Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения
CHAPTER I. (ГЛАВА ПЕРВАЯ.)
It is a truth universally acknowledged (это – истина, всеобщепризнанная; truth – истина; universally – всеобщо, повсеместно; acknowledged – признанная), that a single man in possession of a good fortune (что холостой мужчина, обладающий большим состоянием; a single man – неженатый мужчина; in possession of – владеющий; a good fortune – значительное состояние) must be in want of a wife (непременно должен нуждаться в жене; must be – должен быть; in want of – в нужде, нуждаться в; a wife – жена).
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood (как бы мало ни были известны чувства или взгляды такого мужчины при его первом появлении в округе; however little known – как бы мало ни было известно; feelings or views – чувства или взгляды; such a man – такого мужчины; on his first entering – при его первом приходе; neighbourhood – соседство, окрестности), this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families (эта истина столь прочно закреплена в умах окружающих семей; so well fixed – так хорошо укоренилась; in the minds – в умах; surrounding families – окружающие семьи), that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters (что он считается законной собственностью одной или другой из их дочерей; is considered – считается; rightful – законный; property – собственность; some one or other – той или иной).
CHAPTER I.
IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day («Мой дорогой мистер Беннет, – сказала ему однажды его супруга; said his lady – его жена сказала; one day – однажды), “have you heard that Netherfield Park is let at last?” (вы слышали, что наконец-то Нэзерфилд Парк сдан в аренду?; is let – сдан; at last – наконец-то).
Mr. Bennet replied that he had not. (мистер Беннет ответил, что не слышал; replied – ответил; he had not – он не слышал, не знал).
“But it is,” returned she («Но сдан, – ответила она; returned she – литературно: сказала она в ответ), “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.” (ведь миссис Лонг только что была здесь и рассказала мне всё об этом; has just been – только что была; told me – рассказала мне; all about it – всё об этом).
Mr. Bennet made no answer. (мистер Беннет ничего не ответил; made no answer – промолчал).
“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife, impatiently («Разве вы не хотите узнать, кто его снял?» – воскликнула его жена нетерпеливо; do not you want – разве не хотите; who has taken it – кто снял; cried – воскликнула; impatiently – нетерпеливо).
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.” («Вы хотите мне рассказать – и я не возражаю это выслушать; want to tell me – хотите рассказать мне; no objection – не возражаю; to hearing it – услышать это»).
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”
Mr. Bennet replied that he had not.
“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”
Mr. Bennet made no answer.
“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife, impatiently.
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
This was invitation enough. (Этого приглашения было вполне достаточно; invitation – приглашение; enough – достаточно.)
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; («Ну, дорогой, ты должен знать: миссис Лонг говорит, что Нэзерфилд снят молодым человеком с большим состоянием с севера Англии; why – междометие: выражает удивление, нетерпение; my dear – дорогой мой; you must know – ты должен знать; is taken – занят, снят; a young man of large fortune – молодой человек с большим состоянием; from the north – с севера.) that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, (что он приехал в понедельник в карете с четверкой лошадей, чтобы посмотреть место; came down – приехал из другого города; chaise and four – карета, запряжённая четырьмя лошадьми; to see the place – чтобы посмотреть поместье.) and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; (и он был так в восторге от него, что сразу договорился с мистером Моррисом; so much delighted – так восхищён; agreed with – договорился с.) that he is to take possession before Michaelmas, (что он должен въехать до Михайлова дня; is to take possession – должен вступить во владение; Michaelmas – христианский праздник (29 сентября), часто использовался как срок аренды.) and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” (и некоторые из его слуг должны быть в доме к концу следующей недели; servants – слуги; by the end of – к концу.)
This was invitation enough.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
“What is his name?” («Как его зовут?»)
“Bingley.” («Бингли.»)
“Is he married or single?” («Он женат или холост?»)
“Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!” («О, холост, дорогой, без сомнений! Холостой мужчина с большим состоянием; четыре или пять тысяч в год. Какое это чудо для наших девочек!; to be sure – конечно же; a fine thing – удача, везение.»)
“How so? how can it affect them?” («Почему это? Как это может повлиять на них?»; how so? – почему ты так думаешь?; affect – повлиять.)
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome? («Мой дорогой мистер Беннет, – ответила его жена, – как ты можешь быть таким скучным?; tiresome – утомительный, надоедливый.) You must know that I am thinking of his marrying one of them.” (Ты же должен понимать, что я думаю о том, чтобы он женился на одной из них; thinking of – думаю о; marrying – жениться.)
“Is that his design in settling here?” («Это его намерение, когда он сюда поселился?»; design – намерение, план; settling here – поселиться здесь.)
“Design? Nonsense, how can you talk so! («Намерение? Глупости, как ты можешь так говорить!; nonsense – чепуха, ерунда.) But it is very likely that he may fall in love with one of them, (Но вполне возможно, что он влюбится в одну из них; very likely – весьма вероятно; fall in love – влюбиться.) and therefore you must visit him as soon as he comes.” (и поэтому ты должен нанести ему визит, как только он приедет; therefore – следовательно; as soon as – как только.)
“What is his name?”
“Bingley.”
“Is he married or single?”
“Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
“How so? how can it affect them?”
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome? You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
“Is that his design in settling here?”
“Design? Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”
“I see no occasion for that. («Не вижу в этом никакой необходимости; I see no occasion – я не вижу повода / необходимости / причины.) You and the girls may go—or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; (Ты и девочки можете пойти – или можешь послать их одних, что, возможно, будет даже лучше; may go – можете пойти; by themselves – одни, без сопровождения.) for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.” (ибо ты так же хороша, как любая из них, мистер Бингли, возможно, выберет тебя самой привлекательной из всех; as handsome as – столь же красива, как; the best of the party – лучшей из компании.)
“My dear, you flatter me. («Дорогой, ты мне льстишь; flatter – льстить.) I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. (Уж я, конечно, имела свою долю красоты, но теперь не притворяюсь чем-то выдающимся; have had my share – получила свою долю; pretend to be – притворяться, выдавать себя за; extraordinary – необыкновенное.) When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.” (Когда у женщины пять взрослых дочерей, ей следует перестать думать о собственной красоте; grown-up – взрослые; ought to – следует; give over – прекращать.)
“I see no occasion for that. You and the girls may go—or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”
“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”
“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.” («В таких случаях у женщины, как правило, уже нет особой красоты, о которой можно было бы думать; not often much beauty – нечасто (остается) много красоты.)
“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.” («Но, дорогой, ты действительно должен пойти и повидаться с мистером Бингли, когда он приедет в округу; must indeed – действительно должен; see Mr. Bingley – навестить мистера Бингли.)
“It is more than I engage for, I assure you.” («Это больше, чем я готов обещать, уверяю тебя; engage for – ручаться за, брать на себя; I assure you – уверяю тебя.)
“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. («Но подумай о своих дочерях. Только представь, какое выгодное устройство это было бы для одной из них; consider – подумай; establishment – здесь: выгодное замужество.) Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account; (Сэр Уильям и леди Лукас твердо решили пойти – исключительно по этой причине; are determined to – решительно настроены; merely on that account – только по этой причине.) for in general, you know, they visit no new comers. (ибо вообще-то, ты знаешь, они никогда не навещают новеньких; newcomers – новички, вновь прибывшие.) Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.” (В самом деле, ты должен пойти, ведь нам будет невозможно навестить его, если ты этого не сделаешь; indeed – в самом деле; it will be impossible – это будет невозможно.)
“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”
“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”
“It is more than I engage for, I assure you.”
“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account; for in general, you know, they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”
“You are over scrupulous, surely. («Ты чересчур щепетилен, несомненно; over scrupulous – слишком совестливый, чрезмерно щепетильный; surely – наверняка, несомненно.) I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; (Я полагаю, мистер Бингли будет очень рад тебя видеть; I dare say – осмелюсь сказать, думаю; very glad – очень рад.) and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls— (и я пошлю с тобой пару строк, чтобы заверить его в моем горячем согласии на брак с любой из девочек, которую он выберет; a few lines – несколько строк; to assure him – уверить его; hearty consent – горячее согласие; whichever he chooses – которую бы он ни выбрал.) though I must throw in a good word for my little Lizzy.” (хотя я должен замолвить словечко за мою Лиззи; throw in a good word – замолвить словечко.)
“I desire you will do no such thing. («Я хочу, чтобы ты не делал ничего подобного; I desire – я хочу, чтобы ты…; do no such thing – не делал этого.) Lizzy is not a bit better than the others: (Лиззи ничуть не лучше других; not a bit – ни капельки, ничуть.) and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. (и я уверена, что она не вполовину так красива, как Джейн, и не вполовину так добродушна, как Лидия; not half so … as – и вполовину не такая … как; good-humoured – добродушная.) But you are always giving her the preference.” (Но ты всегда отдаёшь предпочтение ей; giving the preference – отдаёшь предпочтение.)
“You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls—though I must throw in a good word for my little Lizzy.”
“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others: and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”
“They have none of them much to recommend them,” replied he: («У них ни у одной нет особых достоинств, – ответил он; none of them – ни у одной из них; to recommend them – в их пользу, рекомендовать их.) “they are all silly and ignorant like other girls; (они все глупы и невежественны, как и другие девушки; silly and ignorant – глупы и невежественны.) but Lizzy has something more of quickness than her sisters.” (но у Лиззи больше живости ума, чем у её сестёр; quickness – живость, сообразительность.)
“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? («Мистер Беннет, как вы можете так дурно отзываться о своих собственных детях?; abuse – оскорблять, пренебрежительно отзываться.) You take delight in vexing me. (Ты находишь удовольствие в том, чтобы меня раздражать; take delight in – получать удовольствие от; vex – досаждать, раздражать.) You have no compassion on my poor nerves.” (Ты не испытываешь никакого сострадания к моим бедным нервам; no compassion – ни капли сочувствия.)
“You mistake me, my dear. («Ты меня неправильно понимаешь, дорогая; you mistake me – ты ошибаешься на мой счёт.) I have a high respect for your nerves. (Я глубоко уважаю твои нервы; high respect – глубокое уважение.) They are my old friends. (Они мои старые друзья.) I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.” (Я слышал, как ты упоминаешь их с уважением как минимум последние двадцать лет; mention with consideration – упоминать с вниманием, уважением.)
“Ah, you do not know what I suffer.” («Ах, ты не знаешь, как я страдаю; what I suffer – что я переношу, как мучаюсь.)
“They have none of them much to recommend them,” replied he: “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”
“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
“Ah, you do not know what I suffer.”
“But I hope you will get over it, («Но я надеюсь, ты с этим справишься; get over it – преодолеть, справиться.) and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.” (и доживёшь до того, как много молодых людей с доходом в четыре тысячи в год приедут в округу; live to see – дожить до того, чтобы увидеть; four thousand a year – четыре тысячи в год; come into the neighbourhood – приедут в округу.)
“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.” («Это не принесёт нам пользы, даже если приедут двадцать таких, раз ты не пойдёшь с ними знакомиться; no use to us – бесполезно для нас; should come – если (вдруг) приедут; since – поскольку.)
“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.” («Можешь быть уверен, дорогая, что когда их будет двадцать – я навещу их всех; depend upon it – можешь быть уверен; visit them all – навещу всех.)
“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.”
“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.”
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, (Мистер Беннет был таким странным сочетанием живого ума, язвительного юмора, сдержанности и капризности; odd – странный; a mixture of – сочетание; quick parts – живость ума; reserve – сдержанность; caprice – капризность.) that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. (что даже двадцатитрехлетний опыт совместной жизни оказался недостаточным, чтобы его жена поняла его характер; three-and-twenty years – 23 года; insufficient – недостаточным; to make someone understand – заставить кого-то понять.) Her mind was less difficult to develope. (Её ум было легче разгадать; less difficult – менее трудный; to develope – раскрыть, понять.) She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. (Она была женщиной со скудным умом, малой осведомлённостью и неуравновешенным характером; mean understanding – посредственный ум; little information – малая осведомлённость; uncertain temper – переменчивый нрав.) When she was discontented, she fancied herself nervous. (Когда она была недовольна, ей казалось, что у неё расшатанные нервы; discontented – недовольна; fancied herself – воображала себя.) The business of her life was to get her daughters married: (Главной задачей её жизни было выдать дочерей замуж; business of her life – дело всей её жизни.) its solace was visiting and news. (её утешением были визиты и новости; solace – утешение, отрада.)
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married: its solace was visiting and news.
CHAPTER II. (ГЛАВА ВТОРАЯ.)
MR. BENNET was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. (Мистер Беннет был одним из первых, кто нанес визит мистеру Бингли; among the earliest – среди первых; waited on – нанес визит, посетил.) He had always intended to visit him, (Он с самого начала намеревался навестить его; had intended – намеревался; to visit – навестить.) though to the last always assuring his wife that he should not go; (хотя до последнего уверял свою жену, что не пойдет; to the last – до последнего момента; assuring – уверяя; should not go – не пойдет.) and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. (и до самого вечера после того, как визит был нанесен, она об этом не знала; till the evening – до вечера; visit was paid – визит был совершен; had no knowledge – не имела представления.) It was then disclosed in the following manner. (Это было раскрыто следующим образом; disclosed – раскрыто, стало известно; in the following manner – следующим образом.) Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,— (Увидев, что его вторая дочь занята отделкой шляпы, он внезапно обратился к ней со словами; observing – заметив, увидев; employed in – занята чем-то; trimming – отделкой, украшением.)
CHAPTER II.
MR. BENNET was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,—
“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.” («Надеюсь, мистеру Бингли понравится, Лиззи.»)
“We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,” said her mother, resentfully, («У нас нет возможности узнать, что нравится мистеру Бингли, – сказала её мать с обидой; not in a way to know – не можем узнать; resentfully – с обидой, раздражённо.) “since we are not to visit.” («так как мы с ним не собираемся знакомиться; are not to visit – не должны / не собираемся навещать.»)
“But you forget, mamma,” said Elizabeth, («Но ты забываешь, мама, – сказала Элизабет,) “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.” (что мы встретим его на балу, и что миссис Лонг обещала представить его; assemblies – собрания, балы; has promised – пообещала; to introduce – представить.)
“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. («Я не верю, что миссис Лонг сделает хоть что-то подобное; do any such thing – сделать нечто подобное.) She has two nieces of her own. (У неё есть две собственные племянницы.) She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.” (Она эгоистичная, лицемерная женщина, и я о ней невысокого мнения; selfish – эгоистичная; hypocritical – лицемерная; have no opinion of – не быть хорошего мнения.)
“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”
“We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,” said her mother, resentfully, “since we are not to visit.”
“But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.”
“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”
“No more have I,” said Mr. Bennet; («У меня тоже нет [мнения о ней], – сказал мистер Беннет; no more have I – и у меня нет; эллипсис: имеется в виду “я тоже не высокого мнения о ней.”) “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.” (и я рад узнать, что ты не рассчитываешь на её помощь; glad to find – рад узнать; depend on – полагаться на; serving you – оказание тебе услуги.)
Mrs. Bennet deigned not to make any reply; (Миссис Беннет не соизволила ответить; deigned not to – не соизволила, не удостоила; make any reply – дать какой-либо ответ.) but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters. (но, не в силах сдержаться, начала отчитывать одну из дочерей; unable to contain herself – не сумев сдержаться; scolding – ругать, отчитывать.)
“Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! («Не кашляй так без конца, Китти, ради всего святого!; keep coughing – продолжать кашлять; for heaven’s sake – ради Бога, ради всего святого.) Have a little compassion on my nerves. (Имей хоть немного сочувствия к моим нервам; have compassion – прояви сострадание.) You tear them to pieces.” (Ты разрываешь их на куски; tear to pieces – разрывать в клочья.)
“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; («У Китти нет никакого благоразумия в её кашле, – сказал её отец; discretion – рассудительность, сдержанность.) “she times them ill.” («она выбирает для них самое неподходящее время; to time – приурочивать, выбирать момент; ill – плохо, неудачно.)
“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty, fretfully. («Я не кашляю ради собственного удовольствия, – раздражённо ответила Китти; for my own amusement – ради собственного развлечения; fretfully – раздражённо, недовольно.)
“When is your next ball to be, Lizzy?” («Когда будет следующий бал, Лиззи?; next ball – следующий бал; to be – состоится.)
“To-morrow fortnight.” («Через две недели завтра; to-morrow fortnight – досл. “завтра через две недели”, т.е. через 14 дней от завтрашнего дня.)
“Ay, so it is,” cried her mother, («Ах да, точно, – воскликнула её мать; Ay – да, ага; старомодное подтверждение.)
“and Mrs. Long does not come back till the day before; (а миссис Лонг не вернётся до дня накануне; the day before – за день до.) so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.” (так что она не сможет представить его, ведь она и сама не будет с ним знакома; introduce – представить; will not know him herself – сама его не узнает, не знает лично.)
“No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”
Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
“Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”
“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.”
“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty, fretfully. “When is your next ball to be, Lizzy?”
“To-morrow fortnight.”
“Ay, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”
“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.” («Тогда, дорогая, ты можешь воспользоваться преимуществом перед своей подругой и сама представить ей мистера Бингли; have the advantage of – иметь преимущество перед; introduce … to – представить кого-то кому-то.)
“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?” («Невозможно, мистер Беннет, невозможно – ведь я и сама с ним не знакома! Как ты можешь так дразнить меня?; acquainted with – знакома с; teasing – дразнящий, поддразнивающий.)
“I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. («Я уважаю твою осмотрительность. Знакомство в две недели, конечно, очень краткое; honour – уважаю; circumspection – осмотрительность; a fortnight’s acquaintance – двухнедельное знакомство.) One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. (Невозможно понять, что собой представляет человек, всего за две недели; cannot know – нельзя узнать; by the end of – к концу.) But if we do not venture, somebody else will; (Но если мы не рискнём – кто-то другой это сделает; venture – осмеливаться, рисковать.) and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; (и в конце концов миссис Лонг и её племянницы тоже должны иметь свой шанс; stand their chance – попытать счастья, получить шанс.) and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.” (и поэтому, раз она сочтёт это актом доброжелательности, если ты откажешься от этой роли, я возьму её на себя; decline the office – отказаться от обязанности; take it on myself – взять это на себя.)
The girls stared at their father. (Девочки уставились на отца; stared – уставились, посмотрели с удивлением.) Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!” (Миссис Беннет только и сказала: «Глупости, глупости!»; nonsense – чепуха, вздор.)
“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”
“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”
“I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!”
“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. («Что может означать это выразительное восклицание?» – воскликнул он; emphatic – выразительный, подчеркнутый; exclamation – восклицание; cried he – воскликнул он.)
“Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense?” («Ты считаешь правила знакомства и то значение, которое им придают, ерундой?; forms of introduction – формы / правила знакомства; stress that is laid on them – акцент, который на них ставится.)
“I cannot quite agree with you there.” («Я не совсем могу с тобой согласиться в этом; cannot quite agree – не могу вполне согласиться.)
“What say you, Mary? («А ты что скажешь, Мэри?; what say you – старомодный оборот: что ты скажешь?) For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books, and make extracts.” (Ты ведь девушка глубокомысленная, я знаю, читаешь великие книги и делаешь выписки; deep reflection – глубокое размышление; great books – великие книги; make extracts – делать выписки, конспекты.)
Mary wished to say something very sensible, but knew not how. (Мэри хотела сказать что-нибудь очень разумное, но не знала, как; sensible – разумное, толковое; knew not – не знала (архаичная форма).)
“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, («Пока Мэри приводит свои мысли в порядок, – продолжал он; adjusting her ideas – упорядочивает, формулирует мысли.) “let us return to Mr. Bingley.” («давай вернемся к мистеру Бингли.»)
“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife. («Меня тошнит от мистера Бингли, – воскликнула его жена; I am sick of – мне надоел, я больше не могу слушать о.)
“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books, and make extracts.”
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”
“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.
“I am sorry to hear that; but why did you not tell me so before? («Мне жаль это слышать, но почему ты не сказала мне об этом раньше?; sorry to hear that – жаль слышать; so before – этого раньше.) If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. (Если бы я знал это утром, я бы, конечно, не пошел к нему с визитом; had known – знал бы; called on – нанес визит.) It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.” (Это очень неудачно, но так как я уже действительно нанес визит, нам теперь не избежать знакомства; unlucky – неудачно; actually – фактически, на самом деле; paid the visit – нанес визит; escape the acquaintance – избежать знакомства.)
The astonishment of the ladies was just what he wished— (Удивление дам было именно тем, чего он добивался; astonishment – изумление, удивление; just what he wished – именно то, чего он хотел.) that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; (удивление миссис Беннет, возможно, превосходило остальных; surpassing – превосходя.) though when the first tumult of joy was over, (хотя когда первый порыв радости улегся; tumult – буря, волнение; was over – закончился, улегся.) she began to declare that it was what she had expected all the while. (она начала утверждать, что всё это время ожидала именно этого; declare – заявлять, утверждать; all the while – всё время, с самого начала.)
“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! («Как это было благородно с вашей стороны, дорогой мистер Беннет!; how good it was in you – как хорошо ты поступил.) But I knew I should persuade you at last. (Но я знала, что в конце концов уговорю тебя; should persuade – (модальная форма.) I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. (Я была уверена, что ты слишком любишь своих девочек, чтобы пренебречь таким знакомством; too well to – слишком сильно, чтобы; neglect – пренебречь.) Well, how pleased I am! (Ну, как же я рада!; pleased – довольна, счастлива.) And it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.” (И какая это прекрасная шутка, что ты сходил к нему этим утром и не сказал об этом ни слова до сих пор; such a good joke – такая забавная выходка; should have gone – ведь ты сходил; never said a word – не сказал ни слова; till now – до этого момента.)
“I am sorry to hear that; but why did you not tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”
The astonishment of the ladies was just what he wished—that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! And it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.”
“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; («Теперь, Китти, можешь кашлять сколько душе угодно, – сказал мистер Беннет; as much as you choose – сколько пожелаешь.) and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife. (и, сказав это, он вышел из комнаты, утомлённый восторгами своей жены; as he spoke – говоря это; left the room – покинул комнату; fatigued – утомлённый; raptures – восторги.)
“What an excellent father you have, girls,” said she, when the door was shut. («Какой у вас замечательный отец, девочки, – сказала она, когда дверь закрылась; excellent – превосходный.) “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. («Не знаю, как вы когда-либо сможете отплатить ему за его доброту – или мне тоже, если уж на то пошло; make amends – компенсировать, отплатить; for that matter – если уж на то пошло.) At our time of life, it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; (В нашем возрасте, могу я вам сказать, не так уж приятно заводить новые знакомства каждый день; at our time of life – в нашем возрасте; pleasant – приятно; to be making – постоянно заводить.) but for your sakes we would do anything. (но ради вас мы бы сделали всё; for your sakes – ради вас.) Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.” («Лидия, моя дорогая, хотя ты и самая младшая, осмелюсь сказать, мистер Бингли будет с тобой танцевать на следующем балу; I dare say – осмелюсь сказать, думаю; will dance with you – станцует с тобой.)
“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
“What an excellent father you have, girls,” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes we would do anything. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.”
“Oh,” said Lydia, stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.” («О, – уверенно сказала Лидия, – я не боюсь, ведь хотя я и самая младшая, я – самая высокая; stoutly – решительно, уверенно; afraid – боюсь; tallest – самая высокая.)
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, (Оставшаяся часть вечера прошла в догадках, как скоро он нанесёт ответный визит мистеру Беннету; was spent – была проведена; conjecturing – строя догадки; return the visit – нанести ответный визит.) and determining when they should ask him to dinner. (и в обсуждении, когда же пригласить его на обед; determining – решая, обсуждая; should ask him to dinner – пригласить его на обед.)
“Oh,” said Lydia, stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.”
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner.
CHAPTER III. (ГЛАВА ТРЕТЬЯ)
NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, (Даже всё, что миссис Беннет могла спросить на эту тему при помощи своих пяти дочерей; not all that … could ask – даже все расспросы; with the assistance of – при помощи; on the subject – по теме, на этот счёт.) was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. (не было достаточно, чтобы добиться от её мужа какого-либо внятного описания мистера Бингли; sufficient – достаточно; draw from – выудить у, добиться от; satisfactory description – удовлетворительное описание.) They attacked him in various ways, (Они нападали на него разными способами; in various ways – по-разному.) with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; (с наглыми вопросами, хитроумными предположениями и туманными догадками; barefaced questions – прямолинейные, наглые вопросы; ingenious suppositions – изобретательные, хитрые догадки; distant surmises – отдалённые, неопределённые догадки.) but he eluded the skill of them all; (но он ускользал от ловкости всех их приёмов; eluded – ускользал от; skill – ловкость, мастерство.) and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. (и, в конце концов, им пришлось довольствоваться сведениями из вторых рук от своей соседки – леди Лукас; were obliged to accept – были вынуждены принять; second-hand intelligence – информация с чужих слов.) Her report was highly favourable. (Её рассказ был крайне лестным; highly favourable – очень положительный.) Sir William had been delighted with him. (Сэр Уильям был им в восторге; had been delighted – пришёл в восторг.) He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, (Он был совсем молод, удивительно хорош собой и чрезвычайно приятен в общении; quite young – довольно молодой; handsome – красивый; agreeable – приятный.) and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. (и, в довершение всего, он намеревался быть на следующем балу с большой компанией; to crown the whole – в довершение всего; meant to be – собирался быть; a large party – большая группа людей.) Nothing could be more delightful! (Ничто не могло быть более восхитительным!) To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; (Любить танцы – это верный шаг к влюблённости; to be fond of – любить, увлекаться; a certain step towards – верный шаг в направлении.) and very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained. (и питались самые живые надежды на сердце мистера Бингли; lively hopes – живые, сильные надежды; were entertained – питались, лелеялись.)
CHAPTER III.
NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways, with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained.
“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, («Если я только увижу одну из своих дочерей счастливо устроенной в Нэзерфилде, – сказала миссис Беннет своему мужу; can but see – только бы увидеть; happily settled – удачно устроенной (в браке); at Netherfield – в Нэзерфилде.) “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.” (и всех остальных – так же удачно выданных замуж, мне больше нечего будет желать; equally well – столь же удачно; married – выданных замуж; have nothing to wish for – больше не о чём мечтать.)
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, (Через несколько дней мистер Бингли нанес ответный визит мистеру Беннету; returned the visit – ответил визитом.) and sat about ten minutes with him in his library. (и просидел около десяти минут с ним в его кабинете; library – кабинет, библиотека.) He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, (Он питал надежду, что ему позволят увидеть молодых девушек; entertained hopes – лелеял надежду; admitted to a sight – допущен к просмотру, сможет взглянуть.) of whose beauty he had heard much; (о красоте которых он много слышал; had heard much – много слышал.) but he saw only the father. (но увидел только отца.) The ladies were somewhat more fortunate, (Дамам повезло немного больше; somewhat – немного, слегка; more fortunate – более удачливы.) for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, (поскольку у них была возможность выяснить, из окна наверху; had the advantage of – обладали преимуществом; ascertaining – определить, выяснить; an upper window – верхнее окно, на втором этаже.) that he wore a blue coat and rode a black horse. (что он был в синем фраке и ехал верхом на черной лошади; wore – был одет в; rode – ехал верхом.)
“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.”
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
An invitation to dinner was soon afterwards despatched; (Приглашение на обед было вскоре отправлено; invitation to dinner – приглашение на обед; soon afterwards – вскоре после этого; despatched – отправлено, направлено.) and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, (и миссис Беннет уже распланировала блюда, которые должны были принести похвалу её ведению хозяйства; planned the courses – составила меню; do credit to – делать честь, быть похвалой; housekeeping – домоводство, хозяйственность.) when an answer arrived which deferred it all. (как вдруг пришёл ответ, который всё откладывал; arrived – прибыл; deferred – отложил, перенёс.) Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, (Мистеру Бингли необходимо было уехать в город на следующий день; was obliged to – был вынужден; in town – в Лондоне; the following day – на следующий день.) and consequently unable to accept the honour of their invitation, etc. (и, следовательно, не мог удостоить их чести принять приглашение и т. д.; consequently – следовательно; unable to accept – не в состоянии принять; the honour of their invitation – честь их приглашения.) Mrs. Bennet was quite disconcerted. (Миссис Беннет была совершенно обескуражена; quite disconcerted – совершенно расстроена, сбита с толку.) She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; (Она не могла представить, какие у него могли быть дела в Лондоне так скоро после прибытия в Хартфордшир; could not imagine – не могла представить; what business – какие дела; so soon after – так скоро после.) and she began to fear that he might always be flying about from one place to another, (и она начала опасаться, что он всё время будет разъезжать туда-сюда; began to fear – начала бояться; flying about – разъезжать, носиться; from one place to another – с места на место.) and never settled at Netherfield as he ought to be. (и никогда не обоснуется в Нэзерфилде, как ему и следовало бы; settled – поселиться, устроиться; as he ought to be – как он должен бы.)
An invitation to dinner was soon afterwards despatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might always be flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be.
Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; (Леди Лукас немного успокоила её страхи, выдвинув мысль, что он уехал в Лондон лишь затем, чтобы собрать большую компанию для бала; quieted her fears – успокоила её страхи; starting the idea – предложив идею, высказав предположение; being gone – то, что он уехал; get a large party – собрать большую компанию; for the ball – на бал.) and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. (и вскоре последовал слух, что мистер Бингли должен был привезти на собрание двенадцать дам и семерых джентльменов; a report soon followed – вскоре появился слух; was to bring – должен был привезти; assembly – собрание, бал.) The girls grieved over such a number of ladies; (Девушки огорчились из-за такого количества дам; grieved over – огорчились по поводу; such a number – такое количество.) but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, (но накануне бала их утешила новость о том, что вместо двенадцати; were comforted – были утешены; by hearing that – услышав, что.) he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. (он привёз с собой из Лондона лишь шестерых – пятерых сестёр и кузена; only six – всего шестерых; cousin – кузен.) And when the party entered the assembly-room, it consisted of only five altogether: (А когда компания вошла в зал собраний, она состояла всего из пяти человек; party – компания, группа; assembly-room – зал собраний, бальный зал; consisted of – состояла из; only five altogether – всего лишь пятеро.) Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man (Мистер Бингли, его две сестры, муж старшей и ещё один молодой человек.)
Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly-room, it consisted of only five altogether: Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.
Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike: (Мистер Бингли был приятной наружности и вёл себя, как настоящий джентльмен; good-looking – привлекательный, симпатичный; gentlemanlike – благородный, джентльменский.) he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. (у него было приятное лицо и лёгкие, непринуждённые манеры; pleasant countenance – приятное выражение лица; easy, unaffected manners – непринуждённые, естественные манеры.) His sisters were fine women, with an air of decided fashion. (Его сёстры были статные дамы с явным налётом модности; fine women – элегантные, статные женщины; air of decided fashion – вид явно модный, соответствующий светскому обществу.) His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; (Его шурин, мистер Хёрст, выглядел как джентльмен – и только; merely looked – только выглядел; the gentleman – человек благородного вида.) but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room (но его друг, мистер Дарси, вскоре привлёк внимание всей комнаты; drew the attention – привлёк внимание.) by his fine, tall person, handsome features, noble mien, (своей статной, высокой фигурой, красивыми чертами лица и благородной осанкой; fine, tall person – стройная высокая фигура; handsome features – привлекательные черты; noble mien – благородный вид, манера держаться.) and the report, which was in general circulation within five minutes after his entrance, (и слухом, который распространился повсеместно в течение пяти минут после его появления; in general circulation – в общем обращении, все обсуждали; entrance – появление.) of his having ten thousand a year. (о том, что у него доход в десять тысяч в год; having ten thousand a year – обладать доходом в 10 000 фунтов в год.)
Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike: he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report, which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.
The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, (Господа признали, что он – статный мужчина; pronounced – заявили, признали; fine figure of a man – статный, представительный человек.) the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, (дамы заявили, что он гораздо красивее, чем мистер Бингли; handsomer – красивее.) and he was looked at with great admiration for about half the evening, (и на него смотрели с большим восхищением примерно половину вечера; with great admiration – с большим восхищением.) till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; (пока его манеры не вызвали отвращение, что резко изменило волну популярности; gave a disgust – вызвали отвращение; turned the tide – переломили, изменили ход событий; popularity – популярность.) for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; (ибо оказалось, что он надменен, считает себя выше окружающих и вообще неспособен на простое удовольствие; proud – гордый, надменный; above his company – выше своего окружения; above being pleased – выше того, чтобы получать удовольствие.) and not all his large estate in Derbyshire could save him (и даже его большое поместье в Дербишире не смогло спасти его; estate – поместье, имущество; could save him – могло спасти его.) from having a most forbidding, disagreeable countenance, (от репутации человека с крайне отталкивающим, неприятным выражением лица; forbidding – отталкивающий; disagreeable – неприятный; countenance – лицо, выражение лица.) and being unworthy to be compared with his friend. (и от того, чтобы его сочли недостойным даже сравнения с его другом; unworthy to be compared – недостоин сравнения.)
The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room: (Мистер Бингли вскоре познакомился со всеми важными людьми в зале; had made himself acquainted with – познакомился; principal people – главные, наиболее уважаемые лица.) he was lively and unreserved, (он был живой и непринуждённый; lively – живой, энергичный; unreserved – открытый, непринуждённый.) danced every dance, (протанцевал каждый танец; every dance – каждый танец на вечере.) was angry that the ball closed so early, (рассердился, что бал закончился так рано; was angry – был недоволен; closed so early – закрылся рано.) and talked of giving one himself at Netherfield. (и заговорил о том, чтобы устроить бал у себя в Нэзерфилде; giving one – устроить один (бал); himself – сам, лично.) Such amiable qualities must speak for themselves. (Такие любезные качества говорят сами за себя; amiable – дружелюбный, любезный; speak for themselves – говорят сами за себя.) What a contrast between him and his friend! (Какой контраст между ним и его другом!) Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, (Мистер Дарси станцевал лишь один раз с миссис Хёрст и один раз с мисс Бингли; only once – только один раз.) declined being introduced to any other lady, (отказался от знакомства с какой-либо другой дамой; declined – отказался; being introduced – быть представленным.) and spent the rest of the evening in walking about the room, (и провёл остаток вечера, расхаживая по залу; walking about – прохаживаясь, бродя.) speaking occasionally to one of his own party. (изредка разговаривая с кем-то из своей компании; occasionally – время от времени; his own party – его собственная компания.) His character was decided. (Его характер был определён; was decided – стало ясно, был признан (такой-то).) He was the proudest, most disagreeable man in the world, (Он был самым гордым и неприятным человеком на свете; the proudest – самый надменный; disagreeable – неприятный, неприветливый.) and everybody hoped that he would never come there again. (и все надеялись, что он больше никогда туда не вернётся.) Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, (Среди самых ярых противников была миссис Беннет; most violent – наиболее враждебно настроенных, резких; against him – против него.) whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment (чьё неприязненное отношение к его поведению стало особенно сильным раздражением; dislike – антипатия; sharpened into – обострилась до; particular resentment – личное негодование, сильное раздражение.) by his having slighted one of her daughters. (из-за того, что он пренебрежительно отнёсся к одной из её дочерей; having slighted – проявив пренебрежение; slight – пренебречь, обидеть невниманием.)
Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room: he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; (Элизабет Беннет была вынуждена, из-за нехватки кавалеров, просидеть два танца; had been obliged – была вынуждена; scarcity of gentlemen – нехватка джентльменов, мужчин на балу; sit down for two dances – не танцевать, сидеть два танца подряд.) and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough (и в течение части этого времени мистер Дарси стоял достаточно близко; had been standing – стоял (продолжительное прошедшее время); near enough – достаточно близко.) for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, (чтобы она могла подслушать разговор между ним и мистером Бингли; overhear – подслушать; a conversation between – разговор между.) who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it. (который отошёл от танца на несколько минут, чтобы уговорить своего друга присоединиться; press his friend – настаивать, уговаривать друга; to join it – присоединиться к танцу.)
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.
“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. («Пойдём, Дарси, – сказал он, – ты обязан потанцевать; I must have you dance – я настаиваю, чтобы ты танцевал.) I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. (Мне ненавистно видеть, как ты стоишь в одиночестве в такой глупой позе; standing about – слоняться, стоять без дела; by yourself – один; in this stupid manner – в такой глупой манере.) You had much better dance.” (Тебе гораздо лучше было бы потанцевать; had much better – тебе бы лучше.)
“I certainly shall not. («Определённо, я не буду; shall not – не стану (устойчиво: категорический отказ).) You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. (Ты знаешь, как я это ненавижу, если только я не особенно хорошо знаком с партнёршей; detest – ненавидеть; particularly acquainted – особенно знаком.) At such an assembly as this, it would be insupportable. (На таком собрании, как это, это было бы невыносимо; assembly – собрание, бал; insupportable – невыносимо.) Your sisters are engaged, (Твои сёстры уже приглашены; are engaged – (уже) заняты, уже есть партнёры.) and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.” (и в зале нет ни одной женщины, с которой танцевать не было бы для меня настоящим наказанием; not another woman – ни одной другой женщины; a punishment to stand up with – наказание стоять с ней в паре / танцевать с ней.)
“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.”
“I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.”
“I would not be so fastidious as you are,” cried Bingley, “for a kingdom! («Я бы не был таким привередливым, как ты, – воскликнул Бингли, – даже за целое королевство!; fastidious – привередливый, избирательный; for a kingdom – даже за королевство / ни за что.) Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; (Честное слово, я никогда в жизни не встречал столько приятных девушек, как сегодня вечером; upon my honour – честное слово; pleasant girls – приятные девушки; as I have this evening – как встретил этим вечером.) and there are several of them, you see, uncommonly pretty.” (и несколько из них, как видишь, необычайно хорошенькие; several of them – несколько из них; uncommonly pretty – необычайно симпатичные.)
“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. («Ты танцуешь с единственной красивой девушкой в комнате, – сказал мистер Дарси, глядя на старшую мисс Беннет; the only handsome girl – единственная красивая девушка; eldest Miss Bennet – старшая мисс Беннет, т.е. Джейн.)
“Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld! («О, она – самое прекрасное создание, которое я когда-либо видел!; the most beautiful creature – самое красивое создание; I ever beheld – я когда-либо видел.) But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. (Но одна из её сестёр сидит прямо за тобой – она очень мила, и, осмелюсь сказать, весьма приятная в общении; sitting down just behind you – сидит прямо за тобой; very pretty – очень симпатичная; dare say – осмелюсь сказать; agreeable – милая, приятная.) Do let me ask my partner to introduce you.” (Позволь мне попросить свою партнёршу представить тебя ей; do let me – позволь же мне (усиленная форма просьбы); ask … to introduce you – попросить представить тебя.)
“I would not be so fastidious as you are,” cried Bingley, “for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty.”
“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
“Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.”
“Which do you mean?” («Кого ты имеешь в виду?»; which – которая (из них); do you mean – ты имеешь в виду?) and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, (и, повернувшись, он на мгновение посмотрел на Элизабет; turning round – обернувшись; looked for a moment – посмотрел на мгновение.) till, catching her eye, he withdrew his own, (пока, встретившись с её взглядом, не отвёл свой; catching her eye – поймав её взгляд; withdrew his own – отвёл свой (взгляд).) and coldly said, “She is tolerable: but not handsome enough to tempt me; (и холодно сказал: «Она сносная, но недостаточно красива, чтобы меня соблазнить; tolerable – сносная, терпимая; not handsome enough – недостаточно красивая; to tempt me – чтобы соблазнить меня, привлечь.) and I am in no humour at present to give consequence to young ladies (и я сейчас вовсе не в настроении придавать значение юным леди; in no humour – не в настроении; to give consequence – придавать значение, выражать внимание.) who are slighted by other men. (которые пренебрегаемы другими мужчинами; slighted – проигнорированы, обойдены вниманием.) You had better return to your partner and enjoy her smiles, (Тебе лучше вернуться к своей партнёрше и наслаждаться её улыбками; you had better – тебе бы лучше; enjoy her smiles – наслаждаться её улыбками.) for you are wasting your time with me.” (потому что ты зря тратишь на меня своё время; wasting your time – тратишь впустую своё время.)
“Which do you mean?” and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till, catching her eye, he withdrew his own, and coldly said, “She is tolerable: but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.”
Mr. Bingley followed his advice. (Мистер Бингли последовал его совету.) Mr. Darcy walked off; (Мистер Дарси ушёл; walked off – удалился, ушёл прочь.) and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. (а Элизабет осталась без особых тёплых чувств к нему; no very cordial feelings – не очень дружелюбные чувства; cordial – сердечные, доброжелательные.) She told the story, however, with great spirit among her friends; (Тем не менее, она рассказала эту историю с большим оживлением своим подругам; with great spirit – с воодушевлением, живо.) for she had a lively, playful disposition, (потому что у неё был живой, игривый характер; lively, playful disposition – живой, склонный к шутке нрав.) which delighted in anything ridiculous. (который находил удовольствие во всём смешном; delighted in – наслаждался; anything ridiculous – всё смешное, нелепое.)
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. (Вечер в целом прошёл приятно для всей семьи; altogether – в целом; passed off pleasantly – прошёл приятно.) Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. (Миссис Беннет видела, как её старшая дочь вызывала большое восхищение у гостей из Нэзерфилда; much admired – очень восхищались; Netherfield party – компания из Нэзерфилда.) Mr. Bingley had danced with her twice, (Мистер Бингли танцевал с ней дважды.) and she had been distinguished by his sisters. (и она была отмечена вниманием со стороны его сестёр; distinguished by – отмечена, выделена кем-то.) Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. (Джейн была так же довольна этим, как и её мать, хотя выражала это более сдержанно; gratified – довольна, удовлетворена; in a quieter way – более спокойно, сдержанно.) Elizabeth felt Jane’s pleasure. (Элизабет разделяла радость Джейн; felt … pleasure – прочувствовала радость.) Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; (Мэри услышала, как мисс Бингли назвали её самой образованной девушкой в округе; accomplished girl – образованная, хорошо воспитанная девушка.) and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, (а Кэтрин и Лидия имели счастье всё время быть при партнёрах; fortunate enough – достаточно удачливы; never without partners – никогда не оставались без кавалеров.) which was all that they had yet learnt to care for at a ball. (а это было всё, что они пока научились ценить на балах; learnt to care for – научились считать важным.)
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane’s pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball.
They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, (Поэтому они вернулись в хорошем настроении в Лонгборн; in good spirits – в хорошем настроении.) the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. (в деревню, где они жили и были главными жителями; principal inhabitants – главные, наиболее заметные жители.) They found Mr. Bennet still up. (Они застали мистера Беннета ещё не спящим; still up – ещё не лёг спать.) With a book, he was regardless of time; (С книгой он забывал о времени; regardless of time – не замечал времени.) and on the present occasion he had a good deal of curiosity (и в этот вечер у него было изрядное любопытство; on the present occasion – в данном случае, на этот раз; a good deal of curiosity – немалый интерес.) as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. (к событию вечера, от которого ждали столь блистательных результатов; event of an evening – исход вечера; splendid expectations – блестящие ожидания.) He had rather hoped that all his wife’s views on the stranger would be disappointed; (Он, скорее, надеялся, что все надежды жены на незнакомца не оправдаются; had rather hoped – скорее надеялся; views on the stranger – представления о незнакомце; would be disappointed – окажутся обманутыми.) but he soon found that he had a very different story to hear. (но вскоре понял, что услышит совсем иную историю; a very different story – совсем другая история.)
They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife’s views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.
“Oh, my dear Mr. Bennet,” («О, мой дорогой мистер Беннет,») as she entered the room, (– сказала она, входя в комнату; entered the room – вошла в комнату.) “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. (у нас был совершенно восхитительный вечер, просто превосходный бал; delightful – восхитительный; excellent – превосходный.) I wish you had been there. (Жаль, что тебя там не было; I wish you had been – жаль, что ты был не…) Jane was so admired, nothing could be like it. (Джейн вызывала такое восхищение – ничего с этим не сравнится; was admired – вызывала восхищение; nothing could be like it – это было бесподобно.) Everybody said how well she looked; (Все говорили, как хорошо она выглядела.) and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. (А мистер Бингли счёл её очень красивой и танцевал с ней дважды; quite beautiful – весьма красивой; danced with her twice – дважды танцевал с ней.) Only think of that, my dear: he actually danced with her twice; (Только подумай об этом, дорогой: он действительно танцевал с ней дважды; only think of that – только представь; actually – на самом деле, в самом деле.) and she was the only creature in the room that he asked a second time. (и она была единственным созданием в комнате, которую он пригласил второй раз; only creature – единственное созданием ; asked a second time – пригласил ещё раз.) First of all, he asked Miss Lucas. (Сначала он пригласил мисс Лукас.)
“Oh, my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that, my dear: he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas.
I was so vexed to see him stand up with her; (Я была так раздражена, увидев, что он встал в пару с ней; vexed – раздосадована, раздражена; stand up with – танцевать с кем-то.) but, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; (но всё же он вовсе ею не восхищался; в самом деле, никто не может – ты же знаешь; did not admire her at all – совсем ею не восхищался.) and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. (и он, казалось, был поражён Джейн, когда она проходила мимо в танце; struck with – поражён, впечатлён.) So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. (Он спросил, кто она такая, с ним познакомили, и он пригласил её на два следующих танца; inquired – поинтересовался; got introduced – с ним познакомили; the two next – два следующих танца.) Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, (Затем два третьих танца он станцевал с мисс Кинг, два четвёртых – с Марией Лукас.) and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger–” (а два пятых снова с Джейн, два шестых – с Лиззи, и «Буланже» – [народный французский танец]; Boulanger – танец «Буланже», обычно завершающий бал.)
I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger——”
“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, («Если бы у него было хоть капля сострадания ко мне, – воскликнул её муж с нетерпением; had had – если бы у него было (прошедшее сослагательное наклонение); compassion – сострадание; impatiently – нетерпеливо.) “he would not have danced half so much! (он бы и наполовину столько не танцевал!; would not have danced – не стал бы танцевать (в прошедшем времени); half so much – наполовину столько.) For God’s sake, say no more of his partners. (Ради Бога, не говори больше о его партнёршах; for God’s sake – ради Бога; say no more – не говори больше.) O that he had sprained his ancle in the first dance!” (О, если бы он вывихнул лодыжку на первом танце!; sprained his ancle – вывихнул лодыжку.)
“Oh, my dear,” continued Mrs. Bennet, («О, дорогой, – продолжала миссис Беннет,) “I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! (я просто в восторге от него. Он такой необычайно красивый!; delighted – в восторге; excessively – чрезмерно, очень.) and his sisters are charming women. (а его сёстры – прелестные женщины.) I never in my life saw anything more elegant than their dresses. (Никогда в жизни я не видела ничего более изысканного, чем их платья; more elegant than – более элегантное, чем.) I dare say the lace upon Mrs. Hurst’s gown–” (Думаю, кружево на платье миссис Хёрст…; I dare say – осмелюсь сказать, думаю; lace – кружево; gown – платье.)
“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much! For God’s sake, say no more of his partners. O that he had sprained his ancle in the first dance!”
“Oh, my dear,” continued Mrs. Bennet, “I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! and his sisters are charming women. I never in my life saw anything more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst’s gown–”
Here she was interrupted again. (Тут её снова перебили.) Mr. Bennet protested against any description of finery. (Мистер Беннет выразил протест против всякого описания нарядов; protested against – выразил протест против; finery – украшения, роскошные наряды.) She was therefore obliged to seek another branch of the subject, (Поэтому ей пришлось обратиться к другой теме; was obliged – была вынуждена; branch of the subject – направление беседы.) and related, with much bitterness of spirit, and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy. (и с большой горечью (и некоторым преувеличением) рассказала о возмутительной грубости мистера Дарси; bitterness of spirit – душевная горечь; exaggeration – преувеличение; shocking rudeness – возмутительная грубость.)
Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit, and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.
“But I can assure you,” she added, («Но я тебя уверяю, – добавила она; I can assure you – уверяю тебя.) “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; (что Лиззи особенно ничего не теряет оттого, что не пришлась ему по вкусу; lose much – много терять; suiting his fancy – прийтись ему по вкусу.) for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. (ведь он – крайне неприятный, ужасный человек, вовсе не заслуживающий стараний; disagreeable – неприятный; horrid – ужасный; worth pleasing – стоящий того, чтобы ему угождать.) So high and so conceited, that there was no enduring him! (Такой надменный и самодовольный, что его невозможно было выносить!; conceited – самодовольный; no enduring him – невозможно было терпеть.) He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! (Он ходил туда-сюда, воображая, какой он важный!; fancying himself – воображая себя.) Not handsome enough to dance with! (Не достаточно красив, чтобы танцевать с кем-то!) I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. (Жаль, что тебя там не было, дорогой, чтобы ты осадил его как умеешь; set-down – резкий, язвительный ответ.) I quite detest the man.” (Я просто терпеть не могу этого человека; detest – ненавижу, испытываю отвращение.)
“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited, that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man.”
CHAPTER IV. (ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ.)
WHEN Jane and Elizabeth were alone, (Когда Джейн и Элизабет остались одни; were alone – были вдвоём, без других.) the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, (первая из них, /т.е. Джейн/, которая раньше была сдержанной в похвале мистеру Бингли; the former – первая из упомянутых; cautious – осторожной, осмотрительной; praise – похвала.) expressed to her sister how very much she admired him. (выразила сестре, как сильно он ей нравится; how very much – насколько сильно; admired – восхищалась.)
“He is just what a young man ought to be,” said she, («Он именно такой, каким и должен быть молодой человек», – сказала она; ought to be – должен быть.) “sensible, good-humoured, lively; (разумный, добродушный, живой; sensible – разумный, благоразумный; good-humoured – в хорошем расположении духа, добродушный; lively – оживлённый.) and I never saw such happy manners! (и я никогда не видела столь приятных манер!; happy manners – в контексте: удачные, гармоничные, обаятельные манеры.) so much ease, with such perfect good breeding!” (столько непринуждённости и при этом безупречное воспитание; ease – лёгкость, непринуждённость; good breeding – хорошее воспитание.)
CHAPTER IV.
WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.
“He is just what a young-man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners! so much ease, with such perfect good breeding!”
“He is also handsome,” replied Elizabeth, («Он ещё и красив», – ответила Элизабет.) “which a young man ought likewise to be if he possibly can. (что молодой человек тоже должен быть, если это вообще возможно; ought likewise to be – также должен быть; if he possibly can – если он в состоянии, если может.) His character is thereby complete.” (Его характер этим завершён; thereby – таким образом, этим самым; complete – завершён, полноценен.)
“I was very much flattered by his asking me to dance a second time. (Мне было очень приятно, что он пригласил меня на танец во второй раз; was flattered – было приятно, польщена; asking me – пригласил меня.) I did not expect such a compliment.” (Я не ожидала такого комплимента.)
“He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought likewise to be if he possibly can. His character is thereby complete.”
“I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment.”
“Did not you? I did for you. (Не ожидала? А я – ожидала за тебя; Did not you? – Разве нет? (архаичная форма); I did for you – я ожидала это за тебя), But that is one great difference between us. (Но это одно из главных различий между нами; difference – различие). Compliments always take you by surprise, and me never. (Комплименты всегда застают тебя врасплох, а меня – никогда; take by surprise – застать врасплох). What could be more natural than his asking you again? (Что может быть естественнее, чем его повторное приглашение?; natural – естественный; his asking – то, что он пригласил), He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. (Он не мог не заметить, что ты была примерно в пять раз красивее любой другой женщины в комнате; could not help seeing – не мог не заметить; about five times as pretty as – в пять раз красивее, чем). No thanks to his gallantry for that. (И в этом не заслуга его галантности; gallantry – галантность, учтивость; no thanks to – не благодаря). Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. (Ну, он, конечно, очень приятный, и я разрешаю тебе его любить; agreeable – приятный, милый; to give leave – разрешать; to like – нравиться). You have liked many a stupider person.” (Ты уже влюблялась и в гораздо более глупых людей; many a stupider person – немало более глупых людей).
“Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him.
