобы его сочли недостойным даже сравнения с его другом; unworthy to be compared – недостоин сравнения.)
The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room: (Мистер Бингли вскоре познакомился со всеми важными людьми в зале; had made himself acquainted with – познакомился; principal people – главные, наиболее уважаемые лица.) he was lively and unreserved, (он был живой и непринуждённый; lively – живой, энергичный; unreserved – открытый, непринуждённый.) danced every dance, (протанцевал каждый танец; every dance – каждый танец на вечере.) was angry that the ball closed so early, (рассердился, что бал закончился так рано; was angry – был недоволен; closed so early – закрылся рано.) and talked of giving one himself at Netherfield. (и заговорил о том, чтобы устроить бал у себя в Нэзерфилде; giving one – устроить один (бал); himself – сам, лично.) Such amiable qualities must speak for themselves. (Такие любезные качества говорят сами за себя; amiable – дружелюбный, любезный; speak for themselves – говорят сами за себя.) What a contrast between him and his friend! (Какой контраст между ним и его другом!) Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, (Мистер Дарси станцевал лишь один раз с миссис Хёрст и один раз с мисс Бингли; only once – только один раз.) declined being introduced to any other lady, (отказался от знакомства с какой-либо другой дамой; declined – отказался; being introduced – быть представленным.) and spent the rest of the evening in walking about the room, (и провёл остаток вечера, расхаживая по залу; walking about – прохаживаясь, бродя.) speaking occasionally to one of his own party. (изредка разговаривая с кем-то из своей компании; occasionally – время от времени; his own party – его собственная компания.) His character was decided. (Его характер был определён; was decided – стало ясно, был признан (такой-то).) He was the proudest, most disagreeable man in the world, (Он был самым гордым и неприятным человеком на свете; the proudest – самый надменный; disagreeable – неприятный, неприветливый.) and everybody hoped that he would never come there again. (и все надеялись, что он больше никогда туда не вернётся.) Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, (Среди самых ярых противников была миссис Беннет; most violent – наиболее враждебно настроенных, резких; against him – против него.) whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment (чьё неприязненное отношение к его поведению стало особенно сильным раздражением; dislike – антипатия; sharpened into – обострилась до; particular resentment – личное негодование, сильное раздражение.) by his having slighted one of her daughters. (из-за того, что он пренебрежительно отнёсся к одной из её дочерей; having slighted – проявив пренебрежение; slight – пренебречь, обидеть невниманием.)
Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room: he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; (Элизабет Беннет была вынуждена, из-за нехватки кавалеров, просидеть два танца; had been obliged – была вынуждена; scarcity of gentlemen – нехватка джентльменов, мужчин на балу; sit down for two dances – не танцевать, сидеть два танца подряд.) and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough (и в течение части этого времени мистер Дарси стоял достаточно близко; had been standing – стоял (продолжительное прошедшее время); near enough – достаточно близко.) for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, (чтобы она могла подслушать разговор между ним и мистером Бингли; overhear – подслушать; a conversation between – разговор между.) who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it. (который отошёл от танца на несколько минут, чтобы уговорить своего друга присоединиться; press his friend – настаивать, уговаривать друга; to join it – присоединиться к танцу.)
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.
“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. («Пойдём, Дарси, – сказал он, – ты обязан потанцевать; I must have you dance – я настаиваю, чтобы ты танцевал.) I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. (Мне ненавистно видеть, как ты стоишь в одиночестве в такой глупой позе; standing about – слоняться, стоять без дела; by yourself – один; in this stupid manner – в такой глупой манере.) You had much better dance.” (Тебе гораздо лучше было бы потанцевать; had much better – тебе бы лучше.)
“I certainly shall not. («Определённо, я не буду; shall not – не стану (устойчиво: категорический отказ).) You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. (Ты знаешь, как я это ненавижу, если только я не особенно хорошо знаком с партнёршей; detest – ненавидеть; particularly acquainted – особенно знаком.) At such an assembly as this, it would be insupportable. (На таком собрании, как это, это было бы невыносимо; assembly – собрание, бал; insupportable – невыносимо.) Your sisters are engaged, (Твои сёстры уже приглашены; are engaged – (уже) заняты, уже есть партнёры.) and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.” (и в зале нет ни одной женщины, с которой танцевать не было бы для меня настоящим наказанием; not another woman – ни одной другой женщины; a punishment to stand up with – наказание стоять с ней в паре / танцевать с ней.)
“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.”
“I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.”
“I would not be so fastidious as you are,” cried Bingley, “for a kingdom! («Я бы не был таким привередливым, как ты, – воскликнул Бингли, – даже за целое королевство!; fastidious – привередливый, избирательный; for a kingdom – даже за королевство / ни за что.) Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; (Честное слово, я никогда в жизни не встречал столько приятных девушек, как сегодня вечером; upon my honour – честное слово; pleasant girls – приятные девушки; as I have this evening – как встретил этим вечером.) and there are several of them, you see, uncommonly pretty.” (и несколько из них, как видишь, необычайно хорошенькие; several of them – несколько из них; uncommonly pretty – необычайно симпатичные.)
“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. («Ты танцуешь с единственной красивой девушкой в комнате, – сказал мистер Дарси, глядя на старшую мисс Беннет; the only handsome girl – единственная красивая девушка; eldest Miss Bennet – старшая мисс Беннет, т.е. Джейн.)
“Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld! («О, она – самое прекрасное создание, которое я когда-либо видел!; the most beautiful creature – самое красивое создание; I ever beheld – я когда-либо видел.) But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. (Но одна из её сестёр сидит прямо за тобой – она очень мила, и, осмелюсь сказать, весьма приятная в общении; sitting down just behind you – сидит прямо за тобой; very pretty – очень симпатичная; dare say – осмелюсь сказать; agreeable – милая, приятная.) Do let me ask my partner to introduce you.” (Позволь мне попросить свою партнёршу представить тебя ей; do let me – позволь же мне (усиленная форма просьбы); ask … to introduce you – попросить представить тебя.)
“I would not be so fastidious as you are,” cried Bingley, “for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty.”
“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
“Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.”
“Which do you mean?” («Кого ты имеешь в виду?»; which – которая (из них); do you mean – ты имеешь в виду?) and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, (и, повернувшись, он на мгновение посмотрел на Элизабет; turning round – обернувшись; looked for a moment – посмотрел на мгновение.) till, catching her eye, he withdrew his own, (пока, встретившись с её взглядом, не отвёл свой; catching her eye – поймав её взгляд; withdrew his own – отвёл свой (взгляд).) and coldly said, “She is tolerable: but not handsome enough to tempt me; (и холодно сказал: «Она сносная, но недостаточно красива, чтобы меня соблазнить; tolerable – сносная, терпимая; not handsome enough – недостаточно красивая; to tempt me – чтобы соблазнить меня, привлечь.) and I am in no humour at present to give consequence to young ladies (и я сейчас вовсе не в настроении придавать значение юным леди; in no humour – не в настроении; to give consequence – придавать значение, выражать внимание.) who are slighted by other men.
(которые пренебрегаемы другими мужчинами; slighted – проигнорированы, обойдены вниманием.) You had better return to your partner and enjoy her smiles, (Тебе лучше вернуться к своей партнёрше и наслаждаться её улыбками; you had better – тебе бы лучше; enjoy her smiles – наслаждаться её улыбками.) for you are wasting your time with me.” (потому что ты зря тратишь на меня своё время; wasting your time – тратишь впустую своё время.)
“Which do you mean?” and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till, catching her eye, he withdrew his own, and coldly said, “She is tolerable: but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.”
Mr. Bingley followed his advice. (Мистер Бингли последовал его совету.) Mr. Darcy walked off; (Мистер Дарси ушёл; walked off – удалился, ушёл прочь.) and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. (а Элизабет осталась без особых тёплых чувств к нему; no very cordial feelings – не очень дружелюбные чувства; cordial – сердечные, доброжелательные.) She told the story, however, with great spirit among her friends; (Тем не менее, она рассказала эту историю с большим оживлением своим подругам; with great spirit – с воодушевлением, живо.) for she had a lively, playful disposition, (потому что у неё был живой, игривый характер; lively, playful disposition – живой, склонный к шутке нрав.) which delighted in anything ridiculous. (который находил удовольствие во всём смешном; delighted in – наслаждался; anything ridiculous – всё смешное, нелепое.)
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. (Вечер в целом прошёл приятно для всей семьи; altogether – в целом; passed off pleasantly – прошёл приятно.) Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. (Миссис Беннет видела, как её старшая дочь вызывала большое восхищение у гостей из Нэзерфилда; much admired – очень восхищались; Netherfield party – компания из Нэзерфилда.) Mr. Bingley had danced with her twice, (Мистер Бингли танцевал с ней дважды.) and she had been distinguished by his sisters. (и она была отмечена вниманием со стороны его сестёр; distinguished by – отмечена, выделена кем-то.) Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. (Джейн была так же довольна этим, как и её мать, хотя выражала это более сдержанно; gratified – довольна, удовлетворена; in a quieter way – более спокойно, сдержанно.) Elizabeth felt Jane’s pleasure. (Элизабет разделяла радость Джейн; felt … pleasure – прочувствовала радость.) Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; (Мэри услышала, как мисс Бингли назвали её самой образованной девушкой в округе; accomplished girl – образованная, хорошо воспитанная девушка.) and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, (а Кэтрин и Лидия имели счастье всё время быть при партнёрах; fortunate enough – достаточно удачливы; never without partners – никогда не оставались без кавалеров.) which was all that they had yet learnt to care for at a ball. (а это было всё, что они пока научились ценить на балах; learnt to care for – научились считать важным.)
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane’s pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball.
They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, (Поэтому они вернулись в хорошем настроении в Лонгборн; in good spirits – в хорошем настроении.) the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. (в деревню, где они жили и были главными жителями; principal inhabitants – главные, наиболее заметные жители.) They found Mr. Bennet still up. (Они застали мистера Беннета ещё не спящим; still up – ещё не лёг спать.) With a book, he was regardless of time; (С книгой он забывал о времени; regardless of time – не замечал времени.) and on the present occasion he had a good deal of curiosity (и в этот вечер у него было изрядное любопытство; on the present occasion – в данном случае, на этот раз; a good deal of curiosity – немалый интерес.) as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. (к событию вечера, от которого ждали столь блистательных результатов; event of an evening – исход вечера; splendid expectations – блестящие ожидания.) He had rather hoped that all his wife’s views on the stranger would be disappointed; (Он, скорее, надеялся, что все надежды жены на незнакомца не оправдаются; had rather hoped – скорее надеялся; views on the stranger – представления о незнакомце; would be disappointed – окажутся обманутыми.) but he soon found that he had a very different story to hear. (но вскоре понял, что услышит совсем иную историю; a very different story – совсем другая история.)
They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife’s views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.
“Oh, my dear Mr. Bennet,” («О, мой дорогой мистер Беннет,») as she entered the room,
(– сказала она, входя в комнату; entered the room – вошла в комнату.) “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. (у нас был совершенно восхитительный вечер, просто превосходный бал; delightful – восхитительный; excellent – превосходный.) I wish you had been there. (Жаль, что тебя там не было; I wish you had been – жаль, что ты был не…) Jane was so admired, nothing could be like it. (Джейн вызывала такое восхищение – ничего с этим не сравнится; was admired – вызывала восхищение; nothing could be like it – это было бесподобно.) Everybody said how well she looked; (Все говорили, как хорошо она выглядела.) and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. (А мистер Бингли счёл её очень красивой и танцевал с ней дважды; quite beautiful – весьма красивой; danced with her twice – дважды танцевал с ней.) Only think of that, my dear: he actually danced with her twice; (Только подумай об этом, дорогой: он действительно танцевал с ней дважды; only think of that – только представь; actually – на самом деле, в самом деле.) and she was the only creature in the room that he asked a second time. (и она была единственным созданием в комнате, которую он пригласил второй раз; only creature – единственное созданием ; asked a second time – пригласил ещё раз.) First of all, he asked Miss Lucas. (Сначала он пригласил мисс Лукас.)
“Oh, my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that, my dear: he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas.
I was so vexed to see him stand up with her; (Я была так раздражена, увидев, что он встал в пару с ней; vexed – раздосадована, раздражена; stand up with – танцевать с кем-то.) but, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know;
(но всё же он вовсе ею не восхищался; в самом деле, никто не может – ты же знаешь; did not admire her at all – совсем ею не восхищался.) and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. (и он, казалось, был поражён Джейн, когда она проходила мимо в танце; struck with – поражён, впечатлён.) So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. (Он спросил, кто она такая, с ним познакомили, и он пригласил её на два следующих танца; inquired – поинтересовался; got introduced – с ним познакомили; the two next – два следующих танца.) Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, (Затем два третьих танца он станцевал с мисс Кинг, два четвёртых – с Марией Лукас.) and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger–” (а два пятых снова с Джейн, два шестых – с Лиззи, и «Буланже» – [народный французский танец]; Boulanger – танец «Буланже», обычно завершающий бал.)
I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger——”
“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, («Если бы у него было хоть капля сострадания ко мне, – воскликнул её муж с нетерпением; had had – если бы у него было (прошедшее сослагательное наклонение); compassion – сострадание; impatiently – нетерпеливо.) “he would not have danced half so much! (он бы и наполовину столько не танцевал!; would not have danced – не стал бы танцевать (в прошедшем времени); half so much – наполовину столько.) For God’s sake, say no more of his partners. (Ради Бога, не говори больше о его партнёршах; for God’s sake – ради Бога; say no more – не говори больше.) O that he had sprained his ancle in the first dance!” (О, если бы он вывихнул лодыжку на первом танце!; sprained his ancle – вывихнул лодыжку.)
“Oh, my dear,” continued Mrs. Bennet, («О, дорогой, – продолжала миссис Беннет,) “I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! (я просто в восторге от него. Он такой необычайно красивый!; delighted – в восторге; excessively – чрезмерно, очень.) and his sisters are charming women. (а его сёстры – прелестные женщины.) I never in my life saw anything more elegant than their dresses. (Никогда в жизни я не видела ничего более изысканного, чем их платья; more elegant than – более элегантное, чем.) I dare say the lace upon Mrs. Hurst’s gown–” (Думаю, кружево на платье миссис Хёрст…; I dare say – осмелюсь сказать, думаю; lace – кружево; gown – платье.)
“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much! For God’s sake, say no more of his partners. O that he had sprained his ancle in the first dance!”
“Oh, my dear,” continued Mrs. Bennet, “I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! and his sisters are charming women. I never in my life saw anything more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst’s gown–”
Here she was interrupted again. (Тут её снова перебили.) Mr. Bennet protested against any description of finery. (Мистер Беннет выразил протест против всякого описания нарядов; protested against – выразил протест против; finery – украшения, роскошные наряды.) She was therefore obliged to seek another branch of the subject, (Поэтому ей пришлось обратиться к другой теме; was obliged – была вынуждена; branch of the subject – направление беседы.) and related, with much bitterness of spirit, and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy. (и с большой горечью (и некоторым преувеличением) рассказала о возмутительной грубости мистера Дарси; bitterness of spirit – душевная горечь; exaggeration – преувеличение; shocking rudeness – возмутительная грубость.)
Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit, and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.
“But I can assure you,” she added, («Но я тебя уверяю, – добавила она; I can assure you – уверяю тебя.) “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; (что Лиззи особенно ничего не теряет оттого, что не пришлась ему по вкусу; lose much – много терять; suiting his fancy – прийтись ему по вкусу.) for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. (ведь он – крайне неприятный, ужасный человек, вовсе не заслуживающий стараний; disagreeable – неприятный; horrid – ужасный; worth pleasing – стоящий того, чтобы ему угождать.) So high and so conceited, that there was no enduring him! (Такой надменный и самодовольный, что его невозможно было выносить!; conceited – самодовольный; no enduring him – невозможно было терпеть.) He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! (Он ходил туда-сюда, воображая, какой он важный!; fancying himself – воображая себя.) Not handsome enough to dance with! (Не достаточно красив, чтобы танцевать с кем-то!) I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. (Жаль, что тебя там не было, дорогой, чтобы ты осадил его как умеешь; set-down – резкий, язвительный ответ.) I quite detest the man.” (Я просто терпеть не могу этого человека; detest – ненавижу, испытываю отвращение.)
“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited, that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man.”
CHAPTER IV. (ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ.)
WHEN Jane and Elizabeth were alone, (Когда Джейн и Элизабет остались одни; were alone – были вдвоём, без других.) the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, (первая из них, /т.е. Джейн/, которая раньше была сдержанной в похвале мистеру Бингли; the former – первая из упомянутых; cautious – осторожной, осмотрительной; praise – похвала.) expressed to her sister how very much she admired him. (выразила сестре, как сильно он ей нравится; how very much – насколько сильно; admired – восхищалась.)
“He is just what a young man ought to be,” said she, («Он именно такой, каким и должен быть молодой человек», – сказала она; ought to be – должен быть.) “sensible, good-humoured, lively; (разумный, добродушный, живой; sensible – разумный, благоразумный; good-humoured – в хорошем расположении духа, добродушный; lively – оживлённый.) and I never saw such happy manners! (и я никогда не видела столь приятных манер!; happy manners – в контексте: удачные, гармоничные, обаятельные манеры.) so much ease, with such perfect good breeding!” (столько непринуждённости и при этом безупречное воспитание; ease – лёгкость, непринуждённость; good breeding – хорошее воспитание.)
CHAPTER IV.
WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.
“He is just what a young-man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners! so much ease, with such perfect good breeding!”
“He is also handsome,” replied Elizabeth, («Он ещё и красив», – ответила Элизабет.) “which a young man ought likewise to be if he possibly can. (что молодой человек тоже должен быть, если это вообще возможно; ought likewise to be – также должен быть; if he possibly can – если он в состоянии, если может.) His character is thereby complete.” (Его характер этим завершён; thereby – таким образом, этим самым; complete – завершён, полноценен.)
“I was very much flattered by his asking me to dance a second time. (Мне было очень приятно, что он пригласил меня на танец во второй раз; was flattered – было приятно, польщена; asking me – пригласил меня.) I did not expect such a compliment.” (Я не ожидала такого комплимента.)
“He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought likewise to be if he possibly can. His character is thereby complete.”
“I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment.”
“Did not you? I did for you. (Не ожидала? А я – ожидала за тебя; Did not you? – Разве нет? (архаичная форма); I did for you – я ожидала это за тебя), But that is one great difference between us. (Но это одно из главных различий между нами; difference – различие). Compliments always take you by surprise, and me never. (Комплименты всегда застают тебя врасплох, а меня – никогда; take by surprise – застать врасплох). What could be more natural than his asking you again? (Что может быть естественнее, чем его повторное приглашение?; natural – естественный; his asking – то, что он пригласил), He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. (Он не мог не заметить, что ты была примерно в пять раз красивее любой другой женщины в комнате; could not help seeing – не мог не заметить; about five times as pretty as – в пять раз красивее, чем). No thanks to his gallantry for that. (И в этом не заслуга его галантности; gallantry – галантность, учтивость; no thanks to – не благодаря). Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. (Ну, он, конечно, очень приятный, и я разрешаю тебе его любить; agreeable – приятный, милый; to give leave – разрешать; to like – нравиться). You have liked many a stupider person.” (Ты уже влюблялась и в гораздо более глупых людей; many a stupider person – немало более глупых людей).
“Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person.”
“Dear Lizzy!” («Дорогая Лиззи!»).
“Oh, you are a great deal too apt, you know, to like people in general. (О, ты, знаешь, чересчур склонна любить людей вообще; a great deal – очень, гораздо; too apt – слишком склонна, расположена; in general – в целом, вообще). You never see a fault in anybody.
(Ты никогда не видишь недостатков ни в ком; fault – недостаток, ошибка; anybody – кто угодно, любой). All the world are good and agreeable in your eyes. (В твоих глазах все люди хорошие и приятные; all the world – весь мир, все люди; agreeable – приятный, милый). I never heard you speak ill of a human being in my life.” (Я никогда в жизни не слышала, чтобы ты плохо отзывалась о каком-либо человеке; to speak ill of – плохо говорить о ком-либо; human being – человек).
“I would wish not to be hasty in censuring anyone; (Я бы не хотела торопиться с осуждением кого-либо; hasty – поспешный, необдуманный; to censure – осуждать, критиковать; anyone – кого-либо). but I always speak what I think.” (но я всегда говорю то, что думаю; to speak what one thinks – говорить, что думаешь).
“Dear Lizzy!”
“Oh, you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life.”
“I would wish not to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think.”
“I know you do: and it is that which makes the wonder. (Я знаю, что ты так и делаешь – и именно это и удивительно; wonder – удивление, чудо). With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! (С твоим здравым смыслом – быть так искренне слепой к глупостям и вздору других!; good sense – здравый смысл; honestly blind – по-настоящему слепа; follies – глупости; nonsense – вздор, чепуха). Affectation of candour is common enough; one meets with it everywhere. (Притворная откровенность – вещь довольно обычная; с ней повсюду сталкиваешься; affectation – притворство, напускность; candour – откровенность; common enough – достаточно распространённая; to meet with – сталкиваться). But to be candid without ostentation or design,— (Но быть откровенной без хвастовства и умысла; candid – искренний, откровенный; ostentation – показуха, хвастовство; design – умысел, намерение), to take the good of everybody’s character and make it still better, (видеть хорошее в каждом и ещё приукрашивать это; everybody’s character – характер каждого; still better – ещё лучше), and say nothing of the bad,—belongs to you alone. (а о плохом не говорить вовсе – это присуще только тебе одной; belongs to – принадлежит, свойственно). And so, you like this man’s sisters, too, do you? (И значит, тебе нравятся и сёстры этого человека, да?; man’s sisters – сёстры этого мужчины). Their manners are not equal to his.” (Их манеры не дотягивают до его; manners – манеры, поведение; equal to – равны, соответствуют).
“I know you do: and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; one meets with it everywhere. But to be candid without ostentation or design,—to take the good of everybody’s character and make it still better, and say nothing of the bad,—belongs to you alone. And so, you like this man’s sisters, too, do you? Their manners are not equal to his.”
“Certainly not, at first; but they are very pleasing women when you converse with them. (Конечно, нет – сначала; но они очень милые женщины, когда с ними пообщаешься; certainly not – конечно, нет; pleasing – приятные, милые; to converse with – беседовать, общаться). Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; (Мисс Бингли будет жить со своим братом и вести его хозяйство; to keep house – вести хозяйство, дом). and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.” (и я сильно ошибаюсь, если мы не обнаружим в ней очень обаятельную соседку; I am much mistaken if… – я сильно ошибаюсь, если…; charming – обаятельная; neighbour – соседка).
“Certainly not, at first; but they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.”
Elizabeth listened in silence (Элизабет слушала молча; listened in silence – слушала молча), but was not convinced (но не была убеждена; convinced – убеждённый): their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general (их поведение на балу не могло в целом понравиться; behaviour – поведение; assembly – бал, собрание; had not been calculated to please – не было рассчитано, чтобы понравиться); and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister (и обладая большей наблюдательностью и меньшей уступчивостью характера, чем её сестра; quickness of observation – наблюдательность; pliancy of temper – мягкость, уступчивость характера), and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself (и с суждением, также не затронутым каким-либо вниманием к ней самой; judgment – суждение, мнение; unassailed – не затронутый; attention to herself – внимание к ней), she was very little disposed to approve them (она была очень мало расположена их одобрить; disposed to approve – склонна одобрить). They were, in fact, very fine ladies (они, по сути, были весьма знатные дамы; in fact – на самом деле; fine ladies – знатные дамы); not deficient in good-humour when they were pleased (не лишённые хорошего настроения, когда были довольны; not deficient – не лишённые; good-humour – хорошее настроение), nor in the power of being agreeable where they chose it (и не лишённые умения быть приятными, когда сами того хотели; power of being agreeable – способность быть приятными; where they chose it – когда сами этого хотели); but proud and conceited (но гордые и тщеславные; proud – гордые; conceited – самодовольные).
Elizabeth listened in silence, but was not convinced: their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were, in fact, very fine ladies; not deficient in good-humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited.
They were rather handsome (они были довольно привлекательны; rather handsome – довольно симпатичные); had been educated in one of the first private seminaries in town (были воспитаны в одном из лучших частных пансионов в городе; educated – обученные; private seminaries – частные пансионы); had a fortune of twenty thousand pounds (имели состояние в двадцать тысяч фунтов; fortune – состояние); were in the habit of spending more than they ought (имели привычку тратить больше, чем следовало; in the habit of – привыкли; ought – следовало бы), and of associating with people of rank (и водились с людьми знатного происхождения; associating with – общаться с; people of rank – знатные люди); and were, therefore, in every respect enh2d to think well of themselves and meanly of others (и, следовательно, во всех отношениях считали себя вправе хорошо думать о себе и пренебрежительно – о других; in every respect – во всех отношениях; enh2d to – имеющие право; think well of – хорошо думать о; meanly of – пренебрежительно о). They were of a respectable family in the north of England (они происходили из уважаемой семьи на севере Англии; respectable family – уважаемая семья), a circumstance more deeply impressed on their memories (обстоятельство, более глубоко врезавшееся в их память; circumstance – обстоятельство; impressed on their memories – отпечатавшееся в памяти), than that their brother’s fortune and their own had been acquired by trade (чем тот факт, что состояние их брата и их собственное было нажито торговлей; had been acquired – было приобретено; by trade – торговлей).
They were rather handsome; had been educated in one of the first private seminaries in town; had a fortune of twenty thousand pounds; were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were, therefore, in every respect enh2d to think well of themselves and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother’s fortune and their own had been acquired by trade.
Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father (Мистер Бингли унаследовал имущество почти на сто тысяч фунтов от своего отца; inherited – унаследовал; property – имущество, состояние; to the amount of – на сумму; nearly – почти; a hundred thousand pounds – сто тысяч фунтов), who had intended to purchase an estate, but did not live to do it (который собирался купить поместье, но не дожил до этого; intended – намеревался; to purchase an estate – купить поместье; did not live to do it – не дожил, чтобы осуществить это). Mr. Bingley intended it likewise (Мистер Бингли тоже собирался это сделать; intended – намеревался; likewise – также, тоже), and sometimes made choice of his county (и иногда даже выбирал графство; made choice of – выбирал; county – графство), but, as he was now provided with a good house and the liberty of a manor (но так как теперь у него был хороший дом и право пользоваться имением; provided with – обеспечен, снабжён; liberty of a manor – право на имение, свобода распоряжаться поместьем), it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper (многие из тех, кто хорошо знал мягкость его характера, сомневались; doubtful – сомнительно; easiness of temper – мягкость нрава, уступчивость характера), whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield (не проведёт ли он остаток своих дней в Нетерфилде; remainder of his days – остаток его жизни), and leave the next generation to purchase (и не оставит ли следующему поколению заботу о покупке; leave – оставить; next generation – следующее поколение; to purchase – покупать).
Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but, as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.
His sisters were very anxious for his having an estate of his own (его сёстры очень хотели, чтобы у него было собственное поместье; anxious for – стремились к тому, чтобы; estate – поместье; of his own – своё собственное), but though he was now established only as a tenant (но, хотя сейчас он устроился лишь как съёмщик; established – устроился, обосновался; tenant – арендатор, съёмщик), Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table (мисс Бингли вовсе не возражала против того, чтобы сидеть во главе его стола; by no means – вовсе не; unwilling – не желающая; to preside at – возглавлять, председательствовать), nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her (и миссис Хёрст, которая вышла замуж за человека скорее модного, чем богатого, была не менее склонна считать его дом своим, когда ей это было удобно; more fashion than fortune – больше моды, чем состояния; less disposed – не менее расположена; consider – считать; when it suited her – когда ей это подходило). Mr. Bingley had not been of age two years (Мистеру Бингли не было и двух лет совершеннолетия; been of age – достиг совершеннолетия), when he was tempted, by an accidental recommendation, to look at Netherfield House (как его соблазнило, по случайной рекомендации, посмотреть дом Нетерфилд; tempted – соблазнился, заинтересовался; accidental recommendation – случайный совет, рекомендация; to look at – взглянуть на). He did look at it, and into it, for half an hour (он действительно осмотрел его – снаружи и изнутри – за полчаса; did look – действительно посмотрел; into it – внутрь, внутри него; half an hour – полчаса), was pleased with the situation and the principal rooms (ему понравилось местоположение и главные комнаты; pleased with – доволен; situation – местоположение; principal rooms – главные комнаты), satisfied with what the owner said in its praise (удовлетворён тем, что сказал владелец в его похвалу; satisfied with – доволен; in its praise – в его похвалу), and took it immediately (и сразу же его взял; took – взял; immediately – немедленно).
His sisters were very anxious for his having an estate of his own; but though he was now established only as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table; nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. Mr. Bingley had not been of age two years when he was tempted, by an accidental recommendation, to look at Netherfield House. He did look at it, and into it, for half an hour; was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.
Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of a great opposition of character (между ним и Дарси была очень прочная дружба, несмотря на сильное различие характеров; steady – устойчивый, прочный; in spite of – несмотря на; opposition of character – различие в характере). Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper (Дарси располагался к Бингли за мягкость, открытость и уступчивость его нрава; endeared to – стал дорог, вызвал привязанность; easiness – мягкость; openness – открытость; ductility – уступчивость; temper – характер), though no disposition could offer a greater contrast to his own (хотя ни один характер не мог бы быть более противоположным его собственному; disposition – нрав, характер; contrast – противоположность), and though with his own he never appeared dissatisfied (и хотя своим он никогда не казался недовольным; appeared dissatisfied – казался недовольным). On the strength of Darcy’s regard, Bingley had the firmest reliance (на привязанность Дарси Бингли полагался с полной уверенностью; on the strength of – основываясь на, благодаря; regard – расположение, привязанность; firmest reliance – твёрдая уверенность, полное доверие), and of his judgment the highest opinion (и о его суждении имел самое высокое мнение; judgment – суждение, мнение; highest opinion – наивысшее мнение). In understanding, Darcy was the superior (по уму Дарси превосходил; understanding – ум, интеллект; superior – превосходящий). Bingley was by no means deficient (Бингли вовсе не был ограниченным; by no means – вовсе не; deficient – лишённый способностей), but Darcy was clever (но Дарси был умён; clever – умный, проницательный). He was at the same time haughty, reserved, and fastidious (одновременно он был надменным, сдержанным и разборчивым; haughty – высокомерный; reserved – сдержанный; fastidious – разборчивый, привередливый), and his manners, though well bred, were not inviting (и его манеры, хотя и воспитанные, не располагали к себе; manners – манеры; well bred – хорошо воспитанный; not inviting – не располагающие). In that respect his friend had greatly the advantage (в этом отношении его друг имел большое преимущество; in that respect – в этом отношении; had the advantage – имел преимущество). Bingley was sure of being liked wherever he appeared (Бингли всегда мог быть уверен, что понравится, где бы он ни появился; sure of being liked – уверен, что понравится; wherever – где бы ни), Darcy was continually giving offence (Дарси же постоянно задевал людей; continually – постоянно; giving offence – обижал, задевал).
Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of a great opposition of character. Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. On the strength of Darcy’s regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgment the highest opinion. In understanding, Darcy was the superior. Bingley was by no means deficient; but Darcy was clever. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious; and his manners, though well bred, were not inviting. In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley was sure of being liked wherever he appeared; Darcy was continually giving offence.
The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic (манера, в которой они отзывались о бале в Меритоне, была вполне характерной; manner – манера, способ; assembly – бал, собрание; sufficiently characteristic – вполне характерная). Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life (Бингли никогда в жизни не встречал более приятных людей или более симпатичных девушек; had never met with – никогда не встречал; pleasanter – более приятных; prettier – более симпатичных). Everybody had been most kind and attentive to him (все были чрезвычайно добры и внимательны к нему; kind – добрый; attentive – внимательный). There had been no formality, no stiffness (не было ни формальностей, ни чопорности; formality – формальность; stiffness – чопорность, скованность). He had soon felt acquainted with all the room (он вскоре почувствовал себя знакомым со всей комнатой – то есть со всеми людьми в ней; felt acquainted – почувствовал себя знакомым; the room – здесь: все присутствующие). And as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful (а что касается мисс Беннет, то он не мог представить ангела прекраснее; as to – что касается; could not conceive – не мог вообразить; more beautiful – прекраснее). Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion (Дарси, напротив, увидел собрание людей, в которых было мало красоты и не было никакой модности; on the contrary – напротив; collection of people – собрание людей; fashion – изысканность, светская манера). For none of whom he had felt the smallest interest (ни к кому из них он не почувствовал ни малейшего интереса; felt the smallest interest – испытал малейший интерес), and from none received either attention or pleasure (и ни от кого не получил ни внимания, ни удовольствия; attention – внимание; pleasure – удовольствие). Miss Bennet he acknowledged to be pretty (он признал, что мисс Беннет симпатична; acknowledged – признал; pretty – хорошенькая), but she smiled too much (но она слишком много улыбалась; smiled too much – слишком много улыбалась).
The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty; but she smiled too much.
Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so (миссис Хёрст и её сестра признали, что это так; allowed it to be so – признали это, согласились с этим), but still they admired her and liked her (но всё же восхищались ею и она им нравилась; admired – восхищались; liked – нравилась), and pronounced her to be a sweet girl (и объявили её милой девушкой; pronounced – объявили, признали; sweet girl – милая девушка), and one whom they should not object to know more of (и той, против знакомства с которой они не возражали бы; should not object – не стали бы возражать; to know more of – узнать поближе). Miss Bennet was therefore established as a sweet girl (таким образом, мисс Беннет закрепилась за ними как милая девушка; was established as – утвердилась в качестве; sweet girl – милая девушка), and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose (и их брат почувствовал себя вправе по такому одобрению думать о ней как ему угодно; felt authorized – почувствовал себя вправе; commendation – похвала, одобрение; as he chose – как он сам хотел).
Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so; but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they should not object to know more of. Miss Bennet was therefore established as a sweet girl; and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose.
CHAPTER V (ГЛАВА ПЯТАЯ)
Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate (в нескольких минутах ходьбы от Лонгборна жила семья, с которой Беннеты были особенно близки; within a short walk – в нескольких минутах ходьбы; intimate – близки, в дружеских отношениях). Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton (сэр Уильям Лукас прежде занимался торговлей в Меритоне; formerly – ранее; in trade – в торговле), where he had made a tolerable fortune (где он скопил приличное состояние; tolerable fortune – сносное, приличное состояние), and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty (и получил рыцарское звание, обратившись к королю во время своего мэрства; risen to the honour – возвысился до чести; knighthood – рыцарское звание; address to the king – обращение к королю; mayoralty – срок на посту мэра). The distinction had, perhaps, been felt too strongly (это отличие, возможно, он воспринял слишком серьёзно; distinction – почесть, отличие; felt too strongly – воспринято слишком остро).
CHAPTER V.
WITHIN a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty. The distinction had, perhaps, been felt too strongly.
It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town (это вызвало у него отвращение к его занятию и к жизни в маленьком торговом городке; disgust – отвращение; residence – место жительства; market town – торговый городок). And, quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton (и, оставив и то и другое, он переехал с семьёй в дом примерно в миле от Меритона; quitting – оставив; removed – переселился), denominated from that period Lucas Lodge (получивший с тех пор название Лодж Лукас; denominated – названный; from that period – с того времени). Where he could think with pleasure of his own importance (где он мог с удовольствием размышлять о своей значительности; think with pleasure – с удовольствием думать; importance – значимость, важность), and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world (и, не стеснённый делами, заниматься исключительно тем, чтобы быть вежливым со всеми; unshackled – свободный от, не связанный; occupy himself solely – заниматься исключительно; being civil – быть вежливым; to all the world – со всеми). For, though elated by his rank, it did not render him supercilious (ибо, хотя он и был возгордился своим титулом, это не сделало его высокомерным; elated – приподнятый, окрылённый; rank – титул; render – сделать; supercilious – высокомерный). On the contrary, he was all attention to everybody (напротив, он был внимателен ко всем; on the contrary – напротив; all attention – весь внимание; everybody – ко всем). By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James’s had made him courteous (по натуре безобидный, дружелюбный и услужливый, его представление ко двору в Сент-Джеймсе сделало его вежливым; inoffensive – безобидный; friendly – дружелюбный; obliging – услужливый; presentation – представление (при дворе); St. James’s – дворец Сент-Джеймс; courteous – учтивый, вежливый).
It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and, quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge; where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to everybody. By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James’s had made him courteous.
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet (леди Лукас была очень доброй женщиной, не слишком умной, чтобы быть ценной соседкой для миссис Беннет; a very good kind of woman – очень добрая, приятная женщина; not too clever – не слишком умна; valuable neighbour – ценная, хорошая соседка). They had several children (у них было несколько детей; several – несколько). The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth’s intimate friend (старшая из них – разумная, умная молодая женщина лет двадцати семи – была близкой подругой Элизабет; eldest – старшая; sensible – разумная; intelligent – умная; intimate friend – близкая подруга).
That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary (встретиться мисс Лукас и мисс Беннет, чтобы обсудить бал, было совершенно необходимо; to talk over – обсудить; absolutely necessary – совершенно необходимо). And the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate (и утром после бала первые – то есть Лукас – пришли в Лонгборн, чтобы послушать новости и поделиться своими; the former – первые из упомянутых; to hear and to communicate – послушать и рассказать).
“You began the evening well, Charlotte,” said Mrs. Bennet, with civil self-command, to Miss Lucas (“Вы хорошо начали вечер, Шарлотта,” – сказала миссис Беннет с вежливым самообладанием мисс Лукас; civil self-command – вежливое самообладание). “You were Mr. Bingley’s first choice” (“Вы были первым выбором мистера Бингли”; first choice – первый выбор).
“Yes; but he seemed to like his second better” (“Да, но, похоже, вторая понравилась ему больше”; seemed to like – казалось, понравилась; second – вторая, то есть Элизабет или Джейн).
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. They had several children. The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth’s intimate friend.
That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.
“You began the evening well, Charlotte,” said Mrs. Bennet, with civil self-command, to Miss Lucas. “You were Mr. Bingley’s first choice.”
“Yes; but he seemed to like his second better.”
“Oh, you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice (Ах, вы имеете в виду Джейн, я полагаю, потому что он дважды с ней танцевал; mean – иметь в виду; I suppose – я полагаю; danced with her – танцевал с ней; twice – дважды). To be sure that did seem as if he admired her—indeed, I rather believe he did—I heard something about it—but I hardly know what—something about Mr. Robinson (Конечно, это действительно выглядело так, будто она ему понравилась – честно говоря, я даже думаю, что да – я что-то об этом слышала – но почти не помню что – что-то про мистера Робинсона; to be sure – конечно; did seem – казалось; admired – восхищался, она ему нравилась; indeed – действительно; rather believe – скорее всего верю, думаю; hardly know – почти не знаю).
“Oh, you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her—indeed, I rather believe he did—I heard something about it—but I hardly know what—something about Mr. Robinson.”
“Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson: did not I mention it to you? (Может быть, вы имеете в виду то, что я случайно услышала между ним и мистером Робинсоном: разве я вам не говорила?; perhaps – возможно; overheard – подслушала; mention – упомянуть). Mr. Robinson’s asking him how he liked our Meryton assemblies (мистер Робинсон спросил его, как ему нравятся наши собрания в Меритоне; asking – спрашивал; liked – понравились; assemblies – собрания, балы), and whether he did not think there were a great many pretty women in the room (и не считает ли он, что в зале было много симпатичных дам; did not think – не думает ли; great many – очень много; pretty women – хорошенькие женщины; in the room – в зале), and which he thought the prettiest? (и кто, по его мнению, самая красивая?; thought the prettiest – считал самой красивой). And his answering immediately to the last question, ‘Oh, the eldest Miss Bennet, beyond a doubt: there cannot be two opinions on that point.’” (и он немедленно ответил на последний вопрос: «О, старшая мисс Беннет, без сомнений: тут не может быть двух мнений»; answering immediately – ответил сразу же; the eldest – старшая; beyond a doubt – вне всякого сомнения; there cannot be two opinions on that point – не может быть двух мнений по этому поводу).
“Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson: did not I mention it to you? Mr. Robinson’s asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question, ‘Oh, the eldest Miss Bennet, beyond a doubt: there cannot be two opinions on that point.’”
“Upon my word! Well, that was very decided, indeed—that does seem as if—but, however, it may all come to nothing, you know” (Честное слово! Ну, это было очень определённо – действительно – это и правда похоже на то, что… но, впрочем, всё это может ничем и не закончиться, ты же знаешь; upon my word – честное слово; very decided – очень определённо, явно; come to nothing – закончиться ничем, не привести ни к чему).
“My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza,” said Charlotte (“То, что я подслушала, было куда существеннее, чем то, что услышала ты, Элиза,” – сказала Шарлотта; overhearings – подслушанное; to the purpose – к делу, по существу). “Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?” (“Мистер Дарси не так уж и интересен, чтобы его слушать, правда ведь?; worth listening to – заслуживает, чтобы его слушали). “Poor Eliza! to be only just tolerable” (“Бедняжка Элиза! Быть всего лишь сносной; just tolerable – просто сносная, едва приемлемая”).
“I beg you will not put it into Lizzy’s head to be vexed by his ill-treatment (Прошу тебя, не внушай Лиззи, что она должна огорчаться из-за его грубости; beg – прошу; put it into one’s head – вбить в голову; to be vexed – огорчаться, раздражаться; ill-treatment – плохое обращение). For he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him (Ведь он такой неприятный человек, что было бы настоящим несчастьем понравиться ему; disagreeable – неприятный; misfortune – несчастье). Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips (Миссис Лонг вчера вечером сказала мне, что он сидел рядом с ней полчаса и ни разу не открыл рта; sat close to her – сидел рядом с ней; without once opening his lips – не проронив ни слова).
“Upon my word! Well, that was very decided, indeed—that does seem as if—but, however, it may all come to nothing, you know.”
“My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza,” said Charlotte. “Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? Poor Eliza! to be only just tolerable.”
“I beg you will not put it into Lizzy’s head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips.”
“Are you quite sure, ma’am? Is not there a little mistake?” said Jane (“Вы совсем уверены, мэм? Неужели здесь нет небольшой ошибки?” – сказала Джейн; quite sure – совершенно уверены; a little mistake – небольшая ошибка). “I certainly saw Mr. Darcy speaking to her” (“Я точно видела, как мистер Дарси с ней разговаривал;” certainly – определённо, точно; speaking to her – разговаривал с ней).
“Ay, because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her (“Ага, потому что она в конце концов сама спросила его, как ему нравится Нетерфилд, и он просто не мог не ответить ей;” asked him – спросила его; how he liked – как ему понравилось; could not help – не мог не, был вынужден). But she said he seemed very angry at being spoke to (но она сказала, что он выглядел очень раздражённым из-за того, что с ним заговорили; seemed angry – показался сердитым; at being spoke to – из-за того, что к нему обратились).
“Miss Bingley told me,” said Jane, “that he never speaks much unless among his intimate acquaintance (“Мисс Бингли сказала мне, – сказала Джейн, – что он никогда много не разговаривает, разве что среди близких знакомых;” never speaks much – почти не разговаривает; unless – если не; intimate acquaintance – близкое окружение, хорошие знакомые). With them he is remarkably agreeable” (в их обществе он исключительно приятен; remarkably – исключительно, удивительно; agreeable – приятный).
“Are you quite sure, ma’am? Is not there a little mistake?” said Jane. “I certainly saw Mr. Darcy speaking to her.”
“Ay, because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed very angry at being spoke to.”
“Miss Bingley told me,” said Jane, “that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable.”
“I do not believe a word of it, my dear (Я ни единому слову не верю, дорогая; do not believe a word of it – не верю ни слову). If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long (Если бы он был таким уж приятным, он бы поговорил с миссис Лонг; so very agreeable – таким уж приятным; would have talked – обязательно бы поговорил). But I can guess how it was (Но я могу догадаться, в чём дело; can guess – могу догадаться). Everybody says that he is eat up with pride (Все говорят, что он просто переполнен гордостью; eat up with pride – объят, охвачен гордостью, сплошная гордыня). And I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage (И я полагаю, он каким-то образом услышал, что у миссис Лонг нет своей кареты; dare say – осмелюсь предположить, полагаю; keep a carriage – держать собственную карету). And had to come to the ball in a hack chaise (и что ей пришлось приехать на бал в наёмной коляске; hack chaise – наёмная коляска, дилижанс).
“I do not mind his not talking to Mrs. Long,” said Miss Lucas (“Меня не беспокоит, что он не поговорил с миссис Лонг,” – сказала мисс Лукас; do not mind – не возражаю, не считаю важным). “But I wish he had danced with Eliza” (Но жаль, что он не танцевал с Элизой; wish – жаль, хотелось бы; had danced – потанцевал бы).
“Another time, Lizzy,” said her mother, “I would not dance with him, if I were you” (“В другой раз, Лиззи, – сказала её мать, – я бы с ним не танцевала, будь я на твоём месте;” another time – в другой раз; if I were you – на твоём месте).
“I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had to come to the ball in a hack chaise.”
“I do not mind his not talking to Mrs. Long,” said Miss Lucas, “but I wish he had danced with Eliza.”
“Another time, Lizzy,” said her mother, “I would not dance with him, if I were you.”
“I believe, ma’am, I may safely promise you never to dance with him” (Я полагаю, мэм, могу с полной уверенностью пообещать вам никогда с ним не танцевать; believe – полагаю; safely promise – с уверенностью пообещать; never to dance with him – никогда не танцевать с ним).
“His pride,” said Miss Lucas, “does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it (Его гордость, – сказала мисс Лукас, – не оскорбляет меня так, как это часто бывает, потому что для неё есть оправдание; pride – гордость; offend – оскорблять; excuse – оправдание). One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself (Неудивительно, что такой великолепный молодой человек, с семьёй, состоянием, и вообще всем, что говорит в его пользу, высоко думает о себе; one cannot wonder – неудивительно; so very fine – такой уж прекрасный; in his favour – в его пользу; think highly of himself – быть высокого мнения о себе). If I may so express it, he has a right to be proud (Если можно так выразиться, у него есть право быть гордым; if I may so express it – если позволительно так выразиться; a right to be proud – право гордиться).
“That is very true,” replied Elizabeth, “and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine” (Это очень верно, – ответила Элизабет, – и я бы с лёгкостью простила его гордость, если бы он не уязвил мою; very true – очень верно; forgive his pride – простить его гордость; mortified – уязвил, унизил; mine – мою (гордость)).
“I believe, ma’am, I may safely promise you never to dance with him.”
“His pride,” said Miss Lucas, “does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to be proud.”
“That is very true,” replied Elizabeth, “and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.”
“Pride,” observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections (“Гордость, – заметила Мэри, которая гордилась основательностью своих суждений;” piqued herself – гордилась; solidity of her reflections – основательность размышлений), “is a very common failing, I believe” (это очень распространённый недостаток, как я полагаю; common failing – распространённый недостаток; I believe – я полагаю). “By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed (Судя по всему, что я читала, я убеждена, что это и впрямь весьма распространённо; by all that I have ever read – судя по всему, что я читала; I am convinced – я убеждена; indeed – действительно). That human nature is particularly prone to it (Что человеческая натура особенно склонна к этому; human nature – человеческая природа; prone to – склонна к). And that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary (И что очень немногие из нас не питают чувства самодовольства по поводу какой-либо черты, реальной или воображаемой; cherish – лелеют, питают; self-complacency – самодовольство; on the score of – по поводу; real or imaginary – реальной или мнимой). Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously (Тщеславие и гордость – разные вещи, хотя слова эти часто используются как синонимы; vanity – тщеславие; used synonymously – употребляются как синонимы). A person may be proud without being vain (Человек может быть гордым, не будучи тщеславным; proud – гордый; vain – тщеславный). Pride relates more to our opinion of ourselves; vanity to what we would have others think of us (Гордость относится больше к нашему мнению о самих себе, а тщеславие – к тому, что мы хотим, чтобы о нас думали другие; relates to – относится к; opinion of ourselves – мнение о себе; what we would have others think – что бы мы хотели, чтобы думали другие).
“Pride,” observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, “is a very common failing, I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves; vanity to what we would have others think of us.”
“If I were as rich as Mr. Darcy,” cried a young Lucas, who came with his sisters (“Если бы я был так же богат, как мистер Дарси, – воскликнул младший Лукас, пришедший вместе с сёстрами;” if I were as rich as – если бы я был так же богат, как; cried – воскликнул), “I should not care how proud I was (мне было бы всё равно, насколько я горд; should not care – мне было бы всё равно; how proud I was – насколько я был бы горд). I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day” (я бы держал свору гончих и пил бутылку вина каждый день; keep a pack of foxhounds – держать свору охотничьих собак; drink a bottle of wine – выпивать бутылку вина).
“Then you would drink a great deal more than you ought,” said Mrs. Bennet (“Тогда ты бы пил куда больше, чем следует, – сказала миссис Беннет;” a great deal more – гораздо больше; than you ought – чем тебе положено, чем следует). “And if I were to see you at it, I should take away your bottle directly” (и если бы я увидела тебя за этим, я бы немедленно отняла у тебя бутылку; were to see you at it – увидела бы тебя за этим делом; take away – отнять; directly – сразу же, немедленно).
The boy protested that she should not (мальчик возразил, что она не сделает этого; protested – возразил, запротестовал; should not – не должна), she continued to declare that she would (она продолжала настаивать, что сделает; continued to declare – продолжала заявлять), and the argument ended only with the visit (и спор закончился только вместе с визитом; argument – спор; ended only with – закончился лишь с).
“If I were as rich as Mr. Darcy,” cried a young Lucas, who came with his sisters, “I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day.”
“Then you would drink a great deal more than you ought,” said Mrs. Bennet; “and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly.”
The boy protested that she should not; she continued to declare that she would; and the argument ended only with the visit.
CHAPTER VI (ГЛАВА ШЕСТАЯ)
The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield (дамы из Лонгборна вскоре нанесли визит тем, что жили в Нетерфилде; waited on – нанесли визит, посетили). The visit was returned in due form (визит был возвращён в должной форме; in due form – по всем правилам, как положено). Miss Bennet’s pleasing manners grew on the good-will of Mrs. Hurst and Miss Bingley (приятные манеры мисс Беннет всё больше располагали к ней миссис Хёрст и мисс Бингли; pleasing manners – приятные манеры; grew on – постепенно усиливались, укреплялись; good-will – расположение). And though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to (и хотя мать признали невыносимой, а младших сестёр – недостойными упоминания; intolerable – невыносимая; not worth speaking to – не стоящие внимания), a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest (желание ближе познакомиться было выражено по отношению к двум старшим; better acquainted – лучше познакомиться; the two eldest – две старшие). By Jane this attention was received with the greatest pleasure (Джейн приняла это внимание с величайшим удовольствием; received with the greatest pleasure – восприняла с наибольшим удовольствием), but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister (но Элизабет по-прежнему видела высокомерие в их отношении ко всем, едва делая исключение даже для её сестры; superciliousness – высокомерие; treatment of – обращение с; hardly excepting – едва ли делая исключение), and could not like them (и не могла к ним проникнуться симпатией; could not like – не могла полюбить, не нравились). Though their kindness to Jane, such as it was, had a value (хотя их доброжелательность к Джейн, какова бы она ни была, имела свою ценность; such as it was – какова бы она ни была; had a value – имела значение), as arising, in all probability, from the influence of their brother’s admiration (так как, по всей вероятности, она проистекала из восхищения их брата; arising from – происходящая от; in all probability – по всей вероятности; admiration – восхищение).
CHAPTER VI.
THE ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet’s pleasing manners grew on the good-will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising, in all probability, from the influence of their brother’s admiration.
t was generally evident, whenever they met, that he did admire her (это было вполне очевидно всякий раз, когда они встречались, что он действительно ею восхищался; generally evident – в целом очевидно; did admire – действительно восхищался). And to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love (и для неё самой было так же очевидно, что Джейн поддаётся симпатии, которую с самого начала начала к нему испытывать, и, похоже, скоро сильно влюбится; equally evident – так же очевидно; yielding to the preference – поддаётся симпатии; entertain – питать, испытывать (чувство); in a way to be – на пути к тому, чтобы быть; very much in love – сильно влюблённой). But she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general (но она с удовлетворением думала, что это вряд ли будет замечено окружающими; considered with pleasure – с удовольствием размышляла; not likely to be discovered – вряд ли будет обнаружено; the world in general – окружающими, людьми вообще). Since Jane united with great strength of feeling, a composure of temper and an uniform cheerfulness of manner (так как Джейн сочетала в себе сильные чувства с уравновешенностью характера и постоянной жизнерадостностью в поведении; united – сочетала; strength of feeling – сила чувств; composure of temper – уравновешенность нрава; uniform cheerfulness of manner – неизменная жизнерадостность манер). Which would guard her from the suspicions of the impertinent (что уберегало её от подозрений со стороны назойливых; guard from – защищать от; suspicions – подозрения; impertinent – назойливые, бесцеремонные люди). She mentioned this to her friend, Miss Lucas (она упомянула об этом своей подруге, мисс Лукас; mentioned – упомянула).
It was generally evident, whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling, a composure of temper and an uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend, Miss Lucas.
“It may, perhaps, be pleasant,” replied Charlotte, “to be able to impose on the public in such a case (“Может быть, приятно, – ответила Шарлотта, – уметь вводить общество в заблуждение в таком случае;” may, perhaps, be pleasant – может быть приятно; to impose on the public – вводить общественность в заблуждение). But it is sometimes a disadvantage to be so very guarded (но иногда это минус – быть такой сдержанной; disadvantage – недостаток, минус; so very guarded – чрезмерно сдержанной, скрытной). If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him (если женщина с такой же ловкостью скрывает свою привязанность и от самого объекта, она может упустить шанс его закрепить за собой; conceals her affection – скрывает свою привязанность; object of it – объект этой привязанности; fixing him – закрепить, удержать его). And it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark (и тогда будет слабым утешением верить, что мир столь же в неведении; poor consolation – слабое утешение; in the dark – в неведении, в неясности). There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself (в почти всякой привязанности столько благодарности или тщеславия, что нельзя пускать дело на самотёк; gratitude – благодарность; vanity – тщеславие; attachment – привязанность; not safe – небезопасно; leave to itself – оставить само по себе). We can all begin freely—a slight preference is natural enough (все мы можем начать свободно – лёгкая симпатия вполне естественна; begin freely – начать без стеснения; slight preference – лёгкое предпочтение; natural enough – вполне естественна). But there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement (но очень немногие из нас обладают достаточно сильным сердцем, чтобы по-настоящему влюбиться без поощрения; heart enough – достаточно силы чувства, смелости сердца; encouragement – поощрение, ответная теплота). In nine cases out of ten, a woman had better show more affection than she feels (в девяти случаях из десяти женщине лучше показать больше привязанности, чем она на самом деле чувствует; had better – лучше бы; affection – привязанность). Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on (Бингли, без сомнения, любит твою сестру, но он может никогда не пойти дальше, если она ему не поможет; undoubtedly – без сомнения; do more than like – пойти дальше, чем просто симпатия; help him on – подтолкнуть его, помочь сделать шаг).
“It may, perhaps, be pleasant,” replied Charlotte, “to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely—a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better show more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on.”
“But she does help him on, as much as her nature will allow (Но она ведь действительно помогает ему, насколько позволяет её натура; help him on – подталкивает его, помогает продвигаться; as much as her nature will allow – насколько позволяет её характер). If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too (Если даже я замечаю её симпатию к нему, то он должен быть настоящим простофилей, если сам этого не видит; perceive – замечать; regard – симпатия, чувство; simpleton – простофиля; discover – заметить, распознать).
“Remember, Eliza, that he does not know Jane’s disposition as you do” (Помни, Элиза, он не знает характер Джейн так, как ты; remember – помни; disposition – характер, нрав; as you do – как ты).
“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out” (Но если женщина неравнодушна к мужчине и не пытается это скрыть, он должен это понять; partial to – неравнодушна к; endeavor to conceal – пытаться скрыть; find it out – догадаться, понять).
“But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too.”
“Remember, Eliza, that he does not know Jane’s disposition as you do.”
“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”
“Perhaps he must, if he sees enough of her (Возможно, он и вправду поймёт, если будет достаточно часто её видеть; perhaps – возможно; must – должен; sees enough of her – видит её достаточно часто). But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together (Но хотя Бингли и Джейн встречаются довольно часто, это никогда не длится много часов подряд; tolerably often – довольно часто; for many hours together – на протяжении многих часов подряд). And as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together (А поскольку они всегда видятся в больших смешанных компаниях, невозможно, чтобы каждое мгновение было занято разговором друг с другом; large mixed parties – большие компании из разных людей; employed in conversing – занято беседой). Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention (Поэтому Джейн следует использовать каждую полчаса, когда она может привлечь его внимание, по максимуму; make the most of – использовать на полную; command his attention – привлечь его внимание, овладеть им). When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chooses (Когда она будет в нём уверена, тогда уже будет время влюбляться сколько захочется; secure of him – уверена в нём; leisure – досуг, свободное время; falling in love – влюбляться; as much as she chooses – сколько ей угодно).
“Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chooses.”
“Your plan is a good one,” replied Elizabeth, “where nothing is in question but the desire of being well married (“Твой план хорош, – ответила Элизабет, – когда на кону стоит только желание выгодно выйти замуж;” plan – план; in question – обсуждается, имеет значение; the desire of being well married – стремление удачно выйти замуж). And if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it (И если бы я твёрдо решила найти себе богатого мужа – или просто мужа – то, думаю, я бы поступила так же; determined – решилась; get a rich husband – заполучить богатого мужа; I dare say – смею сказать; adopt it – принять, использовать). But these are not Jane’s feelings; she is not acting by design (Но это не чувства Джейн; она действует не по расчёту; feelings – чувства; acting by design – поступает по заранее обдуманному плану). As yet she cannot even be certain of the degree of her own regard, nor of its reasonableness (Пока она даже не может быть уверена в степени своей симпатии к нему, ни в том, насколько она разумна; as yet – пока что; certain of – уверена в; degree of regard – степень симпатии; reasonableness – разумность). She has known him only a fortnight (Она знает его всего две недели; fortnight – две недели). She danced four dances with him at Meryton (Она танцевала с ним четыре танца в Меритоне; danced – танцевала; at Meryton – в Меритоне). She saw him one morning at his own house, and has since dined in company with him four times (Один раз видела его утром у него дома и после этого четыре раза обедала в его обществе; dined in company – обедала в компании, вместе). This is not quite enough to make her understand his character (Этого недостаточно, чтобы она могла понять его характер; not quite enough – недостаточно; understand his character – понять его характер).
“Your plan is a good one,” replied Elizabeth, “where nothing is in question but the desire of being well married; and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. But these are not Jane’s feelings; she is not acting by design. As yet she cannot even be certain of the degree of her own regard, nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight. She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined in company with him four times. This is not quite enough to make her understand his character.”
“Not as you represent it (Не так, как ты это представляешь; represent – представлять, описывать). Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite (Если бы она только с ним обедала, то могла бы узнать разве что, хороший ли у него аппетит; merely – только; dined – обедала; might have discovered – могла бы узнать; good appetite – хороший аппетит). But you must remember that four evenings have been also spent together—and four evenings may do a great deal (Но ты должна помнить, что они также провели вместе четыре вечера – а за четыре вечера многое может произойти; must remember – должна помнить; have been spent – были проведены; do a great deal – значат немало, могут многое изменить).
“Yes: these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce (Да: эти четыре вечера позволили им выяснить, что им обоим больше нравится «Двадцать одно», чем «Коммерс»; enabled them – дали им возможность; ascertain – установить, выяснить; Vingt-un – карточная игра «Двадцать одно»; Commerce – другая карточная игра). But with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded (Но что касается каких-либо других основных черт, я не думаю, что было раскрыто что-то существенное; with respect to – что касается; leading characteristic – главная черта характера; unfolded – раскрыто, стало ясно).
“Not as you represent it. Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have been also spent together—and four evenings may do a great deal.”
“Yes: these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce, but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded.”
“Well,” said Charlotte, “I wish Jane success with all my heart (Что ж, – сказала Шарлотта, – я от всего сердца желаю Джейн удачи; wish success – желаю успеха; with all my heart – от всего сердца). And if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness (И если бы она вышла за него хоть завтра, я бы считала, что у неё был бы не меньший шанс на счастье; were married – вышла бы замуж; as good a chance – такой же шанс). As if she were to be studying his character for a twelvemonth (Как если бы она изучала его характер целый год; studying his character – изучала его характер; twelvemonth – год). Happiness in marriage is entirely a matter of chance (Счастье в браке – это полностью дело случая; entirely – полностью; a matter of chance – вопрос случая). If the dispositions of the parties are ever so well known to each other (Даже если характеры людей хорошо известны друг другу; dispositions – характеры; ever so well known – как бы хорошо ни были известны). Or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least (Или даже если они очень похожи заранее, это ничуть не увеличивает их счастья; similar beforehand – похожи заранее; advance their felicity – продвигает их счастье; in the least – ни в малейшей степени). They always continue to grow sufficiently unlike afterwards (Они всё равно со временем становятся достаточно разными; grow unlike – становятся непохожими; afterwards – со временем). To have their share of vexation (Чтобы испытать свою долю раздражения; vexation – досада, раздражение). And it is better to know as little as possible of the defects of the person (И лучше знать как можно меньше о недостатках человека; as little as possible – как можно меньше; defects – недостатки). With whom you are to pass your life (С которым тебе предстоит прожить жизнь; pass your life – прожить жизнь).
“Well,” said Charlotte, “I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.”
“You make me laugh, Charlotte; but it is not sound (Ты меня смешишь, Шарлотта, но это несерьёзно; make me laugh – смешишь меня; not sound – неосновательно, несерьёзно). You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself” (Ты знаешь, что это неосновательно, и сама бы никогда так не поступила; act in this way – поступать таким образом; yourself – сама).
Occupied in observing Mr. Bingley’s attention to her sister, Elizabeth was far from suspecting (Увлечённая наблюдением за вниманием мистера Бингли к её сестре, Элизабет была далека от подозрений; occupied in – занята; far from suspecting – вовсе не подозревала). That she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend (Что она и сама становилась предметом интереса со стороны его друга; object of some interest – объект некоторого интереса; in the eyes of – в глазах). Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty (Сначала мистер Дарси едва ли признавал её красивой; scarcely allowed – едва допускал; pretty – симпатичной). He had looked at her without admiration at the ball (Он смотрел на неё без восхищения на балу; without admiration – без восхищения). And when they next met, he looked at her only to criticise (А при следующей встрече смотрел на неё лишь с целью покритиковать; only to criticise – только чтобы критиковать). But no sooner had he made it clear to himself and his friends (Но едва он уяснил это себе и своим друзьям; made it clear – дал понять, уяснил), that she had hardly a good feature in her face (что в её лице почти нет привлекательных черт; hardly a good feature – едва ли хорошая черта), than he began to find it was rendered uncommonly intelligent (как начал замечать, что лицо становилось необычайно выразительным; rendered – делалось, становилось; uncommonly intelligent – необычайно умным, выразительным), by the beautiful expression of her dark eyes (благодаря прекрасному выражению её тёмных глаз; expression – выражение; dark eyes – тёмные глаза).
“You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself.”
Occupied in observing Mr. Bingley’s attention to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty: he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes.
To this discovery succeeded some others equally mortifying (За этим открытием последовали другие, не менее унизительные; succeeded – последовали; mortifying – унизительные, неприятные). Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form (Хотя он и заметил своим критическим взглядом не одну несовершенность в её фигуре; detected – обнаружил; critical eye – придирчивый взгляд; failure of perfect symmetry – нарушение идеальных пропорций; form – телосложение, фигура), he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing (он был вынужден признать, что её фигура изящная и приятная; forced to acknowledge – вынужден признать; light and pleasing – лёгкая и приятная). And in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world (И несмотря на его утверждение, что её манеры не соответствуют светским; in spite of – несмотря на; asserting – утверждение; manners – манеры; fashionable world – светское общество), he was caught by their easy playfulness (он был пленён их лёгкой непринуждённостью; caught by – увлечён, захвачен; easy playfulness – лёгкая игривость, непринуждённость). Of this she was perfectly unaware (Об этом она совершенно не догадывалась; unaware – не осознавала, не знала). To her he was only the man who made himself agreeable nowhere (Для неё он был всего лишь человек, который нигде не умел быть приятным в общении; made himself agreeable – вёл себя приятно, располагал к себе; nowhere – нигде). And who had not thought her handsome enough to dance with (И который счёл её недостаточно красивой, чтобы пригласить на танец; handsome enough – достаточно красивой; to dance with – для танца).
To this discovery succeeded some others equally mortifying. Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. Of this she was perfectly unaware: to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with.
He began to wish to know more of her (Он начал желать узнать о ней больше; began to wish – начал хотеть; to know more of her – узнать её лучше). And, as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others (И, как шаг к тому, чтобы самому с ней заговорить, стал прислушиваться к её разговорам с другими; step towards – шаг навстречу; conversing with – общение с; attended to – прислушивался к, обратил внимание на). His doing so drew her notice (То, что он так делал, привлекло её внимание; doing so – поступая так; drew her notice – привлёк её внимание). It was at Sir William Lucas’s, where a large party were assembled (Это происходило у сэра Уильяма Лукаса, где собралась большая компания; large party – большая компания; were assembled – собрались).
“What does Mr. Darcy mean,” said she to Charlotte, “by listening to my conversation with Colonel Forster?” (“Что мистер Дарси имеет в виду, – сказала она Шарлотте, – под тем, что слушает мой разговор с полковником Форстером?”; what does he mean – что он имеет в виду; listening to – слушая; conversation with – разговор с).
“That is a question which Mr. Darcy only can answer” (“Это вопрос, на который может ответить только мистер Дарси”; only Mr. Darcy can answer – только он может ответить).
He began to wish to know more of her; and, as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas’s, where a large party were assembled.
“What does Mr. Darcy mean,” said she to Charlotte, “by listening to my conversation with Colonel Forster?”
“That is a question which Mr. Darcy only can answer.”
“But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about (Но если он ещё раз это сделает, я ему непременно дам понять, что знаю, к чему он клонит; does it any more – сделает это ещё раз; let him know – дать ему понять; what he is about – что он замышляет, к чему он). He has a very satirical eye (У него очень язвительный взгляд; satirical eye – насмешливый, колкий взгляд). And if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him (И если я сама с начала не буду дерзить, то скоро начну его бояться; impertinent – дерзкая, нахальная; grow afraid of him – начну его бояться).
On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking (Когда он вскоре подошёл к ним, хотя и не выглядел так, будто собирается заговорить; approaching – приближаясь; without seeming – не производя впечатления; intention of speaking – намерения говорить), Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him (мисс Лукас подзадорила свою подругу затронуть с ним эту тему; defied – подзадорила, бросила вызов; mention – упомянуть; such a subject – такую тему). Which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said (Это немедленно побудило Элизабет сделать это – она обернулась к нему и сказала; provoking – побуждая, вызывая; turned to him – обратилась к нему).
“Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now (Разве вы не подумали, мистер Дарси, что я только что выразилась необыкновенно хорошо?; expressed myself – выразилась; uncommonly well – необычно хорошо; just now – только что), when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?” (когда я дразнила полковника Форстера, уговаривая устроить нам бал в Меритоне?; teasing – поддразнивала, подшучивала; give us a ball – устроить бал).
“But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him.”
On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him, which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said,—
“Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?”
“With great energy; but it is a subject which always makes a lady energetic” (С большой энергией; но эта тема всегда делает даму энергичной; with great energy – с большой энергией; subject – тема; makes a lady energetic – придаёт даме энергию).
“You are severe on us” (Вы суровы к нам; severe – строгий, суровый; on us – по отношению к нам).
“It will be her turn soon to be teased,” said Miss Lucas (“Скоро её очередь быть дразнимой,” – сказала мисс Лукас; her turn – её очередь; to be teased – чтобы её дразнили). “I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows” (Я собираюсь открыть инструмент, Элиза, и ты знаешь, что будет дальше; open the instrument – открыть крышку музыкального инструмента (обычно фортепиано); what follows – что последует).
“With great energy; but it is a subject which always makes a lady energetic.”
“You are severe on us.”
“It will be her turn soon to be teased,” said Miss Lucas. “I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows.”
“You are a very strange creature by way of a friend! (Ты очень странное существо для подруги; strange creature – странное создание; by way of a friend – в роли подруги). Always wanting me to play and sing before anybody and everybody! (Ты всё время хочешь, чтобы я играла и пела перед кем угодно; play and sing – играть и петь; before anybody and everybody – перед всеми подряд). If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable (Если бы моё тщеславие пошло по музыкальной линии, ты была бы бесценна; vanity – тщеславие; musical turn – склонность к музыке; invaluable – незаменима, бесценна). But as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers (Но в действительности я бы предпочла не садиться перед теми, кто, должно быть, привык слушать самых лучших исполнителей; as it is – на деле, в реальности; rather not – предпочла бы не; be in the habit of – иметь привычку; the very best performers – самые лучшие исполнители). On Miss Lucas’s persevering, however, she added (Однако, так как мисс Лукас продолжала настаивать, она добавила; persevering – упорство, настойчивость). “Very well; if it must be so, it must” (Хорошо. Если уж надо, значит, надо; if it must be so – если так нужно). And gravely glancing at Mr. Darcy (И серьёзно посмотрев на мистера Дарси; gravely – серьёзно; glancing – бросив взгляд), “There is a very fine old saying, which everybody here is of course familiar with (Существует отличная старая поговорка, которую, конечно, все здесь знают; fine old saying – хорошая старая поговорка; familiar with – знакомы с). ‘Keep your breath to cool your porridge,’—and I shall keep mine to swell my song” («Сбереги дыхание, чтобы остудить кашу» – а я своё сберегу, чтобы усилить свою песню; keep your breath – не трать дыхание зря; cool your porridge – остудить кашу; swell my song – усилить своё пение, спеть громче).
“You are a very strange creature by way of a friend!—always wanting me to play and sing before anybody and everybody! If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable; but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers.” On Miss Lucas’s persevering, however, she added, “Very well; if it must be so, it must.” And gravely glancing at Mr. Darcy, “There is a very fine old saying, which everybody here is of course familiar with—‘Keep your breath to cool your porridge,’—and I shall keep mine to swell my song.”
Her performance was pleasing, though by no means capital (Её исполнение было приятным, хотя и вовсе не выдающимся; performance – исполнение; pleasing – приятное; by no means – вовсе не; capital – выдающееся, превосходное). After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again (После одной-двух песен и до того, как она успела ответить на просьбы нескольких человек спеть ещё; entreaties – мольбы, просьбы; reply to – ответить; that she would sing again – чтобы она снова спела), she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary (её с нетерпением сменила за инструментом её сестра Мэри; eagerly – с рвением, нетерпеливо; succeeded at the instrument – сменила у инструмента). Who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments (которая, будучи единственной некрасивой в семье, усердно стремилась к знаниям и умениям; in consequence of – в силу, вследствие; plain one – непривлекательная; worked hard – усердно трудилась; knowledge and accomplishments – знания и достижения/навыки), was always impatient for display (всегда жаждала самовыражения, демонстрации своих умений; impatient for display – нетерпелива к возможности проявить себя).
Her performance was pleasing, though by no means capital. After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
Mary had neither genius nor taste (У Мэри не было ни таланта, ни вкуса; genius – гений, талант; taste – вкус, чувство стиля). And though vanity had given her application (И хотя тщеславие сделало её старательной; vanity – тщеславие; application – усердие, прилежание), it had given her likewise a pedantic air and conceited manner (оно же придало ей педантичный вид и самодовольные манеры; pedantic air – педантичный облик; conceited manner – самодовольное поведение). Which would have injured a higher degree of excellence than she had reached (что испортило бы и более высокий уровень мастерства, чем тот, которого она достигла; injured – навредило; degree of excellence – уровень совершенства; reached – достигла). Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well (Элизабет, непринуждённая и естественная, вызывала гораздо больше удовольствия у слушателей, хотя играла вдвое хуже; easy and unaffected – простая и естественная; had been listened to – её слушали; not playing half so well – играла и вполовину не так хорошо). And Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs (И Мэри, закончив длинный концерт, с радостью заслужила похвалу и благодарность простыми шотландскими и ирландскими мелодиями; purchase praise and gratitude – добиться похвалы и благодарности; Scotch and Irish airs – шотландские и ирландские мелодии). At the request of her younger sisters (по просьбе младших сестёр; at the request of – по просьбе). Who with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room (которые вместе с несколькими представителями семьи Лукасов и двумя-тремя офицерами с энтузиазмом присоединились к танцам в одном конце комнаты; joined eagerly in dancing – с энтузиазмом присоединились к танцам; at one end of the room – в одном конце комнаты).
Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached. Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.
Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening (Мистер Дарси стоял рядом с ними в безмолвном возмущении из-за такого способа проводить вечер; stood near them – стоял рядом с ними; silent indignation – молчаливое негодование; mode of passing the evening – способ проведения вечера). To the exclusion of all conversation (в ущерб всякому общению; to the exclusion of – исключая, в ущерб; conversation – беседа, разговор). And was too much engrossed by his own thoughts (и был слишком поглощён собственными мыслями; engrossed by – полностью поглощён; his own thoughts – своими мыслями). To perceive that Sir William Lucas was his neighbour (чтобы заметить, что сэр Уильям Лукас был рядом с ним; perceive – заметить, осознать; neighbour – сосед, тот, кто рядом). Till Sir William thus began (пока сэр Уильям не начал так говорить; thus began – начал следующими словами).
“What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! (Какое восхитительное развлечение для молодёжи, мистер Дарси!; charming amusement – очаровательное развлечение). There is nothing like dancing, after all (В конце концов, нет ничего лучше танцев; nothing like – ничто не сравнится с; after all – в конце концов). I consider it as one of the first refinements of polished societies (Я считаю это одной из первых утончённостей воспитанного общества; consider – считаю; refinements – утончённости, изящные проявления; polished societies – светское, культурное общество).
Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began:—
“What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! There is nothing like dancing, after all. I consider it as one of the first refinements of polished societies.”
“Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world (Безусловно, сэр; и это развлечение имеет то преимущество, что оно также в моде среди менее утончённых обществ мира; certainly – конечно; has the advantage – имеет преимущество; in vogue – в моде; less polished societies – менее воспитанные, грубоватые общества). Every savage can dance (Каждый дикарь умеет танцевать; savage – дикарь).
Sir William only smiled (Сэр Уильям лишь улыбнулся; only smiled – просто улыбнулся). “Your friend performs delightfully,” he continued, after a pause, on seeing Bingley join the group (“Ваш друг восхитительно танцует,” – продолжил он после паузы, когда увидел, как Бингли присоединился к группе; performs delightfully – прекрасно танцует; after a pause – после паузы; join the group – присоединиться к группе). “And I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy” (И не сомневаюсь, что и вы сами искусны в этом искусстве, мистер Дарси; doubt not – не сомневаюсь; adept in the science – знаток в этом искусстве (иронично о танцах)).
“You saw me dance at Meryton, I believe, sir” (“Вы, кажется, видели, как я танцевал в Меритоне, сэр”; saw me dance – видели, как я танцевал; I believe – полагаю, если не ошибаюсь).
“Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world: every savage can dance.”
Sir William only smiled. “Your friend performs delightfully,” he continued, after a pause, on seeing Bingley join the group; “and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.”
“You saw me dance at Meryton, I believe, sir.”
“Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight (Да, конечно, и получил немалое удовольствие от увиденного; indeed – действительно; no inconsiderable pleasure – немалое удовольствие; from the sight – от зрелища). Do you often dance at St. James’s?” (Вы часто танцуете в Сент-Джеймсе?; St. James’s – дворец Сент-Джеймс, место придворных приёмов; often dance – часто танцуете).
“Never, sir” (Никогда, сэр; never – никогда).
“Do you not think it would be a proper compliment to the place?” (А вы не считаете, что это было бы уместным знаком уважения к месту?; proper compliment – подобающий знак уважения; to the place – к этому месту).
“It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it” (Это тот знак уважения, которого я никогда не оказываю, если могу этого избежать; compliment – здесь: знак почтения, жест вежливости; pay to any place – выражать какому-либо месту; if I can avoid it – если могу этого избежать).
“You have a house in town, I conclude?” (У вас, полагаю, есть дом в городе?; in town – в Лондоне; I conclude – я делаю вывод, предполагаю).
“Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. James’s?”
“Never, sir.”
“Do you not think it would be a proper compliment to the place?”
“It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it.”
“You have a house in town, I conclude?”
Mr. Darcy bowed (Мистер Дарси поклонился; bowed – поклонился, кивнул в знак согласия).
“I had once some thoughts of fixing in town myself, for I am fond of superior society (“Когда-то я подумывал обосноваться в городе, ведь я люблю высшее общество; had once some thoughts of – однажды подумывал о; fixing in town – поселиться в городе (Лондоне); fond of – люблю; superior society – высшее общество, светская среда). But I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas” (Но я не был уверен, что лондонский воздух подойдёт леди Лукас; did not feel quite certain – не был вполне уверен; would agree with – подойдёт, будет благоприятен для).
He paused in hopes of an answer (Он сделал паузу в надежде получить ответ; paused – сделал паузу; in hopes of – в надежде на). But his companion was not disposed to make any (Но его собеседник не был расположен что-либо отвечать; not disposed – не расположен; to make any – дать какой-либо ответ). And Elizabeth at that instant moving towards them (И в тот момент Элизабет подошла к ним; at that instant – в тот самый момент; moving towards them – направлялась к ним). He was struck with the notion of doing a very gallant thing (Ему внезапно пришла в голову идея поступить очень галантно; was struck with the notion – его осенила мысль; gallant thing – галантный поступок). And called out to her (И он окликнул её; called out to her – позвал её вслух).
Mr. Darcy bowed.
“I had once some thoughts of fixing in town myself, for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas.”
He paused in hopes of an answer: but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the notion of doing a very gallant thing, and called out to her,—
“My dear Miss Eliza, why are not you dancing?” (Дорогая мисс Элиза, почему вы не танцуете?; why are not you dancing – почему вы не танцуете). “Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner (Мистер Дарси, вы должны позволить мне представить вам эту молодую леди как весьма желанную партнёршу; allow me to present – позвольте представить; desirable partner – подходящая, желанная партнёрша). You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you” (Вы, уверен, не сможете отказаться от танца, когда перед вами столько красоты; refuse to dance – отказаться от танца; so much beauty is before you – перед вами такая красота). And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy (И, взяв её за руку, он было уже хотел вложить её руку в руку мистера Дарси; taking her hand – взяв её за руку; would have given it – уже собрался отдать). Who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it (Который, хотя и был крайне удивлён, вовсе не был против принять её; though extremely surprised – хотя был очень удивлён; not unwilling – не прочь, не против). When she instantly drew back (Но она тут же отдёрнула руку; instantly drew back – резко отпрянула). And said with some discomposure to Sir William (И с некоторым замешательством сказала сэру Уильяму; discomposure – смущение, лёгкое волнение).
“My dear Miss Eliza, why are not you dancing? Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you.” And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy, who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William,—
“Indeed, sir, I have not the least intention of dancing (Право, сэр, у меня нет ни малейшего намерения танцевать; not the least intention – ни малейшего намерения). I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner” (Прошу вас не думать, что я подошла сюда, чтобы просить себе партнёра; entreat – умоляю, прошу; suppose – полагать, думать; in order to beg – чтобы просить).
Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain (Мистер Дарси, с серьёзной вежливостью, попросил позволить ему оказать честь пригласить её, но напрасно; grave propriety – серьёзная уместность, сдержанная вежливость; requested to be allowed the honour – попросил оказать честь; in vain – напрасно). Elizabeth was determined (Элизабет была непреклонна; determined – решительно настроена). Nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion (И сэр Уильям ничуть не поколебал её решимости своей попыткой убедить её; shake her purpose – поколебать её намерение; attempt at persuasion – попытка убеждения).
“You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you (Вы так прекрасно танцуете, мисс Элиза, что жестоко лишать меня удовольствия видеть вас в танце; excel in the dance – преуспеваете в танце; deny me the happiness – лишить меня счастья). And though this gentleman dislikes the amusement in general (И хотя этот джентльмен в целом не любит это развлечение; dislikes the amusement – не любит такое развлечение), he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour (у него, уверен, не будет возражений сделать нам одолжение на полчаса; have no objection – не иметь возражений; to oblige – оказать одолжение).
“Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner.”
Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
“You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour.”
“Mr. Darcy is all politeness,” said Elizabeth, smiling (Мистер Дарси – сама вежливость, – сказала Элизабет, улыбаясь; all politeness – полное воплощение вежливости, предельно учтив).
“He is, indeed: but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner?” (Так и есть. Но если учесть побуждение, дорогая мисс Элиза, мы не можем удивляться его услужливости; inducement – побудительная причина, мотивация; complaisance – услужливость, готовность угодить; object to – возражать против; such a partner – такая партнёрша).
Elizabeth looked archly, and turned away (Элизабет взглянула лукаво и отвернулась; looked archly – посмотрела с озорной, игривой хитринкой; turned away – отвернулась). Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley (Её отказ ничуть не повредил ей в глазах джентльмена, и он думал о ней с определённой удовлетворённой симпатией, когда к нему обратилась мисс Бингли; resistance – отказ; injured her with – повредил ей в чьих-то глазах; complacency – самодовольство, благосклонное одобрение; accosted – подошла и заговорила).
“I can guess the subject of your reverie” (“Я могу угадать предмет ваших мечтаний”; reverie – грёзы, задумчивость, мечтательное состояние).
“Mr. Darcy is all politeness,” said Elizabeth, smiling.
“He is, indeed: but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner?”
Elizabeth looked archly, and turned away. Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley,—
“I can guess the subject of your reverie.”
“I should imagine not” (Полагаю, что нет; should imagine – полагаю, думаю; not – нет).
“You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner,—in such society (Вы размышляете, как невыносимо было бы проводить много вечеров таким образом – в таком обществе; considering – размышляете; insupportable – невыносимо; to pass evenings – проводить вечера; in such society – в таком обществе). And, indeed, I am quite of your opinion (И действительно, я вполне с вами согласна; indeed – в самом деле; quite of your opinion – полностью разделяю ваше мнение). I was never more annoyed! (Меня никогда ещё так не раздражали!; annoyed – раздражена). The insipidity, and yet the noise—the nothingness, and yet the self-importance, of all these people! (Эта безвкусность – и при этом шум, это ничтожество – и в то же время самодовольие всех этих людей!; insipidity – безвкусие, пустота; nothingness – ничтожность; self-importance – важничанье, самодовольство). What would I give to hear your strictures on them!” (Чего бы я только ни отдала, чтобы услышать ваши язвительные замечания о них!; what would I give – чего бы я только ни отдала; strictures – колкие, критические замечания).
“Your conjecture is totally wrong, I assure you (Ваше предположение совершенно неверно, уверяю вас; conjecture – догадка, предположение; totally wrong – совершенно неверно). My mind was more agreeably engaged (Мои мысли были заняты чем-то гораздо более приятным; agreeably engaged – приятно заняты). I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow (Я размышлял о том, какое огромное удовольствие может доставить пара прекрасных глаз на лице красивой женщины; meditating – размышлял; very great pleasure – огромное удовольствие; pair of fine eyes – пара красивых глаз; can bestow – может даровать, подарить).
“I should imagine not.”
“You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner,—in such society; and, indeed, I am quite of your opinion. I was never more annoyed! The insipidity, and yet the noise—the nothingness, and yet the self-importance, of all these people! What would I give to hear your strictures on them!”
“Your conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow.”
Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face (Мисс Бингли немедленно уставилась ему в лицо; fixed her eyes on – вперила взгляд, уставилась на). And desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections (И захотела узнать, какая дама удостоилась чести вдохновить такие размышления; desired – пожелала, захотела; had the credit of – получила честь, заслугу; inspiring reflections – вдохновлять размышления).
Mr. Darcy replied, with great intrepidity,—“Miss Elizabeth Bennet” (Мистер Дарси ответил с большой решимостью: «Мисс Элизабет Беннет»; with great intrepidity – с большой смелостью, решительно).
“Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley («Мисс Элизабет Беннет!» – повторила мисс Бингли; repeated – переспросила). “I am all astonishment (Я в полном изумлении; all astonishment – вся в изумлении). How long has she been such a favourite? (Давно ли она стала вашей любимицей?; such a favourite – такая любимица). And pray when am I to wish you joy?” (И скажите, когда же мне следует поздравить вас?; pray – прошу, скажите; wish you joy – поздравить с помолвкой/женитьбой (иронично)).
Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied, with great intrepidity,—
“Miss Elizabeth Bennet.”
“Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley. “I am all astonishment. How long has she been such a favourite? and pray when am I to wish you joy?”
“That is exactly the question which I expected you to ask (Это именно тот вопрос, который я и ожидал от вас; exactly the question – точь-в-точь тот вопрос; expected you to ask – ожидал, что вы его зададите). A lady’s imagination is very rapid (Воображение дамы очень стремительно; imagination – воображение; rapid – быстрое, стремительное). It jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment (Оно перескакивает от восхищения к любви, от любви к браку – за одно мгновение; jumps from … to – перескакивает от … к; matrimony – брак). I knew you would be wishing me joy (Я знал, что вы уже мысленно поздравляете меня; wishing me joy – желаете счастья, поздравляете (иронично)).
“Nay, if you are so serious about it, I shall consider the matter as absolutely settled (Ну раз вы так серьёзны, я буду считать дело полностью решённым; nay – ну, даже; so serious about it – так серьёзно к этому относитесь; absolutely settled – окончательно улажено, решено). You will have a charming mother-in-law, indeed (У вас будет очаровательная тёща, действительно; charming mother-in-law – прелестная тёща (саркастично)). And of course she will be always at Pemberley with you (И, разумеется, она всегда будет с вами в Пемберли; always at Pemberley – постоянно будет приезжать в Пемберли (его имение)).
He listened to her with perfect indifference (Он слушал её с полнейшим равнодушием; perfect indifference – полное безразличие). While she chose to entertain herself in this manner (Пока она продолжала развлекать себя таким образом; entertain herself – развлекаться, забавляться). And as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed along (И поскольку его спокойствие убедило её, что всё в порядке, её остроты продолжали литься свободно; composure – самообладание, спокойствие; convinced her – убедило её; her wit flowed along – её остроумие продолжало изливаться).
“That is exactly the question which I expected you to ask. A lady’s imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy.”
“Nay, if you are so serious about it, I shall consider the matter as absolutely settled. You will have a charming mother-in-law, indeed, and of course she will be always at Pemberley with you.”
He listened to her with perfect indifference, while she chose to entertain herself in this manner; and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed along.
CHAPTER VII (ГЛАВА СЕДЬМАЯ)
Mr. Bennet’s property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year (имущество мистера Беннета почти полностью состояло из поместья с доходом в две тысячи в год; property – имущество; consisted in – заключалось в; estate – поместье; two thousand a year – две тысячи в год), which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation (которое, к несчастью для его дочерей, было закреплено как майорат, и при отсутствии наследников мужского пола переходило дальнему родственнику; unfortunately – к несчастью; entailed – передавалось по майорату; in default of – при отсутствии; heirs male – мужские наследники; distant relation – дальний родственник), and their mother’s fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his (а состояние их матери, хотя и было вполне достаточным для её положения в обществе, плохо компенсировало недостаток его средств; fortune – состояние, капитал; though ample – хотя достаточное; situation in life – положение в жизни; could but ill supply – плохо восполняло; deficiency – нехватка, недостаток). Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds (её отец был поверенным в Меритоне и оставил ей четыре тысячи фунтов; attorney – поверенный, юрист; had left – оставил; pounds – фунты). She had a sister married to a Mr. Philips, who had been a clerk to their father and succeeded him in the business (у неё была сестра, вышедшая замуж за мистера Филлипса, который был клерком у их отца и унаследовал его дело; married to – замужем за; clerk – клерк, помощник; succeeded him – занял его место, унаследовал его дело), and a brother settled in London in a respectable line of trade (и брат, обосновавшийся в Лондоне в уважаемой торговой сфере; settled – обосновался; respectable – уважаемый; line of trade – торговое дело, сфера торговли).
CHAPTER VII.
MR. BENNET’S property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother’s fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds.
She had a sister married to a Mr. Philips, who had been a clerk to their father and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.
The village of Longbourn was only one mile from Meryton (деревня Лонгборн находилась всего в одной миле от Меритона; village – деревня; only one mile – всего одна миля; from – от), a most convenient distance for the young ladies (что было весьма удобным расстоянием для молодых леди; most convenient – очень удобный; distance – расстояние), who were usually tempted thither three or four times a week (которых обычно соблазняло сходить туда три-четыре раза в неделю; tempted – соблазнялись; thither – туда; three or four times a week – три или четыре раза в неделю), to pay their duty to their aunt, and to a milliner’s shop just over the way (чтобы нанести визит тётушке и заглянуть в магазин модистки прямо через дорогу; pay their duty – отдать долг, нанести визит; milliner’s shop – магазин модистки; just over the way – прямо через дорогу). The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions (две младшие в семье – Кэтрин и Лидия – особенно часто проявляли такое внимание; youngest – младшие; particularly frequent – особенно часто; attentions – визиты, проявления внимания), their minds were more vacant than their sisters’ (их умы были более пустыми, чем у их сестёр; minds – умы; vacant – праздный, пустой), and when nothing better offered (и когда не находилось ничего получше; offered – предлагалось, случалось), a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening (прогулка в Меритон становилась необходимостью, чтобы развлечь утренние часы и дать тему для вечерних разговоров; amuse – развлечь; furnish conversation – обеспечить темой беседы). And, however bare of news the country in general might be (и как бы бедна на новости ни была округа в целом; bare of news – лишённая новостей; in general – в целом), they always contrived to learn some from their aunt (они всегда умудрялись что-нибудь узнать от своей тётушки; contrived – ухитрялись; learn – узнавать). At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness (в настоящее время они действительно были хорошо снабжены и новостями, и поводом для радости; at present – в настоящее время; well supplied – хорошо обеспечены; happiness – радость), by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood (благодаря недавнему прибытию милицейского полка в окрестности; recent arrival – недавнее прибытие; militia regiment – милицейский полк; neighbourhood – окрестность). It was to remain the whole winter (он должен был остаться на всю зиму; remain – оставаться; whole winter – всю зиму), and Meryton was the head-quarters (а штаб-квартира находилась в Меритоне; head-quarters – штаб-квартира).
The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt, and to a milliner’s shop just over the way. The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions: their minds were more vacant than their sisters’, and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; and, however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt. At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the head-quarters.
Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence (их визиты к миссис Филлипс теперь приносили самые занимательные сведения; visits – визиты; productive of – дающие, приносящие; interesting intelligence – интересная информация, новости). Every day added something to their knowledge of the officers’ names and connections (каждый день добавлял что-то к их знаниям об именах и связях офицеров; added – добавлял; knowledge – знания; names and connections – имена и знакомства, связи). Their lodgings were not long a secret (места их проживания вскоре перестали быть тайной; lodgings – жильё, место проживания; not long a secret – недолго оставались тайной), and at length they began to know the officers themselves (и, в конце концов, они начали узнавать самих офицеров; at length – в конце концов; began to know – начали узнавать). Mr. Philips visited them all (мистер Филлипс навещал их всех; visited – навещал), and this opened to his nieces a source of felicity unknown before (и это открыло для его племянниц источник счастья, ранее им неведомый; opened – открыло; nieces – племянницы; source of felicity – источник счастья; unknown before – ранее неизвестный). They could talk of nothing but officers (они могли говорить только об офицерах; could talk of nothing but – не могли говорить ни о чём, кроме), and Mr. Bingley’s large fortune (а большое состояние мистера Бингли; large fortune – большое состояние), the mention of which gave animation to their mother (упоминание о котором оживляло их мать; mention – упоминание; gave animation – оживляло), was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign (не имело никакой ценности в их глазах по сравнению с формой прапорщика; worthless – ничего не стоил; in their eyes – в их глазах; when opposed to – в сравнении с, в противовес; regimentals – военная форма; ensign – прапорщик).
Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence. Every day added something to their knowledge of the officers’ names and connections. Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. Philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicity unknown before. They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley’s large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.
After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed (выслушав однажды утром их восторги на эту тему, мистер Беннет хладнокровно заметил; listening – слушая; effusions – излияния, восторги; on this subject – на эту тему; coolly – спокойно, хладнокровно; observed – заметил):
“From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country (судя по тому, как вы говорите, вы, должно быть, две из самых глупых девиц в округе; collect – делать вывод; manner of talking – манера говорить; silliest – глупейшие; in the country – в округе). I have suspected it some time, but I am now convinced” (я уже некоторое время это подозревал, но теперь убеждён окончательно; suspected – подозревал; some time – какое-то время; convinced – убеждён).
Catherine was disconcerted, and made no answer (Кэтрин была смущена и не ответила ничего; disconcerted – смущена, приведена в замешательство; made no answer – не ответила), but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter (но Лидия с полным безразличием продолжила выражать своё восхищение капитаном Картером; with perfect indifference – с полным равнодушием; continued to express – продолжала выражать; admiration – восхищение), and her hope of seeing him in the course of the day (и свою надежду увидеть его в течение дня; hope – надежда; in the course of the day – в течение дня), as he was going the next morning to London (так как он уезжал на следующее утро в Лондон; going – отправлялся; next morning – на следующее утро; to London – в Лондон).
After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed,—
“From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced.”
Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.
“I am astonished, my dear,” said Mrs. Bennet (я поражена, дорогой, – сказала миссис Беннет; astonished – поражена, удивлена; my dear – дорогой), “that you should be so ready to think your own children silly (что ты так легко готов считать своих собственных детей глупыми; so ready – так легко, с готовностью; think – считать; silly – глупыми). If I wished to think slightingly of anybody’s children, it should not be of my own, however” (если бы я захотела пренебрежительно думать о чьих-либо детях, то уж точно не о своих собственных; wished – захотела; slightingly – пренебрежительно; anybody’s – чьих-либо; should not be – уж точно не были бы; my own – мои собственные).
“If my children are silly, I must hope to be always sensible of it” (если мои дети глупы, я должен надеяться всегда это осознавать; silly – глупы; hope – надеяться; sensible of it – осознавать это).
“Yes; but as it happens, they are all of them very clever” (да, но так случилось, что они все очень умны; as it happens – так случилось; all of them – все они; very clever – очень умны).
“I am astonished, my dear,” said Mrs. Bennet, “that you should be so ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly of anybody’s children, it should not be of my own, however.”
“If my children are silly, I must hope to be always sensible of it.”
“Yes; but as it happens, they are all of them very clever.”
“This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree” (это единственный вопрос, как я себе льщу, в котором мы не сходимся; only point – единственный пункт, вопрос; flatter myself – льщу себе; agree – соглашаться). “I had hoped that our sentiments coincided in every particular (я надеялся, что наши взгляды совпадают во всех отношениях; hoped – надеялся; sentiments – взгляды, чувства; coincided – совпадали; in every particular – во всех отношениях), but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish” (но я должен настолько с вами не согласиться, что считаю двух наших младших дочерей исключительно глупыми; differ – расходиться во мнениях; uncommonly – исключительно; foolish – глупыми).
“This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish.”
“My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother” (дорогой мистер Беннет, вы не должны ожидать, что такие девочки будут обладать умом своего отца и матери; expect – ожидать; sense – здравый смысл, разум). When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do (когда они достигнут нашего возраста, я смею думать, что они будут думать об офицерах не больше, чем мы; get to our age – достигнут нашего возраста; dare say – осмелюсь сказать; any more than – не больше, чем). I remember the time when I liked a red coat myself very well (я помню времена, когда и сама очень любила красный мундир; remember – помнить; red coat – красный мундир, форма британского офицера), and, indeed, so I do still at my heart (и, честно говоря, в глубине души до сих пор люблю; indeed – действительно; at my heart – в душе). And if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him (и если щеголеватый молодой полковник с доходом в пять или шесть тысяч в год захочет одну из моих девочек, я не скажу ему "нет"; smart – щеголеватый, привлекательный; colonel – полковник; five or six thousand a year – пять или шесть тысяч в год; shall not say nay – не скажу "нет", не откажу). And I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William’s in his regimentals (и, по-моему, полковник Форстер на днях у сэра Уильяма выглядел очень красиво в своей форме; looked very becoming – выглядел очень к лицу, очень красиво; the other night – на днях, вечером; regimentals – военная форма).
“My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well—and, indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William’s in his regimentals.”
“Mamma,” cried Lydia («Мама!» – воскликнула Лидия; cried – воскликнула), “my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson’s as they did when they first came (тётя говорит, что полковник Форстер и капитан Картер теперь ходят к мисс Уотсон не так часто, как вначале; aunt – тётя; do not go so often – не ходят так часто; as they did – как это было; when they first came – когда они впервые приехали), she sees them now very often standing in Clarke’s library” (теперь она часто видит, как они стоят в библиотеке Кларка; very often – очень часто; standing – стоящих; library – библиотека).
“Mamma,” cried Lydia, “my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson’s as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke’s library.”
Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet (миссис Беннет не успела ответить, так как в комнату вошёл лакей с запиской для мисс Беннет; was prevented replying – ей помешали ответить; entrance – вход; footman – лакей; note – записка), it came from Netherfield, and the servant waited for an answer (она пришла из Нетерфилда, и слуга ждал ответа; came from – пришла из; waited for an answer – ждал ответа). Mrs. Bennet’s eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read (глаза миссис Беннет загорелись от радости, и она с нетерпением восклицала, пока её дочь читала; eyes sparkled – глаза засияли; with pleasure – от удовольствия; eagerly – с нетерпением, восторженно; calling out – восклицала).
“Well, Jane, who is it from? (Ну, Джейн, от кого это?; who is it from – от кого это), What is it about? (О чём там?; what is it about – о чём речь?), What does he say? (Что он говорит?; what does he say – что он пишет?), Well, Jane, make haste and tell us (Ну же, Джейн, поторопись и расскажи нам; make haste – поторопись; tell us – расскажи нам), make haste, my love (поторопись, моя дорогая; my love – моя дорогая, ласковое обращение).
Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennet’s eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read,—
“Well, Jane, who is it from? What is it about? What does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love.”
“It is from Miss Bingley,” said Jane, and then read it aloud («Это от мисс Бингли», – сказала Джейн и затем прочитала вслух; from – от; said – сказала; read aloud – прочитать вслух).
“My dear friend (моя дорогая подруга; dear – дорогая; friend – подруга),
If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me (если ты не будешь достаточно добра, чтобы пообедать сегодня с Луизой и мной; compassionate – сострадательная, добрая; dine – обедать), we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives (мы рискуем возненавидеть друг друга на всю оставшуюся жизнь; be in danger – подвергаться риску; hating each other – ненавидеть друг друга; for the rest of our lives – на всю оставшуюся жизнь). For a whole day’s tête-à-tête between two women can never end without a quarrel (ведь целый день тет-а-тет между двумя женщинами никогда не обходится без ссоры; whole day’s – целый день; tête-à-tête – тет-а-тет, разговор с глазу на глаз; can never end – не может закончиться; quarrel – ссора). Come as soon as you can on the receipt of this (приходи, как только получишь это письмо; come – приходи; as soon as – как только; receipt – получение). My brother and the gentlemen are to dine with the officers (мой брат и джентльмены будут обедать с офицерами; are to dine – собираются обедать; gentlemen – джентльмены; officers – офицеры).
Yours ever, Caroline Bingley” (всегда твоя, Кэролайн Бингли; yours ever – всегда твоя).
“It is from Miss Bingley,” said Jane, and then read it aloud.
“My dear friend,
“If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives; for a whole day’s tête-à-tête between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can on the receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers.
Yours ever,
“Caroline Bingley.”
“With the officers!” cried Lydia («С офицерами!» – воскликнула Лидия; with – с; officers – офицеры; cried – воскликнула), “I wonder my aunt did not tell us of that” (удивительно, что тётя нам этого не сказала; wonder – удивляюсь, поражаюсь; aunt – тётя; did not tell – не сказала; of that – об этом).
“Dining out,” said Mrs. Bennet («Обедают вне дома», – сказала миссис Беннет; dining out – обедать не дома), “that is very unlucky” (это очень неудачно; unlucky – неудачно, не кстати).
“Can I have the carriage?” said Jane («Можно мне взять карету?» – спросила Джейн; carriage – карета, экипаж).
“No, my dear, you had better go on horseback («Нет, дорогая, тебе лучше поехать верхом; my dear – дорогая; had better – лучше бы; on horseback – верхом), because it seems likely to rain (потому что, похоже, будет дождь; seems likely – кажется вероятным; to rain – пойдёт дождь), and then you must stay all night” (и тогда тебе придётся остаться там на ночь; must stay – должна остаться; all night – на всю ночь).
“With the officers!” cried Lydia: “I wonder my aunt did not tell us of that.”
“Dining out,” said Mrs. Bennet; “that is very unlucky.”
“Can I have the carriage?” said Jane.
“No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night.”
“That would be a good scheme,” said Elizabeth («Это была бы хорошая затея», – сказала Элизабет; scheme – план, затея), “if you were sure that they would not offer to send her home” (если бы ты была уверена, что они не предложат отвезти её домой; were sure – была уверена; offer – предложат; send her home – отправить её домой).
“Oh, but the gentlemen will have Mr. Bingley’s chaise to go to Meryton («О, но джентльмены возьмут фаэтон мистера Бингли, чтобы поехать в Меритон; gentlemen – джентльмены; chaise – фаэтон, лёгкая повозка; to go to – чтобы поехать в), and the Hursts have no horses to theirs” (а у Хёрстов нет лошадей для их экипажа; have no horses – нет лошадей; to theirs – к их (экипажу)).
“I had much rather go in the coach” (я бы гораздо больше хотела поехать в карете; had much rather – предпочла бы; coach – карета).
“But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure («Но, дорогая, твой отец не может выделить лошадей, я уверена; spare the horses – выделить, освободить лошадей), They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are not they?” (они нужны на ферме, мистер Беннет, не так ли?; are wanted – требуются, нужны; farm – ферма; are not they – не так ли).
“That would be a good scheme,” said Elizabeth, “if you were sure that they would not offer to send her home.”
“Oh, but the gentlemen will have Mr. Bingley’s chaise to go to Meryton; and the Hursts have no horses to theirs.”
“I had much rather go in the coach.”
“But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are not they?”
“They are wanted in the farm much oftener than I can get them” (они на ферме нужны гораздо чаще, чем я могу их получить; are wanted – требуются, нужны; farm – ферма; much oftener – гораздо чаще; can get them – могу получить их, воспользоваться ими).
“But if you have got them to-day,” said Elizabeth («Но если сегодня они у тебя есть», – сказала Элизабет; have got them – они у тебя есть, ты их получил; to-day – сегодня), “my mother’s purpose will be answered” (цель моей матери будет достигнута; purpose – намерение, цель; will be answered – будет исполнена, удовлетворена).
“They are wanted in the farm much oftener than I can get them.”
“But if you have got them to-day,” said Elizabeth, “my mother’s purpose will be answered.”
She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged (она, наконец, выжала из отца признание, что лошади были заняты; at last – наконец; extort – выжать, добиться; acknowledgment – признание; were engaged – были заняты). Jane was therefore obliged to go on horseback (поэтому Джейн пришлось ехать верхом; was obliged – была вынуждена; go on horseback – поехать верхом), and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day (и мать проводила её до двери, излучая множество радостных предсказаний плохой погоды; attended – проводила; cheerful – радостные; prognostics – предсказания; bad day – плохая погода).
Her hopes were answered (её надежды оправдались; hopes were answered – надежды исполнились). Jane had not been gone long before it rained hard (Джейн не успела уйти, как начался сильный дождь; had not been gone long – как только ушла; rained hard – пошёл сильный дождь). Her sisters were uneasy for her (её сёстры беспокоились за неё; uneasy – обеспокоены, встревожены), but her mother was delighted (а мать была в восторге; delighted – в восторге, довольна). The rain continued the whole evening without intermission (дождь шёл весь вечер без перерыва; continued – продолжался; the whole evening – весь вечер; without intermission – без перерыва). Jane certainly could not come back (Джейн, конечно, не могла вернуться; certainly – конечно; come back – вернуться).
She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged; Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day. Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back.
“This was a lucky idea of mine, indeed!” said Mrs. Bennet, more than once («Это была действительно удачная моя идея!» – сказала миссис Беннет не один раз; lucky idea – удачная мысль; of mine – моя; more than once – не раз), as if the credit of making it rain were all her own (будто бы заслуга в том, что пошёл дождь, принадлежала только ей; credit – заслуга; making it rain – вызов дождя; were all her own – полностью её). Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance (однако до следующего утра она не осознавала всей удачи своей выдумки; till the next morning – до следующего утра; was not aware – не осознавала; felicity – счастье, удача; contrivance – затея, замысел). Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth (завтрак едва закончился, как слуга из Нетерфилда принёс Элизабет следующую записку; scarcely over – едва закончился; servant – слуга; brought – принёс; note – записка).
“This was a lucky idea of mine, indeed!” said Mrs. Bennet, more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth:—
“My dearest Lizzie (моя дорогая Лиззи; dearest – самая дорогая),
I find myself very unwell this morning (я чувствую себя очень плохо этим утром; find myself unwell – плохо себя чувствовать; this morning – сегодня утром), which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday (что, полагаю, следует приписать тому, что я вчера промокла насквозь; suppose – полагаю; be imputed to – быть приписанным к; getting wet through – промокание насквозь). My kind friends will not hear of my returning home till I am better (мои добрые друзья и слышать не хотят о моём возвращении домой, пока я не поправлюсь; will not hear of – и слышать не хотят о; returning home – возвращении домой; till I am better – пока не поправлюсь). They insist also on my seeing Mr. Jones (они также настаивают, чтобы меня осмотрел мистер Джонс; insist on – настаивать на; seeing – чтобы осмотрел), therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me (поэтому не пугайся, если услышишь, что он ко мне приходил; do not be alarmed – не пугайся, не тревожься; should hear of – услышишь о; having been to me – приходил ко мне). And, excepting a sore throat and a headache, there is not much the matter with me (и, за исключением боли в горле и головной боли, со мной всё в порядке; excepting – за исключением; sore throat – боль в горле; headache – головная боль; not much the matter – ничего серьёзного).
Yours, etc.” (твоя и прочее; yours – твоя; etc. – и прочее, и т.д.).
“My dearest Lizzie,
“I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my returning home till I am better. They insist also on my seeing Mr. Jones—therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me—and, excepting a sore throat and a headache, there is not much the matter with me.
“Yours, etc.”
“Well, my dear,” said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud («Ну что ж, моя дорогая», – сказал мистер Беннет, когда Элизабет прочитала записку вслух; well – ну что ж; my dear – моя дорогая; read aloud – прочитала вслух), “if your daughter should have a dangerous fit of illness—if she should die (если с твоей дочерью случится опасный приступ болезни – если она умрёт; dangerous fit of illness – опасный приступ болезни; should die – умрёт), it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders” (будет утешением знать, что всё это было во имя мистера Бингли и по твоему распоряжению; comfort – утешение; in pursuit of – в погоне за, ради; under your orders – по твоему приказу).
“Oh, I am not at all afraid of her dying («О, я нисколько не боюсь, что она умрёт; not at all afraid – совсем не боюсь; dying – умирать). People do not die of little trifling colds (люди не умирают от пустяковых простуд; trifling colds – пустяковые, незначительные простуды; do not die of – не умирают от). She will be taken good care of (о ней хорошо позаботятся; taken care of – за ней ухаживают, заботятся; good care – хороший уход). As long as she stays there, it is all very well (пока она там остаётся, всё очень хорошо; as long as – пока; stays – остаётся; very well – вполне хорошо, всё в порядке). I would go and see her if I could have the carriage (я бы поехала навестить её, если бы могла получить карету; would go and see – поехала бы навестить; if I could have – если бы могла получить; carriage – карета).
“Well, my dear,” said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, “if your daughter should have a dangerous fit of illness—if she should die—it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders.”
“Oh, I am not at all afraid of her dying. People do not die of little trifling colds. She will be taken good care of. As long as she stays there, it is all very well. I would go and see her if I could have the carriage.”
Elizabeth, feeling really anxious, determined to go to her, though the carriage was not to be had (Элизабет, действительно тревожась, решила отправиться к ней, хотя карету достать было невозможно; feeling anxious – испытывая тревогу; determined to go – решила поехать; carriage was not to be had – карету было не достать). And as she was no horsewoman, walking was her only alternative (а так как она не умела ездить верхом, у неё не оставалось другого выбора, кроме как идти пешком; no horsewoman – не умеющая ездить верхом; walking – пешая прогулка; only alternative – единственная альтернатива). She declared her resolution (она объявила о своём решении; declared – заявила; resolution – решимость, намерение).
“How can you be so silly,” cried her mother, “as to think of such a thing, in all this dirt!” («Как ты можешь быть такой глупой, – воскликнула её мать, – чтобы подумать о таком, в такую грязь!»; silly – глупой; cried – воскликнула; think of such a thing – подумать о таком; dirt – грязь). “You will not be fit to be seen when you get there” (ты будешь не в состоянии показаться людям, когда доберёшься туда; fit to be seen – в приличном виде; when you get there – когда ты туда доберёшься).
“I shall be very fit to see Jane—which is all I want” («Я буду вполне годна, чтобы увидеть Джейн – а это всё, чего я хочу»; shall be fit – буду в порядке; all I want – всё, чего я хочу).
Elizabeth, feeling really anxious, determined to go to her, though the carriage was not to be had: and as she was no horsewoman, walking was her only alternative. She declared her resolution.
“How can you be so silly,” cried her mother, “as to think of such a thing, in all this dirt! You will not be fit to be seen when you get there.”
“I shall be very fit to see Jane—which is all I want.”
“Is this a hint to me, Lizzy,” said her father, “to send for the horses?” («Это намёк мне, Лиззи, – сказал её отец, – чтобы послать за лошадьми?»; hint – намёк; send for – послать за; horses – лошади).
“No, indeed. I do not wish to avoid the walk («Нет, вовсе нет. Я не хочу избегать прогулки пешком; indeed – на самом деле, правда; avoid the walk – избегать пешей прогулки). The distance is nothing, when one has a motive; only three miles (расстояние – это пустяк, когда есть причина; всего три мили; distance – расстояние; nothing – пустяк, ерунда; motive – побудительная причина; three miles – три мили). I shall be back by dinner” (я вернусь к обеду; shall be back – вернусь; by dinner – к обеду).
“I admire the activity of your benevolence,” observed Mary («Я восхищаюсь деятельностью твоего добросердечия», – заметила Мэри; admire – восхищаюсь; activity – активность, энергия; benevolence – доброжелательность, добросердечие; observed – заметила), “but every impulse of feeling should be guided by reason (но каждый порыв чувства должен направляться разумом; impulse of feeling – порыв чувства; guided by reason – руководствоваться разумом), and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required” (и, по моему мнению, усилие всегда должно соответствовать тому, что необходимо; exertion – усилие, старание; in proportion to – соразмерно; what is required – что требуется).
“Is this a hint to me, Lizzy,” said her father, “to send for the horses?”
“No, indeed. I do not wish to avoid the walk. The distance is nothing, when one has a motive; only three miles. I shall be back by dinner.”
“I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, “but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”
“We will go as far as Meryton with you,” said Catherine and Lydia («Мы пойдём с тобой до самого Меритона», – сказали Кэтрин и Лидия; go as far as – пойти до; with you – с тобой). Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together (Элизабет приняла их компанию, и три юные леди отправились вместе; accepted – приняла; company – компанию, сопровождение; set off – отправились в путь; together – вместе).
“If we make haste,” said Lydia, as they walked along («Если мы поторопимся, – сказала Лидия, пока они шли, – make haste – поторопимся; walked along – шли вперёд), “perhaps we may see something of Captain Carter, before he goes” (возможно, мы увидим капитана Картера, прежде чем он уедет; perhaps – возможно; see something of – мельком увидеть; before he goes – прежде чем он уедет).
“We will go as far as Meryton with you,” said Catherine and Lydia. Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.
“If we make haste,” said Lydia, as they walked along, “perhaps we may see something of Captain Carter, before he goes.”
In Meryton they parted (в Меритоне они разошлись; parted – разошлись, распрощались). The two youngest repaired to the lodgings of one of the officers’ wives (две младшие направились в квартиру одной из жён офицеров; repaired to – направились, отправились; lodgings – квартира, жильё; officers’ wives – жёны офицеров), and Elizabeth continued her walk alone (а Элизабет продолжила прогулку одна; continued – продолжила; walk – прогулку; alone – одна). Crossing field after field at a quick pace (пересекая одно поле за другим быстрым шагом; crossing – переходя; field after field – поле за полем; quick pace – быстрый шаг), jumping over stiles and springing over puddles (перепрыгивая через изгороди и лужи; stiles – ступеньки или лесенки на изгородях; puddles – лужи; springing – подпрыгивая, перескакивая), with impatient activity (с нетерпеливой энергией; impatient – нетерпеливая; activity – активность, энергичность), and finding herself at last within view of the house (и наконец оказавшись в поле зрения дома; finding herself – оказавшись; within view – в пределах видимости), with weary ancles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise (с уставшими лодыжками, грязными чулками и лицом, пылающим от жара физической нагрузки; weary ancles – уставшие лодыжки; dirty stockings – грязные чулки; glowing face – пылающее лицо; warmth of exercise – жар от движения).
In Meryton they parted: the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers’ wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles, with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ancles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.
She was shown into the breakfast parlour (её провели в комнату для завтраков; was shown – провели; breakfast parlour – комната для завтраков), where all but Jane were assembled (где были собраны все, кроме Джейн; all but – все, кроме; assembled – собрались), and where her appearance created a great deal of surprise (и её появление вызвало сильное удивление; appearance – появление, внешний вид; a great deal of surprise – большое удивление). That she should have walked three miles so early in the day (что она прошла пешком три мили так рано утром; should have walked – прошла (с оттенком удивления); so early in the day – так рано днём), in such dirty weather, and by herself (в такую грязную погоду и в одиночку; dirty weather – ненастье, грязь; by herself – одна), was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley (казалось почти невероятным для миссис Хёрст и мисс Бингли; incredible – невероятным). And Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it (и Элизабет была убеждена, что они презирают её за это; was convinced – была убеждена; held in contempt – презирали; for it – за это).
She was shown into the breakfast parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise. That she should have walked three miles so early in the day in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it.
She was received, however, very politely by them (тем не менее, её приняли очень вежливо; was received – была принята; however – однако; politely – вежливо), and in their brother’s manners there was something better than politeness—there was good-humour and kindness (а в манерах их брата было нечто лучшее, чем просто вежливость – это были добродушие и доброта; manners – манеры, поведение; something better than – нечто лучшее, чем; politeness – вежливость; good-humour – добродушие; kindness – доброта). Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all (мистер Дарси говорил очень мало, а мистер Хёрст – вообще ничего; said very little – говорил очень мало; nothing at all – совсем ничего). The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion (первый из них, то есть Дарси, был раздвоён между восхищением сиянием, которое физическая активность придала её цвету лица; former – первый из упомянутых; was divided – был раздвоён, колебался; admiration – восхищение; brilliancy – яркость, сияние; exercise – физическая активность; complexion – цвет лица), and doubt as to the occasion’s justifying her coming so far alone (и сомнением, оправдывал ли повод её столь далёкую прогулку в одиночку; doubt – сомнение; occasion – повод, случай; justifying – оправдывающий; coming so far alone – приход одной на такое расстояние). The latter was thinking only of his breakfast (а второй, то есть Хёрст, думал только о своём завтраке; latter – последний из упомянутых; was thinking – думал; breakfast – завтрак).
She was received, however, very politely by them; and in their brother’s manners there was something better than politeness—there was good-humour and kindness. Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion and doubt as to the occasion’s justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast.
Her inquiries after her sister were not very favourably answered (её расспросы о сестре не были встречены с особым оптимизмом; inquiries – расспросы, вопросы; after her sister – о её сестре; not very favourably answered – не слишком обнадёживающе отвечены). Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room (мисс Беннет плохо спала и, хотя уже встала, у неё был сильный жар, и она чувствовала себя недостаточно хорошо, чтобы покинуть комнату; slept ill – плохо спала; though up – хотя встала; feverish – лихорадочная, с жаром; not well enough – недостаточно хорошо; to leave her room – чтобы выйти из комнаты). Elizabeth was glad to be taken to her immediately (Элизабет была рада, что её сразу отвели к ней; was glad – была рада; to be taken to – быть отведённой к). And Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience (а Джейн, которую лишь страх встревожить или побеспокоить сдержал; had been withheld – была сдержана; by the fear – из-за страха; alarm or inconvenience – тревога или неудобство), from expressing in her note how much she longed for such a visit (от того, чтобы выразить в записке, как сильно она жаждала такого визита; expressing – выразить; longed for – страстно желала, жаждала), was delighted at her entrance (была в восторге от её появления; delighted – обрадована, счастлива; at her entrance – при её появлении). She was not equal, however, to much conversation (однако она была не в силах много разговаривать; not equal to – не способна к; much conversation – продолжительной беседе), and when Miss Bingley left them together (и когда мисс Бингли оставила их вдвоём; left them together – оставила их одних), could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with (могла выразить лишь благодарность за исключительную доброту, с которой к ней отнеслись; attempt little – могла сделать немного; expressions of gratitude – выражения благодарности; extraordinary kindness – исключительная доброта; was treated with – к ней отнеслись). Elizabeth silently attended her (Элизабет молча была рядом с ней; silently – молча; attended – ухаживала, была рядом).
Her inquiries after her sister were not very favourably answered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience, from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance. She was not equal, however, to much conversation; and when Miss Bingley left them together, could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her.
When breakfast was over, they were joined by the sisters (когда завтрак закончился, к ним присоединились сёстры; breakfast was over – завтрак закончился; were joined by – к ним присоединились), and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane (и Элизабет сама начала испытывать к ним симпатию, когда увидела, сколько привязанности и заботы они проявляли к Джейн; began to like – начала нравиться; affection – привязанность; solicitude – забота; showed – проявляли). The apothecary came (пришёл аптекарь; apothecary – аптекарь, врач), and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold (и, осмотрев пациентку, сказал, как и следовало ожидать, что она сильно простудилась; examined – осмотрел; as might be supposed – как можно было ожидать; caught a violent cold – сильно простудилась), and that they must endeavour to get the better of it (и что они должны постараться справиться с этим; must endeavour – должны постараться; get the better of – справиться, преодолеть). Advised her to return to bed, and promised her some draughts (посоветовал ей вернуться в постель и пообещал прописать микстуры; advised – посоветовал; return to bed – лечь обратно в постель; draughts – микстуры, лекарства). The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely (совет был охотно принят, так как симптомы лихорадки усилились, и голова у неё сильно болела; was followed readily – был охотно выполнен; feverish symptoms – лихорадочные симптомы; increased – усилились; ached acutely – болела сильно, остро). Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent (Элизабет не покидала её комнату ни на минуту, и другие дамы тоже редко уходили; did not quit – не покидала; for a moment – ни на мгновение; were not often absent – нечасто отсутствовали). The gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere (поскольку джентльмены были вне дома, им, по сути, было нечем заняться в других местах; being out – были вне дома; nothing to do elsewhere – нечем заняться в другом месте).
When breakfast was over, they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane. The apothecary came; and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts. The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere.
When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so (когда часы пробили три, Элизабет почувствовала, что ей пора уходить, и очень неохотно сказала об этом; clock struck – часы пробили; felt that she must go – почувствовала, что должна уйти; unwillingly – неохотно; said so – сказала это). Miss Bingley offered her the carriage (мисс Бингли предложила ей карету; offered – предложила; carriage – карета), and she only wanted a little pressing to accept it (и ей нужно было лишь чуть-чуть настоять, чтобы она согласилась; wanted a little pressing – требовалось немного уговоров; accept – согласиться). When Jane testified such concern at parting with her (когда Джейн выразила такую обеспокоенность при расставании с ней; testified – проявила, выразила; concern – тревогу, беспокойство; at parting – при расставании), that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present (что мисс Бингли была вынуждена превратить предложение воспользоваться фаэтоном в приглашение остаться в Нетерфилде пока что; was obliged – была вынуждена; convert – превратить; chaise – фаэтон; invitation to remain – приглашение остаться; for the present – на данный момент). Elizabeth most thankfully consented (Элизабет с большой благодарностью согласилась; thankfully – с благодарностью; consented – дала согласие), and a servant was despatched to Longbourn to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes (и слугу отправили в Лонгборн, чтобы уведомить семью о её решении остаться и привезти запас одежды; despatched – послали, отправили; acquaint the family – поставить семью в известность; her stay – её пребывание; bring back – привезти обратно; supply of clothes – запас одежды).
When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern at parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth most thankfully consented, and a servant was despatched to Longbourn, to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes.
CHAPTER VIII (ГЛАВА ВОСЬМАЯ)
At five o’clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner (в пять часов две дамы удалились переодеваться, а в половине седьмого Элизабет пригласили к ужину; retired – удалились; to dress – чтобы переодеться; was summoned – была приглашена; dinner – обед, ужин). To the civil inquiries which then poured in (на вежливые расспросы, которые затем посыпались на неё; civil inquiries – учтивые вопросы; poured in – посыпались, хлынули), and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley (и среди которых ей доставило удовольствие выделить значительно большее участие со стороны мистера Бингли; had the pleasure of – с удовольствием; distinguishing – отмечать, выделять; superior solicitude – особое внимание, заботливость), she could not make a very favourable answer (она не могла дать слишком обнадёживающего ответа; favourable answer – обнадёживающий ответ). Jane was by no means better (Джейн вовсе не стало лучше; by no means – вовсе не, совсем не; better – лучше). The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved (сестры, услышав это, повторили раза три или четыре, как они огорчены; on hearing – услышав; grieved – огорчены), how shocking it was to have a bad cold (как ужасно болеть простудой; shocking – ужасно; bad cold – сильная простуда), and how excessively they disliked being ill themselves (и как сильно они сами ненавидят болеть; excessively – чрезвычайно; disliked – не любили, терпеть не могли; being ill – болеть). And then thought no more of the matter (а затем больше об этом не думали; thought no more of – забыли, не вспоминали). And their indifference towards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike (и их равнодушие к Джейн, стоило ей исчезнуть из поля зрения, вернуло Элизабет всё прежнее удовольствие от своей неприязни к ним; indifference – равнодушие; when not immediately before them – когда её не было перед глазами; restored – вернуло; enjoyment – удовольствие; original dislike – прежняя антипатия, начальная неприязнь).
CHAPTER VIII.
AT five o’clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves; and then thought no more of the matter: and their indifference towards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.
Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency (их брат, действительно, был единственным из всей компании, к кому она могла относиться с хоть каким-то спокойствием; the only one – единственный; of the party – из компании, из присутствующих; regard with complacency – воспринимать спокойно, благожелательно). His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing (его тревога за Джейн была очевидна, а его внимание к ней самой – весьма приятно; anxiety – беспокойство, тревога; evident – очевидна; attentions – внимание, знаки внимания; pleasing – приятны). And they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others (и это мешало ей чувствовать себя такой уж посторонней, какой, как ей казалось, считали её остальные; prevented her – мешали ей; feeling herself an intruder – чувствовать себя посторонней; believed – считала; considered by – воспринимаемой кем-то). She had very little notice from any but him (на неё почти не обращал внимания никто, кроме него; very little notice – почти никакого внимания; from any but him – ни от кого, кроме него). Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so (мисс Бингли была поглощена мистером Дарси, её сестра – почти не меньше; engrossed – полностью занята, увлечена; scarcely less so – почти в такой же степени). And as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man (а что касается мистера Хёрста, рядом с которым сидела Элизабет, он был ленивым человеком; as for – что касается; by whom she sat – рядом с кем она сидела; indolent – ленивый). Who lived only to eat, drink, and play at cards (который жил только для еды, питья и карточной игры; lived only to – жил исключительно ради; play at cards – играть в карты), who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her (и когда он узнал, что она предпочитает простое блюдо рагу, больше не знал, о чём с ней говорить; found – обнаружил, заметил; prefer – предпочитает; plain dish – простое блюдо; ragout – рагу; had nothing to say – ему нечего было ей сказать).
Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing; and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
When dinner was over, she returned directly to Jane (когда ужин закончился, она сразу вернулась к Джейн; dinner was over – ужин закончился; returned directly – сразу вернулась), and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room (и мисс Бингли начала злословить о ней, как только та вышла из комнаты; began abusing – начала порицать, злословить; as soon as – как только; out of the room – за пределами комнаты). Her manners were pronounced to be very bad indeed – a mixture of pride and impertinence (её манеры были признаны действительно очень дурными – смесь гордости и дерзости; manners – манеры; pronounced – признаны, объявлены; mixture – смесь; pride – гордость; impertinence – дерзость). She had no conversation, no style, no taste, no beauty (у неё не было ни способности к беседе, ни стиля, ни вкуса, ни красоты; conversation – общительность, умение говорить; style – стиль; taste – вкус; beauty – красота). Mrs. Hurst thought the same, and added (миссис Хёрст думала то же самое и добавила; thought the same – была того же мнения; added – добавила):
“She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker (у неё, короче говоря, нет никаких достоинств, кроме того, что она отлично ходит пешком; in short – короче говоря; to recommend her – что могло бы её рекомендовать; excellent walker – хорошая пешеходка). I shall never forget her appearance this morning (я никогда не забуду, как она выглядела этим утром; shall never forget – никогда не забуду; appearance – внешний вид). She really looked almost wild” (она действительно выглядела почти дико; looked – выглядела; almost wild – почти как дикарка).
When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed,—a mixture of pride and impertinence: she had no conversation, no style, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added,—
“She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild.”
“She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance (Она и впрямь выглядела так, Луиза. Я едва могла сохранять серьёзное выражение лица; did indeed – действительно; keep my countenance – сохранять невозмутимость, сдерживаться). Very nonsensical to come at all! (Совершенно нелепо было вообще приходить!; nonsensical – нелепо, бессмысленно; at all – вообще). Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? (Зачем ей носиться по округе только потому, что у сестры простуда?; must she be scampering – ей обязательно нужно было носиться; about the country – по местности, окрестностям; had a cold – была простужена). Her hair so untidy, so blowzy! (Волосы – такие неопрятные, растрёпанные!; untidy – неряшливые; blowzy – растрёпанные, взъерошенные).
“Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain (Да, и юбка – надеюсь, ты видела её юбку, в грязи на шесть дюймов, я абсолютно уверена; petticoat – юбка; six inches deep in mud – на шесть дюймов в грязи; absolutely certain – абсолютно уверена), and the gown which had been let down to hide it not doing its office (и платье, которое было опущено, чтобы прикрыть её, не справлялось со своей задачей; gown – платье; let down – опущено; to hide – чтобы скрыть; not doing its office – не выполняло свою функцию).
“Your picture may be very exact, Louisa,” said Bingley («Твоё описание может быть очень точным, Луиза», – сказал Бингли; picture – картина, описание; exact – точное), “but this was all lost upon me (но всё это прошло мимо меня; was lost upon me – я этого не заметил, это на меня не подействовало). I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning (мне показалось, что мисс Элизабет Беннет выглядела на редкость хорошо, когда вошла сегодня утром; looked remarkably well – выглядела исключительно хорошо; came into the room – вошла в комнату). Her dirty petticoat quite escaped my notice” (её грязная юбка совершенно ускользнула от моего внимания; escaped my notice – я не заметил, прошло мимо меня).
“She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair so untidy, so blowzy!”
“Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain, and the gown which had been let down to hide it not doing its office.”
“Your picture may be very exact, Louisa,” said Bingley; “but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice.”
“You observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley («Вы это заметили, мистер Дарси, я уверена», – сказала мисс Бингли; observed – заметили; I am sure – я уверена), “and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition” (и я склонна думать, что вы не захотели бы видеть, как ваша сестра выставляет себя подобным образом; inclined to think – склонна думать; wish to see – захотели бы увидеть; make an exhibition – устроить спектакль, выставить себя напоказ).
“Certainly not” («Конечно, нет»; certainly – разумеется, конечно).
“To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is (пройти три мили, или четыре, или пять – сколько бы там ни было; walk – идти пешком; whatever it is – сколько бы это ни было), above her ancles in dirt, and alone, quite alone! (по грязи по щиколотку – и одной, совершенно одной!; above her ancles – выше щиколоток; in dirt – по грязи; alone – одной; quite alone – совсем одной). What could she mean by it? (Что она этим хотела сказать?; mean by it – подразумевать, иметь в виду). It seems to me to show an abominable sort of conceited independence (мне кажется, это демонстрирует отвратительный вид самодовольной независимости; seems to me – мне кажется; abominable – отвратительный; conceited – самодовольный; independence – независимость), a most country-town indifference to decorum (и поистине провинциальное равнодушие к приличиям; country-town – провинциальный; indifference – равнодушие; decorum – приличия, благопристойность).
“You observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley; “and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition.”
“Certainly not.”
“To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! what could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum.”
“It shows an affection for her sister that is very pleasing,” said Bingley («Это показывает привязанность к её сестре, и это весьма приятно», – сказал Бингли; shows – показывает; affection – привязанность; pleasing – приятная, трогательная).
“I am afraid, Mr. Darcy,” observed Miss Bingley, in a half whisper («Боюсь, мистер Дарси, – заметила мисс Бингли полушёпотом; I am afraid – боюсь; observed – заметила; in a half whisper – вполголоса, полушёпотом), “that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes” (эта выходка, боюсь, немного повлияла на ваше восхищение её прекрасными глазами; adventure – выходка, поступок; affected – повлияла; admiration – восхищение; fine eyes – прекрасные глаза).
“Not at all,” he replied: “they were brightened by the exercise” («Вовсе нет, – ответил он. – Физическая нагрузка лишь сделала их ещё ярче»; not at all – вовсе нет; replied – ответил; brightened – засияли, стали ярче; exercise – физическая активность, движение). A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again (после этих слов наступила короткая пауза, и миссис Хёрст снова заговорила; short pause – короткая пауза; followed – последовала; began again – снова начала говорить).
“It shows an affection for her sister that is very pleasing,” said Bingley.
“I am afraid, Mr. Darcy,” observed Miss Bingley, in a half whisper, “that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.”
“Not at all,” he replied: “they were brightened by the exercise.” A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again,—
“I have an excessive regard for Jane Bennet – she is really a very sweet girl – and I wish with all my heart she were well settled («Я питаю огромное уважение к Джейн Беннет – она действительно очень милая девушка – и всем сердцем желаю, чтобы она хорошо устроилась в жизни»; excessive regard – чрезмерная симпатия, большое уважение; sweet girl – милая девушка; wish with all my heart – всем сердцем желаю; well settled – удачно устроилась, вышла замуж). But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it (но с таким отцом и матерью, и такими низкими связями, боюсь, на это нет никаких шансов; low connections – низкое окружение, скромные связи; no chance of it – нет на это надежды).
“I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton?” («Кажется, я слышала, как вы говорили, что их дядя – поверенный в Меритоне?»; have heard you say – слышала, как вы говорили; attorney – юрист, адвокат).
“Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside” («Да, и есть ещё один, который живёт где-то рядом с Чипсайдом»; another – ещё один; lives somewhere near – живёт где-то поблизости; Cheapside – Чипсайд, район в Лондоне, ассоциировавшийся с торговлей и средним классом).
“I have an excessive regard for Jane Bennet,—she is really a very sweet girl,—and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it.”
“I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton?”
“Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside.”
“That is capital,” added her sister; and they both laughed heartily («Это просто превосходно», – добавила её сестра, и обе рассмеялись от души; capital – превосходно, замечательно (разг.); added – добавила; laughed heartily – рассмеялись от души).
“If they had uncles enough to fill all Cheapside,” cried Bingley («Да хоть бы у них было столько дядей, чтобы заполнить весь Чипсайд», – воскликнул Бингли; had uncles enough – было столько дядей; to fill – чтобы заполнить; Cheapside – Чипсайд – район в Лондоне, связанный с торговлей и средним классом; cried – воскликнул), “it would not make them one jot less agreeable” (это ничуть не сделало бы их менее приятными; not one jot – ни на йоту, нисколько; less agreeable – менее приятными).
“But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world,” replied Darcy («Но это, безусловно, значительно снижает их шансы выйти замуж за кого-либо уважаемого в обществе», – возразил Дарси; must materially lessen – должно существенно уменьшать; chance of marrying – шанс выйти замуж; men of any consideration – мужчины с положением, достойные; replied – ответил).
To this speech Bingley made no answer (на эту реплику Бингли ничего не ответил; speech – высказывание, реплика; made no answer – не ответил), but his sisters gave it their hearty assent (но его сёстры с энтузиазмом с ней согласились; gave assent – выразили согласие; hearty – искренний, полный энтузиазма), and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend’s vulgar relations (и какое-то время предавались веселью за счёт вульгарных родственников своей дорогой подруги; indulged – предавались; mirth – веселье; for some time – некоторое время; at the expense of – за счёт, насмехаясь над; dear friend – дорогая подруга; vulgar relations – вульгарные, простонародные родственники).
“That is capital,” added her sister; and they both laughed heartily.
“If they had uncles enough to fill all Cheapside,” cried Bingley, “it would not make them one jot less agreeable.”
“But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world,” replied Darcy.
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend’s vulgar relations.
With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room. (Тем не менее, проявив новую волну заботы, они направились в её комнату; renewal of tenderness – новая вспышка нежности; repaired to – направились в) They did so on leaving the dining-parlour. (Это произошло после того, как они покинули столовую; dining-parlour – столовая) They sat with her till summoned to coffee. (Они сидели с ней, пока их не позвали на кофе; sat with – посидели с; summoned to coffee – были приглашены на кофе) She was still very poorly. (Ей всё ещё было очень плохо; poorly – плохо себя чувствующая) Elizabeth would not quit her at all. (Элизабет вовсе не хотела её покидать; quit – покидать) Not until late in the evening. (Не раньше позднего вечера) Then she had the comfort of seeing her asleep. (Лишь когда увидела, что Джейн уснула, ей стало легче; comfort – утешение, облегчение; asleep – спящая) It appeared to her rather right than pleasant. (И тогда ей показалось, что спуститься вниз – это скорее правильно, чем приятно; rather right than pleasant – скорее правильным, чем приятным) She went down stairs herself. (Она сама спустилась вниз; down stairs – вниз по лестнице) On entering the drawing-room, she found the whole party at loo. (Войдя в гостиную, она увидела, что вся компания играла в ло; drawing-room – гостиная; party – компания; loo – карточная игра) She was immediately invited to join them. (Её тут же пригласили присоединиться; invited to join – пригласили присоединиться) But she suspected them to be playing high. (Но она заподозрила, что они играют на деньги; playing high – играть на высокие ставки) She declined. (Она отказалась; declined – отказалась) Making her sister the excuse, she said she would amuse herself. (Сославшись на сестру, она сказала, что развлечёт себя сама; excuse – оправдание; amuse herself – развлечь себя) She could stay below only a short time. (Оставаться внизу она могла лишь недолго; stay below – быть внизу) She would spend it with a book. (Это время она проведёт за книгой) Mr. Hurst looked at her with astonishment. (Мистер Хёрст посмотрел на неё с изумлением; astonishment – удивление)
With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room, she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high, she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself, for the short time she could stay below, with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
“Do you prefer reading to cards?” said he. («Вы предпочитаете чтение картам?» – сказал он; prefer – предпочитать; reading – чтение; cards – карты) “That is rather singular.” (Это довольно странно; singular – странный, необычный)
“Miss Eliza Bennet,” said Miss Bingley, “despises cards.” («Мисс Элиза Беннет, – сказала мисс Бингли, – презирает карты»; despises – презирает) “She is a great reader, and has no pleasure in anything else.” (Она заядлая читательница и не получает удовольствия ни от чего другого; great reader – заядлый читатель; no pleasure in anything else – ничем другим не наслаждается)
“I deserve neither such praise nor such censure,” cried Elizabeth. («Я не заслуживаю ни такой похвалы, ни такого упрёка», – воскликнула Элизабет; deserve – заслуживать; praise – похвала; censure – осуждение; cried – воскликнула) “I am not a great reader, and I have pleasure in many things.” (Я вовсе не заядлая читательница, и мне нравится многое; not a great reader – не особенно увлечённая читательница; pleasure in many things – удовольствие от многого)
“Do you prefer reading to cards?” said he; “that is rather singular.”
“Miss Eliza Bennet,” said Miss Bingley, “despises cards. She is a great reader, and has no pleasure in anything else.”
“I deserve neither such praise nor such censure,” cried Elizabeth; “I am not a great reader, and I have pleasure in many things.”
“In nursing your sister I am sure you have pleasure,” said Bingley. («Я уверен, что уход за вашей сестрой доставляет вам удовольствие», – сказал Бингли; nursing – уход, забота; pleasure – удовольствие) “And I hope it will soon be increased by seeing her quite well.” (И надеюсь, оно вскоре усилится, когда вы увидите её полностью выздоровевшей; increased – усилено; quite well – совершенно здорова)
Elizabeth thanked him from her heart. (Элизабет сердечно поблагодарила его; thanked from her heart – сердечно поблагодарила) And then walked towards a table where a few books were lying. (И подошла к столику, на котором лежало несколько книг; walked towards – подошла к; books were lying – книги лежали) He immediately offered to fetch her others. (Он сразу предложил принести ей другие; offered to fetch – предложил принести) All that his library afforded. (Всё, что только было в его библиотеке; library afforded – имелось в библиотеке)
“And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit.” (И мне жаль, что моя коллекция не больше – ради вашей пользы и моей репутации; wish – жалею; for your benefit – для вашей пользы; my own credit – для моей репутации) “But I am an idle fellow.” (Но я ленивый человек; idle fellow – ленивец) “And though I have not many, I have more than I ever looked into.” (И хотя у меня их немного, их всё же больше, чем я когда-либо открывал; have looked into – заглядывал, читал)
“In nursing your sister I am sure you have pleasure,” said Bingley; “and I hope it will soon be increased by seeing her quite well.”
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded.
“And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow; and though I have not many, I have more than I ever looked into.”
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room. (Элизабет заверила его, что ей вполне подойдут те книги, что уже есть в комнате; assured – заверила; suit herself – удовлетворить свои потребности; perfectly – вполне, полностью; those in the room – те, что в комнате)
“I am astonished,” said Miss Bingley, “that my father should have left so small a collection of books.” («Я поражена, – сказала мисс Бингли, – что мой отец оставил такую скромную библиотеку»; astonished – поражена, удивлена; should have left – оставил; small collection – маленькое собрание) “What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!” («Какая восхитительная библиотека у вас в Пемберли, мистер Дарси!»; delightful – восхитительная; library – библиотека; at Pemberley – в Пемберли)
“It ought to be good,” he replied: “it has been the work of many generations.” («Она должна быть хорошей, – ответил он, – над ней трудилось много поколений»; ought to be – должна быть; work of many generations – дело многих поколений)
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
“I am astonished,” said Miss Bingley, “that my father should have left so small a collection of books. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!”
“It ought to be good,” he replied: “it has been the work of many generations.”
“And then you have added so much to it yourself – you are always buying books.” («А вы ведь так много добавили к ней сами – вы всё время покупаете книги»; have added – добавили; always buying – постоянно покупаете)
“I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these.” («Я не могу понять, как можно пренебрегать семейной библиотекой в наше время»; cannot comprehend – не могу понять; neglect – пренебрежение, запущенность; family library – семейная библиотека; in such days as these – в наши дни)
“Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place.” («Пренебрегать? Я уверена, вы ничем не пренебрегаете, что могло бы подчеркнуть достоинства этого великолепного дома»; neglect nothing – ничем не пренебрегаете; beauties – достоинства, прелести; noble place – благородное/великолепное место) “Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley.” («Чарльз, когда ты построишь свой дом, я желаю, чтобы он был хотя бы наполовину столь же восхитителен, как Пемберли»; build your house – построишь свой дом; wish it may be – желаю, чтобы он был; half as delightful – хотя бы наполовину столь же восхитительным; Pemberley – Пемберли, имение Дарси)
“And then you have added so much to it yourself—you are always buying books.”
“I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these.”
“Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley.”
“I wish it may.” («Надеюсь, что так и будет»; wish it may – желаю, чтобы так было)
“But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model.” («Но я бы всерьёз посоветовала тебе купить поместье именно в той округе и взять Пемберли за некий образец»; advise – советовать; make your purchase – совершить покупку; neighbourhood – округ, местность; take for a model – взять за образец) “There is not a finer county in England than Derbyshire.” (Нет графства прекраснее в Англии, чем Дербишир; finer county – более красивый графство; Derbyshire – Дербишир)
“With all my heart: I will buy Pemberley itself, if Darcy will sell it.” («От всей души: я куплю сам Пемберли, если Дарси его продаст»; with all my heart – от всей души; buy itself – купить его целиком; if Darcy will sell it – если Дарси его продаст)
“I wish it may.”
“But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire.”
“With all my heart: I will buy Pemberley itself, if Darcy will sell it.”
“I am talking of possibilities, Charles.” («Я говорю о возможности, Чарльз»; talking of possibilities – говорю о возможном)
“Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation.” («Честное слово, Каролина, я считаю, что получить Пемберли путём покупки куда вероятнее, чем через подражание»; upon my word – честное слово; more possible – более вероятно; by purchase – покупкой; by imitation – подражанием)
Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book. (Элизабет была так увлечена происходящим, что почти не обращала внимания на книгу; caught by what passed – увлечена происходящим; leave little attention – почти не обращать внимания) And, soon laying it wholly aside, she drew near the card-table. (Вскоре, отложив книгу совсем, она подошла к карточному столу; laying aside – отложив; wholly – совсем; drew near – подошла к; card-table – карточный стол) And stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game. (И встала между мистером Бингли и его старшей сестрой, чтобы наблюдать за игрой; stationed herself – расположилась; observe the game – наблюдать за игрой)
“I am talking of possibilities, Charles.”
“Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation.”
Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book; and, soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.
“Is Miss Darcy much grown since the spring?” said Miss Bingley. («Мисс Дарси сильно подросла с весны?» – спросила мисс Бингли; much grown – сильно подросла; since the spring – с весны) “Will she be as tall as I am?” («Будет ли она такая же высокая, как я?»; as tall as I am – такой же ростом, как я)
“I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet’s height, or rather taller.” («Думаю, да. Сейчас она примерно роста мисс Элизабет Беннет, а то и выше»; about someone's height – примерно одного роста; rather taller – даже чуть выше)
“How I long to see her again!” («Как мне хочется снова её увидеть!»; long to see – очень хочется увидеть) “I never met with anybody who delighted me so much.” («Я никогда не встречала никого, кто бы так меня восхищал»; delighted – восхитил) “Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age!” («Такое лицо, такие манеры и такая исключительная образованность для её возраста!»; countenance – лицо, выражение лица; manners – манеры; accomplished – одарённая, развитая) “Her performance on the pianoforte is exquisite.” («Её игра на фортепиано – просто изысканна»; performance – исполнение, игра; pianoforte – фортепиано; exquisite – изысканное, утончённое)
“Is Miss Darcy much grown since the spring?” said Miss Bingley: “will she be as tall as I am?”
“I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet’s height, or rather taller.”
“How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite.”
“It is amazing to me,” said Bingley, “how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.” («Меня поражает, – сказал Бингли, – как молодые леди могут иметь столько терпения, чтобы быть такими всесторонне одарёнными, какими они все являются»; amazing – удивительно; have patience – иметь терпение; accomplished – образованные, с множеством умений)
“All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?” («Все молодые леди одарённые! Дорогой Чарльз, что ты хочешь этим сказать?»; accomplished – образованные; what do you mean? – что ты имеешь в виду?)
“Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses.” («Да, думаю, все. Они расписывают столики, обтягивают ширмы тканью и плетут кошельки»; paint tables – расписывают столики; cover screens – обтягивают ширмы; net purses – вяжут кошельки-сеточки) “I scarcely know any one who cannot do all this.” («Я едва ли знаю хоть одну, которая не умела бы всего этого»; scarcely know – едва ли знаю; cannot do all this – не умеет всего этого) “And I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.” («И я уверен, что никогда не слышал, чтобы о молодой леди заговорили впервые – и не сообщили бы, что она исключительно одарённая»; spoken of – упоминали; without being informed – чтобы не сообщили; very accomplished – весьма одарённая)
“It is amazing to me,” said Bingley, “how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.”
“All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?”
“Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this; and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.”
“Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, “has too much truth.” («Ваш перечень распространённых “дарований”, – сказал Дарси, – слишком близок к истине»; list – перечень; common extent – распространённый масштаб; accomplishments – умения, достижения; too much truth – слишком много правды) “The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen.” («Это слово прилагается ко многим женщинам, которые не заслуживают его ничем иным, кроме как плетением кошельков или обтягиванием ширм»; applied to – применяется к; deserves – заслуживает; no otherwise than – только лишь тем, что; netting a purse – вяжет кошелёк; covering a screen – обтягивает ширму) “But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general.” («Но я совершенно не согласен с вами в вашей оценке женщин вообще»; far from agreeing – далёк от согласия; estimation – оценка; ladies in general – женщины в целом) “I cannot boast of knowing more than half-a-dozen in the whole range of my acquaintance that are really accomplished.” («Я не могу похвастаться, что знаю более шести женщин во всём моём кругу общения, которые действительно заслуживают называться одарёнными»; boast – хвастаться; half-a-dozen – полдюжины; range of acquaintance – круг знакомых; really accomplished – действительно одарённые)
“Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, “has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen; but I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half-a-dozen in the whole range of my acquaintance that are really accomplished.”
“Nor I, I am sure,” said Miss Bingley («И я тоже, конечно же, – сказала мисс Бингли»; nor I – и я тоже нет; I am sure – я уверена).
“Then,” observed Elizabeth, “you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman.” («Тогда, – заметила Элизабет, – в ваше представление об одарённой женщине должно входить очень многое»; observe – заметить; comprehend – включать, охватывать; a great deal – многое; accomplished woman – одарённая женщина).
“Yes; I do comprehend a great deal in it.” («Да, я действительно включаю в это понятие очень многое»; comprehend – включать, охватывать; a great deal – многое).
“Nor I, I am sure,” said Miss Bingley.
“Then,” observed Elizabeth, “you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman.”
“Yes; I do comprehend a great deal in it.”
“Oh, certainly,” cried his faithful assistant («О, разумеется, – воскликнула его преданная помощница»; certainly – разумеется; faithful assistant – преданная помощница), “no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with” («никто не может по праву считаться одарённой, если не превосходит значительно то, что обычно принято»; esteemed accomplished – считаться действительно одарённой; greatly surpass – значительно превосходить; what is usually met with – то, что обычно встречается). “A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word” («Женщина должна обладать глубокими знаниями в музыке, пении, рисовании, танцах и современных языках, чтобы заслужить это слово»; thorough knowledge – глубокие знания; deserve the word – заслужить это звание). “And, besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions” («И кроме всего этого, она должна обладать чем-то неуловимым – в своей манере держаться, походке, тоне голоса, манере обращаться и выражениях»; besides – помимо; possess – обладать; air – осанка, манера держаться; manner of walking – походка; tone of her voice – тембр голоса; address – манера общения; expressions – выражения, манера говорить), “or the word will be but half deserved” («иначе это слово будет лишь наполовину заслуженным»; but half deserved – будет заслужено лишь наполовину).
“Oh, certainly,” cried his faithful assistant, “no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and, besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved.”
“All this she must possess,” added Darcy («Всем этим она должна обладать, – добавил Дарси»; possess – обладать), “and to all she must yet add something more substantial in the improvement of her mind by extensive reading” (и ко всему этому она должна прибавить нечто более существенное – развитие ума посредством обширного чтения; substantial – существенное; improvement of her mind – развитие ума; extensive reading – широкое чтение).
“I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women” («Теперь я уже не удивляюсь, что вы знаете лишь шестерых одарённых женщин»; no longer surprised – больше не удивлена; knowing – знать). “I rather wonder now at your knowing any” («Теперь я скорее удивляюсь, что вы вообще знаете хоть одну»; rather wonder – скорее удивляюсь; any – хоть сколько-то).
“Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?” («Вы действительно так строги к своему полу, что сомневаетесь в возможности всего этого?»; severe upon – строга к; own sex – свой пол; doubt the possibility – сомневаться в возможности).
“I never saw such a woman” («Я никогда не видела такой женщины»; never saw – никогда не видела). “I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united” («Я никогда не видела, чтобы такие способности, вкус, усердие и изящество, как вы описываете, были соединены в одном человеке»; capacity – способности; taste – вкус; application – усердие; elegance – изящество; united – объединёнными).
“All this she must possess,” added Darcy; “and to all she must yet add something more substantial in the improvement of her mind by extensive reading.”
“I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any.”
“Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?”
“I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united.”
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt (Миссис Хёрст и мисс Бингли обе возмутились несправедливостью её подразумеваемого сомнения; cried out against – воскликнули против, возмутились; injustice – несправедливость; implied doubt – подразумеваемое сомнение), and were both protesting that they knew many women who answered this description (и обе уверяли, что знают много женщин, соответствующих этому описанию; protesting – уверяли, протестовали; answered this description – соответствовали этому описанию), when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward (когда мистер Хёрст призвал их к порядку, резко пожаловавшись на их невнимание к происходящему; called to order – призвал к порядку; bitter complaints – резкие жалобы; inattention – невнимание; what was going forward – происходящее). As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room (Поскольку разговор на этом закончился, Элизабет вскоре после этого покинула комнату; conversation was at an end – разговор прекратился; left the room – покинула комнату).
“Eliza Bennet,” said Miss Bingley, when the door was closed on her («Элиза Беннет, – сказала мисс Бингли, когда за ней закрылась дверь»; the door was closed on her – за ней закрылась дверь), “is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own” («из тех молодых леди, которые стремятся понравиться мужчинам, принижая собственный пол»; seek to recommend themselves – стараются понравиться; the other sex – противоположный пол; undervaluing their own – принижая своих). “And with many men, I daresay, it succeeds” («И, смею сказать, у многих мужчин это действительно срабатывает»; I daresay – осмелюсь сказать; it succeeds – это срабатывает). “But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art” («Но, по-моему, это жалкий приём, очень низкая уловка»; paltry – жалкий; device – приём, уловка; mean – низкий, недостойный; art – приём, уловка).
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.
“Eliza Bennet,” said Miss Bingley, when the door was closed on her, “is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and with many men, I daresay, it succeeds; but, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art.”
“Undoubtedly,” replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed (Несомненно, – ответил Дарси, к которому в основном и была обращена эта реплика; undoubtedly – несомненно; chiefly addressed – в основном адресовано), “there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation” (во всех приёмах, к которым дамы иногда снисходят ради обольщения, есть нечто низкое; meanness – низость, мелочность; arts – приёмы; condescend to employ – снисходят до использования; captivation – обольщение, привлечение внимания). “Whatever bears affinity to cunning is despicable” (Всё, что напоминает хитрость, достойно презрения; bears affinity to – имеет родство с, напоминает; cunning – хитрость, лукавство; despicable – презренный).
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject (Мисс Бингли не была настолько удовлетворена этим ответом, чтобы продолжать разговор; entirely satisfied – полностью довольна; continue the subject – продолжать тему).
“Undoubtedly,” replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, “there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable.”
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her (Элизабет вернулась только для того, чтобы сообщить, что её сестре стало хуже и она не может её оставить; joined them – присоединилась к ним; worse – хуже; could not leave – не могла оставить). Bingley urged Mr. Jones’s being sent for immediately (Бингли настаивал на том, чтобы немедленно послали за мистером Джонсом; urged – настаивал; being sent for – чтобы его вызвали; immediately – немедленно). While his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians (А его сёстры, будучи уверены, что советы деревенского врача бесполезны, рекомендовали срочно послать в город за одним из самых выдающихся врачей; convinced – убеждённые; country advice – сельский врач; of any service – полезен; recommended an express – рекомендовали срочно послать гонца; eminent physician – выдающийся врач). This she would not hear of (О таком Элизабет и слышать не хотела; would not hear of – и слышать не хотела). But she was not so unwilling to comply with their brother’s proposal (Но против предложения их брата она не возражала так уж решительно; not so unwilling – не столь нерасположена; comply with – согласиться на; proposal – предложение). And it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better (И было решено: если мисс Беннет не почувствует себя значительно лучше, утром за мистером Джонсом пошлют; it was settled – было решено; decidedly better – заметно лучше). Bingley was quite uncomfortable (Бингли был очень обеспокоен; quite uncomfortable – весьма обеспокоен). His sisters declared that they were miserable (А его сёстры заявили, что несчастны; miserable – несчастны). They solaced their wretchedness, however, by duets after supper (Впрочем, утешали они свои страдания, распевая дуэты после ужина; solaced – утешали; wretchedness – своё страдание; duets after supper – дуэтами после ужина). While he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister (А он не нашёл лучшего утешения для себя, кроме как дать экономке указания окружить больную леди и её сестру всевозможной заботой; relief to his feelings – утешение своим чувствам; giving directions – отдавая распоряжения; every possible attention – вся возможная забота; sick lady – больная леди).
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones’s being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother’s proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper; while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.
CHAPTER IX (ГЛАВА ДЕВЯТАЯ).
Elizabeth passed the chief of the night in her sister’s room (Элизабет провела почти всю ночь в комнате сестры; passed the chief of the night – провела большую часть ночи; sister’s room – в комнате сестры), and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer (а утром имела удовольствие передать сносный ответ; had the pleasure – имела удовольствие; tolerable answer – сносный ответ) to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid (на расспросы, которые она очень рано получила от мистера Бингли через горничную; inquiries – запросы, справки; received by a housemaid – полученные через горничную), and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters (а немного спустя – от двух элегантных дам, что зашли к его сёстрам; some time afterwards – немного позже; elegant ladies – элегантные дамы; waited on – навестили, пришли к). In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn (Тем не менее, несмотря на улучшение, она попросила отправить записку в Лонгборн; in spite of this amendment – несмотря на это улучшение; requested to have a note sent – попросила отправить записку), desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation (с просьбой, чтобы мать навестила Джейн и сама оценила её состояние; desiring – с просьбой; form her own judgment – составить собственное мнение; her situation – её состояние). The note was immediately despatched, and its contents as quickly complied with (Записку сразу же отправили, и её содержание было немедленно исполнено; despatched – отправлена; contents complied with – просьба была немедленно выполнена). Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast (Миссис Беннет в сопровождении двух младших дочерей прибыла в Нетерфилд вскоре после семейного завтрака; accompanied by – в сопровождении; reached – прибыла; soon after – вскоре после; family breakfast – семейного завтрака).
CHAPTER IX.
ELIZABETH passed the chief of the night in her sister’s room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation. The note was immediately despatched, and its contents as quickly complied with. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.
Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable (Если бы миссис Беннет обнаружила, что Джейн в явной опасности, она была бы очень несчастна; apparent danger – очевидная опасность; would have been miserable – была бы очень несчастна). But being satisfied on seeing her that her illness was not alarming (Но, убедившись при встрече, что болезнь не вызывает тревоги; being satisfied – убедившись; illness was not alarming – болезнь не вызывала тревоги), she had no wish of her recovering immediately (она вовсе не стремилась к её скорейшему выздоровлению; had no wish – не желала; recovering immediately – немедленного выздоровления), as her restoration to health would probably remove her from Netherfield (так как выздоровление, вероятно, означало бы отъезд Джейн из Нетерфилда; restoration to health – выздоровление; remove her – увезти её, забрать; from Netherfield – из Нетерфилда). She would not listen, therefore, to her daughter’s proposal of being carried home (Поэтому она и слушать не хотела предложение дочери поехать домой; would not listen to – не желала и слушать; proposal of being carried home – предложение поехать домой).
Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; but being satisfied on seeing her that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield. She would not listen, therefore, to her daughter’s proposal of being carried home;
Neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable (И аптекарь, который прибыл примерно в то же время, также не считал это разумным; neither did… think it advisable – также не считал разумным; apothecary – аптекарь, врач). After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley’s appearance and invitation, the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour (Посидев немного с Джейн, мать и три дочери по приглашению мисс Бингли прошли с ней в комнату для завтраков; appearance and invitation – появление и приглашение; attended her – сопровождали её; breakfast parlour – комната для завтраков). Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected (Бингли встретил их с надеждой, что миссис Беннет не нашла мисс Беннет в более тяжёлом состоянии, чем ожидала; met them with hopes – встретил их с надеждой; worse than expected – хуже, чем ожидалось).
Neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable. After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley’s appearance and invitation, the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour. Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.
“Indeed I have, sir,” was her answer («Действительно, сэр», – был её ответ; indeed – действительно; was her answer – был её ответ). “She is a great deal too ill to be moved” («Она слишком больна, чтобы её можно было перевозить»; a great deal too ill – слишком больна; to be moved – чтобы её перевозили). “Mr. Jones says we must not think of moving her” («Мистер Джонс говорит, что мы и думать не должны о перевозке»; must not think of – нельзя и думать о). “We must trespass a little longer on your kindness” («Нам придётся ещё немного злоупотребить вашей добротой»; trespass on – злоупотреблять; a little longer – ещё немного; kindness – доброта).
“Removed!” cried Bingley («Увезти!» – воскликнул Бингли; removed – увезти; cried – воскликнул). “It must not be thought of” («Об этом не может быть и речи»; must not be thought of – об этом не может быть и речи). “My sister, I am sure, will not hear of her removal” («Моя сестра, уверен, и слышать не захочет о её отъезде»; will not hear of – не желает слышать о).
“Indeed I have, sir,” was her answer. “She is a great deal too ill to be moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your kindness.”
“Removed!” cried Bingley. “It must not be thought of. My sister, I am sure, will not hear of her removal.”
“You may depend upon it, madam,” said Miss Bingley, with cold civility («Можете быть уверены, мадам, – сказала мисс Бингли с холодной вежливостью»; depend upon it – можете быть уверены; cold civility – холодная вежливость), “that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us” («что мисс Беннет получит всё возможное внимание, пока будет у нас»; every possible attention – всяческое внимание; while she remains – пока она остаётся).
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments (Миссис Беннет была чрезмерно благодарна / расточала благодарности; profuse – чрезмерная, избыточная; acknowledgments – благодарности, признательность).
“You may depend upon it, madam,” said Miss Bingley, with cold civility, “that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.”
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.
“I am sure,” she added, “if it was not for such good friends, I do not know what would become of her” («Я уверена, – добавила она, – если бы не такие добрые друзья, не знаю, что бы с ней стало»; I am sure – я уверена; if it was not for – если бы не; what would become of her – что бы с ней стало); “For she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world” («Потому что она действительно очень больна, и сильно страдает, хотя и с величайшим терпением»; very ill indeed – действительно очень больна; suffers a vast deal – очень страдает; with the greatest patience – с величайшим терпением); “Which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with” («Это всегда ей свойственно, ведь у неё, без всякого преувеличения, самый мягкий характер из всех, кого я встречала»; always the way with her – с ней всегда так; without exception – без исключения; sweetest temper – самый мягкий характер; ever met with – когда-либо встречала); “I often tell my other girls they are nothing to her” («Я часто говорю своим другим дочерям, что они ничто в сравнении с ней»; nothing to her – ничто по сравнению с ней); “You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk” («У вас здесь прелестная комната, мистер Бингли, и очаровательный вид на ту гравийную дорожку»; sweet room – прелестная комната; charming prospect – очаровательный вид; gravel walk – гравийная дорожка); “I do not know a place in the country that is equal to Netherfield” («Я не знаю в сельской местности места, которое могло бы сравниться с Нетерфилдом»; is equal to – может сравниться с); “You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease” («Надеюсь, вы не подумаете съехать отсюда в спешке, хотя у вас и короткий срок аренды»; quitting in a hurry – уезжать в спешке; short lease – короткая аренда).
“I am sure,” she added, “if it was not for such good friends, I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with. I often tell my other girls they are nothing to her. You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease.”
“Whatever I do is done in a hurry,” replied he («Что бы я ни делал – делаю это в спешке», – ответил он; whatever I do – что бы я ни делал; in a hurry – в спешке); “And therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes” («Так что если я решу покинуть Нетерфилд, то, скорее всего, уеду через пять минут»; resolve to quit – решу уехать; be off – уеду); “At present, however, I consider myself as quite fixed here” («Однако сейчас я считаю себя вполне здесь обосновавшимся»; at present – в данный момент; consider myself as fixed – считаю себя прочно устроившимся).
“That is exactly what I should have supposed of you,” said Elizabeth («Это именно то, чего бы я от вас и ожидала», – сказала Элизабет; exactly what I should have supposed – именно то, чего я бы от вас ожидала).
“Whatever I do is done in a hurry,” replied he; “and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here.”
“That is exactly what I should have supposed of you,” said Elizabeth.
“You begin to comprehend me, do you?” cried he, turning towards her («Вы начинаете меня понимать, да?» – воскликнул он, повернувшись к ней; begin to comprehend – начинаете понимать; cried – воскликнул; turning towards her – поворачиваясь к ней).
“Oh yes—I understand you perfectly” («О да – я вас прекрасно понимаю»; understand perfectly – прекрасно понимаю).
“I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through, I am afraid, is pitiful” («Хотел бы я считать это комплиментом; но быть таким легко читаемым, боюсь, довольно жалко»; take this for a compliment – принять это за комплимент; seen through – раскусить, видеть насквозь; pitiful – жалко, печально).
“You begin to comprehend me, do you?” cried he, turning towards her.
“Oh yes—I understand you perfectly.”
“I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through, I am afraid, is pitiful.”
“That is as it happens” («Это как получится»; as it happens – как получится, как случается). “It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours” («Из этого не следует, что глубокий, сложный характер заслуживает большего или меньшего уважения, чем такой, как у вас»; necessarily follow – обязательно следует; deep, intricate character – глубокий, сложный характер; estimable – достойный уважения; such a one as yours – как ваш).
“Lizzy,” cried her mother, “remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home” («Лиззи, – воскликнула её мать, – помни, где ты находишься, и не болтай так безудержно, как тебе это позволяют делать дома»; remember where you are – помни, где ты находишься; run on – говорить без удержу; wild manner – несдержанная манера; suffered to do – тебе позволяют делать).
“That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours.”
“Lizzy,” cried her mother, “remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home.”
“I did not know before,” continued Bingley, immediately, “that you were a studier of character. It must be an amusing study” («Раньше я не знал, – сразу продолжил Бингли, – что вы изучаете характеры. Должно быть, это увлекательное занятие»; did not know before – раньше не знал; continued – продолжил; studier of character – изучающая характеры; amusing study – занимательное занятие).
“Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage” («Да, но самые занимательные – это сложные натуры. По крайней мере, у них есть такое преимущество»; intricate characters – сложные, запутанные характеры; most amusing – самые интересные; have that advantage – обладают этим преимуществом).
“I did not know before,” continued Bingley, immediately, “that you were a studier of character. It must be an amusing study.”
“Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage.”
“The country,” said Darcy, “can in general supply but few subjects for such a study” («Деревня, – сказал Дарси, – в целом даёт немного тем для подобного изучения»; in general – в целом; supply – предоставлять; few subjects – немного тем). “In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society” («В сельской местности вы вращаетесь в очень ограниченном и однообразном обществе»; country neighbourhood – сельская округа; move in – вращаться в; confined – ограниченном; unvarying – однообразном; society – обществе).
“But people themselves alter so much” («Но сами люди так сильно меняются»; alter – изменяться). “That there is something new to be observed in them for ever” («что в них всегда можно наблюдать что-то новое»; something new – что-то новое; to be observed – можно наблюдать; for ever – постоянно).
“Yes, indeed,” cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood («О да, – воскликнула миссис Беннет, оскорблённая его манерой говорить о деревне»; cried – воскликнула; offended by – оскорблённая; manner of mentioning – способ упоминания). “I assure you” («Уверяю вас»; assure – уверяю), “there is quite as much of that going on in the country as in town” («в деревне происходит ровно столько же подобного, как и в городе»; quite as much… as – ровно столько же… как; going on – происходит).
“The country,” said Darcy, “can in general supply but few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society.”
“But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever.”
“Yes, indeed,” cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. “I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town.”
Everybody was surprised (Все были удивлены; everybody – все; was surprised – были удивлены). And Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away (А Дарси, посмотрев на неё на мгновение, молча отвернулся; after looking at her – посмотрев на неё; for a moment – на мгновение; turned silently away – молча отвернулся). Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph (Миссис Беннет, вообразив, что одержала над ним полную победу, продолжила своё торжество; fancied – вообразила; gained a victory – одержала победу; complete victory – полную победу; continued her triumph – продолжила своё торжество).
“I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part” («Я, со своей стороны, не вижу, чтобы у Лондона было какое-то большое преимущество перед деревней»; I cannot see – не вижу; any great advantage – каких-либо больших преимуществ; for my part – по моему мнению). “Except the shops and public places” («Разве что магазины и публичные места»; except – кроме; public places – публичные заведения, места развлечений). “The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley?” («Деревня гораздо приятнее, не так ли, мистер Бингли?»; a vast deal – гораздо, намного; pleasanter – приятнее).
“When I am in the country,” he replied, “I never wish to leave it” («Когда я в деревне, – ответил он, – мне никогда не хочется её покидать»; never wish to leave – никогда не хочу уезжать). “And when I am in town, it is pretty much the same” («А когда я в городе – почти то же самое»; pretty much the same – почти то же самое). “They have each their advantages, and I can be equally happy in either” («У каждого места свои достоинства, и я могу быть одинаково счастлив в любом из них»; each their advantages – у каждого свои преимущества; equally happy – одинаково счастлив; in either – в любом из них).
Everybody was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph,—
“I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley?”
“When I am in the country,” he replied, “I never wish to leave it; and when I am in town, it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either.”
“Ay, that is because you have the right disposition” («Ага, это потому что у вас правильный склад характера»; ay – ага, да; right disposition – подходящий характер, правильный склад ума). “But that gentleman,” looking at Darcy, “seemed to think the country was nothing at all” («А вот тот господин, – взглянув на Дарси, – казалось, считает, что деревня вообще ничего не стоит»; that gentleman – тот господин; seemed to think – казалось, считал; nothing at all – вовсе ничего не стоит).
“Indeed, mamma, you are mistaken,” said Elizabeth, blushing for her mother («Мамочка, вы ошибаетесь, – сказала Элизабет, краснея за мать»; indeed – правда, действительно; mistaken – ошибаетесь; blushing – краснея). “You quite mistook Mr. Darcy” («Вы совершенно неправильно поняли мистера Дарси»; mistook – неправильно поняли). “He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in town” («Он лишь хотел сказать, что в деревне нет такого разнообразия людей, как в городе»; meant – имел в виду; variety of people – разнообразие людей; to be met with – которых можно встретить). “Which you must acknowledge to be true” («И вы должны признать, что это правда»; acknowledge – признать).
“Certainly, my dear, nobody said there were” («Конечно, дорогая, никто не говорил, что они есть»; certainly – конечно; nobody said – никто не говорил; there were – что они есть). “But as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger” («Но что касается того, что здесь, мол, мало людей – я думаю, найдётся немного мест, где соседей больше»; as to – что касается; not meeting with many people – будто бы здесь мало людей; few neighbourhoods larger – немного округ с большим обществом). “I know we dine with four-and-twenty families” («Я знаю, что мы обедаем с двадцатью четырьмя семьями»; dine with – обедаем с; four-and-twenty – двадцать четыре).
“Ay, that is because you have the right disposition. But that gentleman,” looking at Darcy, “seemed to think the country was nothing at all.”
“Indeed, mamma, you are mistaken,” said Elizabeth, blushing for her mother. “You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true.”
“Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four-and-twenty families.”
Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance («Только беспокойство за Элизабет могло позволить Бингли сохранить невозмутимость»; nothing but – только; concern for – беспокойство за; enable – позволить; keep his countenance – сохранить серьёзное лицо, выдержку). His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile («Его сестра была менее сдержанной и бросила выразительный взгляд на мистера Дарси, сопровождая его улыбкой»; less delicate – менее сдержанной; directed her eye – перевела взгляд; expressive smile – выразительная улыбка). Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother’s thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away («Элизабет, чтобы сказать хоть что-нибудь, что могло бы отвлечь её мать, спросила, приезжала ли Шарлотта Лукас в Лонгборн с тех пор, как она уехала»; for the sake of – ради того чтобы; turn her thoughts – отвлечь её мысли; since her coming away – с тех пор как она уехала).
“Yes, she called yesterday with her father” («Да, она заходила вчера со своим отцом»; called – заходила, навещала). “What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley—is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy!” («Какой приятный человек сэр Уильям, мистер Бингли, не правда ли? Такой весь из себя светский! Такой утончённый и непринуждённый!»; agreeable man – приятный человек; man of fashion – светский человек; genteel – изысканный; easy – непринуждённый). He has always something to say to everybody («У него всегда есть что сказать каждому»; always – всегда; something to say – что сказать; to everybody – каждому). That is my idea of good breeding («Вот моё представление о хорошем воспитании»; idea of good breeding – представление о хорошем воспитании). And those persons who fancy themselves very important and never open their mouths quite mistake the matter («А те люди, которые воображают себя важными и молчат, напротив, совершенно неправильно всё понимают»; fancy themselves important – воображают себя важными; never open their mouths – никогда не раскрывают рта; mistake the matter – ошибаются в сути дела).
Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother’s thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.
“Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley—is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy! He has always something to say to everybody. That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths quite mistake the matter.”
“Did Charlotte dine with you?” (Шарлотта обедала с вами?; dine with – обедать с)
“No, she would go home.” (Нет, она захотела вернуться домой; would go home – захотела пойти домой) “I fancy she was wanted about the mince-pies.” (Думаю, она понадобилась из-за пирогов; fancy – полагаю, думаю; was wanted – была нужна; mince-pies – пирожки с мясной или фруктовой начинкой) “For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work.” (Что касается меня, мистер Бингли, я всегда держу слуг, которые могут справляться со своей работой; for my part – что касается меня; keep servants – держать прислугу; do their own work – выполнять свою работу) “My daughters are brought up differently.” (Мои дочери воспитаны иначе; brought up – воспитаны) “But everybody is to judge for themselves.” (Но каждый должен сам судить; judge for themselves – судить самим) “And the Lucases are a very good sort of girls, I assure you.” (А Лукас – очень хорошие девочки, уверяю вас; a good sort of – хороший тип, достойные; I assure you – уверяю вас) “It is a pity they are not handsome.” (Жаль, что они не красивы; it is a pity – жаль; handsome – красивы) “Not that I think Charlotte so very plain.” (Не то чтобы я считала Шарлотту совсем уж простенькой; not that – не то чтобы; plain – невзрачная, простенькая) “But then she is our particular friend.” (Но ведь она наша близкая подруга; particular friend – близкая подруга)
“She seems a very pleasant young woman,” said Bingley. (Она кажется очень приятной молодой женщиной, – сказал Бингли; seems – кажется; pleasant – приятная; young woman – молодая женщина)
“Did Charlotte dine with you?”
“No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince-pies. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my daughters are brought up differently. But everybody is to judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so very plain; but then she is our particular friend.”
“She seems a very pleasant young woman,” said Bingley.
“Oh dear, yes; but you must own she is very plain.” (О, да; но вы должны признать, что она очень невзрачна; oh dear – о, да; must own – должна признать; plain – простенькая, некрасивая) “Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane’s beauty.” (Сама леди Лукас часто это говорила и завидовала красоте Джейн; has often said so – часто так говорила; envied – завидовала; Jane’s beauty – красоте Джейн) “I do not like to boast of my own child.” (Я не люблю хвастаться своим ребёнком; boast of – хвастаться; own child – собственным ребёнком) “But to be sure, Jane—one does not often see anybody better looking.” (Но, конечно, Джейн – такую красавицу редко где увидишь; to be sure – конечно же; better looking – более красивого) “It is what everybody says.” (Все так говорят; what everybody says – что все говорят) “I do not trust my own partiality.” (Я не доверяю собственному пристрастию; trust – доверять; partiality – пристрастие) “When she was only fifteen there was a gentleman at my brother Gardiner’s in town so much in love with her.” (Когда ей было всего пятнадцать, был один джентльмен у моего брата Гардинера в городе, так влюблённый в неё; only fifteen – всего пятнадцать; in town – в городе; in love with her – влюблён в неё) “That my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away.” (Что моя золовка была уверена – он сделает ей предложение до нашего отъезда; make an offer – сделать предложение; came away – уехали) “But, however, he did not.” (Но он, однако, этого не сделал; however – однако; did not – не сделал) “Perhaps he thought her too young.” (Может, посчитал её слишком молодой; perhaps – возможно; too young – слишком юная) “However, he wrote some verses on her, and very pretty they were.” (Однако он написал о ней стихи – и они были очень милые; wrote verses – написал стихи; very pretty – очень милые)
“Oh dear, yes; but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane’s beauty. I do not like to boast of my own child; but to be sure, Jane—one does not often see anybody better looking. It is what everybody says. I do not trust my own partiality. When she was only fifteen there was a gentleman at my brother Gardiner’s in town so much in love with her, that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. But, however, he did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were.”
“And so ended his affection,” said Elizabeth, impatiently. (Так закончилась его привязанность; so ended – так закончилась; affection – привязанность; impatiently – нетерпеливо) “There has been many a one, I fancy, overcome in the same way.” (Я полагаю, немало людей было побеждено тем же способом; many a one – многие; I fancy – я полагаю; overcome – побеждён, сломлен) “I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!” (Интересно, кто первым открыл, как поэзия помогает изгонять любовь!; I wonder – интересно; discovered – открыл; efficacy – эффективность; driving away love – изгнание любви)
“I have been used to consider poetry as the food of love,” said Darcy. (Я всегда считал поэзию пищей любви; used to consider – привык считать; food of love – пища любви)
“Of a fine, stout, healthy love it may.” (Для сильной, крепкой, здоровой любви – возможно; fine – истинной; stout – крепкой; healthy – здоровой) “Everything nourishes what is strong already.” (Всё питает то, что уже сильно само по себе; nourishes – питает; what is strong already – то, что уже сильно) “But if it be only a slight, thin sort of inclination—” (Но если это всего лишь слабое, поверхностное влечение; slight – слабое; thin sort – поверхностный вид; inclination – влечение) “I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away.” (Я убеждена, что один хороший сонет полностью сведёт его на нет; convinced – убеждена; good sonnet – хороший сонет; starve away – изголодать, исчезнуть от голода)
“And so ended his affection,” said Elizabeth, impatiently. “There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!”
“I have been used to consider poetry as the food of love,” said Darcy.
“Of a fine, stout, healthy love it may. Everything nourishes what is strong already. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away.”
Darcy only smiled. (Дарси лишь улыбнулся; only smiled – лишь улыбнулся) And the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. (А наступившая общая пауза заставила Элизабет волноваться, чтобы её мать снова не выставила себя на посмешище; general pause – общая пауза; ensued – последовала; tremble – дрожать, волноваться; lest – чтобы не; should be exposing herself – снова выставит себя) She longed to speak, but could think of nothing to say. (Ей очень хотелось что-нибудь сказать, но ничего не приходило в голову; longed to speak – жаждала что-нибудь сказать; could think of nothing – ничего не приходило в голову) And after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane. (После короткой паузы миссис Беннет снова принялась благодарить мистера Бингли за его доброту к Джейн; short silence – короткое молчание; repeating her thanks – снова благодарить; kindness to Jane – доброта к Джейн) With an apology for troubling him also with Lizzy. (И добавила извинение за то, что он вынужден терпеть ещё и Лиззи; apology – извинение; troubling – беспокоит; also with Lizzy – ещё и из-за Лиззи) Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer. (Мистер Бингли ответил искренне вежливо; unaffectedly – искренне, непринуждённо; civil – вежлив) And forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. (И заставил свою младшую сестру быть также вежливой и сказать то, что требовала ситуация; forced – заставил; to be civil – быть вежливой; what the occasion required – что требовала ситуация)
Darcy only smiled; and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required.
She performed her part, indeed, without mch graciousness. (Она, действительно, исполнила свою роль без особой любезности; performed her part – сыграла свою роль; indeed – действительно; without much graciousness – без особой любезности) But Mrs. Bennet was satisfied. (Но миссис Беннет осталась довольна; satisfied – довольна) And soon afterwards ordered her carriage. (И вскоре велела подать карету; soon afterwards – вскоре после этого; ordered her carriage – велела подать карету) Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. (Увидев это, младшая из дочерей выступила вперёд; upon this signal – по этому знаку; put herself forward – выдвинулась вперёд, вышла на первый план) The two girls had been whispering to each other during the whole visit. (Две девушки шептались друг с другом весь визит; had been whispering – шептались; during the whole visit – в течение всего визита) And the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield. (И в результате они решили, что младшая напомнит мистеру Бингли с упрёком, что он при первом приезде в деревню обещал устроить бал в Нетерфилде; the result was – в результате; tax someone with – напомнить с упрёком; having promised – что пообещал; on his first coming – при первом приезде; to give a ball – устроить бал)
She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit; and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance. (Лидия была крепкой, хорошо развитой девушкой пятнадцати лет, с румянцем и добродушным выражением лица; stout – крепкая; well-grown – хорошо развитая; fine complexion – румянец; good-humoured countenance – добродушное выражение лица.) She was a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. (Она была любимицей своей матери, чья привязанность вывела её в свет в раннем возрасте; favourite – любимица; affection – привязанность; brought into public – вывела в свет.) She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence. (У неё был живой темперамент и своего рода врождённое чувство важности; high animal spirits – живой нрав; natural self-consequence – врождённая значимость.) The attentions of the officers, to whom her uncle’s good dinners and her own easy manners recommended her, had increased this into assurance. (Внимание офицеров, к которым её располагали званые обеды у дяди и её непринуждённые манеры, превратило это в уверенность в себе; attentions – внимание; recommended – располагали; easy manners – непринуждённые манеры; increased into assurance – переросло в самоуверенность.) She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball. (Поэтому она чувствовала себя вполне вправе заговорить с мистером Бингли о бале; equal to address – способна обратиться; subject of the ball – тема бала.) She abruptly reminded him of his promise. (Она резко напомнила ему о его обещании; abruptly – резко; reminded – напомнила.) She added that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. (Она добавила, что это будет самая постыдная вещь на свете, если он не сдержит слово; shameful – постыдный; keep – сдержать.) His answer to this sudden attack was delightful to her mother’s ear. (Его ответ на эту внезапную атаку был отрадой для слуха её матери; sudden attack – внезапная атака; delightful – радующий.)
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attentions of the officers, to whom her uncle’s good dinners and her own easy manners recommended her, had increased into assurance. She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to her mother’s ear.
“I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement. (Я вполне готов, уверяю вас, сдержать своё обещание; perfectly ready – вполне готов; assure – уверять; keep my engagement – сдержать обещание.) And, when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball. (И когда ваша сестра поправится, вы, если хотите, сами назначите день бала; is recovered – поправится; name the very day – назначить сам день.) But you would not wish to be dancing while she is ill?” (Но вы же не захотите танцевать, пока она больна?; wish to be dancing – хотеть танцевать; while she is ill – пока она больна.)
Lydia declared herself satisfied. (Лидия заявила, что довольна; declared herself – заявила; satisfied – довольна.) “Oh yes—it would be much better to wait till Jane was well. (О да – будет гораздо лучше подождать, пока Джейн поправится; much better – гораздо лучше; till Jane was well – пока Джейн не выздоровеет.) And by that time, most likely, Captain Carter would be at Meryton again.” (А к тому времени, скорее всего, капитан Картер снова будет в Меритоне; most likely – скорее всего; be at Meryton again – снова будет в Меритоне.)
“I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement; and, when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball. But you would not wish to be dancing while she is ill?”
Lydia declared herself satisfied. “Oh yes—it would be much better to wait till Jane was well; and by that time, most likely, Captain Carter would be at Meryton again.
“And when you have given your ball,” she added, “I shall insist on their giving one also. (А когда вы устроите свой бал, – добавила она, – я непременно потребую, чтобы и они устроили бал; have given your ball – устроите бал; insist on – настаивать на.) I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not.” (Я скажу полковнику Форстеру, что будет сущим позором, если он этого не сделает; quite a shame – настоящий позор; if he does not – если он этого не сделает.)
Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, (Миссис Беннет с дочерьми уехали, а Элизабет сразу вернулась к Джейн; departed – уехали; returned instantly – немедленно вернулась.) leaving her own and her relations’ behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; (оставив поведение своё и своих родственниц на обсуждение двух дам и мистера Дарси; behaviour – поведение; remarks – замечания.) the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, (последнего, впрочем, так и не удалось склонить к её осуждению; could not be prevailed on – не удалось уговорить; censure – осуждение.) in spite of all Miss Bingley’s witticisms on fine eyes. (несмотря на все остроты мисс Бингли насчёт прекрасных глаз; in spite of – несмотря на; witticisms – остроты; fine eyes – красивые глаза.)
And when you have given your ball,” she added, “I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not.”
Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations’ behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley’s witticisms on fine eyes.
CHAPTER X. (ГЛАВА ДЕСЯТАЯ)
The day passed much as the day before had done (День прошёл почти так же, как и предыдущий; passed – прошёл; as the day before – как накануне). Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, (Миссис Хёрст и мисс Бингли провели несколько утренних часов с больной; had spent – провели; the invalid – больная), who continued, though slowly, to mend; (которая, хотя и медленно, продолжала поправляться; to mend – поправляться), and, in the evening, Elizabeth joined their party in the drawing-room (а вечером Элизабет присоединилась к ним в гостиной; joined their party – присоединилась к компании; drawing-room – гостиная). The loo table, however, did not appear (однако карточного столика не появилось; loo table – столик для карточной игры). Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter, (мистер Дарси писал, а мисс Бингли, сидя рядом, следила за тем, как продвигается его письмо; watching the progress – наблюдала за ходом), and repeatedly calling off his attention by messages to his sister (и постоянно отвлекала его внимание посланиями к его сестре; repeatedly – неоднократно; calling off – отвлекала). Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game (мистер Хёрст и мистер Бингли играли в пикет, а миссис Хёрст наблюдала за их игрой; were at piquet – играли в пикет; observing – наблюдала).
CHAPTER X.
THE day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and, in the evening, Elizabeth joined their party in the drawing-room. The loo table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter, and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.
Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion (Элизабет взяла в руки вышивание и вполне развлекалась, наблюдая за тем, что происходило между Дарси и его спутницей; took up – взяла; needlework – вышивание; sufficiently amused – вполне развлекалась; attending to – наблюдая за). The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, (Бесконечные похвалы дамы – то почерку мистера Дарси, то ровности строк, то длине письма; perpetual commendations – постоянные похвалы; evenness – ровность; length – длина), with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, (и полное равнодушие, с которым её похвалы воспринимались, составляли любопытный диалог; perfect unconcern – полное безразличие; formed – составляли), and was exactly in unison with her opinion of each (и совершенно совпадали с её мнением о каждом из них; in unison with – в согласии с).
Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in unison with her opinion of each.
“How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!” (Как будет восхищена мисс Дарси, получив такое письмо!; delighted – восхищена, рада; to receive – получить).
He made no answer. (Он ничего не ответил; made no answer – не ответил).
“You write uncommonly fast.” (Вы пишете необычайно быстро; uncommonly fast – необычайно быстро).
“You are mistaken. I write rather slowly.” (Вы ошибаетесь. Я пишу скорее медленно; mistaken – ошибаетесь; rather slowly – довольно медленно).
“How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!”
He made no answer.
“You write uncommonly fast.”
“You are mistaken. I write rather slowly.”
“How many letters you must have occasion to write in the course of a year! Letters of business, too! How odious I should think them!” (Сколько писем вам, должно быть, приходится писать за год! Ещё и деловые письма! Какими же отвратительными они должны быть!; have occasion to write – приходится писать; in the course of a year – в течение года; odious – отвратительными).
“It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of to yours.” (Значит, к счастью, это выпало на мою долю, а не на вашу; fortunate – к счастью; fall to my lot – выпало на мою долю).
“Pray tell your sister that I long to see her.” (Пожалуйста, передайте вашей сестре, что я жажду её увидеть; pray – пожалуйста; long to see – очень хочу увидеть).
“I have already told her so once, by your desire.” (Я уже сказал ей это однажды, по вашему желанию; already – уже; by your desire – по вашему желанию).
“I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.” (Боюсь, вам не нравится ваше перо. Позвольте мне его починить. Я замечательно чиню пера; mend – чинить; remarkably well – удивительно хорошо).
“How many letters you must have occasion to write in the course of a year! Letters of business, too! How odious I should think them!”
“It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of to yours.”
“Pray tell your sister that I long to see her.”
“I have already told her so once, by your desire.”
“I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.”
“Thank you—but I always mend my own.” (Спасибо, но я всегда чищу свои сам; mend my own – чиню сам.)
“How can you contrive to write so even?” (Как вы ухитряетесь писать так ровно?; contrive – ухитряться; so even – так ровно.)
He was silent. (Он промолчал; was silent – промолчал.)
“Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp, (Скажите вашей сестре, что я в восторге от её успехов в игре на арфе; improvement – успехи.)
and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, (и, пожалуйста, передайте, что я в полном восторге от её прекрасного маленького эскиза столика; in raptures – в полном восхищении; design – эскиз.) and I think it infinitely superior to Miss Grantley’s.” (я считаю его несравненно лучше, чем у мисс Грантли; infinitely superior – несравненно лучше.)
“Thank you—but I always mend my own.”
“How can you contrive to write so even?”
He was silent.
“Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp, and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley’s.”
“Will you give me leave to defer your raptures till I write again? (Позволите мне отложить передачу вашего восторга до следующего письма?; give me leave – разрешите мне; defer – отложить; raptures – восторги.) At present I have not room to do them justice.” (Сейчас у меня нет места, чтобы достойно их передать; do justice – отдать должное.)
“Oh, it is of no consequence. (О, это неважно; of no consequence – не имеет значения.) I shall see her in January. (Я увижу её в январе; shall see – увижу.) But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?” (Но вы всегда пишете ей такие очаровательные длинные письма, мистер Дарси?; charming – очаровательные.)
“They are generally long; (Они, как правило, длинные; generally – обычно.) but whether always charming, it is not for me to determine.” (Но очаровательны ли они всегда – судить не мне; determine – решать, судить.)
“It is a rule with me, (У меня есть правило; a rule with me – моё правило.) that a person who can write a long letter with ease cannot write ill.” (что человек, который может с лёгкостью написать длинное письмо, не может писать плохо; with ease – с лёгкостью; write ill – плохо писать.)
“Will you give me leave to defer your raptures till I write again? At present I have not room to do them justice.”
“Oh, it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?”
“They are generally long; but whether always charming, it is not for me to determine.”
“It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease cannot write ill.”
“That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,” cried her brother. (Это не подойдёт как комплимент для Дарси, Каролина, – воскликнул её брат; will not do – не подойдёт; compliment – комплимент; cried – воскликнул.) “Because he does not write with ease. (Потому что он не пишет с лёгкостью; with ease – с лёгкостью.) He studies too much for words of four syllables. (Он слишком старается, подбирая слова из четырёх слогов; studies too much – слишком старается; syllables – слоги.) Do not you, Darcy?” (Не так ли, Дарси?; do not you – разве не так.)
“My style of writing is very different from yours.” (Мой стиль письма очень отличается от твоего; style of writing – стиль письма; different – отличается.)
“Oh,” cried Miss Bingley. (О, – воскликнула мисс Бингли; cried – воскликнула.) “Charles writes in the most careless way imaginable. (Чарльз пишет самым небрежным образом, каким только можно вообразить; careless – небрежный; imaginable – вообразимый.) He leaves out half his words. (Он пропускает половину слов; leaves out – опускает, пропускает.) And he blots the rest.” (А остальные он марает; blots – пачкает.)
“That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,” cried her brother, “because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?”
“My style of writing is very different from yours.”
“Oh,” cried Miss Bingley, “Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest.”
“My ideas flow so rapidly that I have not time to express them; (Мои мысли текут так стремительно, что у меня не хватает времени их выразить; flow so rapidly – текут стремительно; have not time – не хватает времени.) by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.” (из-за этого мои письма порой вообще не передают никаких мыслей адресатам; convey no ideas – не передают мыслей; correspondents – адресаты.)
“Your humility, Mr. Bingley,” said Elizabeth, “must disarm reproof.” (Ваша скромность, мистер Бингли, должна обезоружить всякое порицание, – сказала Элизабет; humility – скромность; disarm reproof – обезоружить порицание.)
“Nothing is more deceitful,” said Darcy, “than the appearance of humility. (Нет ничего более обманчивого, – сказал Дарси, – чем видимость скромности; deceitful – обманчивый; appearance – видимость.) It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.” (Часто это просто легкомыслие суждений, а иногда – завуалированное хвастовство; carelessness – легкомыслие; indirect boast – косвенное хвастовство.)
“And which of the two do you call my little recent piece of modesty?” (И что из двух вы называете моим недавним проявлением скромности?; which of the two – что из двух; recent piece of modesty – недавнее проявление скромности.)
“My ideas flow so rapidly that I have not time to express them; by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.”
“Your humility, Mr. Bingley,” said Elizabeth, “must disarm reproof.”
“Nothing is more deceitful,” said Darcy, “than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.”
“And which of the two do you call my little recent piece of modesty?”
“The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, (Косвенное хвастовство; ведь вы на самом деле гордитесь своими недостатками в письме; indirect boast – косвенное хвастовство; defects in writing – недостатки в письме), because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, (потому что считаете, что они происходят от стремительности мысли и небрежности в исполнении; rapidity of thought – стремительность мысли; carelessness of execution – небрежность исполнения), which, if not estimable, you think at least highly interesting. (что, если и не достойно уважения, то, по крайней мере, весьма интересно; estimable – достойный уважения; highly interesting – очень интересно). The power of doing anything with quickness is always much prized by the possessor, (способность делать что-либо быстро всегда высоко ценится её обладателем; power of doing with quickness – способность делать быстро; prized – ценится), and often without any attention to the imperfection of the performance. (и часто без всякого внимания к несовершенству результата; imperfection of the performance – несовершенство исполнения). When you told Mrs. Bennet this morning, that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, (Когда вы сказали миссис Беннет сегодня утром, что если вы когда-нибудь решите уехать из Нетерфилда, то уедете через пять минут; resolved on quitting – решите уехать; should be gone – уедете), you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself; (вы имели в виду, что это своего рода похвала самому себе; panegyric – панегирик, восхваление; compliment – комплимент), and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?” (и всё же что похвального в такой поспешности, которая оставляет важные дела несделанными и не приносит настоящей пользы ни вам, ни кому-либо ещё?; laudable – похвальный; precipitance – поспешность; undone – несделанными; real advantage – реальная польза).
“The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing anything with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet this morning, that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself; and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?”
“Nay,” cried Bingley, “this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. (Нет, – воскликнул Бингли, – это уж слишком – помнить вечером все глупости, сказанные утром; nay – нет; foolish things – глупости). And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. (И всё же, клянусь честью, я верил тому, что сказал о себе, и сейчас тоже верю; upon my honour – клянусь честью; believe it – верю в это). At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies.” (По крайней мере, я не изображал из себя безрассудного торопыгу только чтобы покрасоваться перед дамами; needless precipitance – излишняя поспешность; show off – покрасоваться).
“Nay,” cried Bingley, “this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies.”
“I daresay you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. (Осмелюсь сказать, вы действительно так думали; но я вовсе не уверена, что вы уехали бы с такой поспешностью; daresay – осмелюсь сказать; celerity – стремительность). Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; (Ваше поведение зависело бы от случая так же, как и у любого другого знакомого мне мужчины; dependent on chance – зависящий от случая). And if, as you were mounting your horse, a friend were to say, ‘Bingley, you had better stay till next week,’ you would probably do it— (И если бы в тот момент, когда вы садились бы на лошадь, друг сказал: «Бингли, лучше останься до следующей недели», вы бы, скорее всего, так и сделали; mounting your horse – садясь на лошадь; had better stay – лучше остаться). you would probably not go—and, at another word, might stay a month.” (Вы бы, скорее всего, не уехали – а после ещё одного слова, возможно, остались бы на месяц; stay a month – остаться на месяц).
“I daresay you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, ‘Bingley, you had better stay till next week,’ you would probably do it—you would probably not go—and, at another word, might stay a month.”
“You have only proved by this,” cried Elizabeth, “that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. (Вы этим лишь доказали, – воскликнула Элизабет, – что мистер Бингли был несправедлив к своему собственному характеру; did not do justice – был несправедлив; disposition – характер). You have shown him off now much more than he did himself.” (Вы выставили его в лучшем свете куда больше, чем он сам это сделал; shown off – представили, выставили).
“I am exceedingly gratified,” said Bingley, “by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. (Я чрезвычайно польщён, – сказал Бингли, – что вы обернули слова моего друга в комплимент мягкости моего характера; exceedingly gratified – чрезвычайно польщён; sweetness of temper – мягкость нрава). But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; (Но боюсь, вы придаёте этому смысл, которого тот джентльмен вовсе не подразумевал; giving it a turn – придаёте смысл; by no means – вовсе не). For he would certainly think the better of me if, under such a circumstance, I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.” (Ведь он бы, безусловно, стал лучшего мнения обо мне, если бы при таких обстоятельствах я решительно отказал и ускакал бы как можно скорее; flat denial – решительный отказ; ride off – ускакать).
“You have only proved by this,” cried Elizabeth, “that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shown him off now much more than he did himself.”
“I am exceedingly gratified,” said Bingley, “by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think the better of me if, under such a circumstance, I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.”
“Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?” (Считал бы тогда мистер Дарси, что опрометчивость вашего первоначального намерения искупается вашей упрямой приверженностью ему?; rashness – опрометчивость; original intention – первоначальное намерение; atoned for – искуплена; obstinacy – упрямство; adhering – следование).
“Upon my word, I cannot exactly explain the matter—Darcy must speak for himself.” (Честное слово, я не могу точно это объяснить – Дарси должен сам за себя говорить; upon my word – честное слово; speak for himself – говорить за себя).
“You expect me to account for opinions which you choose to call mine,” (Вы хотите, чтобы я объяснял взгляды, которые вы приписали мне; account for – объяснять; choose to call – называть по своему усмотрению), “but which I have never acknowledged.” (но которых я никогда не признавал; acknowledged – признавал). “Allowing the case, however, to stand according to your representation,” (Допустим, что дело действительно обстоит так, как вы это изложили; representation – изложение), “you must remember, Miss Bennet,” (вы должны помнить, мисс Беннет; must remember – должны помнить), “that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it,” (что друг, якобы желающий его возвращения домой и задержки его отъезда, всего лишь выразил это желание; supposed – предположительно; delay – задержка; merely – всего лишь), “asked it without offering one argument in favour of its propriety.” (попросил об этом, не приведя ни одного довода в пользу разумности такого поступка; offering – предлагая; in favour of – в пользу; propriety – уместность).
“Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?”
“Upon my word, I cannot exactly explain the matter—Darcy must speak for himself.”
“You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.”
“To yield readily—easily—to the persuasion of a friend is no merit with you.” (Уступать легко – по первому слову – уговорам друга для вас не заслуга; to yield readily – уступать охотно; persuasion – уговоры; merit – заслуга). “To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.” (А уступать без убеждённости – это вовсе не похвала уму ни одного из них; conviction – убеждённость; compliment – комплимент; understanding – ум, рассудок).
“To yield readily—easily—to the persuasion of a friend is no merit with you.”
“To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.”
“You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection.” (По-моему, мистер Дарси, вы совершенно не учитываете влияние дружбы и привязанности; allow nothing for – не учитывать, influence of friendship and affection – влияние дружбы и привязанности.) “A regard for the requester would often make one readily yield to a request, (Уважение к просящему часто заставляет человека с лёгкостью уступить просьбе; regard – уважение, readily yield – легко уступать.) without waiting for arguments to reason one into it.” (Не дожидаясь доводов, которые могли бы убедить его в правильности поступка; arguments to reason one into it – доводы, убеждающие в чём-либо.) “I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley.” (Я сейчас не говорю конкретно о случае, который вы упомянули относительно мистера Бингли; not particularly – не конкретно, supposed – предположили.) “We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs, before we discuss the discretion of his behaviour thereupon.” (Мы, пожалуй, подождём, пока этот случай действительно произойдёт, прежде чем обсуждать благоразумность его поведения; discretion – благоразумие, thereupon – по этому поводу.) “But in general and ordinary cases, between friend and friend, (Но вообще, в обычных случаях между друзьями; general and ordinary cases – обычные случаи.) where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, (Если один из них просит другого изменить решение, не имеющее большого значения; change a resolution – изменить решение, of no very great moment – незначительное.) should you think ill of that person for complying with the desire, (Вы бы осудили того, кто уступил просьбе? think ill of – осуждать, complying with – уступать.) without waiting to be argued into it?” (Не дожидаясь, пока его убедят доводами? argued into it – убедить с помощью аргументов.)
“You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason one into it. I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs, before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. But in general and ordinary cases, between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?”
“Will it not be advisable,” (Разве не будет разумно; advisable – разумно, целесообразно) “before we proceed on this subject,” (прежде чем мы перейдём к этому вопросу; proceed on this subject – заняться этим вопросом) “to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, (уточнить с большей точностью степень важности, которую следует приписать этой просьбе; arrange with precision – определить точно; degree of importance – степень важности; appertain to – относиться к) as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?” (а также степень близости, существующей между сторонами; intimacy – близость; subsisting – существующий; parties – стороны)
“Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?”
“By all means,” cried Bingley; “let us hear all the particulars, (Разумеется, – воскликнул Бингли. Давайте выслушаем все подробности; by all means – конечно, непременно; particulars – подробности) not forgetting their comparative height and size, (не забывая о сравнительном росте и комплекции; comparative height and size – сравнительный рост и телосложение) for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. (потому что это будет иметь больший вес в споре, мисс Беннет, чем вы можете себе представить; will have more weight – будет иметь большее значение; argument – спор; be aware of – осознавать) I assure you that if Darcy were not such a great tall fellow, (уверяю вас, если бы Дарси не был таким высоким парнем; great tall fellow – очень высокий человек) in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. (по сравнению со мной, я бы не оказывал ему и половины того уважения; in comparison with – по сравнению с; pay deference – проявлять почтение) I declare I do not know a more awful object than Darcy on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do.” (Честно говоря, я не знаю никого более внушающего страх, чем Дарси в определённых случаях и местах – особенно у него дома, особенно в воскресный вечер, когда ему нечем заняться; declare – откровенно говорить; awful object – внушающая страх фигура; particular occasions – конкретные случаи; in particular places – определённые места; especially – особенно; of a Sunday evening – в воскресенье вечером; has nothing to do – ничем не занят)
“By all means,” cried Bingley; “let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size, for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. I assure you that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. I declare I do not know a more awful object than Darcy on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do.”
Mr. Darcy smiled; (Мистер Дарси улыбнулся; smiled – улыбнулся) but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, (но Элизабет подумала, что заметила: он слегка обиделся; thought – подумала; perceive – уловить, заметить; rather offended – слегка оскорблён) and therefore checked her laugh. (и потому сдержала свой смех; therefore – поэтому; checked – сдержала; laugh – смех) Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, (мисс Бингли горячо возмутилась унижением, которое он, по её мнению, испытал; warmly – горячо; resented – возмутилась; indignity – унижение; had received – получил) in an expostulation with her brother for talking such nonsense. (в виде упрёка брату за то, что он несёт такую чепуху; expostulation – упрёк; talking such nonsense – говорить ерунду)
“I see your design, Bingley,” said his friend. (Я вижу твой замысел, Бингли, – сказал его друг; see your design – понимать твой замысел) “You dislike an argument, and want to silence this.” (ты не любишь споры и хочешь это прекратить; dislike – не любить; argument – спор; silence this – заставить замолчать)
“Perhaps I do. (Возможно, так и есть; perhaps – возможно; I do – так и есть) Arguments are too much like disputes. (споры слишком похожи на ссоры; arguments – споры; disputes – ссоры) If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, (если вы с мисс Беннет отложите свой, пока я не выйду из комнаты; defer – отложить; till I am out of the room – пока я не выйду из комнаты) I shall be very thankful; (я буду очень признателен; shall be thankful – буду благодарен) and then you may say whatever you like of me.” (а потом вы можете говорить обо мне всё, что захотите; whatever you like – всё, что вам угодно)
Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.
“I see your design, Bingley,” said his friend. “You dislike an argument, and want to silence this.”
“Perhaps I do. Arguments are too much like disputes. If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me.”
“What you ask,” said Elizabeth, “is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter.” («То, о чём вы просите, – сказала Элизабет, – не требует от меня никакой жертвы; и мистеру Дарси гораздо лучше закончить своё письмо»; what you ask – то, что вы просите; no sacrifice – не жертва; on my side – с моей стороны; had much better – гораздо лучше бы)
Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter. (Мистер Дарси последовал её совету и действительно закончил письмо; took her advice – последовал её совету; did finish – действительно закончил, подчёркнутое действие)
When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. (Когда это дело было завершено, он обратился к мисс Бингли и Элизабет с просьбой немного музыки; that business was over – это дело было завершено; applied to – обратился к; indulgence – удовольствие, поблажка; some music – немного музыки) Miss Bingley moved with alacrity to the pianoforte, (Мисс Бингли живо направилась к фортепиано; moved with alacrity – быстро и охотно двинулась; pianoforte – фортепиано) and after a polite request that Elizabeth would lead the way, (и после вежливой просьбы, чтобы Элизабет начала первой; polite request – вежливая просьба; lead the way – задать тон, начать первой) which the other as politely and more earnestly negatived, (на которую та столь же вежливо, но с большей настойчивостью отказала; as politely – столь же вежливо; more earnestly – более настойчиво; negatived – отклонила, отказалась) she seated herself. (она села; seated herself – уселась, заняла место)
“What you ask,” said Elizabeth, “is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter.”
Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.
When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved with alacrity to the pianoforte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.
Mrs. Hurst sang with her sister; (Миссис Хёрст пела вместе со своей сестрой; sang – пела; with her sister – с сестрой) and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, (и пока они были заняты этим, Элизабет не могла не заметить; were thus employed – были заняты этим; could not help observing – не могла не отметить) as she turned over some music-books that lay on the instrument, (пока она перелистывала музыкальные сборники, лежавшие на инструменте; turned over – перелистывала; music-books – музыкальные книги, сборники; lay on the instrument – лежали на инструменте) how frequently Mr. Darcy’s eyes were fixed on her. (как часто взгляд мистера Дарси был устремлён на неё; how frequently – как часто; eyes were fixed on her – глаза были прикованы к ней) She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man, (ей было трудно поверить, что она могла быть объектом восхищения для такого великого человека; hardly knew – едва ли могла понять; suppose – предполагать; object of admiration – объект восхищения) and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. (и всё же думать, что он смотрит на неё из-за антипатии, было ещё более странно; yet – всё же; disliked – не любил, недолюбливал; still more strange – ещё более странно) She could only imagine, however, at last, that she drew his notice because there was something about her more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. (в конце концов, она могла лишь вообразить, что привлекла его внимание потому, что, по его представлениям о правильном, в ней было больше неправильного и предосудительного, чем в любом другом человеке в комнате; could only imagine – могла только представить; drew his notice – привлекла его внимание; wrong and reprehensible – неправильное и предосудительное; according to his ideas of right – по его понятиям о правильном; any other person present – любой другой присутствующий) The supposition did not pain her. (Это предположение не огорчило её; supposition – предположение; did not pain – не причиняло боли) She liked him too little to care for his approbation. (Он ей слишком не нравился, чтобы она заботилась о его одобрении; liked him too little – он ей слишком мало нравился; care for – волноваться о, придавать значение; approbation – одобрение)
Mrs. Hurst sang with her sister; and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music-books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy’s eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man, and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. She could only imagine, however, at last, that she drew his notice because there was something about her more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation.
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; (После того как она сыграла несколько итальянских песен, мисс Бингли изменила обстановку, исполнив живую шотландскую мелодию; after playing – после исполнения; Italian songs – итальянские песни; varied the charm – изменила очарование, разнообразила атмосферу; lively Scotch air – живая шотландская мелодия) and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her,— (и вскоре после этого мистер Дарси, подойдя ближе к Элизабет, сказал ей; soon afterwards – вскоре после этого; drawing near – приближаясь; said to her – сказал ей)
“Do you not feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?” («Разве у вас нет сильного желания, мисс Беннет, воспользоваться таким случаем, чтобы станцевать рил?»; feel a great inclination – испытывать сильное желание; seize an opportunity – воспользоваться возможностью; dancing a reel – танцевать рил, традиционный шотландский танец)
She smiled, but made no answer. (Она улыбнулась, но не ответила; smiled – улыбнулась; made no answer – не дала ответа, промолчала) He repeated the question, with some surprise at her silence. (Он повторил вопрос с лёгким удивлением по поводу её молчания; repeated the question – повторил вопрос; with some surprise – с некоторым удивлением; her silence – её молчание)
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her,—
“Do you not feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?”
She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence.
“Oh,” said she, “I heard you before; («О, – сказала она, – я вас уже слышала; heard you before – слышала вас раньше) but I could not immediately determine what to say in reply. (но я не могла сразу решить, что ответить; immediately – сразу; determine – определить, решить; in reply – в ответ) You wanted me, I know, to say ‘Yes,’ (Вы хотели, я знаю, чтобы я сказала «да»; wanted me – хотели от меня; to say ‘Yes’ – сказать «да») that you might have the pleasure of despising my taste; (чтобы получить удовольствие от презрения к моему вкусу; might have the pleasure – могли бы получить удовольствие; despising – презрение; taste – вкус) but I always delight in overthrowing those kind of schemes, (но я всегда с удовольствием расстраиваю подобные замыслы; delight in – наслаждаться, получать удовольствие от; overthrowing – разрушать, расстраивать; schemes – замыслы, планы) and cheating a person of their premeditated contempt. (и лишаю человека заранее заготовленного презрения; cheating a person of – лишать кого-то чего-то; premeditated contempt – заранее продуманное презрение) I have, therefore, made up my mind to tell you that I do not want to dance a reel at all; (поэтому я решила сказать вам, что совсем не хочу танцевать рил; made up my mind – решила; do not want to – не хочу; at all – вовсе, совсем) and now despise me if you dare.” (а теперь презирайте меня, если осмелитесь; despise me – презирайте меня; if you dare – если осмелитесь)
“Indeed I do not dare.” («Право же, я не осмеливаюсь»; indeed – действительно, в самом деле; do not dare – не осмеливаюсь)
“Oh,” said she, “I heard you before; but I could not immediately determine what to say in reply. You wanted me, I know, to say ‘Yes,’ that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. I have, therefore, made up my mind to tell you that I do not want to dance a reel at all; and now despise me if you dare.”
“Indeed I do not dare.”
Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; (Элизабет, так как она скорее ожидала его задеть, была поражена его галантностью; having rather expected – скорее ожидала; to affront – обидеть, задеть; was amazed – была поражена; gallantry – галантность, вежливость) but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody, (но в её манере было сочетание мягкости и лукавства, которое делало для неё затруднительным задеть кого-либо; mixture – смесь, сочетание; sweetness – мягкость, доброжелательность; archness – лукавство, игривость; manner – манера поведения; made it difficult – делало трудным; to affront anybody – обидеть кого-либо) and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. (и Дарси никогда не был так очарован ни одной женщиной, как ею; bewitched – очарован, околдован; by any woman – ни одной женщиной; as he was by her – как ею) He really believed that, were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger. (Он всерьёз верил, что если бы не низкое положение её родни, он был бы в некоторой опасности – в смысле, мог бы влюбиться; were it not for – если бы не; inferiority – низкое положение, неприличие (социальное); connections – связи, родня; should be in some danger – оказался бы в определённой опасности)
Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody, and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. He really believed that, were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.
Miss Bingley saw, or suspected, enough to be jealous; (Мисс Бингли увидела или заподозрила достаточно, чтобы начать ревновать; saw – увидела; suspected – заподозрила; enough to be jealous – достаточно, чтобы ревновать) and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth. (и её сильная забота о выздоровлении дорогой подруги Джейн получила поддержку со стороны её желания избавиться от Элизабет; great anxiety – сильная тревога, беспокойство; recovery – выздоровление; received some assistance – получила некоторую поддержку; desire of getting rid – желание избавиться)
She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, (Она часто пыталась спровоцировать Дарси на неприязнь к её гостье; tried to provoke – пыталась спровоцировать; into disliking – на то, чтобы возненавидеть; her guest – её гостью) by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance. (говоря об их предполагаемом браке и строя планы его счастья в подобном союзе; supposed marriage – предполагаемый брак; planning his happiness – планируя его счастье; such an alliance – такой союз)
Miss Bingley saw, or suspected, enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.
“I hope,” said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, («Надеюсь, – сказала она, когда они на следующий день прогуливались вместе в роще; I hope – я надеюсь; shrubbery – роща, аллея с кустарниками) “you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; (вы дадите своей тёще пару намёков, когда это желанное событие случится, относительно пользы держать язык за зубами; give a few hints – дать несколько намёков; mother-in-law – тёща, свекровь; desirable event – желанное событие; takes place – происходит; advantage – польза; holding her tongue – молчание, сдержанность в словах) and if you can compass it, to cure the younger girls of running after the officers. (и если вы сумеете, отучите младших сестёр бегать за офицерами; can compass it – сможете добиться этого, сумеете; to cure – вылечить, избавить; running after – гоняться за; officers – офицеры) And, if I may mention so delicate a subject, (И если мне позволено затронуть такую деликатную тему; may mention – могу упомянуть; delicate subject – деликатная тема) endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.” (постарайтесь сдержать ту малость, граничащую с самодовольством и дерзостью, которая присуща вашей даме; endeavour to check – постарайтесь сдержать, обуздать; that little something – ту самую черточку, нечто; bordering on – граничащую с; conceit – самодовольство; impertinence – дерзость; possesses – обладает)
“I hope,” said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, “you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, to cure the younger girls of running after the officers. And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.”
“Have you anything else to propose for my domestic felicity?” («Есть ли у вас ещё предложения по поводу моего семейного счастья?»; anything else to propose – ещё что-нибудь предложить; domestic felicity – семейное счастье)
“Oh yes. Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. (О да. Обязательно пусть портреты вашего дяди и тёти Филлипс будут размещены в галерее в Пемберли; do let – непременно пусть; portraits – портреты; uncle and aunt – дядя и тётя; be placed – будут размещены; gallery – галерея; at Pemberley – в Пемберли) Put them next to your great-uncle the judge. (Поставьте их рядом с вашим двоюродным дядей-судьёй; next to – рядом с; great-uncle – двоюродный/прадядя; judge – судья) They are in the same profession, you know, only in different lines. (Они ведь одной профессии, просто в разных направлениях; same profession – одна профессия; you know – знаете ли; different lines – разные направления, сферы) As for your Elizabeth’s picture, you must not attempt to have it taken, (Что касается портрета вашей Элизабет, вам не стоит даже пытаться заказать его написание; as for – что касается; must not attempt – не следует пытаться; have it taken – заказать портрет) for what painter could do justice to those beautiful eyes?” (ведь какой художник сумеет передать всю красоту этих прекрасных глаз?; do justice to – передать должным образом; beautiful eyes – прекрасные глаза)
“Have you anything else to propose for my domestic felicity?”
“Oh yes. Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great-uncle the judge. They are in the same profession, you know, only in different lines. As for your Elizabeth’s picture, you must not attempt to have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?”
“It would not be easy, indeed, to catch their expression; (Поймать их выражение действительно было бы непросто; would not be easy – было бы нелегко; catch – уловить, передать; expression – выражение) but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied.” (но цвет и форму, а также ресницы – такие удивительно тонкие – можно было бы скопировать; colour and shape – цвет и форма; eyelashes – ресницы; remarkably fine – удивительно тонкие, изящные; might be copied – можно было бы воспроизвести)
At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself. (В этот момент им навстречу с другой аллеи вышли миссис Хёрст и сама Элизабет; at that moment – в этот момент; were met – им встретились; from another walk – с другой дорожки; Elizabeth herself – сама Элизабет)
“I did not know that you intended to walk,” said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard. («Я не знала, что вы собирались гулять», – сказала мисс Бингли с некоторым замешательством, опасаясь, как бы их не подслушали; intended to walk – собирались пойти на прогулку; in some confusion – с лёгким замешательством; lest they had been overheard – чтобы не оказалось, что их подслушали)
“It would not be easy, indeed, to catch their expression; but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied.”
At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.
“I did not know that you intended to walk,” said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.
“You used us abominably ill,” answered Mrs. Hurst, “running away without telling us that you were coming out.” («Вы с нами ужасно обошлись, – ответила миссис Хёрст, – убежали, даже не сказав нам, что собираетесь выйти»; used us abominably ill – ужасно с нами обошлись; abominably – отвратительно, ужасно; running away – убежать, скрыться; without telling us – не сказав нам; coming out – выходить (на прогулку))
Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. (Затем, взяв свободную руку мистера Дарси, она оставила Элизабет идти одной; taking the disengaged arm – взяв незанятую руку; left Elizabeth – оставила Элизабет; to walk by herself – идти одной) The path just admitted three. (Тропинка вмещала ровно троих; admitted – позволяла пройти; just – только, едва; three – троих) Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said,— (Мистер Дарси почувствовал их грубость и тут же сказал; felt their rudeness – почувствовал их невежливость; immediately – сразу же)
“This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue.” («Эта дорожка недостаточно широка для нашей компании. Нам лучше пойти в аллею»; not wide enough – недостаточно широкая; our party – наша компания; we had better – нам бы лучше; avenue – аллея)
“You used us abominably ill,” answered Mrs. Hurst, “running away without telling us that you were coming out.”
Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three. Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said,—
“This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue.”
But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered,— (Но Элизабет, у которой не было ни малейшего желания оставаться с ними, с улыбкой ответила; had not the least inclination – не имела ни малейшего желания; to remain – остаться; laughingly – с весёлой усмешкой, смеясь)
“No, no; stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good-bye.” («Нет-нет, оставайтесь, где стоите. Вы очаровательно сгруппированы и выглядите необычайно эффектно. Вся живописность была бы испорчена, если бы добавить четвёртого. До свидания»; stay where you are – оставайтесь на месте; charmingly grouped – очаровательно сгруппированы; appear to uncommon advantage – выглядите особенно выигрышно; picturesque – живописность, красивая сцена; would be spoilt – была бы испорчена; admitting a fourth – допусканием четвёртого)
She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. (Затем она весело убежала, радуясь, пока бродила вокруг, в надежде вернуться домой через день-другой; ran gaily off – весело убежала; rejoicing – радуясь; rambled about – бродила туда-сюда; in the hope – в надежде; being at home again – снова оказаться дома; in a day or two – через день-другой) Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening. (Джейн уже настолько поправилась, что собиралась покинуть свою комнату на пару часов тем же вечером; so much recovered – настолько поправилась; intend leaving – намеревалась покинуть; for a couple of hours – на пару часов; that evening – тем вечером)
But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered,—
“No, no; stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good-bye.”
She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.
CHAPTER XI. (ГЛАВА ОДИНАДЦАТАЯ)
WHEN the ladies removed after dinner Elizabeth ran up to her sister, (Когда дамы удалились после обеда, Элизабет поспешила к сестре; ladies removed – дамы ушли (из столовой); after dinner – после обеда; ran up to – подбежала к) and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, (и, убедившись, что та хорошо укутана от холода, проводила её в гостиную; seeing her well guarded from cold – увидев, что она хорошо защищена от холода; attended her – сопроводила её; drawing-room – гостиная) where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; (где её встретили её две подруги с множеством выражений удовольствия; was welcomed – была встречена; professions of pleasure – выражения радости) and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. (и Элизабет никогда не видела их такими любезными, какими они были в течение часа до появления мужчин; agreeable – приятные, любезные; during the hour – в течение часа; gentlemen appeared – джентльмены появились) Their powers of conversation were considerable. (Их способности к беседе были весьма значительными; powers of conversation – дар общения, красноречие; considerable – немалые, значительные) They could describe an entertainment with accuracy, (Они могли описать светский вечер с точностью; describe – описывать; entertainment – приём, развлечение; with accuracy – точно) relate an anecdote with humour, (рассказать анекдот с юмором; relate – рассказать; anecdote – история, случай; with humour – с юмором) and laugh at their acquaintance with spirit. (и посмеяться над своими знакомыми с задором; laugh at – смеяться над; acquaintance – знакомые; with spirit – с живостью, энергично)
CHAPTER XI.
WHEN the ladies removed after dinner Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.
But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object; (Но когда вошли мужчины, Джейн больше не была в центре внимания; gentlemen entered – джентльмены вошли; no longer the first object – больше не главное лицо, не в центре внимания) Miss Bingley’s eyes were instantly turned towards Darcy, (взгляд мисс Бингли тут же обратился к Дарси; eyes were instantly turned – глаза сразу же обратились; towards – к) and she had something to say to him before he had advanced many steps. (и ей уже было что ему сказать, прежде чем он прошёл несколько шагов; had something to say – было что сказать; advanced – продвинулся, подошёл) He addressed himself directly to Miss Bennet with a polite congratulation; (Он обратился прямо к мисс Беннет с вежливым поздравлением; addressed himself – обратился; polite congratulation – вежливое поздравление) Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was “very glad;” (Мистер Хёрст также слегка поклонился ей и сказал, что он «очень рад»; slight bow – лёгкий поклон; very glad – очень рад) but diffuseness and warmth remained for Bingley’s salutation. (но многословность и тепло были в приветствии Бингли; diffuseness – многословие, пространность; warmth – теплота; salutation – приветствие) He was full of joy and attention. (Он был полон радости и внимания; full of – полон; joy and attention – радость и внимание) The first half hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; (Первый получас был потрачен на то, чтобы подкладывать дрова в камин – на случай, если бы ей стало холодно из-за смены комнаты; piling up the fire – подкладывать дрова; lest she should suffer – чтобы она не пострадала; change of room – смена комнаты) and she removed, at his desire, to the other side of the fireplace, that she might be farther from the door. (и она пересела, по его просьбе, на другую сторону камина, чтобы быть дальше от двери; at his desire – по его желанию; removed – пересела; farther from the door – дальше от двери) He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else. (Затем он сел рядом с ней и почти ни с кем больше не разговаривал; sat down by her – сел рядом с ней; scarcely to anyone else – почти ни с кем другим) Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight. (Элизабет, работавшая в противоположном углу, наблюдала всё это с большим удовольствием; at work – занята (рукоделием); opposite corner – противоположный угол; with great delight – с большим удовольствием)
But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object; Miss Bingley’s eyes were instantly turned towards Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps. He addressed himself directly to Miss Bennet with a polite congratulation; Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was “very glad;” but diffuseness and warmth remained for Bingley’s salutation. He was full of joy and attention. The first half hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; and she removed, at his desire, to the other side of the fireplace, that she might be farther from the door. He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else. Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.
When tea was over Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table—but in vain. (Когда чай был окончен, мистер Хёрст напомнил своей золовке о карточном столе – но напрасно; tea was over – чай закончился; reminded – напомнил; sister-in-law – золовка, жена брата; card-table – карточный стол; in vain – напрасно) She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards, (Она получила частную информацию о том, что мистер Дарси не хочет играть в карты; obtained private intelligence – получила личные сведения; did not wish for cards – не хотел играть в карты) and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. (и мистер Хёрст вскоре обнаружил, что даже его прямую просьбу отвергли; open petition – откровенная просьба; rejected – отклонена) She assured him that no one intended to play, (Она уверила его, что никто не собирается играть; assured – заверила; intended to play – намеревался играть) and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. (и молчание всей компании по этому поводу, казалось, подтверждало её слова; silence of the whole party – молчание всей компании; on the subject – по этому поводу; seemed to justify her – казалось, подтверждало её) Mr. Hurst had, therefore, nothing to do but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep. (Мистеру Хёрсту, следовательно, не оставалось ничего, кроме как растянуться на одном из диванов и уснуть; nothing to do but – ничего не остаётся кроме как; stretch himself – растянуться, развалиться; go to sleep – заснуть) Darcy took up a book. (Дарси взял книгу; took up – взял, поднял) Miss Bingley did the same; (Мисс Бингли сделала то же самое; did the same – поступила так же) and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother’s conversation with Miss Bennet. (а миссис Хёрст, в основном занятая игрой со своими браслетами и кольцами, время от времени подключалась к беседе брата с мисс Беннет; principally occupied – в основном занята; playing with – играя с; joined now and then – время от времени присоединялась; conversation with – разговор с)
When tea was over Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table—but in vain. She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards, and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. Mr. Hurst had, therefore, nothing to do but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep. Darcy took up a book. Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother’s conversation with Miss Bennet.
Miss Bingley’s attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy’s progress through his book, as in reading her own; (Внимание мисс Бингли было не меньше занято наблюдением за тем, как продвигается мистер Дарси в своей книге, чем чтением собственной; attention was engaged – внимание было занято; progress through his book – продвижение в чтении книги; reading her own – чтение своей собственной) and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. (и она постоянно либо задавала какой-нибудь вопрос, либо заглядывала на его страницу; perpetually – постоянно; making some inquiry – задавая вопрос; looking at his page – смотря на его страницу) She could not win him, however, to any conversation; (Тем не менее, ей не удавалось вовлечь его в разговор; could not win him to conversation – не могла склонить его к беседе) he merely answered her question and read on. (он лишь отвечал на её вопрос и продолжал читать; merely – просто; read on – продолжал читать) At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, (Наконец, совершенно утомлённая попытками развлечь себя собственной книгой; at length – в конце концов; quite exhausted – совершенно утомлённая; attempt to be amused – попытка развлечься) which she had only chosen because it was the second volume of his, (которую она выбрала лишь потому, что это был второй том той, что читал он; had only chosen – выбрала только; second volume – второй том) she gave a great yawn and said, “How pleasant it is to spend an evening in this way! (она громко зевнула и сказала: «Как приятно проводить вечер таким образом!»; gave a great yawn – сильно зевнула; pleasant – приятно; spend an evening – провести вечер) I declare, after all, there is no enjoyment like reading! (Признаюсь, в конце концов, нет удовольствия лучше, чем чтение!; I declare – заявляю, признаюсь; no enjoyment like reading – никакое удовольствие не сравнится с чтением) How much sooner one tires of anything than of a book! (От всего устаёшь куда быстрее, чем от книги!; sooner tires of anything – быстрее устаёт от чего угодно; than of a book – чем от книги) When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.” (Когда у меня будет собственный дом, я буду несчастна, если у меня не будет превосходной библиотеки; house of my own – собственный дом; shall be miserable – буду несчастна; excellent library – отличная библиотека)
Miss Bingley’s attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy’s progress through his book, as in reading her own; and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. She could not win him, however, to any conversation; he merely answered her question and read on. At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, “How pleasant it is to spend an evening in this way! I declare, after all, there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of anything than of a book! When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.”
No one made any reply. (Никто не ответил; made any reply – дал ответ, отреагировал) She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest of some amusement; (Тогда она снова зевнула, отбросила книгу в сторону и оглядела комнату в поисках какого-нибудь развлечения; yawned again – снова зевнула; threw aside – отбросила в сторону; cast her eyes round – огляделась; in quest of – в поисках; some amusement – какое-нибудь развлечение) when, hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said,— (и тут, услышав, как её брат упоминает бал в разговоре с мисс Беннет, она внезапно повернулась к нему и сказала; hearing her brother mentioning – услышав, как её брат упоминает; turned suddenly towards him – резко обернулась к нему)
“By the bye Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? («Кстати, Чарльз, ты действительно серьёзно настроен устроить бал в Нетерфилде?; by the bye – кстати; are you serious – ты серьёзно?; meditating a dance – задумываешь танцы, собираешься устроить бал) I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; (Я бы посоветовала тебе, прежде чем принять решение, посоветоваться с желаниями нынешней компании; would advise – посоветовала бы; determine on it – принять решение; consult the wishes – учесть желания; present party – нынешняя компания) I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.” (Я сильно ошибаюсь, если среди нас нет таких, для кого бал был бы скорее наказанием, чем удовольствием; I am much mistaken – я сильно ошибаюсь; rather a punishment than a pleasure – скорее наказание, чем удовольствие)
No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest of some amusement; when, hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said,—
“By the bye Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.”
“If you mean Darcy,” cried her brother, “he may go to bed, if he chooses, before it begins; («Если ты имеешь в виду Дарси, – воскликнул её брат, – он может лечь спать, если захочет, до того как всё начнётся»; mean – иметь в виду; go to bed – лечь спать; if he chooses – если он захочет; before it begins – до начала) but as for the ball, it is quite a settled thing, (но что касается бала, это уже решённое дело; as for – что касается; settled thing – решённый вопрос) and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.” (и как только Николс приготовит достаточно белого супа, я разошлю приглашения; has made – приготовит; white soup – белый суп (популярное блюдо на балах); send round my cards – разослать приглашения)
“I should like balls infinitely better,” she replied, “if they were carried on in a different manner; («Мне балы нравились бы куда больше, – ответила она, – если бы они проводились по-другому»; should like – понравились бы; infinitely better – гораздо больше; carried on – проводились; in a different manner – по-другому) but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. (но в обычном течении таких встреч есть нечто невыносимо скучное; insufferably tedious – невыносимо утомительное; usual process – обычный порядок; such a meeting – такая встреча) It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day.” (Было бы куда разумнее, если бы разговоры, а не танцы, стали главным содержанием вечера; more rational – более разумно; instead of dancing – вместо танцев; made the order of the day – стали основным занятием)
“If you mean Darcy,” cried her brother, “he may go to bed, if he chooses, before it begins; but as for the ball, it is quite a settled thing, and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.”
“I should like balls infinitely better,” she replied, “if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day.”
“Much more rational, my dear Caroline, I dare say; but it would not be near so much like a ball.” («Гораздо разумнее, дорогая Кэролайн, я полагаю; но это совсем не было бы похоже на бал»; much more rational – куда разумнее; I dare say – я полагаю, осмелюсь сказать; not be near so much like – совсем не было бы похоже на)
Miss Bingley made no answer, and soon afterwards got up and walked about the room. (Мисс Бингли не ответила и вскоре поднялась, чтобы походить по комнате; made no answer – не ответила; soon afterwards – вскоре после этого; got up – встала; walked about – походила, прогулялась) Her figure was elegant, and she walked well; (Её фигура была изящной, и она хорошо ходила; figure – фигура; elegant – элегантная; walked well – красиво, грациозно ходила) but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. (но Дарси, на кого всё это было направлено, всё ещё был непоколебимо сосредоточен на чтении; at whom it was all aimed – на кого всё это было рассчитано; inflexibly – непоколебимо; studious – занятый чтением, сосредоточенный) In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more; (В отчаянии своих чувств она решилась на ещё одну попытку; desperation – отчаяние; resolved on – решилась на; one effort more – ещё одно усилие) and, turning to Elizabeth, said,— (и, повернувшись к Элизабет, сказала; turning to – обратившись к)
“Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. («Мисс Элиза Беннет, позвольте уговорить вас последовать моему примеру и пройтись по комнате; let me persuade you – позвольте мне уговорить вас; follow my example – последовать моему примеру; take a turn about the room – пройтись по комнате) I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude.” (Уверяю вас, это очень бодрит после того, как долго сидишь в одной позе; I assure you – уверяю вас; refreshing – освежающе, бодряще; sitting so long – долго сидеть; in one attitude – в одной позе)
“Much more rational, my dear Caroline, I dare say; but it would not be near so much like a ball.”
Miss Bingley made no answer, and soon afterwards got up and walked about the room. Her figure was elegant, and she walked well; but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more; and, turning to Elizabeth, said,—
“Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude.”
Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. (Элизабет удивилась, но сразу согласилась; was surprised – была удивлена; agreed to it – согласилась на это; immediately – немедленно, сразу) Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility: Mr. Darcy looked up. (Мисс Бингли не менее успешно достигла истинной цели своей вежливости: мистер Дарси поднял взгляд; succeeded – преуспела; real object – настоящая цель; civility – вежливость; looked up – поднял глаза) He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, (Он был не менее чувствителен к неожиданному вниманию с той стороны, чем сама Элизабет; awake to – восприимчив к; novelty of attention – новизна внимания; in that quarter – с той стороны) and unconsciously closed his book. (и, сам того не замечая, закрыл книгу; unconsciously – неосознанно; closed his book – закрыл свою книгу) He was directly invited to join their party, but he declined it, (Его тут же пригласили присоединиться к ним, но он отказался; was directly invited – был прямо приглашён; join their party – присоединиться к их компании; declined it – отказался) observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, (отметив, что может представить лишь две причины, по которым они могли выбрать прогулку взад-вперёд по комнате; observing – заметив; could imagine – мог представить; motives – мотивы, причины; walk up and down – ходить туда-сюда) with either of which motives his joining them would interfere. (и при любой из этих причин его присоединение помешало бы; either of which – любая из которых; would interfere – помешало бы) What could he mean? (Что он мог иметь в виду?; mean – иметь в виду) She was dying to know what could be his meaning—and asked Elizabeth whether she could at all understand him. (Ей ужасно хотелось узнать, что он имел в виду, – и она спросила Элизабет, понимает ли она хоть что-нибудь; was dying to know – страстно хотела узнать; his meaning – его смысл, намерение; whether she could at all understand – понимает ли она хоть немного)
Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility: Mr. Darcy looked up. He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere. What could he mean? She was dying to know what could be his meaning—and asked Elizabeth whether she could at all understand him.
“Not at all,” was her answer; “but, depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.” («Совсем нет, – был её ответ, – но можешь не сомневаться, он намерен высмеять нас, и самый верный способ испортить ему удовольствие – это вовсе не спрашивать, что он имел в виду»; not at all – вовсе нет; depend upon it – можешь быть уверена; means to be severe on us – хочет посмеяться над нами, быть суровым; surest way – самый верный способ; disappointing him – лишить его удовлетворения; ask nothing about it – ничего не спрашивать об этом)
Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, (Однако мисс Бингли была не способна расстроить мистера Дарси хоть в чём-то; was incapable of – была не способна; disappointing – огорчить, подвести; in anything – ни в чём) and persevered, therefore, in requiring an explanation of his two motives. (и потому настойчиво продолжала добиваться объяснения его двух мотивов; persevered – упорно продолжала; requiring an explanation – требовать объяснения; his two motives – его двух причин)
“Not at all,” was her answer; “but, depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.”
Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, and persevered, therefore, in requiring an explanation of his two motives.
“I have not the smallest objection to explaining them,” said he, as soon as she allowed him to speak. («У меня нет ни малейшего возражения против того, чтобы их объяснить, – сказал он, как только она позволила ему заговорить; not the smallest objection – ни малейшего возражения; explaining them – объяснить их; allowed him to speak – позволила ему заговорить) “You either choose this method of passing the evening because you are in each other’s confidence, and have secret affairs to discuss, (Вы либо выбрали этот способ провести вечер, потому что вы в доверительных отношениях и у вас есть тайные дела для обсуждения; choose this method – выбираете этот способ; passing the evening – проводить вечер; in each other’s confidence – доверяете друг другу; secret affairs to discuss – секретные дела для обсуждения) or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking: (или потому что вы осознаёте, что ваши фигуры особенно выгодно смотрятся, когда вы ходите; are conscious – осознаёте; figures appear to the greatest advantage – фигуры выглядят особенно выигрышно; in walking – во время ходьбы) if the first, I should be completely in your way; (если первое, я бы вам совершенно мешал; if the first – если первый вариант; in your way – на вашем пути, помеха) and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire.” (а если второе – я смогу любоваться вами гораздо лучше, сидя у камина; admire you – восхищаться вами; much better – гораздо лучше; as I sit by the fire – сидя у камина)
“I have not the smallest objection to explaining them,” said he, as soon as she allowed him to speak. “You either choose this method of passing the evening because you are in each other’s confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking: if the first, I should be completely in your way; and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire.”
“Oh, shocking!” cried Miss Bingley. («О, ужасно!» – воскликнула мисс Бингли; shocking – возмутительно, ужасно; cried – воскликнула) “I never heard anything so abominable. (Я никогда не слышала ничего столь отвратительного; never heard – никогда не слышала; abominable – отвратительного) How shall we punish him for such a speech?” (Как же нам его наказать за такую реплику?; how shall we punish – как накажем; such a speech – такая реплика)
“Nothing so easy, if you have but the inclination,” said Elizabeth. («Ничего проще, если только у вас есть желание», – сказала Элизабет; nothing so easy – ничего проще; inclination – склонность, желание) “We can all plague and punish one another. (Мы все можем дразнить и наказывать друг друга; plague – досаждать, мучить; punish – наказывать) Tease him—laugh at him. (Подразните его – посмейтесь над ним; tease – дразнить; laugh at – смеяться над) Intimate as you are, you must know how it is to be done.” (С такой близостью между вами вы уж точно знаете, как это делается; intimate – близки, в доверительных отношениях; how it is to be done – как это делается)
“Oh, shocking!” cried Miss Bingley. “I never heard anything so abominable. How shall we punish him for such a speech?”
“Nothing so easy, if you have but the inclination,” said Elizabeth. “We can all plague and punish one another. Tease him—laugh at him. Intimate as you are, you must know how it is to be done.”
“But upon my honour I do not. («Честное слово – не знаю»; upon my honour – честное слово; I do not – я не знаю, не умею) I do assure you that my intimacy has not yet taught me that. (Уверяю вас, даже моя близость с ним ещё не научила меня этому; I do assure you – уверяю вас; intimacy – близость; has not yet taught me – ещё не научила меня) Tease calmness of temper and presence of mind! (Дразнить невозмутимость и самообладание!; calmness of temper – спокойствие нрава; presence of mind – самообладание) No, no; I feel he may defy us there. (Нет, нет, я чувствую, что в этом он может нам противостоять; defy us – бросить вызов, не поддаться) And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. (А что касается смеха – мы не будем ставить себя в глупое положение, если позволите, пытаясь смеяться без повода; as to laughter – что касается смеха; expose ourselves – выставлять себя на посмешище; if you please – если позволите; without a subject – без повода) Mr. Darcy may hug himself.” (Мистер Дарси может довольствоваться собой; hug himself – чувствовать самодовольство, наслаждаться своей значимостью)
“Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. («Над мистером Дарси нельзя смеяться!» – воскликнула Элизабет; not to be laughed at – нельзя смеяться над) “That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, (Это редкое преимущество, и надеюсь, оно останется редким; uncommon advantage – редкое преимущество; will continue – сохранится) for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. (ведь это была бы большая потеря для меня – иметь слишком много таких знакомых; great loss – большая потеря; such acquaintance – такие знакомые) I dearly love a laugh.” (Я ужасно люблю посмеяться; dearly love – очень люблю; a laugh – смех)
“But upon my honour I do not. I do assure you that my intimacy has not yet taught me that. Tease calmness of temper and presence of mind! No, no; I feel he may defy us there. And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. Mr. Darcy may hug himself.”
“Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. “That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. I dearly love a laugh.”
“Miss Bingley,” said he, “has given me credit for more than can be. («Мисс Бингли, – сказал он, – приписала мне больше, чем возможно; given me credit for – приписала мне, отдала мне должное за; more than can be – больше, чем может быть) The wisest and best of men,—nay, the wisest and best of their actions,—may be rendered ridiculous (Самые мудрые и достойные люди – более того, даже самые мудрые и достойные их поступки – могут быть выставлены смешными; wisest and best – самые мудрые и лучшие; rendered ridiculous – сделаны смешными, осмеяны) by a person whose first object in life is a joke.” (человеком, для которого цель жизни – шутка; first object in life – главная цель в жизни; a joke – шутка)
“Certainly,” replied Elizabeth, “there are such people, but I hope I am not one of them. («Разумеется, – ответила Элизабет, – такие люди существуют, но надеюсь, я к ним не отношусь; certainly – конечно; such people – такие люди; one of them – одна из них) I hope I never ridicule what is wise or good. (Надеюсь, я никогда не насмехаюсь над тем, что мудро или хорошо; ridicule – высмеивать; wise or good – мудрое или доброе) Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, (Глупости и чепуха, причуды и несообразности – это меня, признаюсь, развлекает; follies – глупости; nonsense – чепуха; whims – причуды; inconsistencies – несоответствия, нелогичности; do divert me – действительно развлекают меня; I own – признаюсь) and I laugh at them whenever I can. (и я смеюсь над этим всякий раз, когда могу; laugh at them – смеюсь над ними; whenever I can – когда только могу) But these, I suppose, are precisely what you are without.” (Но, полагаю, вы-то как раз лишены всего этого; precisely – как раз; what you are without – чего у вас нет)
“Miss Bingley,” said he, “has given me credit for more than can be. The wisest and best of men,—nay, the wisest and best of their actions,—may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke.”
“Certainly,” replied Elizabeth, “there are such people, but I hope I am not one of them. I hope I never ridicule what is wise or good. Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. But these, I suppose, are precisely what you are without.”
“Perhaps that is not possible for anyone. (Возможно, это вообще никому не под силу; perhaps – возможно; not possible – невозможно; for anyone – для кого бы то ни было) But it has been the study of my life to avoid those weaknesses (Но целью всей моей жизни было избегать тех слабостей; study of my life – дело всей жизни, главная цель; avoid weaknesses – избегать слабостей) which often expose a strong understanding to ridicule.” (которые часто выставляют даже сильный ум на посмешище; expose to ridicule – выставить на посмешище; strong understanding – здравый, сильный ум)
“Such as vanity and pride.” («Таких, как тщеславие и гордость»; vanity – тщеславие; pride – гордость)
“Yes, vanity is a weakness indeed. (Да, тщеславие – действительно слабость; vanity – тщеславие; weakness indeed – настоящая слабость) But pride—where there is a real superiority of mind—pride will be always under good regulation.” (Но гордость – если есть подлинное превосходство ума – всегда будет в разумных пределах; real superiority of mind – настоящее превосходство ума; under good regulation – под контролем, в пределах нормы)
“Perhaps that is not possible for anyone. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.”
“Such as vanity and pride.”
“Yes, vanity is a weakness indeed. But pride—where there is a real superiority of mind—pride will be always under good regulation.”
Elizabeth turned away to hide a smile. (Элизабет отвернулась, чтобы скрыть улыбку; turned away – отвернулась; to hide a smile – чтобы скрыть улыбку)
“Your examination of Mr. Darcy is over, I presume,” said Miss Bingley; («Ваше изучение мистера Дарси закончено, я полагаю, – сказала мисс Бингли; examination – изучение, наблюдение; is over – закончено; I presume – я полагаю) “and pray what is the result?” (и, пожалуйста, скажите, каков результат?; pray – пожалуйста (вежливая просьба); what is the result – каков итог?)
“I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. («Я полностью убеждена благодаря этому, что у мистера Дарси нет ни одного недостатка; perfectly convinced – полностью убеждена; has no defect – не имеет недостатков) He owns it himself without disguise.” (Он и сам это признаёт, ничуть не скрываясь; owns it – признаёт; without disguise – без прикрас, не скрывая)
Elizabeth turned away to hide a smile.
“Your examination of Mr. Darcy is over, I presume,” said Miss Bingley; “and pray what is the result?”
“I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise.”
“No,” said Darcy, “I have made no such pretension. («Нет, – сказал Дарси, – я не делал таких притязаний»; made no such pretension – не делал подобных заявлений, не претендовал на это) I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. (У меня достаточно недостатков, но, надеюсь, не в плане ума; faults enough – достаточно недостатков; of understanding – в понимании, в разуме) My temper I dare not vouch for. (За свой характер я не ручаюсь; temper – нрав, характер; dare not vouch for – не осмеливаюсь поручиться) It is, I believe, too little yielding; (Он, как мне кажется, недостаточно уступчив; too little yielding – слишком неуступчивый) certainly too little for the convenience of the world. (определённо – слишком неуступчив для удобства окружающих; convenience of the world – удобство для других, общества) I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, (Я не могу забывать глупости и пороки других так быстро, как должен был бы; follies and vices – глупости и пороки; so soon as I ought – так быстро, как следовало бы) nor their offences against myself. (и их проступки против меня – тоже; offences – обиды, оскорбления) My feelings are not puffed about with every attempt to move them. (Мои чувства не колеблются от каждой попытки задеть их; puffed about – легко возмущаемы, колеблемы; attempt to move them – попытка их задеть) My temper would perhaps be called resentful. (Мой характер, возможно, назвали бы обидчивым; resentful – злопамятный, обидчивый) My good opinion once lost is lost for ever.” (Моё хорошее мнение, однажды утраченное, теряется навсегда; good opinion – уважение, одобрение; once lost – однажды потерянное; for ever – навсегда)
“That is a failing, indeed!” cried Elizabeth. («Это действительно недостаток!» – воскликнула Элизабет; failing – слабость, недостаток; indeed – действительно) “Implacable resentment is a shade in a character. (Неумолимая обидчивость – это тень на характере; implacable resentment – неумолимая злоба, неотпускающая обида; shade in a character – тень на характере, черта) But you have chosen your fault well. (Но вы хорошо выбрали себе недостаток; chosen your fault – выбрали свой недостаток; well – удачно) I really cannot laugh at it. (Я действительно не могу над этим смеяться; cannot laugh at it – не могу смеяться над этим) You are safe from me.” (Вы в безопасности от моих насмешек; safe from me – вне зоны моего насмешливого взгляда)
“There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, (Я полагаю, в каждом характере есть склонность к какому-то определённому изъяну; disposition – характер, склад ума; tendency to – склонность к; particular evil – определённая слабость, порок) a natural defect, which not even the best education can overcome.” (природный недостаток, который не может преодолеть даже лучшее воспитание; natural defect – врождённый недостаток; overcome – преодолеть)
“And your defect is a propensity to hate everybody.” («А ваш недостаток – склонность ненавидеть всех; propensity to hate – склонность к ненависти; everybody – всех)
“That is a failing, indeed!” cried Elizabeth. “Implacable resentment is a shade in a character. But you have chosen your fault well. I really cannot laugh at it. You are safe from me.”
“There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can overcome.”
“And your defect is a propensity to hate everybody.”
“And yours,” he replied, with a smile, “is wilfully to misunderstand them.” («А ваш, – ответил он с улыбкой, – преднамеренно их неправильно понимать»; wilfully – умышленно, преднамеренно; to misunderstand – неправильно понимать)
“Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. («Давайте немного музыки», – воскликнула мисс Бингли, устав от разговора, в котором не принимала участия; do let us – давайте же; a little music – немного музыки; tired of – уставшая от; conversation in which she had no share – разговор, в котором она не участвовала) “Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst.” («Луиза, ты не будешь возражать, если я разбужу мистера Хёрста?»; will not mind – не будешь против; waking – разбудить)
Her sister made not the smallest objection, and the pianoforte was opened; (Её сестра не выразила ни малейшего возражения, и фортепиано было открыто; not the smallest objection – ни малейшего возражения; pianoforte – фортепиано) and Darcy, after a few moments’ recollection, was not sorry for it. (а Дарси, немного поразмыслив, не пожалел об этом; recollection – размышление, сосредоточенность; was not sorry for it – не пожалел об этом) He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention. (Он начал ощущать опасность того, что уделяет Элизабет слишком много внимания; began to feel – начал ощущать; danger – опасность; paying attention – проявление внимания)
“And yours,” he replied, with a smile, “is wilfully to misunderstand them.”
“Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. “Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst.”
Her sister made not the smallest objection, and the pianoforte was opened; and Darcy, after a few moments’ recollection, was not sorry for it. He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.
CHAPTER XII (ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ)
In consequence of an agreement between the sisters, (Вследствие договорённости между сёстрами; in consequence of – в результате, вследствие; agreement – соглашение) Elizabeth wrote the next morning to her mother, (Элизабет на следующее утро написала своей матери; wrote – написала; the next morning – на следующее утро) to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. (с просьбой прислать за ними экипаж в течение дня; to beg – просить; carriage – экипаж; in the course of the day – в течение дня) But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, (Но миссис Беннет, которая рассчитывала, что её дочери останутся в Нетерфилде до следующего вторника; had calculated on – рассчитывала на; remaining – оставаться; following Tuesday – следующий вторник) which would exactly finish Jane’s week, (что как раз завершило бы недельное пребывание Джейн; exactly finish – точно завершить; Jane’s week – неделя Джейн) could not bring herself to receive them with pleasure before. (не могла заставить себя принять их с радостью раньше этого срока; could not bring herself – не могла заставить себя; with pleasure – с радостью) Her answer, therefore, was not propitious, (Её ответ, следовательно, не был благосклонным; answer – ответ; not propitious – неблагоприятным) at least not to Elizabeth’s wishes, (по крайней мере, не для Элизабет и её желаний; Elizabeth’s wishes – желания Элизабет) for she was impatient to get home. (ведь ей не терпелось вернуться домой; was impatient – ей не терпелось; get home – попасть домой)
CHAPTER XII.
IN consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane’s week, could not bring herself to receive them with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth’s wishes, for she was impatient to get home.
Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; (Миссис Беннет передала, что экипаж никак не может быть прислан раньше вторника; sent them word – передала им сообщение; could not possibly have – никак не могли получить; carriage – экипаж; before Tuesday – до вторника) and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. (и в приписке было добавлено, что если мистер Бингли и его сестра будут уговаривать их остаться, то она вполне может обойтись без них; postscript – приписка; pressed them – уговаривали их; to stay longer – остаться дольше; spare them – обойтись без них) Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved— (Однако Элизабет была твёрдо решительно против того, чтобы остаться дольше; against staying – против того, чтобы остаться; positively resolved – решительно настроена) nor did she much expect it would be asked; (и она не особенно ожидала, что их попросят остаться; much expect – сильно ожидать; it would be asked – это попросят) and fearful, on the contrary, of being considered as intruding themselves needlessly long, (и, напротив, опасаясь, что их сочтут навязчивыми, если они пробудут слишком долго без причины; fearful – опасаясь; being considered – быть воспринятой; intruding themselves – навязывающимися; needlessly long – слишком долго без необходимости) she urged Jane to borrow Mr. Bingley’s carriage immediately, (она настаивала, чтобы Джейн немедленно воспользовалась экипажем мистера Бингли; urged – уговаривала, настаивала; borrow – взять взаймы, воспользоваться; immediately – немедленно) and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made. (и в конце концов было решено, что стоит упомянуть их первоначальное намерение уехать из Нетерфилда этим утром и высказать просьбу; at length – в конце концов; settled – решено; original design – первоначальный замысел; request made – просьба озвучена)
Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved—nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, of being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley’s carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.
The communication excited many professions of concern; (Сообщение вызвало множество выражений озабоченности; communication – сообщение, известие; excited – вызвало; professions of concern – выражения беспокойства, сочувствия) and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; (и было сказано достаточно о том, как все хотят, чтобы они остались хотя бы до следующего дня, чтобы повлиять на Джейн; wishing them to stay – желание, чтобы они остались; at least till the following day – хотя бы до следующего дня; to work on – повлиять на) and till the morrow their going was deferred. (и их отъезд был отложен до завтрашнего дня; till the morrow – до завтрашнего дня; deferred – отложен) Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay; (Мисс Бингли тогда пожалела, что предложила задержку; was sorry – пожалела; had proposed the delay – предложила отложить отъезд) for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other. (потому что её ревность и неприязнь к одной из сестёр сильно превышали симпатию к другой; jealousy – ревность; dislike – неприязнь; affection – привязанность, симпатия; exceeded – превосходили)
The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, (Хозяин дома с искренним огорчением узнал, что они так скоро уезжают; master of the house – хозяин дома; with real sorrow – с настоящей печалью; were to go so soon – должны были уехать так скоро) and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her— (и многократно пытался убедить мисс Беннет, что это будет небезопасно для неё; repeatedly tried – снова и снова пытался; to persuade – убедить; not be safe – будет небезопасно) that she was not enough recovered; (что она ещё недостаточно поправилась; not enough recovered – не вполне восстановилась) but Jane was firm where she felt herself to be right. (но Джейн была твёрда там, где чувствовала себя правой; firm – решительная, непреклонная; felt herself to be right – считала себя правой)
The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay; for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.
The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her—that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right.
To Mr. Darcy it was welcome intelligence: (Для мистера Дарси это была приятная новость; welcome intelligence – радостное известие). Elizabeth had been at Netherfield long enough. (Элизабет пробыла в Нетерфилде достаточно долго; long enough – достаточно долго). She attracted him more than he liked; (Она привлекала его больше, чем ему было приятно; attracted – привлекала; more than he liked – больше, чем он хотел бы). and Miss Bingley was uncivil to her, (А мисс Бингли вела себя с ней грубо; uncivil – невежлива). and more teasing than usual to himself. (и дразнила его сильнее обычного; teasing – язвительная, дразнящая). He wisely resolved to be particularly careful (Он благоразумно решил быть особенно осторожным; wisely resolved – разумно решил; particularly careful – особенно осторожным), that no sign of admiration should now escape him— (чтобы ни один признак восхищения не вырвался наружу; sign of admiration – признак восхищения; escape him – проявился). nothing that could elevate her with the hope (ничего, что могло бы вдохновить её надеждой; elevate her – возвысить её; hope – надежда), of influencing his felicity; (на возможность повлиять на его счастье; influencing – повлиять; felicity – счастье, благополучие). Sensible that, if such an idea had been suggested, (Понимая, что если бы такая мысль зародилась; sensible – осознавая; had been suggested – была бы вызвана), his behaviour during the last day (его поведение в последний день; behaviour – поведение; during – в течение), must have material weight in confirming or crushing it. (имело бы серьёзный вес в том, чтобы либо подтвердить её, либо разрушить; material weight – значительное значение; confirming or crushing – подтверждение или разрушение). Steady to his purpose, (Будучи твёрдым в своём намерении; steady – стойкий, целеустремлённый; purpose – цель), he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday: (он почти не сказал ей и десяти слов за всю субботу; scarcely spoke – едва говорил; whole of Saturday – вся суббота). and though they were at one time left by themselves for half an hour, (и хотя в какой-то момент их оставили наедине на полчаса; left by themselves – остались вдвоём; half an hour – полчаса), he adhered most conscientiously to his book, (он добросовестно держался за книгу; adhered – придерживался; conscientiously – добросовестно), and would not even look at her. (и даже не взглянул на неё; would not even look – даже не посмотрел).
To Mr. Darcy it was welcome intelligence: Elizabeth had been at Netherfield long enough. She attracted him more than he liked; and Miss Bingley was uncivil to her and more teasing than usual to himself. He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him—nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; sensible that, if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it. Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday: and though they were at one time left by themselves for half an hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her.
On Sunday, after morning service, (В воскресенье, после утренней службы; morning service – утреннее богослужение), the separation, so agreeable to almost all, took place. (расставание, столь приятное почти для всех, наконец произошло; separation – расставание; agreeable to – приятное для; took place – состоялось). Miss Bingley’s civility to Elizabeth increased at last very rapidly, (Вежливость мисс Бингли по отношению к Элизабет в конце концов резко возросла; civility – учтивость, вежливость; increased rapidly – быстро усилилась), as well as her affection for Jane; (так же, как и её симпатия к Джейн; affection – привязанность, симпатия). And when they parted, (И когда они расставались; parted – расстались), after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, (заверив последнюю, что ей всегда будет приятно видеть её в Лонгборне или Нетерфилде; assuring the latter – заверяя последнюю из упомянутых, т.е. Джейн; pleasure it would give her – удовольствие, которое это доставит; either at – либо в), and embracing her most tenderly, (и нежно обняв её; embracing – обнимая; tenderly – нежно), she even shook hands with the former. (она даже пожала руку первой – то есть Элизабет; shook hands with – пожала руку; the former – первая из упомянутых). Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest spirits. (Элизабет попрощалась со всей компанией в приподнятом настроении; took leave of – попрощалась с; in the liveliest spirits – в бодром, весёлом духе).
On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingley’s civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest spirits.
They were not welcomed home very cordially by their mother. (Их не слишком радушно встретила дома мать; welcomed – встретили; cordially – тепло, радушно). Mrs. Bennet wondered at their coming, (Миссис Беннет удивилась их возвращению; wondered at – удивлялась; coming – прибытие) and thought them very wrong to give so much trouble, (и считала, что они поступили крайне неосмотрительно, доставив столько хлопот; very wrong – очень неправы; give trouble – причинять неудобство) and was sure Jane would have caught cold again. (и была уверена, что Джейн снова бы простудилась; caught cold – простудилась бы). But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; (Но их отец, хотя и был сдержан в выражениях радости, был искренне рад их видеть; laconic – немногословный; expressions of pleasure – проявления удовольствия; glad to see – рад видеть). He had felt their importance in the family circle. (Он ощутил, насколько важна их роль в семейном кругу; felt importance – почувствовал значимость; family circle – семейный круг). The evening conversation, when they were all assembled, (Вечерняя беседа, когда все были в сборе; assembled – собрались) had lost much of its animation, (утратила значительную долю своей живости; animation – оживлённость) and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth. (и почти весь смысл из-за отсутствия Джейн и Элизабет; absence – отсутствие; sense – смысл).
They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again. But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth.
They found Mary, as usual, deep in the study of thorough bass and human nature; (Они нашли Мэри, как обычно, погружённой в изучение генерал-баса и человеческой природы; as usual – как обычно; deep in the study – глубоко погружённой в изучение; thorough bass – генерал-бас, основа гармонии; human nature – человеческая природа) and had some new extracts to admire (и у неё были новые отрывки для восхищения; extracts – выдержки, цитаты; to admire – чтобы восхищаться) and some new observations of threadbare morality to listen to. (и новые размышления о затёртой морали, которые нужно было выслушать; observations – замечания; threadbare morality – банальная, избитая мораль; to listen to – выслушать). Catherine and Lydia had information for them of a different sort. (У Кэтрин и Лидии были новости совсем другого рода; information – сведения; of a different sort – другого характера). Much had been done, and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; (Многое случилось и было сказано в полку с прошлой среды; much had been done/said – многое произошло и обсуждалось; preceding Wednesday – предыдущая среда). Several of the officers had dined lately with their uncle; (Несколько офицеров недавно обедали у их дяди; dined – обедали; lately – недавно). A private had been flogged; (Один рядовой был высечен; private – рядовой солдат; flogged – подвергнут порке). and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married. (И даже прозвучал намёк, что полковник Форстер собирается жениться; hinted – намекнули; going to be married – собирается жениться).
They found Mary, as usual, deep in the study of thorough bass and human nature; and had some new extracts to admire and some new observations of threadbare morality to listen to. Catherine and Lydia had information for them of a different sort. Much had been done, and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle; a private had been flogged; and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.
CHAPTER XIII (ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ)
“I hope, my dear,” said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, («Я надеюсь, дорогая, – сказал мистер Беннет своей жене, когда они завтракали на следующее утро; hope – надеюсь; at breakfast – за завтраком; the next morning – на следующее утро) “that you have ordered a good dinner to-day, (что ты заказала хороший обед на сегодня; have ordered – заказала, распорядилась; dinner – обед; to-day – на сегодня) because I have reason to expect an addition to our family party.” (потому что у меня есть основания ожидать прибавление к нашему семейному застолью; have reason to expect – есть повод ожидать; addition – прибавление; family party – семейная компания, застолье)
“Who do you mean, my dear? («Кого ты имеешь в виду, дорогой?; Who do you mean – кого ты имеешь в виду) I know of nobody that is coming, I am sure, (Я, уверена, не знаю никого, кто должен прийти; know of nobody – никого не знаю; is coming – собирается прийти) unless Charlotte Lucas should happen to call in; (разве что Шарлотта Лукас случайно заглянет; unless – если только не; should happen to – случайно; call in – заглянуть) and I hope my dinners are good enough for her. (и я надеюсь, что мои обеды достаточно хороши для неё; good enough – достаточно хороши) I do not believe she often sees such at home.” (Не думаю, что у неё дома часто бывают такие; I do not believe – не думаю; such – такие (обеды)).
CHAPTER XIII
I hope, my dear,” said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, “that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party.”
“Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in; and I hope my dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home.”
“The person of whom I speak is a gentleman and a stranger.” (Человек, о котором я говорю, – джентльмен и незнакомец; person – человек; of whom I speak – о котором я говорю; gentleman and a stranger – джентльмен и незнакомец).
Mrs. Bennet’s eyes sparkled. (Глаза миссис Беннет засверкали; eyes sparkled – загорелись, заблестели). “A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. (Джентльмен и незнакомец! Это, уверена, мистер Бингли; I am sure – я уверена). Why, Jane—you never dropped a word of this—you sly thing!” (Ну и ну, Джейн, ты ни слова об этом не сказала – хитрюга!; dropped a word – обмолвилась словом; sly thing – лукавая, хитрая). “Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. (Что ж, я уверена, я буду чрезвычайно рада видеть мистера Бингли; extremely glad – чрезвычайно рада). But—good Lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got to-day. (Но – господи! какая неудача! сегодня ни кусочка рыбы не достать; good Lord! – господи!; how unlucky – какая неудача; not a bit of fish – ни кусочка рыбы; to be got – можно достать). Lydia, my love, ring the bell. (Лидия, дорогая, позвони в колокольчик; ring the bell – позови прислугу). I must speak to Hill this moment.” (Мне нужно поговорить с Хилл немедленно; this moment – прямо сейчас).
“The person of whom I speak is a gentleman and a stranger.”
Mrs. Bennet’s eyes sparkled. “A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. Why, Jane—you never dropped a word of this—you sly thing! Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. But—good Lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got to-day. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill this moment.”
“It is not Mr. Bingley,” said her husband; («Это не мистер Бингли», – сказал её муж; It is not – это не; said her husband – сказал её муж). “It is a person whom I never saw in the whole course of my life.” (Это человек, которого я никогда в жизни не видел; a person – человек; never saw – никогда не видел; in the whole course of my life – за всю свою жизнь).
This roused a general astonishment; (Это вызвало всеобщее изумление; roused – вызвало, пробудило; general astonishment – общее удивление). and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once. (И он с удовольствием наблюдал, как его с нетерпением расспрашивают жена и пять дочерей одновременно; the pleasure of being questioned – удовольствие от того, что его расспрашивают; eagerly – с воодушевлением, нетерпением; at once – одновременно).
“It is not Mr. Bingley,” said her husband; “it is a person whom I never saw in the whole course of my life.”
This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once.
After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained:— (Насладившись некоторое время их любопытством, он объяснил следующее; amusing himself – развлекая себя; with their curiosity – их любопытством; thus explained – объяснил следующим образом). “About a month ago I received this letter, (Примерно месяц назад я получил это письмо; about a month ago – около месяца назад; received – получил) and about a fortnight ago I answered it; (и примерно две недели назад я на него ответил; a fortnight – две недели; answered – ответил). for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. (Потому что я посчитал это делом довольно щекотливым и требующим быстрого реагирования; a case of some delicacy – деликатный случай; requiring early attention – требующий незамедлительного внимания). It is from my cousin, Mr. Collins, (Это от моего кузена, мистера Коллинза; cousin – двоюродный брат) who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.” (который, когда я умру, может выставить вас всех из этого дома, как только пожелает; turn out – выгнать, выселить; as soon as he pleases – как только ему будет угодно).
After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained:—“About a month ago I received this letter, and about a fortnight ago I answered it; for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.”
“Oh, my dear,” cried his wife, («О, дорогой!» – воскликнула его жена; cried – воскликнула) “I cannot bear to hear that mentioned. (Я не выношу даже слышать об этом; cannot bear – не могу вынести; mentioned – упомянуто) Pray do not talk of that odious man. (Пожалуйста, не говори об этом отвратительном человеке; pray – пожалуйста; odious – отвратительный). I do think it is the hardest thing in the world, (Я правда считаю, что это самая жестокая вещь на свете; the hardest thing – самая тяжёлая вещь) that your estate should be entailed away from your own children; (что твоё поместье должно отойти от твоих собственных детей; estate – поместье; entailed away – передано по наследству другим). and I am sure, if I had been you, (И я уверена, если бы я была на твоём месте; if I had been you – если бы я была тобой) I should have tried long ago to do something or other about it.” (я бы давно попыталась что-нибудь с этим сделать; should have tried – следовало бы попробовать; something or other – что-нибудь).
“Oh, my dear,” cried his wife, “I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure, if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it.”
Jane and Elizabeth attempted to explain to her the nature of an entail. (Джейн и Элизабет попытались объяснить ей суть майората; attempted – попытались; explain – объяснить; nature of an entail – суть наследственного закрепления имущества). They had often attempted it before: (Они и раньше пытались это сделать; had often attempted – часто пытались прежде). but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason; (но это была тема, на которую миссис Беннет была абсолютно нечувствительна к доводам разума; subject – тема; beyond the reach of reason – вне досягаемости рассудка, не поддающаяся логике). and she continued to rail bitterly against the cruelty (и она продолжала с горечью возмущаться жестокостью; continued to rail bitterly – продолжала яростно жаловаться; cruelty – жестокость), of settling an estate away from a family of five daughters, (того, что поместье уходит мимо семьи с пятью дочерьми; settling an estate away – передача имущества вне семьи) in favour of a man whom nobody cared anything about. (в пользу человека, до которого никому нет дела; in favour of – в пользу; cared anything about – кто кому-то был хоть немного важен).
“It certainly is a most iniquitous affair,” said Mr. Bennet; («Это, безусловно, крайне несправедливое дело», – сказал мистер Беннет; certainly – безусловно; most iniquitous affair – крайне несправедливое дело). “and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. (и ничто не может снять с мистера Коллинза вину за то, что он унаследует Лонгборн; clear from guilt – освободить от вины; inheriting – наследование). But if you will listen to his letter, (но если ты послушаешь его письмо; listen to – послушаешь) you may, perhaps, be a little softened by his manner of expressing himself.” (ты, возможно, немного смягчишься из-за того, как он выражает свои мысли; softened – смягчишься; manner of expressing himself – манера выражаться).
Jane and Elizabeth attempted to explain to her the nature of an entail. They had often attempted it before: but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason; and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.
“It certainly is a most iniquitous affair,” said Mr. Bennet; “and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. But if you will listen to his letter, you may, perhaps, be a little softened by his manner of expressing himself.”
“No, that I am sure I shall not: («Нет, в этом я уверена – я не смягчусь; that I am sure I shall not – я уверена, что не сделаю этого). and I think it was very impertinent of him to write to you at all, (и я думаю, что с его стороны было крайне дерзко вообще написать тебе; impertinent – дерзко, нахально; to write to you at all – вообще написать тебе) and very hypocritical. (и очень лицемерно; hypocritical – лицемерный). I hate such false friends. (Я терпеть не могу таких фальшивых друзей; false friends – притворные друзья). Why could not he keep on quarrelling with you, as his father did before him?” (Почему он не мог продолжать ссориться с тобой, как делал до него его отец?; keep on quarrelling – продолжать ссориться; before him – до него).
“Why, indeed, he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear.” («Да, похоже, у него были какие-то сыновние угрызения совести на этот счёт, как ты сейчас услышишь; filial scruples – сыновние сомнения, угрызения совести; on that head – по этому поводу).
“No, that I am sure I shall not: and I think it was very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends. Why could not he keep on quarrelling with you, as his father did before him?”
“Why, indeed, he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear.”
“Hunsford, near Westerham, Kent, 15th October.” (Хансфорд, рядом с Вестерэмом, Кент, 15 октября; near – рядом с; Kent – графство Кент.)
“Dear Sir,” (Дорогой сэр,)
“The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness; (Разногласие, существовавшее между вами и моим покойным уважаемым отцом, всегда доставляло мне большое беспокойство; disagreement – разногласие; subsisting – существующее; uneasiness – тревога.) and, since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach: (и с тех пор, как я потерял его, я часто хотел устранить этот разлад; heal the breach – залечить разрыв в отношениях.) but, for some time, I was kept back by my own doubts, (но некоторое время меня удерживали собственные сомнения; kept back – сдерживали.) fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.” (опасаясь, что это может показаться неуважением к его памяти – вступить в добрые отношения с тем, с кем он всегда находил удовольствие быть в ссоре; disrespectful to his memory – неуважительно к памяти; at variance – в разладе.) “My mind, however, is now made up on the subject; (Однако я теперь окончательно определился в этом вопросе; my mind is made up – я принял решение.)
“Hunsford, near Westerham, Kent, 15th October.
“Dear Sir,
“The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness; and, since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach: but, for some time, I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.”—‘There, Mrs. Bennet.’—“My mind, however, is now made up on the subject;
For, having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, (так как, получив духовный сан на Пасху, мне посчастливилось получить покровительство достопочтенной леди Кэтрин де Бёр; ordination – рукоположение; patronage – покровительство.) widow of Sir Lewis de Bourgh, (вдовы сэра Льюиса де Бёр; widow – вдова.) whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, (чья щедрость и доброта предоставили мне доходную приходскую должность; bounty and beneficence – щедрость и благотворительность; preferred me – назначили меня.) where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship, (где я буду стараться вести себя с благодарной почтительностью к её светлости; earnest endeavour – искреннее старание; demean myself – вести себя.) and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England. (и всегда быть готовым совершать те обряды и церемонии, которые предписаны Англиканской церковью; rites and ceremonies – обряды и церемонии.)
For, having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England.
As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; (Кроме того, как священнослужитель, я считаю своим долгом распространять и утверждать благословение мира во всех семьях, где это в пределах моей досягаемости; promote and establish – продвигать и утверждать; blessing of peace – благословение мира.) and on these grounds I flatter myself that my present overtures of good-will are highly commendable, (и по этим причинам я льщу себе надеждой, что моё нынешнее проявление доброй воли заслуживает одобрения; overtures – инициативы, шаги; commendable – достойные похвалы.) and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, (и что тот факт, что я следующий наследник имения Лонгборн, будет великодушно вами проигнорирован; entail – наследственное право; overlooked – проигнорирован.) and not lead you to reject the offered olive branch. (и не приведёт вас к отказу от предложенной оливковой ветви – символа мира; olive branch – оливковая ветвь, знак примирения.) I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, (Я не могу не сожалеть о том, что стал причиной ущерба вашим милым дочерям; concerned – обеспокоен, огорчён; injuring – причинения вреда.) and beg leave to apologize for it, (и прошу позволения извиниться за это; beg leave – прошу разрешения.) as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends; (и также уверяю вас в своей готовности возместить им всё возможное; make amends – компенсировать, возместить.) but of this hereafter. (но об этом позже; hereafter – впоследствии.)
As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; and on these grounds I flatter myself that my present overtures of good-will are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive branch. I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologize for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends; but of this hereafter.
If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o’clock, (Если вы не возражаете принять меня в своём доме, я намерен удостоить себя удовольствием навестить вас и вашу семью в понедельник, 18 ноября, к четырём часам; waiting on you – навестить вас.) and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se’nnight following, (и, вероятно, воспользуюсь вашим гостеприимством до субботы следующей недели; trespass on hospitality – злоупотребить гостеприимством; se’nnight – неделя.) which I can do without any inconvenience, (что я могу сделать без всяких затруднений; without any inconvenience – без неудобств.) as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, (так как леди Кэтрин отнюдь не возражает против моего периодического отсутствия по воскресеньям; far from objecting – совсем не возражает.) provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day. (при условии, что другой священник будет выполнять обязанности в этот день; engaged to do the duty – привлечён для службы.) I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend, William Collins.” (Остаюсь, дорогой сэр, с почтительными пожеланиями вашей супруге и дочерям, ваш доброжелатель и друг, Уильям Коллинз; respectful compliments – почтительные пожелания; well-wisher – доброжелатель.)
If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o’clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se’nnight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day. I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend,
“William Collins.”
“At four o’clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman,” said Mr. Bennet, as he folded up the letter. («Итак, в четыре часа мы можем ожидать этого миротворца», – сказал мистер Беннет, сворачивая письмо; at four o’clock – в четыре часа; peace-making gentleman – примирительно настроенный джентльмен; folded up the letter – свернул письмо.) “He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word; (Он, честное слово, кажется весьма добросовестным и вежливым молодым человеком; conscientious – добросовестный; polite – вежливый; upon my word – ей-богу, честное слово.) and, I doubt not, will prove a valuable acquaintance, (и, не сомневаюсь, окажется ценным знакомством; doubt not – не сомневаюсь; valuable acquaintance – полезное, важное знакомство.) especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again.” (особенно если леди Кэтрин окажется столь благосклонной, чтобы позволить ему снова приехать к нам; indulgent – снисходительная, благосклонная; let him come – позволить приехать.)
“There is some sense in what he says about the girls, however; (Впрочем, в его словах о девушках есть определённый смысл; some sense – определённая логика.) and, if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him.” (и если он намерен как-то компенсировать им ущерб, я уж точно не стану тем, кто его отговорит; disposed to make amends – расположен что-то возместить; discourage – отговаривать, мешать.)
“At four o’clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman,” said Mr. Bennet, as he folded up the letter. “He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word; and, I doubt not, will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again.”
“There is some sense in what he says about the girls, however; and, if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him.”
“Though it is difficult,” said Jane, “to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, («Хотя трудно угадать, – сказала Джейн, – каким образом он намерен принести нам то искупление, которое считает нам причитающимся;» difficult – трудно; to guess – угадать; mean to make – намереваться совершить; atonement – искупление; our due – то, что, по его мнению, нам причитается.) the wish is certainly to his credit.” (но само желание, безусловно, говорит в его пользу; to his credit – к его чести, в его защиту.)
Elizabeth was chiefly struck with his extraordinary deference for Lady Catherine, (Элизабет больше всего поразило его необычайное почтение к леди Кэтрин; chiefly struck – особенно поразило; extraordinary deference – необыкновенное уважение.) and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were required. (и его благородное намерение крестить, венчать и хоронить своих прихожан всякий раз, когда потребуется; kind intention – доброе намерение; christening – крещение; burying – похороны; whenever it were required – когда потребуется.)
“Though it is difficult,” said Jane, “to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit.”
Elizabeth was chiefly struck with his extraordinary deference for Lady Catherine, and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were required.
“He must be an oddity, I think,” said she. («Он должно быть чудак, как мне кажется», – сказала она; oddity – странный человек, чудак.) “I cannot make him out. (Я не могу его понять; make out – разобраться, понять.) There is something very pompous in his style. (В его стиле есть что-то очень напыщенное; pompous – напыщенный, высокопарный.) And what can he mean by apologizing for being next in the entail? (И что он имеет в виду, извиняясь за то, что он следующий в наследственной очереди?; apologizing – извиняясь; next in the entail – следующий наследник.) We cannot suppose he would help it, if he could. (Мы не можем предположить, что он мог бы это изменить, даже если бы захотел; help it – изменить ситуацию.) Can he be a sensible man, sir?” (Он может быть разумным человеком, сэр?; sensible – здравомыслящий.)
“No, my dear; I think not. («Нет, моя дорогая, думаю, что нет»; I think not – не думаю.) I have great hopes of finding him quite the reverse. (Я очень надеюсь, что он окажется полной противоположностью; quite the reverse – полная противоположность.) There is a mixture of servility and self-importance in his letter which promises well. (В его письме смесь подобострастия и самомнения, что весьма обнадёживает; servility – раболепие; self-importance – чувство собственной важности; promises well – подаёт надежды.) I am impatient to see him.” (Мне не терпится его увидеть; impatient – нетерпелив.)
“In point of composition,” said Mary, “his letter does not seem defective.” («С точки зрения стиля, – сказала Мэри, – его письмо не кажется неудачным»; in point of composition – с точки зрения композиции, формы; does not seem defective – не выглядит недостаточным, с изъянами.) “The idea of the olive branch perhaps is not wholly new, (Идея с оливковой ветвью, возможно, и не совсем новая; olive branch – оливковая ветвь, символ мира; not wholly new – не совсем нова.) yet I think it is well expressed.” (однако, по-моему, она хорошо выражена; well expressed – хорошо сформулирована.)
“He must be an oddity, I think,” said she. “I cannot make him out. There is something very pompous in his style. And what can he mean by apologizing for being next in the entail? We cannot suppose he would help it, if he could. Can he be a sensible man, sir?”
“No, my dear; I think not. I have great hopes of finding him quite the reverse. There is a mixture of servility and self-importance in his letter which promises well. I am impatient to see him.”
“In point of composition,” said Mary, “his letter does not seem defective. The idea of the olive branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed.”
To Catherine and Lydia neither the letter nor its writer were in any degree interesting. (Для Кэтрин и Лидии ни письмо, ни его автор не представляли никакого интереса; neither… nor… – ни… ни…; in any degree interesting – хоть сколько-нибудь интересный.) It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, (Было практически невозможно, чтобы их кузен появился в алом мундире; next to impossible – почти невозможно; scarlet coat – алый мундир, форма офицера.) and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour. (А уже прошло несколько недель с тех пор, как они получали удовольствие от общества мужчины не в красной форме; received pleasure from the society – наслаждались обществом; in any other colour – в любой другой одежде, кроме алой военной.) As for their mother, Mr. Collins’s letter had done away much of her ill-will, (Что касается их матери, то письмо мистера Коллинза в значительной степени устранило её неприязнь; done away – избавило, устранило; ill-will – недоброжелательность, неприязнь.) and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters. (И она готовилась встретить его с таким спокойствием, которое удивило её мужа и дочерей; a degree of composure – некоторая степень спокойствия; astonished – удивило.)
To Catherine and Lydia neither the letter nor its writer were in any degree interesting. It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour. As for their mother, Mr. Collins’s letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters.
Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. (Мистер Коллинз прибыл точно в назначенное время и был принят всей семьёй с большой учтивостью; punctual to his time – пунктуален, пришёл точно вовремя; received with great politeness – принят с большой вежливостью.) Mr. Bennet indeed said little; (Мистер Беннет действительно сказал немного; said little – почти ничего не сказал.) but the ladies were ready enough to talk, (но дамы были вполне готовы к беседе; ready enough to talk – охотно разговаривали.) and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself. (а мистер Коллинз, казалось, не нуждался в поощрении и сам не склонен был молчать; in need of encouragement – нуждался в подбадривании; inclined to be silent – склонен к молчанию.) He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty. (Он был высокий, грузный молодой человек двадцати пяти лет; heavy-looking – грузного вида; five-and-twenty – двадцать пять лет.) His air was grave and stately, and his manners were very formal. (У него был серьёзный и важный вид, а манеры – очень официальные; grave and stately – серьёзный и величественный; formal manners – чопорные манеры.) He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters, (Он не успел как следует сесть, как уже сделал комплимент миссис Беннет по поводу её прекрасного семейства дочерей; complimented on – сделал комплимент по поводу.) said he had heard much of their beauty, (сказал, что много слышал об их красоте; heard much of – много слышал о…) but that, in this instance, fame had fallen short of the truth; (но что в данном случае слава уступает истине; fame had fallen short – молва преуменьшила.) and added, that he did not doubt her seeing them all in due time well disposed of in marriage. (и добавил, что не сомневается: она увидит, как все они будут в своё время удачно выданы замуж; in due time – в должное время; well disposed of in marriage – удачно пристроены в браке.) This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; (Такое галантное поведение не слишком понравилось некоторым из слушателей; not much to the taste – не по вкусу.) but Mrs. Bennet, who quarrelled with no compliments, answered most readily,— (но миссис Беннет, которая никогда не возражала против комплиментов, ответила весьма охотно; quarrelled with no compliments – не спорила с комплиментами; answered readily – охотно ответила.)
Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself. He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty. His air was grave and stately, and his manners were very formal. He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters, said he had heard much of their beauty, but that, in this instance, fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time well disposed of in marriage. This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who quarrelled with no compliments, answered most readily,—
“You are very kind, sir, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so; («Вы очень добры, сэр, я уверена в этом; и я всем сердцем надеюсь, что всё так и будет;» very kind – очень добры; wish with all my heart – всем сердцем надеюсь; prove so – окажется правдой.) for else they will be destitute enough. (иначе они будут достаточно беспомощны и обездолены; destitute – лишённые средств к существованию.) Things are settled so oddly.” (Всё так странно устроено; settled oddly – устроено странно.)
“You allude, perhaps, to the entail of this estate.” («Вы, возможно, имеете в виду майорат этого поместья?» allude to – намекать на, ссылаться на; entail – майорат, ограниченное наследование; estate – поместье.)
“You are very kind, sir, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so; for else they will be destitute enough. Things are settled so oddly.”
“You allude, perhaps, to the entail of this estate.”
“Ah, sir, I do indeed. It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. («Ах, сэр, именно это. Это тяжёлое дело для моих бедных девочек, вы должны признать это;» grievous affair – тяжёлое дело, неприятность.) Not that I mean to find fault with you, (Не то чтобы я хотела вас в чём-то обвинять; find fault – критиковать, винить.) for such things, I know, are all chance in this world. (такие вещи, я знаю, в этом мире полностью зависят от случая; all chance – дело случая.) There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed.” (Невозможно предсказать, как распределятся имения, когда они однажды перейдут в майорат; no knowing – невозможно знать; will go – будут передаваться; come to be entailed – становятся майоратом, передаваемыми строго по наследству.)
“I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, («Я вполне осознаю, мадам, всю трудность положения моих прелестных кузин;» very sensible – хорошо понимаю, ясно осознаю; hardship – трудность, тягость; fair cousins – милые/прелестные кузины.) and could say much on the subject, (и мог бы многое сказать по этому поводу; on the subject – по теме, по поводу.) but that I am cautious of appearing forward and precipitate. (но я остерегаюсь показаться чересчур самонадеянным и поспешным; cautious – осторожный; forward – навязчивый, самонадеянный; precipitate – поспешный.) But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them. (Но я могу уверить юных леди, что прибыл, уже будучи готовым восхищаться ими; assure – уверить; come prepared – прибыл готовым; admire – восхищаться.) At present I will not say more, but, perhaps, when we are better acquainted–” (Пока что я не скажу ничего больше, но, быть может, когда мы будем лучше знакомы…; better acquainted – лучше узнаем друг друга.)
“Ah, sir, I do indeed. It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. Not that I mean to find fault with you, for such things, I know, are all chance in this world. There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed.”
“I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate. But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them. At present I will not say more, but, perhaps, when we are better acquainted–”
He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other. (Его прервал звон к обеду, и девушки переглянулись с улыбкой; was interrupted – был прерван; summons to dinner – приглашение к обеду; smiled on each other – улыбнулись друг другу.) They were not the only objects of Mr. Collins’s admiration. (Они были не единственными объектами восхищения мистера Коллинза; objects of admiration – предметы восхищения.) The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; (Холл, столовая и вся мебель были внимательно осмотрены и восхвалены; examined and praised – осмотрены и похвалены.) and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet’s heart, (и его похвала всему могла бы тронуть сердце миссис Беннет; commendation – похвала; would have touched – могла бы тронуть.) but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property. (если бы не унизительное предположение, что он смотрит на всё это как на своё будущее имущество; mortifying supposition – унизительное предположение; future property – будущая собственность.) The dinner, too, in its turn, was highly admired; (Обед тоже, в свою очередь, был очень восхищён; in its turn – в свою очередь; highly admired – очень восхвалён.) and he begged to know to which of his fair cousins the excellence of its cookery was owing. (и он захотел узнать, какой из его милых кузин принадлежит заслуга в превосходной стряпне; begged to know – очень хотел узнать; the excellence of its cookery – превосходство кулинарии; was owing – было обязанно.)
He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other. They were not the only objects of Mr. Collins’s admiration. The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet’s heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property. The dinner, too, in its turn, was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins the excellence of its cookery was owing.
But here he was set right by Mrs. Bennet, (Но здесь миссис Беннет поспешила его поправить; was set right – был поправлен.) who assured him, with some asperity, that they were very well able to keep a good cook, (которая уверила его, с долей резкости, что они вполне могут позволить себе хорошую кухарку; with some asperity – с некоторой резкостью; keep a good cook – содержать хорошую повариху.) and that her daughters had nothing to do in the kitchen. (и что её дочери не имеют никакого отношения к кухне; nothing to do in the kitchen – не занимаются кухней.) He begged pardon for having displeased her. (Он попросил прощения за то, что её огорчил; begged pardon – извинился.) In a softened tone she declared herself not at all offended; (Смягчившись, она заявила, что вовсе не обиделась; softened tone – смягчённый тон; not at all offended – совсем не обижена.) but he continued to apologize for about a quarter of an hour. (но он продолжал извиняться примерно четверть часа; continued to apologize – продолжал извиняться; a quarter of an hour – четверть часа.)
But here he was set right by Mrs. Bennet, who assured him, with some asperity, that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen. He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologize for about a quarter of an hour.
CHAPTER XIV. (ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ)
During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; (Во время обеда мистер Беннет почти не говорил; scarcely spoke – почти не разговаривал.) but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, (но когда слуги вышли, он решил, что пора побеседовать с гостем; servants were withdrawn – слуги удалились; have some conversation – побеседовать.) and therefore started a subject in which he expected him to shine, (и потому затронул тему, в которой рассчитывал, что тот проявит себя; to shine – блеснуть, показать себя.) by observing that he seemed very fortunate in his patroness. (заметив, что ему очень повезло с покровительницей; fortunate – удачливый; patroness – покровительница.) Lady Catherine de Bourgh’s attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. (Забота леди Кэтрин де Бёр о его желаниях и удобствах казалась весьма примечательной; attention to his wishes – внимание к его желаниям; consideration for his comfort – забота о его удобстве; remarkable – замечательная.) Mr. Bennet could not have chosen better. (Мистер Беннет не мог бы выбрать тему лучше; could not have chosen better – лучше не придумаешь.) Mr. Collins was eloquent in her praise. (Мистер Коллинз был красноречив в её восхвалении; eloquent in praise – красноречиво хвалил.) The subject elevated him to more than usual solemnity of manner; (Эта тема возвела его в ещё большую, чем обычно, торжественность манер; elevated – возвысила, усилила; solemnity of manner – торжественность поведения.) and with a most important aspect he protested that he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank— (и с крайне важным видом он заявил, что никогда в жизни не видел такого поведения у знатной особы; important aspect – важный вид; person of rank – человек знатного происхождения.) such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. (такой любезности и снисходительности, какие он сам испытал от леди Кэтрин; affability – приветливость; condescension – снисходительность.) She had been graciously pleased to approve of both the discourses which he had already had the honour of preaching before her. (Она соизволила одобрить обе проповеди, которые он уже имел честь произнести перед ней; graciously pleased – милостиво соизволила; discourses – проповеди; preaching before her – читать перед ней.)
CHAPTER XIV
DURING dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. Lady Catherine de Bourgh’s attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. Mr. Bennet could not have chosen better. Mr. Collins was eloquent in her praise. The subject elevated him to more than usual solemnity of manner; and with a most important aspect he protested that he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank—such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine.
She had also asked him twice to dine at Rosings, (Она также дважды приглашала его на обед в Розингс; to dine – обедать.) and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. (и послала за ним всего лишь в прошлую субботу, чтобы он составил четвёрку в её вечерней партии в квадриль; pool of quadrille – четвёрка для карточной игры.) Lady Catherine was reckoned proud by many people, he knew, (Он знал, что многие считали леди Кэтрин высокомерной; reckoned – считали.) but he had never seen anything but affability in her. (но он сам видел в ней только любезность; nothing but – только.) She had always spoken to him as she would to any other gentleman; (Она всегда говорила с ним, как с любым другим джентльменом; as she would to – так же, как с.) she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood, (она не выразила ни малейшего возражения против его участия в светской жизни округа; not the smallest objection – ни малейшего возражения.) nor to his leaving his parish occasionally for a week or two to visit his relations. (и против того, чтобы он иногда уезжал из своего прихода на неделю-другую навестить родственников; leaving his parish – покидать приход; occasionally – время от времени.) She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, (Она даже снизошла до совета ему поскорее жениться; condescended to advise – соизволила посоветовать.) provided he chose with discretion; (если только он выберет с рассудительностью; with discretion – благоразумно.) and had once paid him a visit in his humble parsonage, (и однажды навестила его в его скромном приходском доме; humble parsonage – скромный дом священника.) where she had perfectly approved all the alterations he had been making, (где она полностью одобрила все изменения, которые он вносил; perfectly approved – полностью одобрила.) and had even vouchsafed to suggest some herself,—some shelves in the closets upstairs. (и даже удостоила его советом – добавить полки в шкафах наверху; vouchsafed to suggest – соизволила предложить; shelves in the closets – полки в шкафах.)
She had been graciously pleased to approve of both the discourses which he had already had the honour of preaching before her. She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. Lady Catherine was reckoned proud by many people, he knew, but he had never seen anything but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood, nor to his leaving his parish occasionally for a week or two to visit his relations. She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself,—some shelves in the closets upstairs.
“That is all very proper and civil, I am sure,” said Mrs. Bennet, («Это всё очень правильно и учтиво, я уверена», – сказала миссис Беннет; proper and civil – прилично и вежливо.) “and I dare say she is a very agreeable woman. (и я вполне допускаю, что она очень приятная женщина; dare say – осмелюсь сказать, полагаю; agreeable – милая, приятная.) It is a pity that great ladies in general are not more like her. (Жаль, что знатные дамы в целом не больше похожи на неё; it is a pity – жаль; great ladies – знатные дамы.) Does she live near you, sir?” (Она живёт недалеко от вас, сэр?; live near – жить рядом.)
“The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her Ladyship’s residence.” («Сад, в котором находится моё скромное жилище, отделён лишь просёлочной дорогой от Розингс-парка, резиденции её светлости»; humble abode – скромное жилище; separated only by a lane – отделён всего лишь переулком; her Ladyship’s residence – резиденция её светлости.)
“I think you said she was a widow, sir? has she any family?” («Кажется, вы говорили, что она вдова, сэр? У неё есть семья?»; widow – вдова; has she any family? – есть ли у неё семья?)
“That is all very proper and civil, I am sure,” said Mrs. Bennet, “and I dare say she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladies in general are not more like her. Does she live near you, sir?”
“The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her Ladyship’s residence.”
“I think you said she was a widow, sir? has she any family?”
“She has one only daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property.” («У неё только одна дочь – наследница Розингса и очень обширного имущества»; one only daughter – единственная дочь; heiress – наследница; extensive property – обширные владения, большое состояние.)
“Ah,” cried Mrs. Bennet, shaking her head, “then she is better off than many girls. («Ах!» – воскликнула миссис Беннет, покачивая головой, – «значит, ей повезло больше, чем многим девушкам»; better off – в лучшем положении, удачливее.) And what sort of young lady is she? Is she handsome?” (А что она за молодая леди? Она красива?; what sort of – какого рода, какая; handsome – красивая, статная.)
“She has one only daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property.”
“Ah,” cried Mrs. Bennet, shaking her head, “then she is better off than many girls. And what sort of young lady is she? Is she handsome?”
“She is a most charming young lady, indeed. (Она действительно весьма очаровательная молодая леди; most charming – весьма очаровательная; young lady – молодая дама.) Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; (Сама леди Кэтрин утверждает, что в смысле подлинной красоты мисс де Бёр превосходит самых красивых женщин своего пола; in point of true beauty – в отношении истинной красоты; far superior – значительно превосходит; the handsomest of her sex – самых красивых женщин.) because there is that in her features which marks the young woman of distinguished birth. (поскольку в её чертах есть нечто, что указывает на происхождение из знатного рода; features – черты лица; marks – свидетельствует; distinguished birth – знатное происхождение.) She is unfortunately of a sickly constitution, (К сожалению, у неё слабое здоровье; sickly constitution – болезненное телосложение.) which has prevented her making that progress in many accomplishments (что помешало ей добиться успехов во многих женских умениях; prevented her making progress – помешало ей продвинуться вперёд; accomplishments – достижения, женские добродетели, например музыка, живопись и т.д.) which she could not otherwise have failed of, (в которых она непременно бы преуспела, если бы не её здоровье; could not have failed of – обязательно бы достигла.) as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. (как меня информировала леди, курировавшая её воспитание и до сих пор живущая с ними; superintended her education – следила за её воспитанием; resides with them – живёт с ними.) But she is perfectly amiable, (Но она совершенно любезна; perfectly amiable – абсолютно милая и добродушная.) and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies. (и часто соизволяет проезжать мимо моего скромного жилища в своей маленькой коляске с пони; condescends to drive by – соизволяет проехать мимо; humble abode – скромное жилище; phaeton and ponies – фаэтон и пони.)
“She is a most charming young lady, indeed. Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; because there is that in her features which marks the young woman of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her making that progress in many accomplishments which she could not otherwise have failed of, as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies.”
“Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court.” («Её представляли ко двору? Я не припоминаю её имени среди дам при дворе»; been presented – была представлена ко двору; ladies at court – дамы при дворе.)
“Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; (Её слабое здоровье, к сожалению, не позволяет ей бывать в Лондоне; indifferent state of health – слабое здоровье; prevents her being in town – мешает ей приезжать в столицу.) and by that means, as I told Lady Catherine myself one day, has deprived the British Court of its brightest ornament. (и тем самым, как я сам однажды сказал леди Кэтрин, британский двор лишился своего ярчайшего украшения; by that means – таким образом; deprived – лишил; brightest ornament – самое яркое украшение.) Her Ladyship seemed pleased with the idea; (Её светлость, похоже, осталась довольна этой мыслью; seemed pleased – выглядела польщённой.) and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies. (и вы можете представить, что я с радостью при каждом случае говорю такие изящные комплименты, которые дамы всегда принимают благосклонно; on every occasion – при каждом случае; delicate compliments – утончённые комплименты; acceptable to ladies – приятны дамам.) I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess; (Я не раз замечал леди Кэтрин, что её очаровательная дочь как будто рождена быть герцогиней; more than once observed – не раз замечал; seemed born to be – будто рождена быть.) and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. (и что самый высокий титул не придаст ей значимости, а сам будет украшен ею; elevated rank – высокий ранг, титул; would be adorned by her – был бы украшен ею.) These are the kind of little things which please her Ladyship, (Такие вот мелочи очень нравятся её светлости; little things which please – мелочи, которые радуют.) and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay.” (и это та форма внимания, которую я считаю своим особым долгом оказывать; conceive myself bound – считаю себя обязанным; peculiarly – особенно.)
“Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court.”
“Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine myself one day, has deprived the British Court of its brightest ornament. Her Ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies. I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess; and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. These are the kind of little things which please her Ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay.”
“You judge very properly,” said Mr. Bennet; («Вы очень здраво рассуждаете», – сказал мистер Беннет; judge very properly – рассуждать здраво, правильно оценивать.) “and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. (и вам повезло, что вы обладаете талантом льстить с изяществом; possess the talent – обладать талантом; flattering with delicacy – льстить утончённо.) May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?” (Могу я спросить, продиктованы ли эти приятные знаки внимания порывом момента или являются результатом предварительной подготовки?; pleasing attentions – приятные знаки внимания, вежливости; impulse of the moment – порыв момента; previous study – предварительное обдумывание, подготовка.)
“They arise chiefly from what is passing at the time; (Они возникают главным образом в зависимости от происходящего в данный момент; arise chiefly from – происходят в основном из; what is passing at the time – то, что происходит в данный момент.) and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, (и хотя я иногда развлекаюсь тем, что придумываю и упорядочиваю маленькие изящные комплименты, которые могут подойти для обычных случаев; amuse myself – развлекаюсь; suggesting and arranging – придумываю и подбираю; adapted to ordinary occasions – подходящие к повседневным ситуациям.) I always wish to give them as unstudied an air as possible.” (я всегда стараюсь придать им как можно более непринуждённый вид; unstudied air – непринуждённость, естественность.)
“You judge very properly,” said Mr. Bennet; “and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?”
“They arise chiefly from what is passing at the time; and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible.”
Mr. Bennet’s expectations were fully answered. (Ожидания мистера Беннета полностью оправдались; expectations were fully answered – ожидания были полностью подтверждены.) His cousin was as absurd as he had hoped; (Его кузен оказался таким же нелепым, как он и надеялся; absurd – нелепый, смешной.) and he listened to him with the keenest enjoyment, (и он слушал его с величайшим наслаждением; keenest enjoyment – острейшее удовольствие, живая радость.) maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, (при этом сохраняя решительное спокойствие лица; resolute composure – твёрдая невозмутимость; countenance – лицо, выражение лица.) and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure. (и, за редким взглядом на Элизабет, ему не требовался соучастник в этом удовольствии; occasional glance – случайный, мимолётный взгляд; requiring no partner – не нуждаясь в компаньоне.)
By tea-time, however, the dose had been enough, (Однако к чаепитию «дозы» оказалось вполне достаточно; the dose had been enough – доза была исчерпана, хватило.) and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, (и мистер Беннет был рад вновь увести своего гостя в гостиную; glad to take his guest – рад пригласить гостя; drawing-room – гостиная.) and when tea was over, glad to invite him— (и когда чай закончился, он с облегчением пригласил его…; glad to invite – рад пригласить.)
Mr. Bennet’s expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped; and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.
By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and when tea was over, glad to invite him
By tea-time, however, the dose had been enough. (К чаепитию «дозы» было уже вполне достаточно; dose – доза, перен. – надоедливость; had been enough – хватило.) Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again. (Мистер Беннет с радостью вернул гостя в гостиную; drawing-room – гостиная.) When tea was over, he invited him to read aloud to the ladies. (Когда чай закончился, он предложил ему почитать дамам вслух; read aloud – читать вслух.) Mr. Collins readily assented. (Мистер Коллинз охотно согласился; readily – охотно; assented – согласился.) A book was produced. (Книгу подали; produced – достали, предъявили.) He looked at it. (Он взглянул на неё; looked at – посмотрел.) Everything showed it was from a circulating library. (Всё указывало, что она из подписной библиотеки; circulating library – подписная библиотека.) He started back. (Он отшатнулся; started back – резко отпрянул.) He begged pardon. (Он извинился; begged pardon – попросил прощения.) He protested that he never read novels. (Он заявил, что никогда не читает романов; protested – выразил убеждение; novels – романы.) Kitty stared at him. (Китти уставилась на него; stared – уставилась.) Lydia exclaimed. (Лидия вскрикнула; exclaimed – воскликнула.) Other books were brought. (Принесли другие книги; were brought – были поданы.) He took some time to choose. (Он некоторое время выбирал; took time – заняло время.) He chose “Fordyce’s Sermons.” (Он выбрал «Проповеди Фордайса»; chose – выбрал; sermons – проповеди.) Lydia gaped as he opened the book. (Лидия зевнула, когда он открыл книгу; gaped – зевнула.) He read slowly and solemnly. (Он читал медленно и торжественно; solemnly – с серьёзностью.) He had not finished three pages. (Он не дочитал и трёх страниц; had not finished – не закончил.) Lydia interrupted him. (Лидия его перебила; interrupted – прервала.)
By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies. Mr. Collins readily assented, and a book was produced; but on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library) he started back, and, begging pardon, protested that he never read novels. Kitty stared at him, and Lydia exclaimed. Other books were produced, and after some deliberation he chose “Fordyce’s Sermons.” Lydia gaped as he opened the volume; and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with,—
“Do you know, mamma, that my uncle Philips talks of turning away Richard?” (Мама, ты знаешь, что дядя Филлипс собирается уволить Ричарда? talks of turning away – собирается уволить.) “And if he does, Colonel Forster will hire him.” (А если он это сделает, полковник Форстер наймёт его; hire – нанимать.) “My aunt told me so herself on Saturday.” (Моя тётя сама мне это сказала в субботу; told me so – сказала это мне.) “I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it.” (Я завтра пойду пешком в Меритон, чтобы узнать подробности; walk to – пойти пешком в; hear more about – узнать больше о.) “And to ask when Mr. Denny comes back from town.” (И чтобы спросить, когда мистер Денни вернётся из города; comes back – возвращается; from town – из города, то есть из Лондона.)
Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue. (Лидии велели замолчать две её старшие сестры; was bid – ей было велено; hold her tongue – держать язык за зубами, замолчать.) But Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said,— (Но мистер Коллинз, сильно обидевшись, отложил книгу и сказал; much offended – сильно оскорблён; laid aside – отложил.)
“Do you know, mamma, that my uncle Philips talks of turning away Richard? and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday. I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town.”
Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said,—
“I have often observed (Я часто замечал; observed – наблюдал, замечал) how little young ladies are interested (насколько мало юных леди интересуют; interested – заинтересованы) by books of a serious stamp,” (книги серьёзного характера; serious stamp – серьёзный стиль, характер.) “Though written solely for their benefit.” (Хотя они написаны исключительно ради их блага; solely – исключительно, for their benefit – на их благо.) “It amazes me, I confess.” (Признаюсь, это меня удивляет; amazes – поражает.) “For certainly there can be nothing so advantageous to them as instruction.” (Ведь, несомненно, ничто не может быть столь полезным для них, как наставление; advantageous – полезный, instruction – обучение, поучение.) “But I will no longer importune my young cousin.” (Но я больше не буду докучать моей молодой кузине; importune – надоедать.)
“I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit. It amazes me, I confess; for certainly there can be nothing so advantageous to them as instruction. But I will no longer importune my young cousin.”
Then, turning to Mr. Bennet, he offered himself (Затем, повернувшись к мистеру Беннету, он предложил себя; offered himself – вызвался) as his antagonist at backgammon. (в качестве соперника в нарды; antagonist – противник, backgammon – нарды.) Mr. Bennet accepted the challenge, (Мистер Беннет принял вызов; accepted the challenge – согласился играть) observing that he acted very wisely (заметив, что он поступает очень разумно; acted wisely – поступил мудро) in leaving the girls to their own trifling amusements. (предоставив девушек их пустяковым развлечениям; trifling amusements – легкомысленные занятия.) Mrs. Bennet and her daughters apologized most civilly (Миссис Беннет и её дочери очень вежливо извинились; apologized civilly – учтиво попросили прощения) for Lydia’s interruption, (за вмешательство Лидии; interruption – перебивание, вмешательство) and promised that it should not occur again (и пообещали, что это не повторится; occur again – случится снова) if he would resume his book. (если он продолжит чтение; resume – возобновить, вернуться к.) But Mr. Collins, after assuring them (Но мистер Коллинз, заверив их; assuring – уверяя) that he bore his young cousin no ill-will (что он не питает злобы к своей юной кузине; bore no ill-will – не держал зла) and should never resent her behaviour as any affront, (и никогда не воспримет её поведение как оскорбление; resent – обижаться, affront – обида, грубость) seated himself at another table with Mr. Bennet (сел за другой стол с мистером Беннетом; seated himself – уселся) and prepared for backgammon. (и приготовился к игре в нарды.)
Then, turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon. Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs. Bennet and her daughters apologized most civilly for Lydia’s interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.
CHAPTER XV (ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ)
MR. COLLINS was not a sensible man. (Мистер Коллинз не был благоразумным человеком; sensible – разумный, здравомыслящий.) The deficiency of nature had been but little assisted by education or society. (Недостатки, данные природой, были лишь слабо исправлены ни образованием, ни обществом; deficiency – недостаток; assisted – восполнены, компенсированы.) The greatest part of his life had been spent under the guidance of an illiterate and miserly father. (Большую часть жизни он провёл под началом неграмотного и скупого отца; guidance – наставничество, руководство; illiterate – неграмотный; miserly – скупой.) And though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms. (И хотя он числился в одном из университетов, он лишь формально отбывал положенные сроки; kept the necessary terms – соблюдал минимальные формальности.) He had not formed at it any useful acquaintance. (Он не завёл там никаких полезных знакомств; formed acquaintance – установил связи.) The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner. (Жёсткое подчинение, в котором его воспитывал отец, изначально придало ему большую скромность в поведении; subjection – подчинение, зависимость; humility of manner – смиренные манеры.) But it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head. (Но теперь она во многом была ослаблена самодовольством, присущим слабому уму; counteracted – уравновешено, подавлено; self-conceit – самомнение.) Living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity. (Жизнью в уединении и чувством собственной значимости, вызванным ранним и неожиданным успехом; consequential feelings – ощущение значимости; prosperity – благополучие, успех.)
CHAPTER XV.
MR. COLLINS was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms without forming at it any useful acquaintance. The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner; but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity.
A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant. (Счастливый случай рекомендовал его леди Кэтрин де Бёр как раз тогда, когда приход в Хансфорде освободился; fortunate chance – удачный случай; living – приход; was vacant – освободился.) And the respect which he felt for her high rank, (И уважение, которое он испытывал к её высокому положению; high rank – высокий статус.) and his veneration for her as his patroness, (а также благоговение к ней как к своей покровительнице; veneration – почтение, уважение; patroness – покровительница.) Mingling with a very good opinion of himself, (в сочетании с весьма хорошим мнением о себе; mingling – смешиваясь; good opinion of himself – самомнение.) Of his authority as a clergyman, and his right as a rector, (о своей власти как духовного лица и своём праве как настоятеля; authority – авторитет, власть; rector – настоятель прихода.) Made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility. (Всё это вместе сделало его смесью гордости и угодливости, самодовольства и показного смирения; obsequiousness – подобострастие, угодливость; self-importance – чувство собственной важности; humility – смирение.)
A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant; and the respect which he felt for her high rank, and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his right as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.
Having now a good house and a very sufficient income, he intended to marry. (Имея теперь хороший дом и вполне достаточный доход, он намеревался жениться; sufficient income – достаточный доход; intended to marry – собирался жениться.) And in seeking a reconciliation with the Longbourn family, (И, стремясь к примирению с семьёй из Лонгборна; reconciliation – примирение.) He had a wife in view, (Он уже присматривал себе жену; in view – на примете.) As he meant to choose one of the daughters, (Поскольку он намеревался выбрать одну из дочерей; meant to – намеревался.) If he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. (Если бы он нашёл их столь же красивыми и милыми, какими их представляли слухи; common report – общественное мнение, слухи; amiable – миловидная, приятная.) This was his plan of amends—of atonement—for inheriting their father’s estate. (Это был его способ возмещения – искупления – за то, что он унаследует имение их отца; amends – компенсация; atonement – искупление; inherit – наследовать.) And he thought it an excellent one, (И он считал этот план превосходным; excellent one – отличный вариант.) Full of eligibility and suitableness, (Полным уместности и соответствия; eligibility – допустимость, подходящесть; suitableness – уместность, соответствие.) And excessively generous and disinterested on his own part. (И крайне великодушным и бескорыстным с его собственной точки зрения; generous – щедрый, великодушный; disinterested – бескорыстный.)
Having now a good house and a very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to choose one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. This was his plan of amends—of atonement—for inheriting their father’s estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.
His plan did not vary on seeing them. (Его план не изменился, когда он увидел девушек; did not vary – не изменился.) Miss Bennet’s lovely face confirmed his views, (Прекрасное лицо мисс Беннет только укрепило его намерения; confirmed his views – подтвердило его взгляды.) And established all his strictest notions of what was due to seniority. (И утвердило все его самые строгие убеждения о том, что следует уважать старшинство; notions – убеждения; what was due to seniority – что положено по старшинству.) For the first evening she was his settled choice. (В первый же вечер она стала его окончательным выбором; settled choice – твёрдо сделанный выбор.) The next morning, however, made an alteration; (Однако на следующее утро всё изменилось; made an alteration – вызвало перемены.) For in a quarter of an hour’s tête-à-tête with Mrs. Bennet before breakfast, (Во время короткой беседы с глазу на глаз с миссис Беннет перед завтраком; tête-à-tête – личный разговор.) A conversation beginning with his parsonage-house, (Разговор начался с обсуждения его приходского дома; parsonage-house – дом священника.) And leading naturally to the avowal of his hopes, (И естественно перешёл в признание его надежд; avowal – откровенное признание.) That a mistress for it might be found at Longbourn, (Что хозяйка для этого дома может быть найдена в Лонгборне; mistress – хозяйка, супруга.) Produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, (Это вызвало с её стороны услужливые улыбки и общее поощрение; complaisant – услужливый, любезный; encouragement – одобрение.) A caution against the very Jane he had fixed on. (Но при этом она предостерегла насчёт самой Джейн, на которой он уже остановил выбор; caution against – предостережение.) “As to her younger daughters, she could not take upon her to say—she could not positively answer—” («Что касается её младших дочерей, она не может ничего утверждать – не может ответить определённо…») “But she did not know of any prepossession;—her eldest daughter she must just mention—” («Но ей ничего не известно о чьей-либо привязанности… старшую дочь она должна упомянуть…») “She felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged.” («Она считала своим долгом намекнуть, что та, вероятно, вскоре будет помолвлена»; incumbent – обязательный, должный; engaged – обручена.)
His plan did not vary on seeing them. Miss Bennet’s lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening she was his settled choice. The next morning, however, made an alteration; for in a quarter of an hour’s tête-à-tête with Mrs. Bennet before breakfast, a conversation beginning with his parsonage-house, and leading naturally to the avowal of his hopes, that a mistress for it might be found at Longbourn, produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, a caution against the very Jane he had fixed on. “As to her younger daughters, she could not take upon her to say—she could not positively answer—but she did not know of any prepossession;—her eldest daughter she must just mention—she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged.”
Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth—and it was soon done—done while Mrs. Bennet was stirring the fire. (Мистеру Коллинзу оставалось только сменить Джейн на Элизабет – и это было быстро сделано – сделано, пока миссис Беннет помешивала огонь в камине; had only to – нужно было лишь; was stirring the fire – шевелила кочергой, разводила огонь.) Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course. (Элизабет, будучи следующей за Джейн как по возрасту, так и по красоте, естественным образом заняла её место; next to – следующая после; in birth and beauty – по старшинству и внешности; succeeded her – заняла её место, пришла на смену.)
Mrs. Bennet treasured up the hint, (Миссис Беннет запомнила этот намёк; treasured up – хранила, ценила, придавала значение; hint – намёк.) And trusted that she might soon have two daughters married. (И надеялась, что вскоре две её дочери будут выданы замуж; trusted – надеялась, верила; married – выданы замуж.) And the man whom she could not bear to speak of the day before, (А человек, о котором она не могла и слышать днём ранее; could not bear – не выносила.) Was now high in her good graces. (Теперь пользовался её высочайшим расположением; high in her good graces – в большом фаворе, в милости.)
Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth—and it was soon done—done while Mrs. Bennet was stirring the fire. Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course.
Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before, was now high in her good graces.
Lydia’s intention of walking to Meryton was not forgotten (Намерение Лидии пойти в Меритон не было забыто; intention – намерение; walking to – идти пешком в). Every sister except Mary agreed to go with her (Все сёстры, кроме Мэри, согласились пойти с ней; except – кроме; agreed to go – согласились пойти). And Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet (Мистер Коллинз должен был сопровождать их по просьбе мистера Беннета; to attend – сопровождать; at the request – по просьбе). Mr. Bennet was most anxious to get rid of him and have his library to himself (Мистер Беннет страстно желал избавиться от него и остаться в библиотеке один; anxious – сильно желающий; get rid of – избавиться; to himself – в своём распоряжении). For thither Mr. Collins had followed him after breakfast (Так как мистер Коллинз отправился туда за ним после завтрака; thither – туда; had followed – пошёл следом). And there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection (И там он якобы был занят одним из самых больших томов в библиотеке; nominally engaged – формально занят; folio – фолиант, большой том). But really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford (На деле же он почти без остановки говорил мистеру Беннету о своём доме и саде в Хансфорде; with little cessation – почти без перерыва). Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly (Такие действия чрезвычайно раздражали мистера Беннета; discomposed – расстраивали, раздражали; exceedingly – крайне).
Lydia’s intention of walking to Meryton was not for gotten: every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast, and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly.
In his library he had been always sure of leisure and tranquillity (В своей библиотеке он всегда был уверен в покое и уединении; leisure – покой, досуг; tranquillity – спокойствие). And though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room in the house (И хотя, как он говорил Элизабет, он был готов встретить глупость и самодовольство в любой другой комнате дома; folly – глупость; conceit – самодовольство), he was used to be free from them there (здесь он привык быть от них свободен; used to be – обычно был). His civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk (Поэтому его вежливость проявилась в том, что он немедленно пригласил мистера Коллинза присоединиться к дочерям на прогулке; civility – вежливость; prompt – быстрый). And Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely well pleased to close his large book and go (А мистер Коллинз, который в действительности больше подходил для прогулок, чем для чтения, с огромным удовольствием закрыл свой фолиант и ушёл; fitted for – подходящий для; well pleased – весьма доволен).
In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room in the house, he was used to be free from them there: his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely well pleased to close his large book, and go.
In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton (Пышные пустословия с его стороны и вежливые согласия со стороны его кузин занимали их время до тех пор, пока они не вошли в Меритон; pompous nothings – напыщенные пустые речи; civil assents – вежливые согласия; on that of his cousins – со стороны его кузин; passed – проходило). The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him (Завладеть вниманием младших девушек ему больше не удавалось; attention – внимание; no longer to be gained – уже невозможно было завоевать). Their eyes were immediately wandering up the street in quest of the officers (Их взгляды сразу начали блуждать по улице в поисках офицеров; wandering – блуждали; in quest of – в поисках). And nothing less than a very smart bonnet, indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them (И ничто, кроме действительно модной шляпки или новой батистовой ткани в витрине, не могло вернуть их внимание обратно; smart bonnet – нарядная шляпка; muslin – батист; recall – отвлечь, вернуть внимание).
In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton. The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him. Their eyes were immediately wandering up the street in quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet, indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.
But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with an officer on the other side of the way (Но внимание каждой дамы вскоре привлёк молодой человек, которого они прежде никогда не видели, с весьма джентльменской внешностью, идущий с офицером по другой стороне улицы; attention was caught – внимание было привлечено; gentlemanlike appearance – благородная внешность; on the other side of the way – по другую сторону дороги). The officer was the very Mr. Denny concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed (Офицером был тот самый мистер Денни, возвращение которого из Лондона интересовало Лидию, и он поклонился, проходя мимо; concerning whose return – по поводу возвращения которого; to inquire – осведомиться; bowed – поклонился). All were struck with the stranger’s air, all wondered who he could be (Всех поразила осанка незнакомца, все удивлялись, кто он мог быть; struck with – были поражены; air – манера, внешний вид). And Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretence of wanting something in an opposite shop (Китти и Лидия, решив во что бы то ни стало узнать, кто он, направились через улицу под предлогом, что им нужно что-то в магазине напротив; determined to find out – решили выяснить; under pretence – под предлогом). And fortunately had just gained the pavement, when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot (И, к счастью, только подошли к тротуару, когда оба джентльмена, повернув назад, оказались на том же месте; gained the pavement – вышли на тротуар; reached the same spot – подошли к тому же месту).
But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with an officer on the other side of the way. The officer was the very Mr. Denny concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed. All were struck with the stranger’s air, all wondered who he could be; and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretence of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement, when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot.
Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town (Мистер Денни обратился к ним прямо и попросил разрешения представить своего друга – мистера Уикхема, который приехал с ним из Лондона днём ранее; entreated permission – вежливо попросил разрешения; returned from town – вернулся из города). And he was happy to say, had accepted a commission in their corps (И с радостью сообщил, что тот получил назначение в их полк; accepted a commission – получил офицерское звание; corps – полк). This was exactly as it should be (Так и должно было быть; as it should be – как положено). For the young man wanted only regimentals to make him completely charming (Потому что юноше не хватало только мундирной формы, чтобы быть совершенно очаровательным; regimentals – форма; completely charming – абсолютно обаятельным). His appearance was greatly in his favour (Его внешность явно была ему на руку; in his favour – играла ему на пользу). He had all the best parts of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address (У него были все лучшие черты привлекательности – приятное лицо, хорошая фигура и манеры, вызывающие симпатию; countenance – лицо; pleasing address – приятные манеры).
Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and, he was happy to say, had accepted a commission in their corps. This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming. His appearance was greatly in his favour: he had all the best parts of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address.
The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation (После знакомства он охотно вступил в разговор; followed up – сопровождалось; readiness of conversation – лёгкость общения). A readiness at the same time perfectly correct and unassuming (Причём эта лёгкость была совершенно уместной и без тени самодовольства; unassuming – скромной). And the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice (И вся компания всё ещё стояла и с удовольствием беседовала, когда их внимание привлёк звук лошадиных копыт; drew their notice – привлёк внимание). And Darcy and Bingley were seen riding down the street (И Дарси с Бингли появились, едущие верхом по улице; riding down the street – ехали верхом по улице). On distinguishing the ladies of the group the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities (Заметив в группе дам, оба джентльмена сразу направились к ним и начали обмениваться обычными любезностями; distinguishing – различив; civilities – приветствия и любезности). Bingley was the principal spokesman, and Miss Bennet the principal object (Бингли был главным собеседником, а мисс Беннет – главным объектом его внимания; spokesman – говорящий; object – объект).
The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation—a readiness at the same time perfectly correct and unassuming; and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley were seen riding down the street. On distinguishing the ladies of the group the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities. Bingley was the principal spokesman, and Miss Bennet the principal object.
He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her (Он, как он сказал, как раз направлялся в Лонгборн специально, чтобы справиться о её здоровье; on purpose – специально; inquire after – узнать, справиться о). Mr. Darcy corroborated it with a bow (Мистер Дарси подтвердил это поклоном; corroborated – подтвердил). And was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger (И уже собрался не смотреть на Элизабет, как вдруг его взгляд был неожиданно приковал незнакомец; determine not to – решить не делать что-либо; were arrested – были остановлены, задержаны). And Elizabeth, happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting (А Элизабет, случайно увидев выражения лиц обоих в момент их взгляда, была крайне поражена эффектом встречи; happening to see – случайно увидев; was all astonishment – была в полном изумлении). Both changed colour, one looked white, the other red (Оба изменились в лице: один побледнел, другой покраснел; changed colour – переменились в лице). Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat—a salutation which Mr. Darcy just deigned to return (Мистер Уикхем, спустя несколько мгновений, коснулся шляпы – на что мистер Дарси едва удостоил ответом; touched his hat – поприветствовал; deigned to return – соизволил ответить). What could be the meaning of it? It was impossible to imagine; it was impossible not to long to know (Что бы это значило? Невозможно было представить – и невозможно было не желать узнать; long to know – сильно хотеть узнать).
He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her. Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger; and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting. Both changed colour, one looked white, the other red. Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat—a salutation which Mr. Darcy just deigned to return. What could be the meaning of it? It was impossible to imagine; it was impossible not to long to know.
In another minute Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and rode on with his friend (Через минуту мистер Бингли, не проявив, будто заметил произошедшее – without seeming to have noticed what passed, – попрощался и уехал вместе с другом; took leave – попрощался; rode on – уехал верхом).
Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Philips’s house (Мистеры Денни и Уикхем проводили девушек до двери дома мистера Филипса; walked with – пошли вместе; to the door of the house – до двери дома). And then made their bows, in spite of Miss Lydia’s pressing entreaties that they would come in (И поклонились на прощание, несмотря на настойчивые уговоры Лидии войти в дом; made their bows – поклонились; pressing entreaties – настойчивые мольбы, уговоры). And even in spite of Mrs. Philips’s throwing up the parlour window, and loudly seconding the invitation (И даже несмотря на то, что миссис Филипс распахнула окно гостиной и громко поддержала приглашение; throwing up the window – распахнула окно; seconding the invitation – поддержала приглашение).
In another minute Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and rode on with his friend.
Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Philips’s house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia’s pressing entreaties that they would come in, and even in spite of Mrs. Philips’s throwing up the parlour window, and loudly seconding the invitation.
Mrs. Philips was always glad to see her nieces. (Миссис Филипс всегда была рада видеть своих племянниц; glad to see – рада видеть.) The two eldest, from their recent absence, were particularly welcome. (Две старшие, после недавнего отсутствия, были особенно желанны; particularly welcome – особенно желанны.) She was eagerly expressing her surprise at their sudden return home. (Она с воодушевлением выражала удивление по поводу их неожиданного возвращения; eagerly expressing – с воодушевлением говорила.) Their own carriage had not fetched them. (Их собственная карета их не привезла; carriage had not fetched – не привезла.) She would have known nothing about it, if she had not happened to see Mr. Jones’s shopboy in the street. (Она бы ничего не узнала, если бы случайно не увидела мальчика из лавки мистера Джонса; shopboy – мальчик-служащий, happened to see – случайно увидела.) He told her that they were not to send any more draughts to Netherfield, because the Miss Bennets were come away. (Он сказал, что больше не нужно посылать лекарства в Нетерфилд, потому что мисс Беннет уехали; draughts – микстуры, were come away – уехали.) Her civility was claimed towards Mr. Collins by Jane’s introduction of him. (Её вежливость обратилась к мистеру Коллинзу, поскольку Джейн его представила; civility – учтивость, introduction – представление.)
Mrs. Philips was always glad to see her nieces; and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome; and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones’s shopboy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield, because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed towards Mr. Collins by Jane’s introduction of him.
She received him with her very best politeness, which he returned with as much more. (Она приняла его с наивысшей учтивостью, на которую он ответил ещё большей; politeness – вежливость, returned with more – ответил с избытком.) He apologized for his intrusion, without any previous acquaintance with her. (Он извинился за своё вторжение, не будучи с ней ранее знаком; intrusion – вторжение, previous acquaintance – предварительное знакомство.) He flattered himself that this might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him. (Он польстил себе надеждой, что это может быть оправдано его родством с девушками, которые его представили; flattered himself – польстил себе, justified – оправдано.) Mrs. Philips was quite awed by such an excess of good breeding. (Миссис Филипс была поражена таким изобилием хороших манер; awed – благоговейно удивлена, excess of good breeding – избыток воспитанности.) But her contemplation of one stranger was soon put an end to by exclamations and inquiries about the other. (Но её разглядывание одного незнакомца вскоре было прервано восклицаниями и расспросами о другом; put an end to – положено конец.) Of him, however, she could only tell her nieces what they already knew. (О нём, однако, она могла рассказать племянницам только то, что им уже было известно.) That Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant’s commission in the –shire. (Что мистер Денни привёз его из Лондона и что ему предстояло получить чин лейтенанта в полку графства…; lieutenant’s commission – чин лейтенанта.)
She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologizing for his intrusion, without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice. Mrs. Philips was quite awed by such an excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon put an end to by exclamations and inquiries about the other, of whom, however, she could only tell her nieces what they already knew, that Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant’s commission in the –shire.
She had been watching him the last hour, as he walked up and down the street. (Она наблюдала за ним последний час, пока он ходил взад и вперёд по улице.) And had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation. (И если бы появился мистер Уикхэм, Китти и Лидия наверняка продолжили бы это занятие.) But unluckily no one passed the windows now, except a few of the officers. (Но, к несчастью, теперь мимо окон никто не проходил, кроме пары офицеров.) Who, in comparison with the stranger, were become “stupid, disagreeable fellows.” (Которые, по сравнению с незнакомцем, казались «глупыми и неприятными парнями»; disagreeable fellows – неприятные типы.) Some of them were to dine with the Philipses the next day. (Некоторые из них должны были обедать у Филипсов на следующий день.) And their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also. (И их тётя пообещала, что уговорит мужа зайти к мистеру Уикхэму и тоже пригласить его.) If the family from Longbourn would come in the evening. (Если семья из Лонгборна придёт вечером.) This was agreed to. (С этим все согласились.) And Mrs. Philips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards. (Миссис Филипс пообещала приятную, весёлую, шумную игру в лотерею, а потом немного горячего ужина; lottery tickets – карточная лотерея.) The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits. (Перспектива таких удовольствий всех ободрила, и они расстались в отличном настроении.) Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured, with unwearying civility, that they were perfectly needless. (Мистер Коллинз снова извинился, покидая комнату, и ему с неизменной учтивостью заверили, что в этом нет никакой необходимости; unwearying civility – неизменная учтивость.)
She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street,—and had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation; but unluckily no one passed the windows now except a few of the officers, who, in comparison with the stranger, were become “stupid, disagreeable fellows.” Some of them were to dine with the Philipses the next day, and their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also, if the family from Longbourn would come in the evening. This was agreed to; and Mrs. Philips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards. The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits. Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured, with unwearying civility, that they were perfectly needless.
As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two gentlemen; (Когда они шли домой, Элизабет рассказала Джейн, что она видела между двумя джентльменами; related – рассказала, pass between – происходить между кем-либо.) but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be wrong, (но, хотя Джейн защитила бы одного или обоих, had they appeared to be wrong – если бы они показались неправыми; инверсия в условном предложении.) she could no more explain such behaviour than her sister. (она не могла объяснить такое поведение не больше, чем её сестра; behaviour – поведение.)
Mr. Collins on his return highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Philips’s manners and politeness. (Мистер Коллинз по возвращении весьма обрадовал миссис Беннет, восхитившись манерами и вежливостью миссис Филлипс; gratified – обрадовал, доставил удовольствие, manners and politeness – манеры и вежливость.)
As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two gentlemen; but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be wrong, she could no more explain such behaviour than her sister.
Mr. Collins on his return highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Philips’s manners and politeness.
He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; (Он уверял, что, кроме леди Кэтрин и её дочери, он никогда не видел более элегантной женщины; protested – настаивал, уверял, elegant – изящная, элегантная.) for she had not only received him with the utmost civility, (так как она не только приняла его с высшей степенью учтивости; utmost civility – величайшая вежливость, предельная учтивость.) but had even pointedly included him in her invitation for the next evening, (но даже подчеркнуто включила его в своё приглашение на следующий вечер; pointedly – явно, с подчёркиванием, included – включила, invitation – приглашение.) although utterly unknown to her before. (хотя он прежде был ей совершенно незнаком; utterly unknown – совершенно незнаком.) Something, he supposed, might be attributed to his connection with them, (Что-то, как он полагал, можно было бы приписать его связи с ними; attributed to – приписано, connection – связь.) but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life. (но тем не менее он никогда не встречал столь большого внимания за всю свою жизнь; attention – внимание, in the whole course of his life – за всю свою жизнь.)
He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; for she had not only received him with the utmost civility, but had even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before. Something, he supposed, might be attributed to his connection with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life.
CHAPTER XVI (ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ)
As no objection was made to the young people’s engagement with their aunt, (Так как никто не возразил против приглашения молодых людей к тётушке; objection – возражение, engagement – договорённость, приглашение.) and all Mr. Collins’s scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit (и все сомнения мистера Коллинза по поводу того, чтобы оставить мистера и миссис Беннет даже на один вечер во время своего визита; scruples – сомнения, leaving – покинуть) were most steadily resisted, (были решительно отвергнуты; steadily resisted – твёрдо отвергнуты,) the coach conveyed him and his five cousins to Meryton (экипаж доставил его и его пятерых кузин в Меритон; coach conveyed – экипаж доставил, cousins – кузины) at a suitable hour. (в подходящее время; suitable – подходящий.) The girls had the pleasure of hearing that Mr. Wickham had accepted their uncle’s invitation. (Девушки с удовольствием узнали, что мистер Уикхем принял приглашение их дяди; had the pleasure of hearing – с удовольствием услышали, accepted the invitation – принял приглашение.) He was then in the house. (Он уже был в доме; was in the house – находился в доме.)
CHAPTER XVI.
AS no objection was made to the young people’s engagement with their aunt, and all Mr. Collins’s scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted, the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton; and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the drawing-room, that Mr. Wickham had accepted their uncle’s invitation, and was then in the house.
When this information was given, (Когда эта информация была сообщена; information – информация, was given – была дана,) and they had all taken their seats, (и все они заняли свои места; taken their seats – сели,) Mr. Collins was at leisure to look around him and admire. (мистер Коллинз наконец мог спокойно осмотреться и восхищаться; was at leisure – был свободен, look around – осмотреться, admire – восхищаться.) He was so much struck with the size and furniture of the apartment, (Он был настолько поражён размерами и убранством комнаты; struck – поражён, furniture – обстановка, мебель, apartment – комната,) that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings. (что заявил: он мог бы почти подумать, что находится в маленькой летней комнате для завтраков в Розингсе; declared – заявил, might have supposed – мог бы предположить, parlour – гостиная, небольшая комната.) A comparison that did not at first convey much gratification. (Это сравнение поначалу не принесло особого удовлетворения; comparison – сравнение, convey – передавать, выражать, gratification – удовлетворение.) But when Mrs. Philips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor, (Но когда миссис Филлипс поняла от него, что такое Розингс и кто его владелица; understood – поняла, proprietor – владелец,) when she had listened to the description of only one of Lady Catherine’s drawing-rooms, (когда она выслушала описание только одной из гостиных леди Кэтрин; description – описание, drawing-room – гостиная,) and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, (и узнала, что одна только каминная полка стоила восемьсот фунтов; chimney-piece – каминная полка, had cost – стоила,) she felt all the force of the compliment, (она почувствовала всю силу комплимента; felt – почувствовала, force – сила, значение,) and would hardly have resented a comparison with the housekeeper’s room. (и едва ли бы обиделась даже на сравнение с комнатой экономки; resented – обиделась, housekeeper – экономка.)
When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings; a comparison that did not at first convey much gratification; but when Mrs. Philips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor, when she had listened to the description of only one of Lady Catherine’s drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper’s room.
In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, (Описывая ей всё великолепие леди Кэтрин и её особняка; describing – описывая, grandeur – величие, mansion – особняк,) with occasional digressions in praise of his own humble abode, (с периодическими отступлениями в похвалу своему собственному скромному жилищу; occasional digressions – случайные отступления, praise – похвала, humble abode – скромное жилище,) and the improvements it was receiving, (и улучшениям, которые там происходили; improvements – улучшения, receiving – получающие,) he was happily employed until the gentlemen joined them. (он был приятно занят до того, как джентльмены присоединились к ним; happily employed – с удовольствием занят, joined – присоединились.) He found in Mrs. Philips a very attentive listener, (Он нашёл в миссис Филлипс очень внимательную слушательницу; attentive listener – внимательная слушательница,) whose opinion of his consequence increased with what she heard. (чьё мнение о его важности росло по мере того, как она слушала; opinion – мнение, consequence – значимость.) She was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could. (Она уже решила пересказать всё соседям, как только сможет; retail – пересказать, as soon as – как только.) To the girls, who could not listen to their cousin, (Для девушек, которые не могли слушать своего кузена; could not listen – не могли слушать, cousin – кузен,) and who had nothing to do but to wish for an instrument, (и которым нечего было делать, кроме как желать музыкального инструмента; wish for – желать, instrument – инструмент,) and examine their own indifferent imitations of china on the mantel-piece, (и разглядывать посредственные фарфоровые подделки на каминной полке; indifferent imitations – посредственные подделки, mantel-piece – каминная полка,) the interval of waiting appeared very long. (период ожидания казался очень долгим; interval – промежуток, appeared – казался.) It was over at last, however. (Однако он, наконец, закончился; at last – наконец.)
In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with occasional digressions in praise of his own humble abode, and the improvements it was receiving, he was happily employed until the gentlemen joined them; and he found in Mrs. Philips a very attentive listener, whose opinion of his consequence increased with what she heard, and who was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could. To the girls, who could not listen to their cousin, and who had nothing to do but to wish for an instrument, and examine their own indifferent imitations of china on the mantel-piece, the interval of waiting appeared very long. It was over at last, however.
The gentlemen did approach. (Джентльмены действительно подошли; approach – приблизиться.) And when Mr. Wickham walked into the room, (И когда мистер Уикхем вошёл в комнату; walked into – вошёл,) Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration. (Элизабет почувствовала, что ни видела его раньше, ни думала о нём с каплей безрассудного восхищения; unreasonable admiration – необоснованное восхищение.) The officers of the –shire were in general a very creditable, gentlemanlike set. (Офицеры из –шира в целом были достойной, благородной компанией; creditable – достойный, gentlemanlike – благородный.) And the best of them were of the present party. (И лучшие из них были в настоящем обществе; present party – это общество, текущая компания.) But Mr. Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and walk, (Но мистер Уикхем превосходил их всех по внешности, выражению лица, осанке и походке; beyond – превосходил, person – внешность, countenance – лицо, air – манера, walk – походка,) as they were superior to the broad-faced stuffy uncle Philips, breathing port wine, who followed them into the room. (как они превосходили дядюшку Филлипса с широким лицом и тяжёлым дыханием портвейном, который вошёл в комнату следом; broad-faced – с широким лицом, stuffy – душный, breathing port wine – пахнущий портвейном.)
The gentlemen did approach: and when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration. The officers of the –shire were in general a very creditable, gentlemanlike set and the best of them were of the present party; but Mr, Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and walk, as they were superior to the broad-faced stuffy uncle Philips, breathing port wine, who followed them into the room.
Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned (Мистер Уикхем был тем счастливцем, на которого смотрели почти все женщины; happy man – счастливец, female eye – женский взгляд, was turned – был направлен) and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself (а Элизабет – той счастливицей, рядом с которой он в итоге уселся; by whom he seated himself – рядом с которой он сел) and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation (и приятная манера, с которой он сразу же завёл разговор; fell into conversation – начал разговор) though it was only on its being a wet night and on the probability of a rainy season (пусть и всего лишь на тему дождливого вечера и вероятного сырого сезона; wet night – дождливая ночь, rainy season – сезон дождей) made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker (заставила её почувствовать, что даже самая банальная, скучная и избитая тема может стать интересной благодаря мастерству собеседника; commonest – самая обычная, dullest – самая скучная, threadbare – затёртая, rendered interesting – сделана интересной, skill of the speaker – мастерство собеседника).
Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned, and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself; and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, and on the probability of a rainy season, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.
With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance (С такими соперниками за внимание дам, как мистер Уикхем и офицеры, мистер Коллинз казался совершенно незначительным; rivals for the notice – соперники за внимание, the fair – дамы, sink into insignificance – уйти в тень, стать незаметным). To the young ladies he certainly was nothing (Для молодых леди он определённо ничего не значил; was nothing – ничего не представлял собой). But he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips (Но время от времени у него всё же находилась внимательная слушательница в лице миссис Филлипс; at intervals – временами, kind listener – благосклонная слушательница). And was, by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin (И благодаря её заботливости, он щедро снабжался кофе и кексами; watchfulness – внимательность, забота, abundantly supplied – щедро угощался).
When the card tables were placed, he had an opportunity of obliging her, in return, by sitting down to whist (Когда расставили карточные столы, у него появилась возможность отплатить ей услугой, сев играть в вист; obliging her – оказать ей услугу, sitting down to whist – присоединиться к игре в вист).
“I know little of the game at present,” said he, “but I shall be glad to improve myself; for in my situation of life–” (“Я пока мало знаю об этой игре, – сказал он, – но буду рад совершенствоваться; ибо при моём положении в обществе…”; situation of life – общественное положение). Mrs. Philips was very thankful for his compliance, but could not wait for his reason (Миссис Филлипс была очень признательна за его согласие, но не стала дожидаться объяснений; compliance – согласие, wait for his reason – дослушивать его аргумент).
With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing; but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips, and was, by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.
When the card tables were placed, he had an opportunity of obliging her, in return, by sitting down to whist.
“I know little of the game at present,” said he, “but I shall be glad to improve myself; for in my situation of life–” Mrs. Philips was very thankful for his compliance, but could not wait for his reason.
r. Wickham did not play at whist, (Мистер Уикхэм не играл в вист; whist – вист, карточная игра.) and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia. (и с явной радостью был принят за другой стол – между Элизабет и Лидией; with ready delight – с немедленной, явной радостью.) At first there seemed danger of Lydia’s engrossing him entirely, (Сначала казалось, что Лидия может полностью завладеть его вниманием; to engross – поглощать, полностью захватывать.) for she was a most determined talker; (потому что она была крайне настойчивым болтуном; determined talker – неумолкающая, решительная в разговорах.) But being likewise extremely fond of lottery tickets, (Но, кроме того, она была чрезвычайно увлечена карточной лотереей; fond of – обожать, lottery tickets – карточная лотерея.) she soon grew too much interested in the game, (она вскоре слишком увлеклась игрой; to grow interested – увлекаться, становиться заинтересованной.) too eager in making bets and exclaiming after prizes, (слишком рьяно делала ставки и восклицала по поводу выигрышей; eager – рьяный, увлечённый, bets – ставки, exclaim after prizes – восклицать при выигрыше.) to have attention for anyone in particular. (чтобы обращать внимание на кого-то конкретного; attention – внимание, in particular – в особенности, конкретно.)
Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia. At first there seemed danger of Lydia’s engrossing him entirely, for she was a most determined talker; but being likewise extremely fond of lottery tickets, she soon grew too much interested in the game, too eager in making bets and exclaiming after prizes, to have attention for anyone in particular.
Allowing for the common demands of the game, (С учётом обычных требований игры; allowing for – принимая во внимание.) Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, (мистер Уикхэм, таким образом, мог свободно поговорить с Элизабет; at leisure – свободен, без дела.) and she was very willing to hear him, (и она была очень не против его послушать; willing – охотно согласный.) though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told – the history of his acquaintance with Mr. Darcy. (хотя то, что ей особенно хотелось услышать – историю его знакомства с мистером Дарси – она не надеялась узнать; chiefly – главным образом, acquaintance – знакомство, hope to be told – надеяться, что расскажут.) She dared not even mention that gentleman. (Она даже не осмеливалась упомянуть того джентльмена; dare not – не сметь, не осмеливаться, mention – упоминать.) Her curiosity, however, was unexpectedly relieved. (Однако её любопытство было неожиданно удовлетворено; curiosity – любопытство, relieved – облегчено, удовлетворено.) Mr. Wickham began the subject himself. (Мистер Уикхэм сам начал разговор на эту тему; begin the subject – завести разговор на тему.) He inquired how far Netherfield was from Meryton; (Он поинтересовался, как далеко находится Нетерфилд от Меритона; inquire – спрашивать, интересоваться, how far – как далеко.) and, after receiving her answer, asked in a hesitating manner (и, получив её ответ, нерешительно спросил; in a hesitating manner – нерешительно, с колебанием.) how long Mr. Darcy had been staying there. (как долго мистер Дарси уже там находится; had been staying – находился, пребывал.)
Allowing for the common demands of the game, Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear him, though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told, the history of his acquaintance with Mr. Darcy. She dared not even mention that gentleman. Her curiosity, however, was unexpectedly relieved. Mr. Wickham began the subject himself. He inquired how far Netherfield was from Meryton; and, after receiving her answer, asked in a hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there.
“About a month,” said Elizabeth; («Около месяца», – сказала Элизабет.) and then, unwilling to let the subject drop, added, (и затем, не желая упустить тему, добавила; unwilling – не желая, to let the subject drop – оставить тему, прекратить разговор.) “he is a man of very large property in Derbyshire, I understand.” («Он, как я понимаю, человек с очень большим состоянием в Дербишире»; property – имущество, состояние, I understand – как я понимаю.)
“Yes,” replied Wickham; “his estate there is a noble one. («Да», – ответил Уикхэм. – «Его поместье там – настоящее благородное владение; estate – поместье, земельное владение, noble – знатное, величественное, достойное».) A clear ten thousand per annum. (Чистыми десять тысяч в год; clear – чистыми (о доходе), per annum – в год.) You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself — (Вы не могли бы встретить человека, более способного дать вам точную информацию по этому поводу, чем я сам; capable of – способный, certain information – точная, достоверная информация, on that head – по этому вопросу, по этой теме.) for I have been connected with his family, in a particular manner, from my infancy.” (поскольку я был связан с его семьёй особым образом с самого детства; to be connected with – быть связанным, in a particular manner – особым образом, infancy – младенчество, раннее детство.)
“About a month,” said Elizabeth; and then, unwilling to let the subject drop, added, “he is a man of very large property in Derbyshire, I understand.”
“Yes,” replied Wickham; “his estate there is a noble one. A clear ten thousand per annum. You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself—for I have been connected with his family, in a particular manner, from my infancy.”
Elizabeth could not but look surprised. (Элизабет не могла не выглядеть удивлённой; could not but – не могла не…, look surprised – выглядеть удивлённой.)
“You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, (Вы вполне можете удивиться, мисс Беннет, такому утверждению; may well – вполне может, assertion – утверждение.) after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday. (после того как вы, вероятно, видели, насколько холодной была наша встреча вчера; cold manner – сдержанная манера, холодное поведение.) Are you much acquainted with Mr. Darcy?” (Вы хорошо знакомы с мистером Дарси?; acquainted with – знакомый с кем-либо.)
“As much as I ever wish to be,” cried Elizabeth, warmly. («Настолько, насколько мне вообще хочется», – воскликнула Элизабет с жаром; as much as I ever wish to be – больше и не нужно, warmly – горячо, с жаром.) “I have spent four days in the same house with him, (Я провела с ним под одной крышей четыре дня; have spent – провела, in the same house – в одном доме.) and I think him very disagreeable.” (и считаю его крайне неприятным человеком; disagreeable – неприятный, отталкивающий.)
Elizabeth could not but look surprised.
“You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday. Are you much acquainted with Mr. Darcy?”
“As much as I ever wish to be,” cried Elizabeth, warmly. “I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable.”
“I have no right to give my opinion,” said Wickham, “as to his being agreeable or otherwise. («Я не имею права высказывать своё мнение, – сказал Уикхэм, – приятен он или нет»; have no right – не иметь права, agreeable or otherwise – приятен или наоборот.) I am not qualified to form one. (Я не в положении, чтобы составить беспристрастное мнение; qualified – компетентен, form an opinion – составить мнение.) I have known him too long and too well to be a fair judge. (Я знаю его слишком давно и слишком хорошо, чтобы быть объективным судьёй; too well – слишком хорошо, fair judge – беспристрастный судья.) It is impossible for me to be impartial. (Мне невозможно быть беспристрастным; impartial – объективный, беспристрастный.) But I believe your opinion of him would in general astonish— (Но я полагаю, что ваше мнение о нём в целом могло бы удивить —; astonish – удивлять, поражать.) and, perhaps, you would not express it quite so strongly anywhere else. (и, возможно, вы не стали бы высказываться так резко где-либо ещё; not quite so strongly – не столь резко, anywhere else – где-либо ещё.) Here you are in your own family.” (Здесь вы среди своей семьи; in your own family – в кругу своей семьи, среди своих.)
“I have no right to give my opinion,” said Wickham, “as to his being agreeable or otherwise. I am not qualified to form one. I have known him too long and too well to be a fair judge. It is impossible for me to be impartial. But I believe your opinion of him would in general astonish—and, perhaps, you would not express it quite so strongly anywhere else. Here you are in your own family.”
“Upon my word I say no more here than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield. («Честное слово, я говорю здесь не больше, чем сказала бы в любом доме поблизости, кроме Нетерфилда»; upon my word – честное слово, in the neighbourhood – в округе, except – за исключением.) He is not at all liked in Hertfordshire. (В Хартфордшире он вовсе не пользуется симпатией; not at all liked – совсем не любят.) Everybody is disgusted with his pride. (Всех отвращает его гордость; disgusted with – испытывают отвращение к, pride – гордость, заносчивость.) You will not find him more favourably spoken of by anyone.” (Вы не найдёте ни одного человека, который бы говорил о нём с большим одобрением; favourably spoken of – отзываются положительно.)
“Upon my word I say no more here than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield. He is not at all liked in Hertfordshire. Everybody is disgusted with his pride. You will not find him more favourably spoken of by anyone.”
“I cannot pretend to be sorry,” said Wickham, after a short interruption, («Я не могу притворяться, будто сожалею, – сказал Уикхэм после короткой паузы; cannot pretend to be sorry – не могу делать вид, что мне жаль, interruption – пауза, перерыв.) “that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; (что он, или любой другой человек, не должен оцениваться выше своих заслуг; to be estimated – оцениваться, beyond their deserts – выше того, что заслужили.) but with him I believe it does not often happen. (но в его случае, я полагаю, это случается не так уж редко; does not often happen – не часто бывает, но здесь – иронично: «всё же случается».) The world is blinded by his fortune and consequence, (Мир ослеплён его состоянием и положением; blinded by – ослеплён, fortune – богатство, consequence – значение, вес, положение.) or frightened by his high and imposing manners, (или запуган его надменной и внушительной манерой поведения; frightened by – запуган, high and imposing manners – высокомерные и внушительные манеры.) and sees him only as he chooses to be seen.” (и видит его лишь таким, каким он сам позволяет себя видеть; as he chooses to be seen – каким он хочет казаться.)
“I should take him, even on my slight acquaintance, to be an ill-tempered man.” («Даже по моему мимолётному знакомству я склонна считать его человеком с дурным нравом; slight acquaintance – поверхностное знакомство, ill-tempered – раздражительный, с плохим характером.)
“I cannot pretend to be sorry,” said Wickham, after a short interruption, “that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; but with him I believe it does not often happen. The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chooses to be seen.”
“I should take him, even on my slight acquaintance, to be an ill-tempered man.”
Wickham only shook his head. (Уикхэм лишь покачал головой; shook his head – покачал головой, жест отрицания.)
“I wonder,” said he, at the next opportunity of speaking, («Интересно», – сказал он при следующей возможности заговорить; I wonder – интересно, любопытно, at the next opportunity – при следующем удобном случае.) “whether he is likely to be in this country much longer.” (останется ли он ещё надолго в этих краях; is likely to be – вероятно будет, much longer – намного дольше.)
“I do not at all know; («Я совершенно не знаю; not at all – вовсе нет, совершенно не.) but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield. (но я не слышала, чтобы он собирался уезжать, когда была в Нетерфилде; heard nothing of – ничего не слышала о, going away – отъезд.) I hope your plans in favour of the –shire will not be affected by his being in the neighbourhood.” (Надеюсь, ваши планы в отношении графства –шир не пострадают из-за его присутствия поблизости; in favour of – в пользу, относительно, be affected by – пострадать от, being in the neighbourhood – пребывание по соседству.)
Wickham only shook his head.
“I wonder,” said he, at the next opportunity of speaking, “whether he is likely to be in this country much longer.”
“I do not at all know; but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield. I hope your plans in favour of the –shire will not be affected by his being in the neighbourhood.”
Oh no—it is not for me to be driven away by Mr. Darcy. («О нет – это не мне уезжать из-за мистера Дарси; it is not for me – это не моя роль, не моя обязанность, to be driven away – быть вытесненным, уехать под давлением.) If he wishes to avoid seeing me he must go. (Если он хочет избегать встреч со мной – ему придётся уехать; avoid seeing – избегать встреч, he must go – пусть уезжает.) We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, (Мы не в дружеских отношениях, и встреча с ним всегда причиняет мне боль; on friendly terms – в дружеских отношениях, gives me pain – причиняет мне страдание.) but I have no reason for avoiding him but what I might proclaim to all the world— (но у меня нет причин избегать его, кроме тех, о которых я мог бы заявить всему миру; no reason but – нет другой причины кроме, proclaim to all the world – заявить всему свету.) a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is. (чувство крайне несправедливого обращения и глубочайшее сожаление по поводу того, каким он стал; ill-usage – дурное, несправедливое обращение, regrets – сожаления, at his being what he is – из-за того, каков он есть.) His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, (Его отец, мисс Беннет, покойный мистер Дарси, был одним из лучших людей, когда-либо живших на свете; the late – покойный, that ever breathed – когда-либо дышавших, т. е. живших.) and the truest friend I ever had; (и самым верным другом, который у меня когда-либо был; truest friend – самый преданный друг.) and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections. (и я не могу находиться рядом с нынешним мистером Дарси, не испытывая боли в душе от тысячи трогательных воспоминаний; grieved to the soul – боль в самой душе, tender recollections – трогательные воспоминания.) His behaviour to myself has been scandalous; (Его поведение по отношению ко мне было скандальным; behaviour to myself – обращение со мной, scandalous – возмутительное, позорное.) but I verily believe I could forgive him anything and everything, (но я искренне верю, что смог бы простить ему всё, абсолютно всё; verily believe – искренне верю, anything and everything – всё, что угодно.) rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father.” (всё, кроме того, как он разрушил надежды и опозорил память своего отца; disappointing the hopes – подорвать чьи-либо надежды, disgracing the memory – опорочить память.)
“Oh no—it is not for me to be driven away by Mr. Darcy. If he wishes to avoid seeing me he must go. We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, but I have no reason for avoiding him but what I might proclaim to all the world—a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is. His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend I ever had; and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections. His behaviour to myself has been scandalous; but I verily believe I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father.”
Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart; (Элизабет почувствовала, что её интерес к теме усилился, и слушала всем сердцем; found the interest increase – заметила усиление интереса, with all her heart – всем сердцем, с полным вниманием.) but the delicacy of it prevented further inquiry. (но деликатность темы помешала продолжить расспросы; delicacy – щепетильность, деликатность, prevented further inquiry – помешала задавать дальнейшие вопросы.)
Mr. Wickham began to speak on more general topics, (Мистер Уикхэм начал говорить на более общие темы; more general topics – более общие, не личные темы.) Meryton, the neighbourhood, the society, (о Меритоне, округе, обществе; neighbourhood – окрестности, society – местное общество, круг общения.) appearing highly pleased with all that he had yet seen, (производя впечатление весьма довольного всем, что он до сих пор видел; highly pleased – очень доволен, all that he had yet seen – всё, что он уже увидел.) and speaking of the latter, especially, with gentle but very intelligible gallantry. (и говоря о последнем – особенно – с мягкой, но вполне понятной галантностью; the latter – последнее (т. е. общество), gentle – мягкая, вежливая, intelligible gallantry – прозрачная, очевидная галантность.)
Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart; but the delicacy of it prevented further inquiry.
Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet seen, and speaking of the latter, especially, with gentle but very intelligible gallantry.
“It was the prospect of constant society, and good society,” he added, “which was my chief inducement to enter the –shire. («Это была перспектива постоянного общения, и хорошего общества, – добавил он, – которая стала моей главной причиной вступить в –шир; prospect – перспектива, constant society – постоянное общество, chief inducement – главное побуждение, причина, to enter – вступить в.) I know it to be a most respectable, agreeable corps; (Я знаю, что это весьма уважаемый и приятный корпус; respectable – уважаемый, достойный, agreeable – приятный, corps – воинская часть, корпус.) and my friend Denny tempted me further by his account of their present quarters, (а мой друг Денни ещё сильнее соблазнил меня своим рассказом об их нынешнем расположении; tempted me – соблазнил, убедил, account – рассказ, описание, present quarters – нынешнее размещение, стоянка.) and the very great attentions and excellent acquaintance Meryton had procured them. (и тем вниманием и замечательными знакомствами, которые Меритон им обеспечил; attentions – знаки внимания, excellent acquaintance – отличные знакомства, had procured – обеспечил, достал.) Society, I own, is necessary to me. (Общество, признаю, мне необходимо; I own – признаю, necessary – необходимо.) I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude. (Я человек разочарованный, и моё настроение не выносит одиночества; disappointed man – разочаровавшийся человек, spirits – душевное состояние, bear solitude – терпеть одиночество.) I must have employment and society. (Мне нужно занятие и общество; employment – занятие, society – круг общения.) A military life is not what I was intended for, (Военная жизнь – не то, для чего я был предназначен; intended for – предназначен для.) but circumstances have now made it eligible. (но обстоятельства теперь сделали её приемлемой; circumstances – обстоятельства, eligible – подходящий, допустимый.) The church ought to have been my profession— (Церковь должна была быть моей профессией; ought to have been – должна была стать.) I was brought up for the church; (Меня воспитывали для церкви; brought up – воспитан, подготовлен.) and I should at this time have been in possession of a most valuable living, (и сейчас я должен был бы обладать весьма доходной церковной должностью; valuable living – доходная приходская должность.) had it pleased the gentleman we were speaking of just now.” (если бы того захотел джентльмен, о котором мы только что говорили; had it pleased – если бы пожелал, just now – только что.)
“It was the prospect of constant society, and good society,” he added, “which was my chief inducement to enter the –shire. I know it to be a most respectable, agreeable corps; and my friend Denny tempted me further by his account of their present quarters, and the very great attentions and excellent acquaintance Meryton had procured them. Society, I own, is necessary to me. I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude. I must have employment and society. A military life is not what I was intended for, but circumstances have now made it eligible. The church ought to have been my profession—I was brought up for the church; and I should at this time have been in possession of a most valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking of just now.”
“Indeed!” («Правда?»; indeed – правда, неужели, выражение удивления.)
“Yes—the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift. («Да – покойный мистер Дарси завещал мне следующее право назначения на лучшую приходскую должность из всех, что были в его распоряжении; the late – покойный, bequeathed – завещал, next presentation – следующее право назначения, living – приход, церковная должность с доходом, in his gift – в его дарственной власти.) He was my godfather, and excessively attached to me. (Он был моим крёстным отцом и был чрезвычайно ко мне привязан; godfather – крёстный отец, excessively attached – чрезвычайно привязан.) I cannot do justice to his kindness. (Я не могу передать всей меры его доброты; do justice to – отдать должное, по достоинству оценить, kindness – доброта.) He meant to provide for me amply, and thought he had done it; (Он хотел щедро обеспечить меня и думал, что сделал это; provide for – обеспечить, amply – щедро, в полной мере.) but when the living fell, it was given elsewhere.” (но когда вакансия на приход открылась, её отдали другому; living fell – освободилась приходская должность, was given elsewhere – была отдана кому-то другому.)
“Good heavens!” cried Elizabeth; “but how could that be? («Боже правый!» – воскликнула Элизабет. – «Но как такое могло случиться?»; good heavens – боже мой, выражение сильного удивления.) How could his will be disregarded? (Как можно было проигнорировать его волю?; will – завещание или воля, be disregarded – быть проигнорированным.) Why did not you seek legal redress?” (Почему вы не обратились в суд?; seek legal redress – искать юридической защиты, добиваться правосудия.)
“Indeed!”
“Yes—the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift. He was my godfather, and excessively attached to me. I cannot do justice to his kindness. He meant to provide for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given elsewhere.”
“Good heavens!” cried Elizabeth; “but how could that be? How could his will be disregarded? Why did not you seek legal redress?”
“There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. (В формулировках завещания была именно такая неточность, которая не оставляла мне надежды на защиту по закону; informality – неточность, формальный изъян, terms of the bequest – условия завещания, no hope from law – нет надежды через суд.) A man of honour could not have doubted the intention, (Человек чести не стал бы сомневаться в намерении; man of honour – человек чести, intention – намерение.) but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, (но мистер Дарси предпочёл усомниться в нём – или расценить это всего лишь как условную рекомендацию; chose to doubt – предпочёл усомниться, merely – просто, conditional recommendation – необязательная рекомендация.) and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short, anything or nothing. (и заявил, что я утратил всякое право на неё из-за расточительности, неосмотрительности – словом, из-за чего угодно или вовсе без причины; to assert – утверждать, forfeit claim – лишиться права, extravagance – расточительность, imprudence – неосмотрительность, anything or nothing – всё что угодно или ничего.) Certain it is that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; (Бесспорно, приход стал вакантным два года назад, как раз когда я достиг возраста, позволяющего занять его, и должность была отдана другому; living became vacant – приход освободился, of an age to hold it – достиг нужного возраста, was given to another – передана другому.) and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it. (И столь же несомненно, что я не могу винить себя в чём-то, что по-настоящему заслуживало бы такой утраты; accuse myself – винить себя, deserve to lose – заслужить потерю.) I have a warm unguarded temper, and I may perhaps have sometimes spoken my opinion of him, and to him, too freely. (У меня горячий, несдержанный характер, и, возможно, я порой слишком откровенно высказывался о нём – и даже ему самому; warm unguarded temper – вспыльчивый и откровенный нрав, too freely – слишком свободно, без оглядки.) I can recall nothing worse. (Хуже я припомнить не могу; recall – вспоминать.) But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me.” (Но факт в том, что мы люди совершенно разного склада, и он меня ненавидит; different sort of men – разные по характеру люди, he hates me – он меня ненавидит.)
“There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short, anything or nothing. Certain it is that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it. I have a warm unguarded temper, and I may perhaps have sometimes spoken my opinion of him, and to him, too freely. I can recall nothing worse. But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me.”
“This is quite shocking! He deserves to be publicly disgraced.” («Это просто возмутительно! Он заслуживает того, чтобы быть публично опозоренным; quite shocking – совершенно возмутительно, deserves to be – заслуживает, чтобы…, publicly disgraced – публично опозорен.)
“Some time or other he will be—but it shall not be by me. («Когда-нибудь он и будет – но не по моей вине; some time or other – рано или поздно, shall not be by me – не по моей инициативе.) Till I can forget his father, I can never defy or expose him.” (Пока я не забуду его отца, я никогда не смогу бросить ему вызов или разоблачить его; till – пока не, defy – открыто противостоять, expose – разоблачить.)
Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them. (Элизабет прониклась к нему уважением за такие чувства и подумала, что он выглядел красивее, чем когда-либо, когда говорил это; honoured him – прониклась уважением, handsomer than ever – красивее, чем когда-либо, as he expressed them – когда он их выражал.)
“This is quite shocking! He deserves to be publicly disgraced.”
“Some time or other he will be—but it shall not be by me. Till I can forget his father, I can never defy or expose him.”
Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them.
“But what,” said she, after a pause, “can have been his motive? what can have induced him to behave so cruelly?” («Но что же, – сказала она после паузы, – могло быть его мотивом? Что могло побудить его вести себя так жестоко?»; motive – побуждение, причина, induce – побудить, склонить, behave cruelly – вести себя жестоко.)
“A thorough, determined dislike of me—a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy. (Глубокая, решительная неприязнь ко мне – неприязнь, которую я не могу не приписать в какой-то степени зависти; thorough – полная, абсолютная, determined dislike – решительная неприязнь, cannot but attribute – не могу не приписать, in some measure – в некоторой степени, jealousy – зависть.) Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better; (Если бы покойный мистер Дарси любил меня меньше, его сын, возможно, терпел бы меня лучше; had… liked me less – если бы… любил меня меньше, borne with me – терпел меня, мирился со мной.) but his father’s uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life. (но необычная привязанность отца ко мне, как я думаю, начала раздражать его ещё в ранние годы; uncommon attachment – необычная, сильная привязанность, irritated – раздражала, early in life – с раннего возраста.) He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood—the sort of preference which was often given me.” (У него не тот характер, чтобы выносить то соперничество, в котором мы оказались – и то предпочтение, которое часто отдавалось мне; not a temper to bear – не такой характер, чтобы выдержать, competition – соперничество, preference – предпочтение, was given – оказывалось.)
“But what,” said she, after a pause, “can have been his motive? what can have induced him to behave so cruelly?”
“A thorough, determined dislike of me—a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy. Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better; but his father’s uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life. He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood—the sort of preference which was often given me.”
“I had not thought Mr. Darcy so bad as this—though I have never liked him, I had not thought so very ill of him— («Я не думала, что мистер Дарси настолько плох – хотя он мне никогда не нравился, я не думала о нём так уж плохо; had not thought… so bad – не считала таким уж плохим, so very ill of him – настолько плохо о нём.) I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, (Я полагала, что он просто презирает людей в целом; despising – презирающий, fellow-creatures – окружающие, ближние.) but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this!” (но не подозревала, что он способен опуститься до такой злонамеренной мести, такой несправедливости, такой жестокости!; suspect of – подозревать в, descending to – опускаться до, malicious revenge – злобная месть, injustice – несправедливость, inhumanity – бесчеловечность.)
After a few minutes’ reflection, however, she continued, (Однако, поразмыслив несколько минут, она продолжила; reflection – размышление, she continued – она продолжила.) “I do remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper. (Я действительно помню, как он однажды в Нетерфилде хвастался своей злопамятностью, своей неспособностью прощать; boasting – хвастовство, implacability of resentments – неумолимость обид, unforgiving temper – непримиримый характер.) His disposition must be dreadful.” (Его нрав, должно быть, ужасен; disposition – характер, склад ума, dreadful – ужасный.)
“I had not thought Mr. Darcy so bad as this—though I have never liked him, I had not thought so very ill of him—I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this!”
After a few minutes’ reflection, however, she continued, “I do remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper. His disposition must be dreadful.”
“I will not trust myself on the subject,” replied Wickham; («Я не доверяю себе в этом вопросе, – ответил Уикхэм; trust myself – полагаться на себя, on the subject – по этому вопросу.) “I can hardly be just to him.” (Я едва ли могу быть справедлив к нему; hardly – едва ли, be just – быть справедливым.)
Elizabeth was again deep in thought, (Элизабет снова глубоко задумалась; deep in thought – погружённая в размышления.) and after a time exclaimed, (и спустя некоторое время воскликнула; after a time – спустя время, exclaimed – воскликнула.) “To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father!” («Так обращаться с крестником, другом, любимцем его отца!»; to treat in such a manner – обращаться таким образом, godson – крестник, favourite – любимец.) She could have added, (Она могла бы добавить; could have added – могла бы сказать.) “A young man, too, like you, («И к тому же с таким молодым человеком, как вы; too – также, like you – вроде вас.) whose very countenance may vouch for your being amiable.” (чьё само лицо может служить подтверждением вашей доброжелательности; countenance – выражение лица, vouch for – служить доказательством, amiable – дружелюбный.) But she contented herself with— (Но она ограничилась словами —; contented herself with – удовлетворилась.) “And one, too, who had probably been his own companion from childhood, («И к тому же с тем, кто, вероятно, был его товарищем с детства; companion from childhood – друг с детства.) connected together, as I think you said, in the closest manner.” (связанным, как вы, кажется, сказали, самым тесным образом; connected together – связанным, in the closest manner – самым близким образом.)
“I will not trust myself on the subject,” replied Wickham; “I can hardly be just to him.”
Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, “To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father!” She could have added, “A young man, too, like you, whose very countenance may vouch for your being amiable.” But she contented herself with—“And one, too, who had probably been his own companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner.”
“We were born in the same parish, within the same park; («Мы родились в одном приходе, в пределах одного поместья; parish – приход, park – в значении поместья.) the greatest part of our youth was passed together: (большую часть юности мы провели вместе; the greatest part – большая часть, was passed – была проведена.) inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care. (жили в одном доме, разделяли одни и те же развлечения, были объектами одинаковой заботы со стороны его отца; inmates – соседи по дому, amusements – развлечения, parental care – забота отцовская.) My father began life in the profession which your uncle, Mr. Philips, appears to do so much credit to; (Мой отец начал свою карьеру в той профессии, которой, похоже, с таким достоинством служит ваш дядя, мистер Филипс; to do credit to – делать честь, служить с достоинством.) but he gave up everything to be of use to the late Mr. Darcy, (но он отказался от всего, чтобы быть полезным покойному мистеру Дарси; gave up everything – отказался от всего, to be of use – быть полезным.) and devoted all his time to the care of the Pemberley property. (и посвятил всё своё время заботе об имении Пемберли; devoted – посвятил, care – забота, управление.)
“We were born in the same parish, within the same park; the greatest part of our youth was passed together: inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care. My father began life in the profession which your uncle, Mr. Philips, appears to do so much credit to; but he gave up everything to be of use to the late Mr. Darcy, and devoted all his time to the care of the Pemberley property.
He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend. (Он пользовался величайшим уважением у мистера Дарси и был его близким, доверенным другом; highly esteemed – очень уважаемый, intimate – близкий, confidential – доверенный.) Mr. Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father’s active superintendence; (Мистер Дарси часто признавал себя в глубочайшей степени обязанным за деятельное попечение моего отца; acknowledged himself to be under obligations – признавал себя обязанным, active superintendence – деятельное руководство, наблюдение.) and when, immediately before my father’s death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, (и когда прямо перед смертью моего отца мистер Дарси дал ему добровольное обещание позаботиться обо мне; immediately before – незадолго до, voluntary promise – добровольное обещание, providing for – обеспечить, позаботиться.) I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to him as of affection to myself.” (я убеждён, что он воспринимал это обещание как выражение и долга благодарности отцу, и привязанности ко мне; debt of gratitude – долг благодарности, affection – привязанность.)
He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend. Mr. Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father’s active superintendence; and when, immediately before my father’s death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to him as of affection to myself.”
“How strange!” cried Elizabeth. («Как странно!» – воскликнула Элизабет; how strange – как странно, удивительно.) “How abominable! («Как отвратительно!»; abominable – отвратительный, мерзкий.) I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you. (Удивительно, что даже гордость самого мистера Дарси не заставила его быть справедливым к вам; I wonder – мне удивительно, very pride – сама гордость, has not made him just – не сделала его справедливым.) If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest,— (Хотя бы из соображений гордости – ведь он не должен был быть настолько гордым, чтобы поступить бесчестно; no better motive – не из более высокой причины, too proud to be dishonest – слишком гордый, чтобы быть нечестным.) for dishonesty I must call it.” (ибо я обязана назвать это нечестностью; dishonesty – нечестность, I must call it – я вынуждена так это назвать.)
“How strange!” cried Elizabeth. “How abominable! I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you. If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest,—for dishonesty I must call it.”
“It is wonderful,” replied Wickham; («Это действительно удивительно», – ответил Уикхэм; wonderful – удивительно, поразительно.) “for almost all his actions may be traced to pride; (ведь почти все его поступки можно отследить до гордости; may be traced to – можно свести к, проследить до, pride – гордость.) and pride has often been his best friend. (и гордость часто была его лучшим другом; best friend – в переносном смысле: главной движущей силой, защитой.) It has connected him nearer with virtue than any other feeling. (Она сближала его с добродетелью сильнее, чем любое другое чувство; connected with virtue – связывала с добродетелью, virtue – добродетель.) But we are none of us consistent; (Но мы все не всегда последовательны; none of us consistent – никто из нас не бывает полностью последовательным.) and in his behaviour to me there were stronger impulses even than pride.” (а в его отношении ко мне действовали порывы даже сильнее гордости; stronger impulses – более сильные побуждения, behaviour – поведение.)
“Can such abominable pride as his have ever done him good?” («Могла ли такая отвратительная гордость, как у него, хоть когда-нибудь пойти ему на пользу?»; abominable – отвратительная, done him good – принести ему пользу.)
“It is wonderful,” replied Wickham; “for almost all his actions may be traced to pride; and pride has often been his best friend. It has connected him nearer with virtue than any other feeling. But we are none of us consistent; and in his behaviour to me there were stronger impulses even than pride.”
“Can such abominable pride as his have ever done him good?”
“Yes; it has often led him to be liberal and generous; («Да, она часто побуждала его быть великодушным и щедрым; led him to be – побуждала его быть, liberal and generous – великодушным и щедрым.) to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor. (свободно раздавать деньги, проявлять гостеприимство, помогать своим арендаторам и поддерживать бедных; give money freely – щедро тратить деньги, display hospitality – проявлять гостеприимство, assist tenants – помогать арендаторам, relieve the poor – оказывать помощь бедным.) Family pride, and filial pride, for he is very proud of what his father was, have done this. (Семейная гордость и сыновняя гордость – ведь он очень гордится тем, кем был его отец – и стали причиной этого; family pride – родовая гордость, filial pride – сыновняя гордость, have done this – привели к этому.) Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive. (Не показаться позором для своей семьи, не опуститься ниже уважаемых качеств рода и не утратить влияние дома Пемберли – это мощный стимул; disgrace his family – опозорить семью, degenerate from – выродиться, отклониться от, popular qualities – признанные достоинства, influence – влияние, powerful motive – сильный побудительный мотив.) He has also brotherly pride, which, with some brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister; (У него есть и братская гордость, которая вместе с братской привязанностью делает его очень добрым и заботливым опекуном своей сестры; brotherly pride – братская гордость, brotherly affection – братская привязанность, kind and careful guardian – добрый и внимательный опекун.) and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers.” (и вы обычно услышите, как его превозносят как самого заботливого и лучшего из братьев; cried up – восхваляют, превозносят, attentive – внимательный, заботливый.)
“Yes; it has often led him to be liberal and generous; to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor. Family pride, and filial pride, for he is very proud of what his father was, have done this. Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive. He has also brotherly pride, which, with some brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister; and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers.”
“What sort of a girl is Miss Darcy?” («Что собой представляет мисс Дарси? Какая она девушка?»; what sort of – что за, какого рода, girl – девушка.)
He shook his head. “I wish I could call her amiable. (Он покачал головой. «Жаль, что я не могу назвать её милой; shook his head – покачал головой, wish I could – хотел бы, но не могу, amiable – дружелюбной, милой.) It gives me pain to speak ill of a Darcy; (Мне больно говорить плохо о Дарси; gives me pain – причиняет боль, speak ill of – плохо отзываться о.) but she is too much like her brother,—very, very proud. (но она слишком похожа на своего брата – очень, очень гордая; too much like – слишком похожа, proud – гордая, надменная.) As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; (В детстве она была ласковой и приятной, и была чрезвычайно ко мне привязана; affectionate – ласковая, pleasing – приятная, fond of me – нежно любила меня.) and I have devoted hours and hours to her amusement. (И я посвящал часы и часы её развлечению; devoted hours – тратил много времени, amusement – развлечения, радость.) But she is nothing to me now. (Но теперь она для меня никто; nothing to me – мне она больше не дорога, ничего не значит.) She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, (Она хорошенькая девушка, около пятнадцати или шестнадцати лет; handsome girl – привлекательная девушка, about fifteen or sixteen – примерно 15 или 16 лет.) and, I understand, highly accomplished. (и, насколько я знаю, очень хорошо воспитана и образована; highly accomplished – прекрасно воспитанная, с разносторонними талантами.) Since her father’s death her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education.” (С тех пор как умер её отец, её дом – в Лондоне, где с ней живёт одна дама и наблюдает за её воспитанием; superintends – присматривает, руководит, education – воспитание, обучение.)
“What sort of a girl is Miss Darcy?”
He shook his head. “I wish I could call her amiable. It gives me pain to speak ill of a Darcy; but she is too much like her brother,—very, very proud. As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement. But she is nothing to me now. She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished. Since her father’s death her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education.”
After many pauses and many trials of other subjects, (После множества пауз и попыток заговорить на другие темы; pauses – паузы, trials of other subjects – попытки поговорить о других темах.) Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying,— (Элизабет не смогла удержаться и снова вернулась к первой теме, сказав —; could not help reverting – не могла не вернуться, reverting – возвращение.)
“I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley. («Меня поражает его близость с мистером Бингли; astonished – поражена, intimacy – тесная дружба.) How can Mr. Bingley, who seems good-humour itself, (Как может мистер Бингли, который кажется сама доброжелательность; good-humour itself – сама доброта, само добродушие.) and is, I really believe, truly amiable, (и который, как я действительно верю, по-настоящему милый человек; truly amiable – искренне приятный, милый.) be in friendship with such a man? (быть в дружбе с таким человеком?; in friendship with – в дружеских отношениях с.) How can they suit each other? (Как они могут подходить друг другу?; suit each other – совпадать по духу, характеру.) Do you know Mr. Bingley?” («Вы знакомы с мистером Бингли?»; do you know – вы знаете, знакомы ли.)
“Not at all.” («Совсем нет»; not at all – вовсе нет, нисколько.)
After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying,—
“I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley. How can Mr. Bingley, who seems good-humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man? How can they suit each other? Do you know Mr. Bingley?”
“Not at all.”
“He is a sweet-tempered, amiable, charming man. («Он добродушный, милый, обаятельный человек; sweet-tempered – добродушный, мягкий по характеру, amiable – приятный, дружелюбный, charming – обаятельный.) He cannot know what Mr. Darcy is.” (Он просто не знает, каков на самом деле мистер Дарси; cannot know – не может знать, what… is – каков он.)
“Probably not; but Mr. Darcy can please where he chooses. («Возможно, и нет; но мистер Дарси умеет нравиться там, где захочет; can please – может понравиться, where he chooses – если сам того пожелает.) He does not want abilities. (У него есть способности; does not want – не испытывает недостатка в, abilities – способности.) He can be a conversible companion if he thinks it worth his while. (Он может быть приятным собеседником, если посчитает это достойным своего времени; conversible companion – человек, с которым приятно беседовать, worth his while – стоящее его усилий и времени.)
“He is a sweet-tempered, amiable, charming man. He cannot know what Mr. Darcy is.”
“Probably not; but Mr. Darcy can please where he chooses. He does not want abilities. He can be a conversible companion if he thinks it worth his while.
Among those who are at all his equals in consequence, (Среди тех, кто хотя бы немного равен ему по положению; equals in consequence – равные по значимости, положению.) he is a very different man from what he is to the less prosperous. (он совсем не такой, как с теми, кто ниже по статусу; very different man – совсем другой человек, less prosperous – менее состоятельные люди.) His pride never deserts him; (Гордость никогда не покидает его; never deserts – никогда не оставляет.) but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, (но с богатыми он широких взглядов, справедлив, искренен, разумен, благороден; liberal-minded – терпимый, открытый, just – справедливый, sincere – искренний, rational – разумный, honourable – благородный.) and, perhaps, agreeable,—allowing something for fortune and figure.” (и, возможно, приятный – если сделать скидку на его богатство и внешность; agreeable – приятный, allowing something for – делая поправку на, fortune and figure – состояние и внешность.)
Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous. His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and, perhaps, agreeable,—allowing something for fortune and figure.”
The whist party soon afterwards breaking up, (Партия в вист вскоре распалась; whist party – игра в вист, breaking up – распадаться, расходиться.) the players gathered round the other table, (игроки собрались вокруг другого стола; gathered round – собрались вокруг.) and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Philips. (а мистер Коллинз занял место между своей кузиной Элизабет и миссис Филипс; took his station – занял своё место.) The usual inquiries as to his success were made by the latter. (Обычные вопросы о его успехе задала последняя, то есть миссис Филипс; inquiries as to – вопросы о, the latter – последняя из упомянутых.) It had not been very great; he had lost every point; (Он не слишком преуспел: проиграл во всех партиях; not very great – не особо великий, lost every point – проиграл всё.) but when Mrs. Philips began to express her concern thereupon, (но когда миссис Филипс начала выражать по этому поводу своё сочувствие; express concern – выражать обеспокоенность, thereupon – по этому поводу.) he assured her, with much earnest gravity, that it was not of the least importance; (он заверил её с величайшей серьёзностью, что это не имеет ни малейшего значения; assured her – заверил её, earnest gravity – серьёзность, not of the least importance – не имеет никакого значения.) that he considered the money as a mere trifle, (что он считает деньги сущей мелочью; mere trifle – пустяк, мелочь.) and begged she would not make herself uneasy. (и умолял её не беспокоиться; begged – просил, умолял, make herself uneasy – волноваться, беспокоиться.)
The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table, and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Philips. The usual inquiries as to his success were made by the latter. It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Philips began to express her concern thereupon, he assured her, with much earnest gravity, that it was not of the least importance; that he considered the money as a mere trifle, and begged she would not make herself uneasy.
“I know very well, madam,” said he, “that when persons sit down to a card table they must take their chance of these things,— («Я прекрасно знаю, мадам, – сказал он, – что, когда люди садятся за карточный стол, они должны быть готовы к таким вещам; sit down to a card table – садиться играть в карты, take their chance – принять риск, смириться с возможным исходом.) and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object. (и к счастью, я не в таком положении, чтобы придавать значение пяти шиллингам; not in such circumstances – не в таких обстоятельствах, make five shillings any object – считать пять шиллингов значимой суммой.) There are, undoubtedly, many who could not say the same; (Без сомнения, есть много тех, кто не мог бы сказать того же; undoubtedly – несомненно, could not say the same – не могли бы сказать то же самое.) but, thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.” (но, благодаря леди Кэтрин де Бёр, я избавлен от необходимости обращать внимание на мелочи; removed far beyond – нахожусь далеко от, necessity of regarding – нужды обращать внимание, little matters – мелкие вопросы, пустяки.)
“I know very well, madam,” said he, “that when persons sit down to a card table they must take their chance of these things,—and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object. There are, undoubtedly, many who could not say the same; but, thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.”
Mr. Wickham’s attention was caught; (Мистер Уикхэм обратил внимание; attention was caught – внимание было привлечено.) and after observing Mr. Collins for a few moments, (и после того как несколько секунд понаблюдал за мистером Коллинзом; observing – наблюдая, for a few moments – несколько мгновений.) he asked Elizabeth in a low voice whether her relations were very intimately acquainted with the family of De Bourgh. (он спросил Элизабет вполголоса, очень ли близко её родственники знакомы с семьёй де Бёр; in a low voice – тихо, intimately acquainted – близко знакомы, relations – родственники, family of De Bourgh – семья де Бёр.)
Mr. Wickham’s attention was caught; and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relations were very intimately acquainted with the family of De Bourgh.
“Lady Catherine de Bourgh,” she replied, “has very lately given him a living. («Леди Кэтрин де Бёр, – ответила она, – совсем недавно дала ему приход; very lately – совсем недавно, given him a living – предоставила ему приходскую должность.) I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, (Я почти не знаю, как мистер Коллинз впервые попал ей на глаза; hardly know – почти не знаю, introduced to her notice – представлен её вниманию.) but he certainly has not known her long.” (но он, безусловно, знаком с ней совсем недолго; certainly – определённо, not known her long – недолго её знает.)
“You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; («Вы, конечно, знаете, что леди Кэтрин де Бёр и леди Анна Дарси были сёстрами; of course – конечно, were sisters – были сёстрами.) consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy.” (следовательно, она тётя нынешнего мистера Дарси; consequently – следовательно, aunt to – тётя кому-либо, present Mr. Darcy – нынешний мистер Дарси.)
“No, indeed, I did not. («Нет, честно говоря, я этого не знала; indeed – действительно, did not – не знала.) I knew nothing at all of Lady Catherine’s connections. (Я вообще ничего не знала о связях леди Кэтрин; knew nothing at all – совершенно ничего не знала, connections – родственные или социальные связи.) I never heard of her existence till the day before yesterday.” (Я вообще не слышала о её существовании до позавчерашнего дня; never heard of – никогда не слышала, till the day before yesterday – до позавчера.)
“Lady Catherine de Bourgh,” she replied, “has very lately given him a living. I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long.”
“You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy.”
“No, indeed, I did not. I knew nothing at all of Lady Catherine’s connections. I never heard of her existence till the day before yesterday.”
“Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, («Её дочь, мисс де Бёр, получит очень большое состояние; very large fortune – большое наследство, значительное состояние.) and it is believed that she and her cousin will unite the two estates.” (и считается, что она и её кузен соединят два поместья; it is believed – считается, предполагается, unite the two estates – объединить два поместья.)
This information made Elizabeth smile, (Эта информация заставила Элизабет улыбнуться; made… smile – вызвало улыбку.) as she thought of poor Miss Bingley. (когда она подумала о бедной мисс Бингли; thought of – подумала о.) Vain indeed must be all her attentions, (Напрасны, без сомнения, все её старания; vain – тщетны, бесполезны, attentions – старания, попытки привлечь внимание.) vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, (напрасна и бесполезна её привязанность к его сестре и её восхваление его самого; affection – привязанность, praise – похвала.) if he were already self-destined to another. (если он уже сам предназначил себя другой; self-destined – сам себе предопределил, выбрал заранее.)
“Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will unite the two estates.”
This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley. Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined to another.
“Mr. Collins,” said she, “speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; («Мистер Коллинз, – сказала она, – отзывается с восхищением и о леди Кэтрин, и о её дочери; speaks highly of – говорит с похвалой, both… and – как о… так и о…) but, from some particulars that he has related of her Ladyship, (но, судя по некоторым подробностям, которые он рассказал о её светлости; particulars – подробности, детали, related – рассказал, her Ladyship – её светлость, вежливая форма обращения к дворянке.) I suspect his gratitude misleads him; (я подозреваю, что его благодарность сбивает его с толку; suspect – подозревать, gratitude – благодарность, misleads – вводит в заблуждение.) and that, in spite of her being his patroness, (и что, несмотря на то, что она его покровительница; in spite of – несмотря на, patroness – покровительница.) she is an arrogant, conceited woman.” (она надменная, самодовольная женщина; arrogant – высокомерная, conceited – самовлюблённая.)
“Mr. Collins,” said she, “speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but, from some particulars that he has related of her Ladyship, I suspect his gratitude misleads him; and that, in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman.”
“I believe her to be both in a great degree,” replied Wickham; («Я считаю, что она в значительной мере и то, и другое, – ответил Уикхэм; believe her to be – считаю её, both – и то и другое (т.е. надменной и самодовольной), in a great degree – в большой степени.) “I have not seen her for many years; (Я не видел её много лет; have not seen – не видел, for many years – в течение многих лет.) but I very well remember that I never liked her, (но я отлично помню, что она мне никогда не нравилась; remember – помню, never liked – никогда не любил.) and that her manners were dictatorial and insolent. (и что её манеры были властными и дерзкими; dictatorial – властные, insolent – наглые, дерзкие.) She has the reputation of being remarkably sensible and clever; (У неё репутация исключительно разумной и умной женщины; reputation – репутация, remarkably sensible – поразительно разумная, clever – умная.) but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, (но я скорее считаю, что часть её способностей исходит от её положения и богатства; derive from – происходить от, rank and fortune – титул и состояние.) part from her authoritative manner, (частично – от её властной манеры; authoritative manner – повелительная манера поведения.) and the rest from the pride of her nephew, (а остальное – от гордости её племянника; the rest – остальное, pride of her nephew – гордость её племянника.) who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class.” (который хочет, чтобы все, кто с ним связан, были людьми высшего ума; connected with him – связаны с ним, understanding of the first class – ум высшего разряда, выдающиеся способности.)
“I believe her to be both in a great degree,” replied Wickham; “I have not seen her for many years; but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent. She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride of her nephew, who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class.”
Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, (Элизабет признала, что он дал весьма разумное объяснение этому; allowed – признала, rational account – разумное объяснение.) and they continued talking together with mutual satisfaction (и они продолжили беседовать с обоюдным удовольствием; mutual satisfaction – взаимное удовольствие.) till supper put an end to cards, (пока ужин не положил конец карточной игре; put an end to – положить конец.) and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham’s attentions. (и предоставил остальным дамам их долю внимания со стороны мистера Уикхэма; share of attention – доля внимания.) There could be no conversation in the noise of Mrs. Philips’s supper party, (Невозможно было вести беседу в шуме званого ужина у миссис Филипс; supper party – званый ужин.) but his manners recommended him to everybody. (но его манеры располагали к нему всех без исключения; recommended him – вызывали симпатию.) Whatever he said, was said well; (Всё, что он ни говорил, было сказано хорошо; whatever – всё, что ни…, was said well – звучало достойно.) and whatever he did, done gracefully. (а всё, что он делал, делал изящно; done gracefully – сделано с грацией.) Elizabeth went away with her head full of him. (Элизабет уехала, думая только о нём; head full of him – он полностью занимал её мысли.) She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; (Всю дорогу домой она не могла думать ни о чём, кроме мистера Уикхэма и того, что он ей рассказал; could think of nothing but – думала только о, all the way home – всю дорогу домой.)
Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham’s attentions. There could be no conversation in the noise of Mrs. Philips’s supper party, but his manners recommended him to everybody. Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. Elizabeth went away with her head full of him. She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home;
But there was not time for her even to mention his name as they went, (но у неё не было даже возможности упомянуть его имя по дороге; mention his name – упомянуть его имя.) for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent. (поскольку ни Лидия, ни мистер Коллинз не замолкали ни на минуту; not once silent – ни на миг не смолкали.) Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won; (Лидия без умолку говорила о карточной лотерее, о «рыбках», которые она проиграла, и о тех, которые выиграла; talked incessantly – болтала без остановки, lottery tickets – карточная лотерея, fish – жетоны в игре.) and Mr. Collins, in describing the civility of Mr. and Mrs. Philips, (а мистер Коллинз, описывая учтивость мистера и миссис Филипс; civility – вежливость.) protesting that he did not in the least regard his losses at whist, (уверяя, что его совсем не огорчили проигрыши в вист; did not regard – не придаёт значения, losses at whist – проигрыш в вист.) enumerating all the dishes at supper, (перечисляя все блюда, поданные на ужин; enumerating – перечисляя.) and repeatedly fearing that he crowded his cousins, (и неустанно выражая опасения, что он стесняет своих кузин; crowded – стесняет.) had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House. (имел так много сказать, что едва успел всё выговорить до остановки кареты у дома в Лонгборне; more to say than he could manage – хотел сказать больше, чем успевал.)
But there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent. Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won; and Mr. Collins, in describing the civility of Mr. and Mrs. Philips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.
CHAPTER XVII (ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ)
ELIZABETH related to Jane, the next day, what had passed between Mr. Wickham and herself. (На следующий день Элизабет рассказала Джейн о том, что произошло между ней и мистером Уикхэмом; related to – рассказала, передала, what had passed – что произошло.) Jane listened with astonishment and concern: (Джейн слушала с изумлением и тревогой; astonishment – удивление, concern – беспокойство.) she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley’s regard; (ей было трудно поверить, что мистер Дарси может быть настолько недостоин расположения мистера Бингли; unworthy of regard – недостоин уважения, симпатии.) and yet it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. (и всё же она по натуре не могла сомневаться в правдивости молодого человека с такой приятной внешностью, как у Уикхэма; question the veracity – ставить под сомнение правдивость, amiable appearance – приятная наружность.) The possibility of his having really endured such unkindness was enough to interest all her tender feelings; (Возможность того, что он действительно перенёс такую несправедливость, уже сама по себе вызывала сочувствие у её нежной натуры; endured – перенёс, unkindness – недоброжелательность, жестокость, tender feelings – мягкие, сочувственные чувства.) and nothing therefore remained to be done but to think well of them both, (и, следовательно, ничего не оставалось, как думать хорошо о них обоих; nothing remained to be done – ничего больше нельзя было сделать.) to defend the conduct of each, (защищать поведение каждого; conduct – поведение.) and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained. (и списывать на случайность или ошибку всё, что не поддавалось другому объяснению; throw into the account – приписывать, учитывать, accident or mistake – случайность или ошибка.)
CHAPTER XVII.
ELIZABETH related to Jane, the next day, what had passed between Mr. Wickham and herself. Jane listened with astonishment and concern: she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley’s regard; and yet it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. The possibility of his having really endured such unkindness was enough to interest all her tender feelings; and nothing therefore remained to be done but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained.
“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. («Они оба, – сказала она, – были, я полагаю, каким-то образом введены в заблуждение, о чём мы даже не можем составить представление; been deceived – были обмануты, in some way or other – тем или иным образом, form no idea – не можем представить.) Interested people have perhaps misrepresented each to the other. (Возможно, заинтересованные лица исказили мнение одного о другом; interested people – заинтересованные лица, misrepresented – представили в ложном свете.) It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.” (Короче говоря, нам невозможно предположить причины или обстоятельства, которые могли их рассорить, не обвиняя при этом ни одну из сторон; conjecture – строить догадки, alienated – отдалили, рассорили, without actual blame – без реальной вины.)
“Very true, indeed; («Совершенно верно, действительно; very true – чистая правда.) and now, my dear Jane, what have you got to say in behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? (а теперь, дорогая Джейн, что ты можешь сказать в защиту заинтересованных лиц, которые, вероятно, были замешаны в этом деле?; in behalf of – в защиту, concerned in the business – имели отношение к делу.) Do clear them, too, or we shall be obliged to think ill of somebody.” (Оправдай и их тоже, иначе нам придётся плохо подумать хоть о ком-то; clear them – оправдать, think ill of – плохо думать о.)
“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. Interested people have perhaps misrepresented each to the other. It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.”
“Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say in behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? Do clear them, too, or we shall be obliged to think ill of somebody.”
“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. («Смейся, сколько хочешь, но ты не разубедишь меня смехом; laugh as much as you choose – смейся, сколько душе угодно, laugh out of my opinion – заставить изменить мнение с помощью насмешек.) My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, (Моя дорогая Лиззи, просто подумай, в каком позорном свете это выставляет мистера Дарси; disgraceful light – позорный, унизительный облик, places – выставляет, показывает.) to be treating his father’s favourite in such a manner,— (что он обращается таким образом с любимцем своего отца; treating… in such a manner – обращаться таким образом.) one whom his father had promised to provide for. (тем, кому его отец обещал обеспечить будущее; promised to provide for – пообещал содержать, позаботиться.) It is impossible. (Это невозможно.) No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. (Ни один человек с каплей человечности, ни один, кому дорога его репутация, не мог бы быть на это способен; common humanity – элементарная человечность, value for his character – забота о своей репутации.) Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? (Неужели даже его самые близкие друзья так ужасно в нём ошибаются?; intimate friends – близкие друзья, deceived in him – заблуждаются насчёт него.) Oh no.” (О нет.)
“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father’s favourite in such a manner,—one whom his father had promised to provide for. It is impossible. No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? Oh no.”
“I can much more easily believe Mr. Bingley’s being imposed on (Мне куда легче поверить, что мистера Бингли ввели в заблуждение; being imposed on – быть обманутым, введённым в заблуждение.) than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; (чем в то, что мистер Уикхэм выдумал такую историю о себе, какую он рассказал мне вчера вечером; invent such a history – выдумать такую историю.) Names, facts—everything mentioned without ceremony. (Имена, факты – всё упоминалось безо всякой осторожности; without ceremony – без церемоний, прямо.) If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. (Если это не так, пусть мистер Дарси это опровергнет; contradict – опровергнуть.) Besides, there was truth in his looks.” (Кроме того, в его лице, в его взгляде была правда; truth in his looks – искренность, достоверность во внешности.) “It is difficult, indeed—it is distressing. («Это действительно трудно – и огорчительно; distressing – тревожное, неприятное.) One does not know what to think.” (Совсем не знаешь, что думать; does not know what to think – не можешь определиться во мнении.)
“I can much more easily believe Mr. Bingley’s being imposed on than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony. If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. Besides, there was truth in his looks.”
“It is difficult, indeed—it is distressing. One does not know what to think.”
“I beg your pardon;—one knows exactly what to think.” («Прошу прощения – как раз очень даже знаешь, что думать; I beg your pardon – прошу прощения, one knows exactly – каждый точно знает, what to think – что думать.)
But Jane could think with certainty on only one point,— (Но Джейн могла быть уверена лишь в одном; with certainty – с уверенностью, on only one point – в одном отношении.) that Mr. Bingley, if he had been imposed on, (что мистер Бингли, если его действительно ввели в заблуждение; been imposed on – был обманут.) would have much to suffer when the affair became public. (переживёт много страданий, когда всё станет известно общественности; much to suffer – многое перенести, the affair became public – дело получит огласку.)
“I beg your pardon;—one knows exactly what to think.”
But Jane could think with certainty on only one point,—that Mr. Bingley, if he had been imposed on, would have much to suffer when the affair became public.
The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, (Двух молодых дам вызвали из рощи, где происходил этот разговор; were summoned – были вызваны, shrubbery – роща, кустарник.) by the arrival of some of the very persons of whom they had been speaking; (по случаю прибытия тех самых людей, о которых они только что говорили; arrival – прибытие, persons… they had been speaking – люди, о которых они говорили.) Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation (Мистер Бингли и его сёстры пришли вручить личное приглашение; personal invitation – личное приглашение.) for the long expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday. (на давно ожидавшийся бал в Нетерфилде, назначенный на следующий вторник; long expected – давно ожидаемый, fixed for – назначен на.)
The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of some of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday.
The two ladies were delighted to see their dear friend again, (Две дамы были в восторге от встречи со своей дорогой подругой; delighted – обрадованы, dear friend – дорогая подруга.) called it an age since they had met, (сказали, что прошла целая вечность с их последней встречи; called it an age – сказали, что прошло много времени.) and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation. (и не раз спрашивали, чем она занималась всё это время после их расставания; repeatedly asked – неоднократно спрашивали, separation – разлука, расставание.) To the rest of the family they paid little attention; (На остальных членов семьи они почти не обратили внимания; paid little attention – мало интересовались.) avoiding Mrs. Bennet as much as possible, (избегали миссис Беннет насколько могли; avoiding – избегая.) saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. (почти не говорили с Элизабет и совсем ничего – с остальными; not much – немного, nothing at all – совсем ничего.) They were soon gone again, (Они вскоре снова ушли; gone again – ушли снова.) rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, (вскочив со своих мест с такой поспешностью, что это удивило их брата; took by surprise – застало врасплох.) and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet’s civilities. (и поспешно удалились, будто стремясь сбежать от учтивости миссис Беннет; hurrying off – поспешно удаляясь, eager to escape – стремясь сбежать, civilities – любезности.)
The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation. To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet’s civilities.
The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. (Перспектива бала в Нетерфилде была чрезвычайно приятна каждой женщине в семье; prospect – перспектива, ожидание, agreeable – приятный.) Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, (Миссис Беннет предпочла считать, что бал устроен в честь её старшей дочери; chose to consider – решила считать, in compliment to – в знак уважения, в честь.) and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card. (и была особенно польщена тем, что приглашение пришло лично от мистера Бингли, а не в виде формальной карточки; flattered – польщена, ceremonious card – официальная визитка, пригласительная.) Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, (Джейн представляла себе счастливый вечер в обществе своих двух подруг; pictured to herself – воображала, представляла, society – общество, компания.) and the attentions of their brother; (и внимание со стороны их брата; attentions – знаки внимания, ухаживания.) and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, (а Элизабет с удовольствием думала о том, как она много будет танцевать с мистером Уикхэмом; a great deal – много.) and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy’s look and behaviour. (и о том, как увидит подтверждение всего услышанного в лице и поведении мистера Дарси; confirmation – подтверждение, look and behaviour – взгляд и поведение.)
The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card. Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of their brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy’s look and behaviour.
The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person; (Ожидаемое счастье Кэтрин и Лидии меньше зависело от какого-то одного события или конкретного человека; anticipated – ожидаемое, depended less – меньше зависело, particular person – определённая персона.) for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, (ибо хотя каждая из них, как и Элизабет, собиралась танцевать половину вечера с мистером Уикхэмом; meant to dance – намеревалась танцевать.) he was by no means the only partner who could satisfy them, (он отнюдь не был единственным кавалером, который их устраивал; by no means – вовсе не, partner who could satisfy – подходящий партнёр.) and a ball was, at any rate, a ball. (а бал, в любом случае, есть бал; at any rate – в любом случае.) And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it. (И даже Мэри уверила семью, что не испытывает никакого отвращения к балу; assure – уверить, disinclination – нежелание, отсутствие склонности.)
The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person; for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner why could satisfy them, and a ball was, at any rate, a ball. And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it.
“While I can have my mornings to myself,” said she, “it is enough. («Пока у меня есть утро для себя, – сказала она, – этого достаточно; mornings to myself – утреннее время наедине с собой, it is enough – этого достаточно.) I think it is no sacrifice to join occasionally in evening engagements. (Я считаю, это не жертва – иногда участвовать в вечерних мероприятиях; no sacrifice – не жертва, evening engagements – вечерние светские события, встречи.) Society has claims on us all; (Общество имеет права на нас всех; has claims on – предъявляет требования, ожидает участия.) and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody.” (и я считаю себя из тех, кто считает, что периоды отдыха и развлечений желательны для каждого; profess myself – заявляю, считаю себя, intervals of recreation and amusement – периоды отдыха и веселья, desirable – желательные.)
“While I can have my mornings to myself,” said she, “it is enough. I think it is no sacrifice to join occasionally in evening engagements. Society has claims on us all; and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody.”
Elizabeth’s spirits were so high on the occasion, (Настроение Элизабет в этот день было таким приподнятым; spirits were high – настроение было отличным, on the occasion – по случаю, в этот день.) that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, (что, хотя она обычно не разговаривала с мистером Коллинзом без нужды; speak unnecessarily – говорить без необходимости.) she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley’s invitation, (она не смогла удержаться от вопроса, собирается ли он принять приглашение мистера Бингли; could not help asking – не могла не спросить, intended to accept – собирается принять.) and if he did, whether he would think it proper to join in the evening’s amusement; (и если да, считает ли он уместным участвовать в вечерних развлечениях; proper – уместный, приличный, evening’s amusement – вечерние развлечения.) and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, (и она была несколько удивлена, обнаружив, что он не испытывал ни малейших сомнений по этому поводу; entertained no scruple – не испытывал ни капли сомнений, on that head – в этом отношении.) and was very far from dreading a rebuke, either from the Archbishop or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance. (и ничуть не боялся упрёка ни со стороны архиепископа, ни со стороны леди Кэтрин де Бёр, если осмелится пуститься в танец; very far from dreading – вовсе не боялся, rebuke – упрёк, venturing to dance – осмелившись танцевать.)
Elizabeth’s spirits were so high on the occasion, that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley’s invitation, and if he did, whether he would think it proper to join in the evening’s amusement; and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, and was very far from dreading a rebuke, either from the Archbishop or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance.
“I am by no means of opinion, I assure you,” said he, “that a ball of this kind, («Я вовсе не считаю, уверяю вас, – сказал он, – что бал такого рода; by no means of opinion – вовсе не считаю, I assure you – уверяю вас, ball of this kind – бал такого рода.) given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency; (устроенный молодым человеком с хорошей репутацией для уважаемой публики, может иметь какое-либо дурное влияние; young man of character – достойный молодой человек, respectable people – уважаемые люди, evil tendency – вредное или дурное влияние.) and I am so far from objecting to dancing myself, (и я настолько далёк от того, чтобы возражать против танцев; so far from objecting – совсем не возражаю.) that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening; (что даже надеюсь быть удостоенным чести танцевать со всеми моими милыми кузинами в течение вечера; be honoured with the hands – удостоиться чести танцевать, fair cousins – милые кузины.) and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially; (и воспользуюсь случаем, чтобы попросить вас, мисс Элизабет, подарить мне особенно два первых танца; take this opportunity – воспользоваться случаем, soliciting yours – просить вашу (руку на танец).) a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, (предпочтение, которое, надеюсь, моя кузина Джейн истолкует должным образом; attribute to the right cause – приписать истинной причине.) and not to any disrespect for her.” (а не как проявление неуважения к ней; disrespect – неуважение.)
“I am by no means of opinion, I assure you,” said he, “that a ball of this kind, given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency; and I am so far from objecting to dancing myself, that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening; and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially; a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.”
Elizabeth felt herself completely taken in. (Элизабет почувствовала, что её совершенно провели; taken in – обманута, подловлена.) She had fully proposed being engaged by Wickham for those very dances; (Она вполне рассчитывала, что будет приглашена Уикхэмом на эти самые танцы; proposed being engaged – предполагала быть приглашённой, those very dances – именно на те танцы.) and to have Mr. Collins instead! (а вместо этого – мистер Коллинз!; instead – вместо.) —her liveliness had been never worse timed. (Её оживлённость оказалась крайне неуместной; liveliness – живость, worse timed – более не к месту.) There was no help for it, however. (Однако поделать уже было ничего нельзя; no help for it – ничего не поделаешь.) Mr. Wickham’s happiness and her own was perforce delayed a little longer, (Счастье мистера Уикхэма и её собственное поневоле откладывалось ещё на немного; perforce – поневоле, неизбежно.) and Mr. Collins’s proposal accepted with as good a grace as she could. (и предложение мистера Коллинза было принято с таким благодушием, на какое она только была способна; with as good a grace as she could – насколько могла достойно.) She was not the better pleased with his gallantry, from the idea it suggested of something more. (Её нисколько не радовало его внимание, особенно из-за мысли, что за этим стоит нечто большее; not the better pleased – не стала более довольной, suggested of something more – намекало на нечто большее.) It now first struck her, (И только теперь её осенило; struck her – пришло в голову.) that she was selected from among her sisters as worthy of being the mistress of Hunsford Parsonage, (что её выбрали из всех сестёр как достойную стать хозяйкой дома приходского священника в Хансфорде; mistress of Hunsford Parsonage – хозяйка дома священника в деревне Хансфорд.) and of assisting to form a quadrille table at Rosings, (и составить партию для кадрили в Розингсе; quadrille table – стол для карточной игры или партнёрство в танце кадриль.) in the absence of more eligible visitors. (в отсутствие более подходящих претенденток; more eligible visitors – более подходящие дамы.)
Elizabeth felt herself completely taken in. She had fully proposed being engaged by Wickham for those very dances; and to have Mr. Collins instead!—her liveliness had been never worse timed. There was no help for it, however. Mr. Wickham’s happiness and her own was perforce delayed a little longer, and Mr. Collins’s proposal accepted with as good a grace as she could. She was not the better pleased with his gallantry, from the idea it suggested of something more. It now first struck her, that she was selected from among her sisters as worthy of being the mistress of Hunsford Parsonage, and of assisting to form a quadrille table at Rosings, in the absence of more eligible visitors.
The idea soon reached to conviction, (Эта мысль вскоре превратилась в убеждение; reached to conviction – стала уверенной.) as she observed his increasing civilities towards herself, (когда она заметила, как растёт его учтивость по отношению к ней; increasing civilities – усиливающееся внимание.) and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; (и слышала, как он то и дело пытался сделать ей комплимент по поводу её ума и живости; attempt at a compliment – попытка сделать комплимент, wit and vivacity – ум и живость.) and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, (и хотя её это больше удивляло, чем радовало, – этот эффект её прелести; more astonished than gratified – скорее поражена, чем польщена.) it was not long before her mother gave her to understand