Договор международной купли – продажи Русско – английский словарь. Contract for the International Sale of Goods Russian – English Dictionary

© Алексей Ильин, 2025
ISBN 978-5-0068-2109-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
А
авансовый платёж payment in advance
авизирующий банк (банк, извещающий бенефициара об открытии
аккредитива, или банк, производящий выплату по аккредитиву)
advising bank; notifying bank
автоматизированная система сообщений
automated message system
автоматизированное заключение договора
automated contract formation
автоматическое сообщение automated message
авторское право на промышленный образец
copyright in industrial design
агент agent
адрес для направления юридически значимых сообщений
legal notification address
адресат оферты offeree
аккредитив letter of credit
акт государственной власти act of state
акт приёма-передачи delivery and acceptance act
акт проверки (контроля, осмотра) inspection certificate
акцепт acceptance
акцепт в указанный срок acceptance within a fixed period of time
акцепт действиями acceptance by conduct
акцепт молчанием acceptance by silence
акцепт с оговорками modified acceptance
акцептование acceptance
аллонж allonge
альтернативное разрешение споров alternative dispute resolution
аннулировать контракт (по решению суда) set aside a contract
арбитр arbitrator
арбитраж 1. arbitration 2. arbitral tribunal
арбитражная оговорка arbitral clause; arbitration clause
арбитражная организация arbitration institution
арбитражное разбирательство arbitral proceedings;
arbitration proceedings
арбитражное решение arbitral award
арбитражное соглашение arbitration agreement
арбитражные правила arbitration rules
арбитражные процедуры arbitration procedures
арбитражный суд arbitral tribunal; court of arbitration
арбитражный суд (государственный) commercial tribunal;
commercial court; arbitrazh court
аутентификация authentication
аутентичный текст authentic text
Б
баланс интересов сторон contractual balance
банк, выдающий аккредитив (открывающий по поручению
покупателя аккредитив в другом банке в пользу продавца)
opening bank; originating bank
банковский идентификационный код (БИК)
bank identification code (BIC)
банк-эмитент originating bank; issuing bank
без ограничения вышесказанного without limiting the above
без предварительного письменного согласия
without the prior writen consent of
без согласия продавца without the vendor’s consent
без ущерба для кого-либо, чего-либо.
without prejudice to smbd., smth.
без ущерба для любых других прав
without prejudice to any other rights
бездействие inactivity
безопасность и охрана safety and security
безотзывная оферта irrevocable offer
безусловная ответственность absolute liability
безусловное право собственности absolute h2
берётся меньшее из двух значений whichever is the lesser
бесплатный перевозчик free carrier (FCA)
бремя доказывания burden of proof
брокер broker
брошюра booklet
быть обязательным для кого-л. be binding upon smbd.
быть свободным от каких-либо обременений
be free from any charge or incumbrance
быть свободным от претензий и обременения
be free from claims and encumbrances
В
в соответствии с правом, применимым в силу норм
международного частного права in conformity with the law
applicable by virtue of the rules of private international law
в зависимости от subject to
в зависимости от конкретных обстоятельств as the case may be
в зависимости от контекста as applicable
в зависимости от обстоятельств as the case may be
в зависимости от того, какое из двух значений меньше
whichever is the lesser
в зависимости от того, какой момент времент наступит раньше
whichever is the sooner
в зависимости от того, который из них подходит as applicable
в зависимости от того, который из них применим as applicable
в зависимости от того, кто это может сделать as the case may be
в зависимоти от того, что из них требуется as the case may be
в кратчайшие разумные сроки as soon as reasonably practicable
в лице (кого-либо) in the person; represented by
в любое время at all times
в любой приемлемый момент времени at all reasonable times
в любой разумный срок at all reasonable times
в максимально возможной степени to the maximum extent possible
в обоснованный период времени within a reasonable period
в обычное рабочее время during normal working hours
в полном комплекте и исправном состоянии
in good order and condition
в пределах to the extent of
в пределах… дней, предшествующих (чему-либо)
whithin… days before
в пределах своих полномочий и компетенции
whithin its scope and authority
в пределах, необходимых для (обеспечения) to the extent (that)
в разумный срок within a reasonable time
в рамках её обычной деятельности
in the ordinary course of its business
в рамках настоящего раздела for the purposes of this section
в расчёт берётся первая по времени дата whichever ocurs first
в свидетельство чего in witness whereof
в силу by virtue of
в силу закона because of the law; by authority of law
в следующем порядке based on the following procedure
в случае если in case
в случае невыполнения обязательств по контракту
in case of default
в случае необходимости where applicable
в случае, когда in the event that; where
в соответствие с as provided in; in accordance with; in line with;
in terms of; pursuant to; under
в соответствии с правилами арбитражной процедуры
under the rules of arbitration
в соответствии со статьёй in keeping with article
в судебном порядке through the court
в счёт цены договора towards the contract price
в таком размере (в каком) to the extent (that)
в тех случаях, когда where
в тех случаях, когда необходимо провести ремонт на месте
where repairs are required to be effected on site
в течение… дней со дня приема груза within… days of delivery
в течение… суток со дня предоставления груза в распоряжение
получателя within… days from the time that the goods were placed
at the disposal of the consignee
в течение всего времени их использования
for so long as they are used
в течение срока действия настоящего договора
throughout the term hereof
в той мере (в какой) to the extent (that)
в той степени (в которой) to the extent (that)
в том смысле, в котором эти термины более конкретно
определены в as those terms are more specifically defined in
в том смысле, как он (она, оно) определён в статье
as defined in article
в том смысле, что to the effect that
в том числе, но не исключительно including without limitation;
including but not limited to
в том числе, но не ограничиваясь перечисленным including
without limitation; including but not limited to
в том числе, помимо прочего including without limitation;
including but not limited to
в установленном порядке as prescribed; in the prescribed manner
в ходе или в результате in the course of or as a result of
в целях соразмерного удовлетворения to fairly satisfy
в частности in particular
валюта сделки currency of transaction
валютная оговорка currency clause
введение в заблуждение по небрежности
negligent mispresentation
введение в хозяйственный оборот commercialization
вексель bill of exchange
Венская конвенция о договорах международной купли-продажи
товаров CISG (United Nations Convention on Contracts for the
International Sale of Goods)
веские основания valid grounds
вещное право property law
взаимная ошибка mutual mistake
взаимное согласие mutual assent; mutual consent
взаимное соглашение mutual agreement
взаимное условие condition concurrent
взаимные обязательства reciprocal obligations
взыскивать убытки с кого-л. recover losses from smbd.
взять на себя юридические обязательства be legaly bound
виды условий types of condition
виновная сторона party in fault; party at fault
включая, среди прочего including but not limited to
включение в договор incorporation
включение в контракт существенных условий creation of conditions
включение посредством ссылки incorporation by reference
включение стандартных условий inclusion of standard terms
включение условий inclusion of terms
владелец документа holder of the document
владение possession
вместо instead of
вмешательство в контракт interference with a contract
вмешательство в условие interference with conditions
внедоговорная ответственность за потерю, повреждение или
просрочку в доставке extra-contractual liability for loss, damage
or delay
внесудебная защита non-judicial defense
внешнее полномочие apparent authority
внешнее состояние груза apparent condition of the goods
внимательно, добросовестно и качественно in a diligent,
consientious and workmanlike manner
вносить изменения в аккредитив amend a letter of credit;
modify a letter of credit
вносить изменения и добавления в положения настоящего
договора make revisions in and amendments to the provisions
hereof
внутреннее право domestic law
внутреннее решение domestic award
во исполнение pursuant to; in pursuance of
возбудить дело против bring an action against; take an action
against; file an action against; sue against; bring a lawsuit
against; proceed against
возврат товара return of goods
воздушная накладная air waybill
воздушная транспортная накладная air consignment note
возлагаться на кого-л be the responsibility of smbd.
возложить ответственность impose liability
возмездный договор onerous contract
возместить причинённый ущерб to remedy the wrong
возмещать вред indemnify (against damage); make up for harm
возмещать убытки make up for losses
возмещение вреда damages
возмещение убытков compensation for damages;
damage compensation; indemnification; indemnification
for damages; indemnity for damages; reimbursement of damages
возможность корректировки объемов или сроков поставки
flexibility
вознаграждение consideration
вознаграждение по договору consideration
возражать против take exception to
возражения defences
возражения против цессионария
defences available against assignee
волеизъявление сторон contractual intention
воплотить в жизнь намерения сторон give effect to the intention
of the parties
вопросы, составляющие предмет спора points at issue
восполнение опущенного условия supplying an omitted term
в отношении или связанные с ним in respect thereof or
in relation thereto
вплоть до того момента, когда until such time as
вправе, но не обязан has the right, but is under no obligation
вред damage
временное решение interim award
временные меры interim measures
временные рамки time – bar
время от времени from time to time
время отправки time of dispatch
время получения time of receipt
все вместе и каждый в отдельности jointly and severally
всевозможного характера whatsoever
всегда at all times
вследствие by virtue of; on account of
встречная оферта counter-offer
встречное зачисление set-off
встречное зачисление и несостоятельность должника
set-off and insolvency of the debtor
встречное зачисление по отношению к цессионарию
set-off against assignee
встречное предложение counteroffer
встречное предоставление consideration
встречное требование counter-claim
встречное удовлетворение consideration
встречный иск counter-claim
вступать в силу become effective; become valid;
enter into force; take effect
вступившее в силу судебное решение valid judgement
вступить во владение товаром take possession of the goods
вступление в силу entry into force
всякий раз, когда whenever
всякого рода (в постозиции) of every kind
выбирается более низкая из двух (цен и т.п.) whichever is lower
выбирается более позднее из двух событий whichever is later
выбор права choice of law
выбор применимого права choice of law
выбор юрисдикции choice of jurisdiction
выборочная проверка aspect inquiry
выгодоприобретатель obligee
выгрузка unloading
выдерживать сроки поставки to maintain the delivery time
выездная проверка field audit
выиграть дело to win an action
выигрывающая третья сторона third party beneficiary
вынести судебное решение make judgement
выносить решение make award
выплатить убытки pay damages
выполнение договора performance of the contract
выполнение обязательств performance of obligations
выполнение перевозки performance of carriage
высококвалифицированные технические кадры technical skills
выступающая под фирменным наименованием trading as (t/a)
вытекающее из или в связи с out of or in connection with
вышеуказанный в настоящей статье
as aforesesaid under this clause
Г
гарантии покупателя buyer’s guarantees
гарантии потребителям warranty to consumers
гарантийное обслуживание warranty service
гарантийное обязательство warranty obligation;
warranty obligations; performance bond
гарантийные обязательства продавца bayer’s warranties
гарантийный аккредитив standby letter of credit
гарантийный срок guaranty period; warranty period;
defect liability period
гарантировать warrant
гарантия warranty; guaranty
гарантия или заверение warranty or representation
гарантия исполнения performance bond; performance guarantee
гарантия качества warranty of quality
гарантия качества товара quality warranty
гарантия надлежащего исполнения контракта
performance guarantee
гармонизация законодательства harmonization of laws
гармонизация права legal harmonization
гибкость договора contractual flexibility
гибкость при применении средств правовой защиты
remedial flexibility
государственные праздники official holidays
государство state
государство-участник (договора) contracting state
готовые изделия manufactured goods
график погашения задолженности debt repayment schedule
груз goods
грузовая расписка (вид морской накладной) cargo key receipt
грузоотправитель shipper
грузополучатель consignee
Д
данные в электронной форме data message
данные создания подписи signature creation data
дата возникновения требования claim accrual date
дата вступления в силу effective date
дата поставки delivery date
дата расторжения контракта cancellation date
дата, указанная в письме date shown on the letter
дать определённую сумму в виде задатка для придания контракту
обязательной силы to give smth in earnest to bind the contract
движимое имущество personal property; chattels
двустороннее соглашение bilateral agreement
двусторонний договор bilateral contract
дебитор obligor
дееспособность capacity; legal capacity
дееспособность заключать договор (ы) contractual capacity;
capacity to contract
действие договора effect of contract
действие или бездействие act or omission
действительность validity
действительность арбитражного соглашения
arbitration agreement validity
действительность договора contract validity; validity of the contract
действительность простого соглашения validity of mere agreement
действительность электронного договора validity of e-contract
действительный договор valid contract
действующее законодательство current law; effective law;
the law in force
действующий in force
действующий на основании acting on the grounds of
декларация declaration
делегирование delegation
делегирование исполнения обязанностей delegation
делимость контракта severability
деловая практика business practice
дематериализированный транспортный документ
dematerialized transport document
денежные обязательства liabilities
денежные средства funds
денонсация denunciation
депозитарий depositary
диспозитивные нормы non-mandatory provisions
для и в отношении for and in relation to
для достижения этой цели towards this end
для целей настоящего раздела for the purposes of this section
до или после составления контракта prior or subsequent to the
formation of the contract
до истечения последнего по времени из двух сроков
until the longer of the expiration of
до истечения шести месяцев после until six months after
до полной уплаты цены until complete payment of the price
добросовестно in good faith
добросовестность good faith
добросовестность и честная деловая практика good faith and
fair dealing
добросовестные переговоры good faith negotiations
добросовестный приобретатель good faith purchaser
доверенность proxy card
договариваются о нижеследующем mutually agree as follows
договаривающаяся сторона contracting party
договаривающееся государство contracting state
договаривающиеся стороны руководствуются настоящими
общими условиями, за исключением случаев, явно оговорённых
ими по взаимному согласию в письменной форме these general
conditions shall apply, save as varied by express agreement accepted
in writing by both parties
договор contract
договор в пользу третьих лиц contract in favour of third parties
договор в стадии исполнения executory contract
договор купли-продажи contract of sale; sales contract;
sales agreement
договор купли-продажи товаров contract of sale of goods
договор международной купли-продажи товаров
contract for the international sale of goods
договор на поставку товаров отдельными партиями
installment contract
договор на поставку товаров, подлежащих изготовлению или
производству сontract for the supply of goods to be manufactured
or produced
договор на условиях оплаты по текущим рыночным ценам
current market price contract
договор новирования novation agreement
договор о приобретении активов asset purchase agreement
договор о продаже всей произведённой продукции output contract
договор перевозки contract of carriage; transport contract
договор перевозки товаров contract of carriage of goods
договор по решению суда contract of record
договор поручительства suretyship agreement
договор поставки contract of supply; supply contract
договор поставки товар отдельными партиями contract for delivery
of goods by installments
договор присоединения adhesion contract
договор регистрации registration agreement
договор с исполнением в будущем executory contract
договор с исполнением в момент заключения executed contract
договор с оплатой в рассрочку (по частям) installment contract
договор с умышленно открытыми условиями contract with terms
deliberately left open
договор с частичной поставкой installment contract
договор субподряда subcontracting agreement
договор, заключенный под принуждением
induced or coerced agreement
договор, имеющий обязательную юридическую силу
binding contract
договор, нарушающий императивные нормы
contract infringing mandatory rules
договор, не скреплённый печатью informal contract
договорённости и обязательства agreements and covenants
договоренность agreement
договоренность на стандартных условиях
contracting under standard terms
договориться о чём-либо to reach agreement on smth.
договорная добросовестность contractual good faith
договорная мораль contractual morality
договорная невозможность отрицания contractual estoppel
договорная неустойка contractual penalty
договорная обязанность contractual duty; legal duty
договорная оговорка contractual clause
договорная ответственность contractual liability
договорная ответственность на этапе подготовки договора
pre-contractual liability
договорная правоспособность contractual capacity
договорная свобода contractual freedom
договорная цена contract price
договорное изменение contractual modification
договорное нарушение contractual default
договорное обязательство contractual duty; contractual obligation
договорное право contract law
договорное согласие contractual consent
договорное требование contractual claim
договорные обязательства contractual obligations
договорные отношения contractual relation
договорные положения contractual provisions
договорные права contractual rights
договорные споры contractual disputes
договорные условия contractual terms
договорный срок исковой давности contractual limitation period
договороспособность contractual capacity
доказательная сила evidential weight
доказательство evidence; proof
документ document; instrument
документ о раскрытии информации disclosure document
документ о страховании insurance document
документ, подтверждающий принятие к погрузке
received for shipment document
документальная запись record
документальные доказательства documentary evidence
документация documentation
документация по договору contractual documentation
документы-основания underlying documents
должник debtor
должник по договору promisor
должник по обязательству obligor
должностные лица officers
должным образом уполномоченное лицо, подписавшее документ
за и от имени duly authorised signatory for and on behalf of
дополнения modifications
дополнительное соглашение (к договору) amendment
допустимость электронных сообщений
admissibility of data messages
доставка delivery
достигнута договорённость о том, что it is agreed that
достичь согласия to reach agreement on smth.
достичь соглашения to reach an agreement
дочернее общество subsidiary
дочерняя компания affiliated corporation; affiliate
Е
единообразие uniformity
единообразное применение uniform application
единообразные нормы uniform rules
единообразный торговый кодекс (ЕТК)
Uniform Commercial Code (UCC)
если договором предусматривается if the contract involves
если предыдущий пункт не применим if the preceding paragraph is
not applicable
если сторона допустила просрочку в уплате цены или иной суммы
if a party fails to pay the price or any other sum that is in arrears
если товар не соответствует договору if the goods do not conform
with the contract
если не оговорено иначе unless otherwise specified
если не указано иначе unless otherwise specified
если необходимо if appropriate
если продавец не исполняет какого-либо из своих обязательств
по договору if the seller fails to perform any of his obligations
under the contract
если сторонами не согласовано иное, цена не включает НДС,
а также не подлежит пересмотру unless otherwise agreed
in writing, the price does not include VAT, and is not subject to
price adjustment
если таковой имеется (подходит, уместен) if appropriate
З
за исключением случаев, когда стороны договорились об ином
except where the parties have agreed otherwise
за встречное удовлетворение in consideration of
за встречное удовлетворение в виде оплаты цены договора
in consideration of payment of the contract price
за и от имени for and on behalf on
за исключением except for; other than
за исключением вышеупомянутых случаев save as aforesaid
за исключением особо указанных случаев
unless otherwise specified
за исключением следующего except as follows
за исключением случаев досрочного расторжения
unless earlier terminated
за исключением случаев, когда имеется except with
за исключением случаев, когда иное специально оговорено
в настоящем соглашении except as otherwise expressly specified
herein
за исключением случаев, когда условия выполнены
unless the conditions are fulfilled
за исключением случаев, предусматриваемых статьёй
except as provided in article
за исключением случаев, прямо указанных в настоящем договоре
as expressly provided otherwise hereunder
за исключением случаев, специально оговорённых в
except as specifically set forth in
за исключением тех случаев и в той мере, когда
except and to the exent that
за плату for a fee; for a valuable consideration
заблаговременно well in advance; with reasonable advance
заверения и гарантии representations and warranties
заверенная копия certified copy; verified copy
заверенный certified
заверенный печатью affixed with a seal
завершение акта купли-продажи closing of a sale
зависимая компания associated company
задаток deposit
задержка delay
задержка исполнения delay in performance; performance delay
задержка исполнения обязательств performance delay
задержка поставки delivery delay
заинтересованное лицо stakeholder
заключать договор в письменной форме
conclude a contract by writing
заключение договора conclusion of (the) contract;
contract formation; formation of (the) contract
заключение договора купли-продажи
formation of the contract of sale
заключение договора, зависящее от соглашения по конкретным
вопросам или соблюдения особой формы conclusion of contract
dependent on agreement on specific matters or in a particular form
заключение контракта formation of contract
заключение сделки closing of a sale
заключительные положения final clauses; final provisions
заключить договор make a contract
закон о купле-продаже Sales Act
закон о несвоевременной оплате коммерческих долгов
(процентов) 1998 г. The late Payment of Commercial Debts (Interest)
Act 1998
закон о договорах (правах третьих лиц) 1999 г. Contracts (Rights
of Third Parties) Act 1999
закон о защите прав потребителей Consumer Protection law
закон о международном арбитраже International Arbitration Act
закон о сроках исковой давности Statute of Limitations
закон о торговых марках 1946 г. Federal Trademark Act of 1946
законность legality
законодательные акты legislative instruments
законодательный орган law making authority
закреплён за reserved to
залоговое удержание lien
заменять собой (о документе по отношению к другому документу)
supersede
запоздавшая поставка late delivery
запоздавший акцепт late acceptance
запрет на использование prohibition on use
запрет на отступления prohibition of deviations
запрещённые положения prohibited clauses
запрос о предложении bid request; request for quotations (RFQ);
request for proposal (RFP)
запротоколированное решение суда recorded judgement
заранее определенные убытки liquidated damages
заранее оценённые убытки liquidated damages
заранее согласованные и оценённые убытки agreed damages;
liquidated damages
заранее согласованные и оценённые убытки
pre-estimated damages
зарегистрированная в установленном порядке в соответствии
с законодательством duly incorporated under the laws of
затраты costs
затраты и сборы costs and charges
защита данных data protection
защита прав protection of rights
защищённая электронная подпись secure electronic signature
заявить о расторжении договора в целом declare the contract
avoided in its entirety
заявка на торгах tender
заявление representation; statement
заявление, сделанное до заключения контракта representation
заявления и гарантии representations and warranties
заявленный ущерб claimed damage
заявляет, гарантирует и ручается, что represents, warrants, agrees
and undertakes that
здесь и далее по тексту договора hereiafter throughout the text
hereof
злоумышленный malicious
злоупотребление судопроизводством misuse of legal procedure
знак обслуживания service mark
значение заголовков effect of headings
зона разумности zone of reasonableness
зонирование zoning
И
идентификационный номер налогоплательщика (ИНН)
taxpayer identification number (TIN)
извещение notice
извещение о нарушении notice of default
извещение о нарушении обязательств notice of default
извещение о прекращении notice of termination
извещение об акцепте acceptance notice
извещение об отправке с указанием товара notice of the
consignment specifying the goods
извещения notices
излагать определённо (ясно, чётко, конкретно, явно и т.п.)
set forth specifically
изменение amendment; modification
изменение договора contract amendment; contract modification;
modification of (the) contract
изменение договора в особой форме modification
in a particular form
изменение обстоятельств change of circumstances
изменение условий договора contract amendment
изменения договора modifications to contract
изменения технического характера
amendments of a technical nature
изменить договор modify a contract
изменять аккредитив amend a letter of credit;
modify a letter of credit
или в ином порядке or otherwise
или на иных основаниях or otherwise
именуемый в дальнейшем hereiafter referred to as
иметь все полномочия have full power and authorities
иметь юридическую силу be effective
имеющий основания для подачи иска actionable
имеющий силу на соответствующую дату then in efect
имеющий юридическую силу in force
императивные нормы mandatory provisions
императивный характер положений
mandatory character of the provisions
импортные пошлины import duties
имущественное право law of property
имущественные отношения privity
имущественный ущерб damage to property; property damage
иначе как other than
индивидуализированный товар ascertained goods
ИНКОТЕРМС (международные правила торговых терминов)