Китай. 2 часть

Размер шрифта:   13
Китай. 2 часть

Китайский для всех: выучим первые 50 иероглифов – по зубам ли нам письменный китайский?

В изучении китайского языка в России господствует «китайский подход» – тоны учат не от самого легкого к самому сложному и не имеющему аналогов в русских интонациях, а по их китайскому порядку, первый, второй, третий, четвёртый. Также и иероглифы учат не по их применению в современном языке и по легкости усвоения – а по словарным «ключам», базовым частям иероглифа, которые используются в словарном поиске бумажных словарей, но минимум треть из них понадобится учащемуся только через полгода обучения – некоторые вообще почти никогда. Представьте, вы учите дорожные знаки по порядку, чтобы легче их искать в учебнике, в не для того, чтобы правильно водить машину, избегать ДПП и добраться из точки А в точку Б. При этом вы учите дорожные знаки прямо на ходу – вместе с вождением машины и ее устройством – то есть учите иероглифы одновременно с не менее сложной фонетикой китайского. Все это усугубляется отличной от русского структурой китайского языка – выраженной в его грамматике.

Не удивительно, что из ста начавших учить китайский по таким методикам – добирается до владения один, тот кто начал сам разбираться и вырабатывать себе методику.

Мы начнём обучение с письменной части – попытаемся сделать первый эффективный шаг вперёд, после чего читатель приобретет базовое понимание для дальнейшего изучения китайского. И научится самостоятельно учить многие фразы и понимать их со словарем.

Автор рекомендует интенсивное изучение этого короткого предварительно введения в письменный язык – осваивать по 5 базовых иероглифов в день и по 15 иероглифов в три дня, с небольшими перерывами пройти курс за неделю – десять дней. Так с одной стороны мозг не будет перегружен избытком информации, с другой связи между усвоенной информацией не будут ослабевать и закрепятся в сознании.

Отметим сразу, что тестовый курс письменного китайского – не даст вам возможности произносить правильно изученные сочетания – только использовать их в переписке с китайцами, например, в мессенджере Вичат.

Вам стоит разбить сложность китайского на простые элементы – и на данном этапе сосредоточиться на графике и сочетаемости элементов. Важная задача этого микротренинга для вашего ума – научиться понимать китайский и сделать первый шаг в возможности управлять теми, кто уже выучил язык как природный носитель (китаец) и как приобретенный навык (переводчик). Третья задача – через навык письма и переписки не только суметь вступить в письменную коммуникацию (а она основная если речь идет о деньгах или важных вопросах), но и показать вашу глубокую вовлеченность в китайские процессы и высокое уважение китайской культуры. Помните – письменность – это буквально все для китайца.

Советую сразу поставить китайскую раскладку на телефон или компьютер, а также обзавестись тетрадкой в клетку, чтобы прописать в правильном порядке каждый иероглиф как минимум одну строчку. Мы не ставим целью сделать из вас великих каллиграфов – таковых среди людей запада, в том числе русских до сих пор нет, но понять самое главное – расположение иероглифа в пространстве «клетки» и через моторику достигнуть запоминания мы все же постараемся.

Главным инструментом курса является не запоминание самих иероглифов, а установление между ними тесных семантических связей, которые позволят хранить цепочки информации, а не разрозненные ее части, что существенно усиливает возможность по запоминанию. Здесь мы постараемся выучить иероглифы состоящие всего из нескольких черт и создать базу таких иероглифов в голове, связав их реальными выражениями в языке.

Первым выучим иероглиф «большой» 大 – он похож человека с растопыренными руками и расставленными руками – в обычной жизни он будет встречаться вам крайне часто.

      大 da1 (да)

Запомним главное правило написания иероглифов – «слева направо, сверху вниз»: этот иероглиф пишется в три черты – слева направо горизонтальная черта – потом ниспадающая откидная сверху вниз, и потом «оттопыренная (левая) ножка» откидной слева направо.2 Все это должно расположиться строго в четырех клетках иероглифического квадрата, а его центр приходится ровно на центр иероглифа 大 в «сердце» «большого человека». Ширина его «ног» не больше и не меньше ширины его «рук». Такой порядок написания и пропорция черт дает иероглифу баланс симметрии и красоту.

Рекомендую для написания тетрадь в клетку: иероглиф должен умещаться в четыре клетки и сбалансированно «лежать» на вертикальной и горизонтальной осях. Рекомендую обращать внимание, где находится центр клетки и выстраивать баланс иероглифа, ориентируясь на центр иероглифического квадрата.

Напишите этот иероглиф хотя бы пару строчек – закрепите написание иероглифа «большой» 大

Но, оказывается, что есть иероглифы еще проще:

一 «один» yi (и)

Вы уже видели эту черту в иероглифе 大

Следующем выучим также «два» 二 er (эр) – обращайте внимание на баланс длинны и расположение черт в иероглифическом квадрате.

Выучим также иероглиф «три» 三 san (сань). Помним, что все иероглифы пишутся сверху вниз – самая большая черта внизу, посередине – самая короткая, сверху – средней длинны. Только так. Почему «один», «два» и «три» я пишу в кавычках – вы скоро узнаете.

Пятым нашим иероглифом будет «человек» 人 ren (жэнь) – этот элемент мы тоже видели в иероглифе большой 大.

Итак мы уже знаем 一 «один» 二 «два» 三 «три», 大 «большой» 人 «человек» – но еще не можем написать ни одной осмысленной и грамматически верной фразы. Иероглифы – это «лего», которые для построения фразы требуют специальной «сборки».

В современном китайском, чтобы просто сказать «один человек» и вообще использовать любое числительное требуется особое счётное слово – для каждого объекта своё! В русском языке они тоже есть, но представлены редко, например, «одна пара обуви» – в китайском же они повсеместны и неотъемлемы.

Итак, чтобы сказать «один человек» нам необходимо выучить иероглиф «штука», но нам будет легко его выучить:

个 «человек» 人 + вертикальная черта – получается ge (гэ) «штука».

Итак, зная шесть иероглифов мы уже можем создавать осмысленные и правильные фразы на китайском:

一个人 «один человек»

一个大人 «один большой человек», также в значении «один взрослый»

Сейчас случится чудо и вы начнете переводить с китайского:

三个人 напишите здесь перевод этой фразы

三个大人 здесь тоже.

Великолепно! Запомните написание фразы. Закройте книгу и напишите фразу «три больших (взрослых) человека» в тетрадь и проверьте свою память. Если это произошло без терминальных усилий – думаю, это показатель наличия возможностей двигаться дальше.

Но не спешите, чтобы написать «два человека» – мы ещё мало знаем! Ведь для «пары» в китайском своё слово «лян» 两 можете разглядеть в нем двух человечков внутри – но к нему мы придём позже. Впрочем, «три человека» пишется как мы уже знаем 三个人.

Ура! Мы теперь знаем целых четыре фразы по-китайски, напишите напротив фраз их перевод.

一个人

一个大人

三个人

三个大人

Китайские слоги не изменяются – поэтому весь смысл или грамматика передаётся строжайшим порядком слов – нельзя, как в русском, менять порядок слов «человека три», и написать все наоборот – только так, запомните: «три» «штука» «человек». Никак иначе. Если мы перемешаем порядок слов – вас не поймут от слова совсем. В этом конструкторе «кирпичики лего» собираются только в правильном порядке – на запоминание порядка требуется отдельный ресурс памяти. Зато ресурс памяти не расходуется на спряжение, склонение, запоминание и указание окончаний и других вынесенных за пределы грамматических форм.

Вы заметили также, что никаких изменений после слова «человек» нет. Китайские слоги вообще не изменяются – в этом коренное отличие от русского языка «человек», «человека», «человеку», «человеком» – все это будет передаваться лишь одним неизменяемым в написании и чтении иероглифом 人 ,но в разном порядке слов и с разными служебными словами.

Всего шесть иероглифов, а какой мозговой штурм мы устроили! Ну, что, поехали дальше? Не такой уж ты и сложный, товарищ китайский язык! Сейчас ты нам все о себе выложишь!

Седьмой иероглиф. Что у нас там далее?

С ума можно сойти – но обычные русские учебники китайского начинаются с каких-то умопомрачительно сложных иероглифов, которые, Боже упаси, мы учить сразу не будем – если в близком к русскому английском «я» («ай») состоит всего из одной черты I – то в китайском это адский иероглиф «во» 我 (не вздумайте учить сразу), состоящий из аж семи черт – первая половина этого иероглифа «рука» 手, вторая «оружие» (топорик 戈)– почему так? Не слишком ли много вопросов на первый раз! Но пока мы его разучивать не будем – это я вас просто напугал. Хотя нас ядерным китайским испугаешь едва ли – мы китаисты «в жизни такого видали». Как писать спасибо «谢谢» (се-се) мы тоже учить на первом уроке не будем, спасибо, как говорится, в другой раз! Оставим эти сложные позы для йоги для непутевых курсов китайского.

А что же мы выучим седьмым иероглифом? Очень просто! «НЕ» – мы выучим отрицание!

«Бу!» 不 (bu)

Все просто, друзья! Теперь с помощью иероглифа «один» 一 и «штука» 个 мы мастерски можем отрицать практически все! Вообще все!

Ну почти все…

不 отрицает только глаголы и прилагательные

Ничего себе – мы можем написать еще одну фразу!

不大 не большой!

А вот что мы ещё выучим! Целый вопрос – теперь мы можем спрашивать китайцев.

大不大? «большой или не большой?» в значении «большой или нет?» или просто «большой?»

Глаголов мы пока не знаем, да и прилагательное у нас в запасе всего одно.

Пора вам немного поломать мозг с этим малым набором слов:

Как думаете, что будет значит «человек» 人 + «большой» 大 в китайском? Ну нет, вовсе не «человек большой», так не говорят. Так «лего» не собирается. 人大 является устойчивым сокращением для китайского парламента ВСНП (удивительно, но в этом сокращении прилагательное большой фактически играет роль «существительного» – сокращения от «парламент»). В сокращениях опускаются иероглифы до неиспользуемого в языке понятия. Так всякая «абракадабра» на первый взгляд с нарушением логики и грамматики является сокращениями или фонетическими заимствованиями. Никому из китайцев не придет в голову воспринять это «неправильное лего» в «русском смысле», где порядком слов можно «крутить, как хочешь».

大一 «большой» + «один» – будет значить «первокурсник»/ «первокурсница» (рода в китайском тоже нет! Надо же какой простой язык – ни числа, ни падежей, ни родов – говори и радуйся, не то что русский!)

А вот вам, кстати, задание – как будет «второкурсник»/ «второкурсница», «третьекурсник»/ «третьекурсница». Напишите в вашей тетради? Правильно 大二 大三.Здесь иероглиф «большой» – тоже сокращение, но уже от слова «университет» + «первый курс» + («учащийся»). Какой удивительный китайский язык. Иероглиф – это не слово, это элемент, который что-то значит в зависимости от позиции в сочетании, и значений этого может быть довольно много.

Отрицание 不 не используется для субстантивов (предметов, сущностей): существительных, числительных и не обозначает отсутствие чего-то или кого-то, хотя в русском – эти слова похожи «не», «нет». В китайском это другое, второе отрицание – но об этом не сейчас!3

Наша цель выучить как можно больше простых иероглифов и при этом выстроить между ними рабочие связи в созании:

Поэтому выучим иероглиф «десять»

Слева направо – сверху вниз – 十 shi (ши) ⁃ ещё раз, отдельно он не употребляется. Поэтому «десять человек» – это:

十个人

Смотрите как просто

一个人 «один (штука) человек»

十个人 «десять (штука) человек»

Совсем забыл сказать, китайский иероглиф лишь иногда намекает на своё чтение, иероглиф не буква – а знак, обозначающий слог/корень и выучить тоны и звуки китайского, которые отсутствуют в русском – отдельное мастерство для другой книги – здесь мы учимся писать и читать. Любимая штука китаиста: «как пишется этот иероглиф? Как слышится – так и пишется!»

Кстати, иероглифы на письме никак не отделены друг от друга – экономит время и место – просто замечательно, одно удовольствие учить китайский. Особенно в эпоху до появления электронных словарей можно было убить час на поиск значения сочетания из трех иероглифов «внезапный» 俄 «редька» 罗 и древнекитайского местоимения 斯 – а потом обнаружить, что все три этих иероглифа значат «Россия» 俄罗斯. Но поздно сдавать назад, изучающий китайский – впереди Пекин!!

«Одиннадцать» по-китайски будет 十一

Задание, напишите в строчку по-китайски «12», «13»

«Двадцать» по-китайски будет 二十

«тридцать» 三十

Задание: напишите по-китайски «тридцать человек», «тринадцать человек».

Земля tu (ту) 土

Зная Десятку 十 можно выучить много интересных и полезных иероглифов – начнем с земли-матушки, 土 – «земля», «земляной», «местный» – все это значение этого элемента как иероглифа, так и все иероглифы имеющие «землю» в своем составе также имеют отношение к этой сфере. После написания десятки – «креста» слева направо, сверху вниз, его подчеркивают «единицей» внизу 一

Землю мы выучили не просто так – а чтобы выучить еще один важный иероглиф 王 – царь или князь – один из верховных руководителей, а также одна из пяти самых распространенных в Китае фамилий «Ван» (Wang).

Перед написанием «земли» закраем ее еще одной единицей – и получается «князь» Ван.

大王 – великий правитель, великий царь

Нефрит yu (юй) 玉

За «князем» выучим самое главное сокровище вана – нефрит 玉, который ценится в Китае как бриллианты на Западе (а к самим бриллиантам в Китае отношение очень прохладное) – нефрит дает силу его обладателю, потому что концентрирует энергию жизни «ци» – в Китае ценится немного белесый нефрит – потому что «ци» светлая.

Нефрит отличается от царя всего одной точкой – и семантически с древних времен неразрывно связан с понятием власти. Точка ставится перед последней «нижней» «единицей» в «царе»

Весь этот пути власти мы проделали для того, чтобы узнать, как по-китайски будет «государство» или «страна» – го (guo)4

Вначале пишем «П»-образную часть рта в две черты, потом пишем внутри «нефрит» и закрываем этот «рот» нижней «единицей» 一

大国 – великая держава

中国 – Китай

国王 – король

Раз уж мы знаем иероглиф большой – то выучим и маленький 小 сяо – интересно – вначале пишется крючок посередине а потом точки справа и слева – для баланса изображения

小人 – вовсе не маленький человек, а ничтожный человек (или просто «ничтожество»), так Конфуций назвал всякий подлый люд, который портит жизнь благородным людям.

小国 – маленькое (мелкое) государство

Переведите:

Перед тем, как учить новые иероглифы переведите: 不小

小不小? 一个小国 一个大国 三个大国 三个小国 一个中国

三个中国

Ты по-китайски ni (ни) 你 состоит из двух частей, и вы удивитесь – но первую вы уже знаете это «сдавленный» вбок для экономии пространства «человек» 人 – вот так он выглядит в сложных иероглифах 亻 , а рядом с ним не имеющий в современном языке самостоятельного употребления 尔5

Вот тут-то нам и понадобится иероглиф «маленький» 小 – он тут под «крышкой» 冖 ,которая не используется в качестве отдельного иероглифа.

«вы» ni men (ни мэнь) 你们

Раз уж мы выучили коварный и сложный «ты», то выучим и множественное «вы», тем более, что тут второй раз используется «приплюснутый» элемент «человек» 们 – 你们 вы

Этот «приплюснутый» 亻будет часто встречаться во многих иероглифах, связанных с человеком и его деятельность

门 «ворота» men (мэнь)

А рядом с «приплюснутым» человеком элемент «ворота», они используются и как отдельный иероглиф. Пишется вначале первая вертикальная, потом каплевидная точка, потом крюк.

Сейчас выучим сразу шесть новых слов!

Итак… наш новый иероглиф «месяц» 月 yue (юэ)

Пишется в четыре простые черты , а последние две черточки пишется внутри. Похож на полумесяц? Почему же мы выучим сразу шесть слов?

Да потому что китайцы очень простые, только другие, и вместо особых названий для каждого месяца они просто говорят «первый месяц», «второй месяц» и так далее. Здорово придумано! Без всяких там Юлиев и Августов6 и прочего возвеличивания героев революций через обзывание ими городов и месяцев. Вам задание: напишите какие это месяцы.

一月

二月

三月

十月

十一月

十二月

Кстати, вот вам и ответ зачем нужны «штуки» – счётные слова, потому что без них корень «единица» по сути превращается в подобие определения или порядкового числительного «первый месяц» – «январь», «второй месяц» – «февраль»

Теперь сложный вопрос! А что будет, если мы все таки добавим «штуки» в месяца «一个月» ??

Правильно «один месяц» – как обозначение длительности времени». Вам задание – как будет по-китайски «три месяца», «одиннадцать месяцев», «двенадцать месяцев»?

Мы выучили всего-то несколько знаков – а мозг уже кипит. Все никак в русском языке. Так оно и есть – энергия, затраченная на изучение китайского языка, равна энергии для трёх европейских языков – русского, английского и немецкого. Но мы прорвёмся!

Неожиданно, но выучим иероглиф «рот»!

口 kou (коу)

Пишется он также слева направо и сверх вниз.

Иероглиф отдельно почти не употребляется, но часто встречается в сочетаниях – слова «выход», «вход», а также является элементом в других иероглифах – вам надо уметь его распознавать и не бояться – все, что касается речи, часто содержит этот элемент. Вы уже заметили, что отдельные иероглифы используются и как части других, более сложных иероглифов.

大门口 – «главный вход» (большой – ворота – рот: большие ворота) – вполне существующее слово в современном языке.

В стародавние времена, когда число членов семьи считали на «рты» уместно было сказать «一口人» «三口人” – переведите эти фразы, кстати.

中 Пришло выучить важный иероглиф «середина» – он же «китайский» 中 zhong (чжун) – современное название Китая переводится как «Срединное государство» 中国 или «центральное» (но и понятие «внутреннее» – не лишено смысла). Этот иероглиф имеет значение как «середина», «внутри», так и «китайский». Согласитесь, то что китайцы назвали свое государство «срединным», «внутренним», «центральным» – в этом заключен большой смысл и ярко характеризует китайцев. Поздравляю – вы можете написать слово «китаец»

中国人 – китаец, дословно «человек Срединного государства»

Китайский очень простой – прибавляем к стране – «человек» – получается национальность. Переведите: «один китаец», «три китайца», «одиннадцать китайцев», «двадцать два китайца», «тридцать три китайца»

日Потому что мы выучим слово «солнце» 日 ri (жи), которое в сочетаниях значит «день». Пишем рот 口 и перед тем как закрыть его внизу горизонтальной чертой добавляем ее по середине – это идеограмма, изображение солнца – кружочка с точкой внутри. Потом из-за письма кистью китайцы отказались от части округлых форм иероглифа и круги стали квадратами.

Иероглиф «Солнце» используется много в сочетаниях, но почти никогда отдельно. Да и современное слово «солнце» 太阳 – переводится как «великий ян», где ян 阳- светлая энергия и в этом иероглифе есть сам знак «солнце»)

В календарях вы увидите как иероглиф «Луна», так и «солнце» – в значении месяца и дня, но! Для счёта дней используется другое слово! Не время сдаваться, это китайский!!

Иероглиф 日 – в сокращениях значит «японский», потому что полное название страны переводится как, «корень (начало) солнца» 日本

Следующий иероглиф – «Небо» 天 tian (тянь)

Правильно «один» 一 плюс «большой” 大

一天 – «один день»

三天 – «три дня»

十天 – «десять дней», правильно – «небо» здесь – счетное слово.

天国 – «Небесное государство» или «царство небесное» – так его переводят в некоторых китайских библиях.

Теперь научимся задавать вопросы китайцам?

几 элемент «столик» – он же отдельный иероглиф «сколько» – цзи (ji)

Вы уже можете разыграть диалог с воображаемым китайцем:

几个人?сколько человек 十个人!десять человек!

几个中国人?сколько китайцев? 十一个中国人!одиннадцать китайцев

几天?сколько дней? 三天!три дня!

几月?В каком месяце? (Какой месяц?) 十月!в октябре!

С ума сойти – вы уже знаете иероглифов больше, чем 99,9% некитайского населения земли…, не считая китайцев, которые уже были в первом классе…

Кстати, пока не забыл 几 «сколько» используется только для вопроса, подразумевающий количество до 10. Для более 10 – используется другое слово. Но вам пока рановато об этом знать!

Ну раз вы такие умные, то выучим иероглиф аж из 8 черт!! Сможете? Легко – берём «солнце» 日,берём Луну 月 что будет вместе? Правильно «светлый» – 明 ming (мин) – не забывайте все это должно поместится в четыре клетки вашей тетрадки и солнце ровно по горизонтали от середины Луны. Перекрестье клетки должно остаться пустым и ровно по середине между «солнцем» и «луной».

А вот тут вы точно не догадаетесь: что будет значить два иероглифа «светлый день (небо)» 明天? Может быть, «надежда»? «Хорошая погода»? ничего подобного – это слово значит «завтра» 明天. Живите теперь с этим. Тут так повелось. Кстати, это еще и иероглиф для династии Мин (1368-1644) – так она переводится «Светлая».

Если ещё не сдались, поехали дальше. И используем известный нам «рот» 口 и «десять» 十 – что получается вместе? Точно не «десять ртов» – но иероглиф «поле» tian (тянь) 田 – изображение ровно нарезанных канавами четырех рисовых полей.

Ещё раз напомню – иероглиф не слово – это корень-знак, который объединяет в себе целое поле значений, которые реализуются как понятия – в сочетаниях с другими корнями.

Выучим иероглиф «сила» li (ли)力 – всего две черты – сначала «откидная» (сверху – вниз) и «крюк» (слева – направо).

Добавим внизу элемент поле и получим… может быть, силовое поле?! Шучу! Мы получим иероглиф «Мужчина» или мужской ! Сила на поле! 男

Современное слово «мужчина» состоит из двух иероглифов 男人 «мужчина» и «человек» «nan» + «ren».

С ума сойти, какие вы умные – просто молодцы, раз вы дошли до подобных сочетаний:

一个男人, 三个男人, 十个男人 – переведите!

Иероглиф «Женщина» 女nü (набирается как nv) пишется в три черты. 女人 – женщина – «женщина» + «человек».

Есть мужчина 男, есть женщина 女, есть ребёнок или «сын» 子 zi (цзы) – изначально значение иероглифа «семя» и этот иероглиф часто используют для создания слов, как корень, лишенный смысла, но позволяющий отделять одни значения от других:

日子 это просторечие для слова «жизнь», как время жизни (напомню, что 日 – «солнце» или «день»)

Кстати, если добавить известное вам «большой» – то получится 大日子 – великий день. У вас сегодня великий день – вы учите китайский, представляете до чего дошли!

男子 – мужчина (часто в просторечиях – «мужик»)

女子 – женщина (часто в просторечиях «баба»)

Но вот 天子 – уже «Сын неба» («небо» + сын» – император

И вот вам первая интересная трансформация из признака в объект

小子 – «маленький» и корень 子 создает слово «малец» (в разговорном языке – часто в значении «ничтожный человек»).

«Сына» 子 мы выучили не просто так. Если иероглифы женщина и сын объединить в один иероглиф, то получится слово «хороший» или «хорошо» 好 хаo (hao). Большинство китаистов думают по-западному, «что женщина с ребёнком – это хорошо», автор же думает, что это прилагательное произошло от древнекитайского глагола «любить», которое стало отглагольным прилагательным «хороший» или «то, что любят». Теперь мы знаем целых три прилагательных – большой 大 da, хороший 好 hao, маленький 小 xiao.

Ну а теперь сам бог велел выучить как сказать привет – не прошло и 20 иероглифов – «ни хао, товарищи!». Слово «ни хао» дословно значит «(желаю) вам хорошего», что является почти полным семантическим аналогом слова «здравствуй» в русском языке: «Ты» + «хорошо» -

Нихао (ni hao) 你好!

На пару иероглифов уйдём в другую сторону, точнее вверх и вниз

上 «верх» шан (shang) – вертикальная, горизонтальная короткая, широкое основание внизу – изображает руку, поднятую вверх

23. «Вниз»下ся (xia). Не удивляйтесь, но «нижний месяц» 下个月 это «следующий месяц» 上个月 «прошлый месяц»

Все потому что в старом китайском текст писался сверху вниз и справа налево. 下一个 – «следующий!» (в очереди)

Важно понять, «вверх»上 и «вниз» 下 – это поля значений, связанных с этими понятием: эти иероглифы могут значить и «верхний» и «движение вверх» – например, выражение 不上不下 – с известным вам отрицанием» 不 будет означать «ни вверх, ни вниз» – то есть «ни то, ни се».

Иероглифы «вверх» и «вниз» мы выучили неслучайно! Сейчас мы в буквальном смысле сделаем первые шаги в китайском – научимся ходить, точнее уходить.

Как кому нравится, пишем «землю» 土, потом часть от «вниз» 下 и добавляем сбоку «человека» 人 – нет, это не китайская логика, изначально это изображение человека с некоей поверхностью под ним, но как способ запомнить иероглиф 走 zou вполне подходит.

Пора бы и применить знания.

走下 – спускаться (идти вниз)

走上 – подниматься (идти вверх)

Раз уж мы поместили землю над «идущим человеком» – то что будет если поместить над ним «солнце»? 是

Отлично! Теперь мы знаем как по-китайски выражается понятием «быть, являться» – почему для него такой странный иероглиф? Изначально он обозначал также абстрактное понятие «истина» и сейчас тоже имеет такое значение в различных сочетаниях. Изначально иероглиф, скорее всего, писался как сочетание «солнца» 日 и иероглифа 正 «правильный»: 昰 shi (ши) – то есть прямо ориентированный на солнце, в противоположность неверной, косой ориентации. Позже в письме иероглиф, могли упросить – и «переделать ему ноги» и так он выглядит сейчас 是.

Итак мы можем составить первое предложение по-китайски

中国是一个大国 «Китай – (есть + один + штука) великое государство»: Китай это (является) великим государством.

Есть… в смысле «быть и иметь» you (ю) 有

Пришло время для настоящих героев в изучении китайского: не спрашивайте почему, но «десятка» 十, под которой нарисован «месяц» 月, означает значение «иметь»

你有几个人?

(Ты иметь сколько штук людей?)

Сколько у тебя людей? (Чтобы это не значило!)

Чтобы эта грамматическая конструкция приобрела живой смысл в современном языке – надо добавить слово «семья» 家 – 你家有几个人? Сколько человек в твоей семье? (Ты – семья – есть – сколько – штук – человек?).

Другое «не» – не иметь. Пошли неизбежные сложности. Тут надо просто запомнить. 没有 «не» «иметь» mei you (мэй ю)

Три капли воды 氵 столик 几 и элемент 又 откидная + крючок

Как и в большинстве случаев – наивные глупцы думают, что китайский достаточно понять, чтобы выучить – но между пониманием китайского и овладением китайским разница такая же, как между обнаружением Марса в телескопе и высадкой на этот самый Марс – но вы уже знатно «отлетели от Земли» на целых 22 иероглифа!

Повторим все сначала

没有人 – нет людей (никого нет!) mei you ren, 没有三个人 – нет трех человек, 没有男人 – нет мужчин, 没有女人 – нет женщин

Все эти сочетания приведены здесь для наглядности – в обычном языке эти сочетания редки и дополняются другими словами, хотя и понятны носителю.

Сейчас будет очень просто: дорисовываем каплевидную точку к иероглифу 大 и получаем太 tai (тай)7 – и получаем «великий» или «слишком» – нечто большее, чем большой

Какой простой китайский !

太大! слишком большой ! Слишком велик!

太小! слишком маленький! Слишком мал!

太好! слишком хорошо! Превосходно!

Этимологии китайских иероглифов можно посвятить целую серию увлекательных книг – выучим современное слово для значения «сын» или «ребенок»

儿 – er (эр) в современном языке для слова сын используется сочетания 儿子 , «дочь» 女儿, 儿女 – «сын» + «дочь» – дети.

Вы спросите, почему мы так долго использовали один, два, три, но боялись выучить четверку. А вот почему – первые тысячу лет своей истории китайцы мучались и писали четыре в действительно четыре вертикальные черты 亖 – наконец императору Цинь Шихуану это надоело, и он решил избавиться от путаницы – тем более, что с таким иероглифом можно было заниматься приписками (а китайцы иногда этим грешат) – для иероглифа «четыре» взяли особый иероглиф состоящий из знакомого нам рта 口 и добавили туда две черты, которые сегодня пишутся как иероглиф «сын» 儿 – такой вот «сын во рту» – и не спрашивайте автора почему так. Получился современный иероглиф «четыре» 四 si (сы)

Таких редких иероглифов для записи абстрактных понятий достаточно много. Чаще всего главный принцип в выборе именно этих иероглифов их редкое использование и относительная простота: – завалялся где-то ненужный, забытый, но простой знак – срочно бери его в обиход для числительных и местоимений, без лишних раздумий – в хозяйстве все пригодится. Изначально рот, естественно, был связан с дыханием, и скорее всего это изображение горла. Где горло, и где четверка – автору неизвестно, но дискретное, часто алогичное и до безумия прикладное китайское мышление это не отрицает. В этом, к слову, состоит первое препятствие в изучении письменного языка – казалось бы, самые простые для индо-европейцев абстрактные понятия местоимений и служебных слов в китайском письменном становятся «твердым орешком» для нашей памяти. Я, ты, мы, он, она, они, I, you, we, he, she, they – все, что учится «на раз» в западных языках и предельно упрощено, становится какой-то непреодолимой стеной в почти лишенном абстракции китайском языке, который выдумывает для этих местоимений какие-то запредельно сложные иероглифы, да еще бывает и меняет их раз за 100-200 лет.

Выучим еще одно интересное выражение с двумя отрицаниями 不

不三不四 – «не три, не четыре»: «ни то, ни се – ни рыба ни мясо»,

不上不下 – «ни туда, ни сюда», «ни то, ни се»

大四 – студент четвертого курса

四个人 – четыре человека

四个中国人 – четыре китайца(китаянки)

四月 – апрель

Переведите сами

四个月 , 四个男人 , 四个女人

Напишите перевод: «сорок человек», «тридцать четыре китайца»

Кстати, когда китайцы говорят «раз, два, три» перед началом чего-то – они говорят «раз-два, три-четыре» 一、二、三、四 – то есть соблюдают симметрию высказывания и здесь.

«Восьмерка» 八 – ba (ба) число богатства у китайцев, потому что звучит «ба» похоже на слово «развиваться» (发 «фа») или «богатеть» (发财). Две откидные черты пишутся слева направо. Выучим с вами сразу и «шестерку» liu (лю) 六 – видите, «под крышкой» знакомая вам «восьмерка». Почему «шестерка» изображается так – до конца неизвестно. Китайцы приводят гипотезу, что иероглиф похож «на дом, с выступающими карнизами». Не всегда даже у китайцев получается дать какие-то разумные версии. Автор может предположить, хотя это всего лишь гипотеза, которая поможет вам запомнить иероглиф, что изначально это был иероглиф, состоящий из 二 двойки и 八 восьмерки – 8-2 = «6». В древних гадательных костях «шесть» странное изображение, в котором однако можно увидеть и древнюю «восьмерку» , над которой есть еще две черты.

Кстати, и иероглиф «четыре» можно запомнить также четыре стороны квадрата 口 вычитаются из «восьмерки» 八 внутри квадрата – 8-4=4 получатеся «8» 四 – такая «математика» противоречит китайскому конкретному мышлению, однако мы уже выдвигали гипотезу о том, что базовые иероглифы могли быть созданы отличной от китайской системой мышления. Древняя этимология «восьмерки» 八 на гадательных костях цзягу также неясная. Скорее всего, как и все базовые иероглифы – абстрактные числовые – также имели базовую сакральную функцию. Поскольку в современном китайском языке есть понятие «всех сторон света» или 八方 предположу, что изначально иероглиф 八 изображал стороны света примерно так > < , где базовые стороны были «юго-восток», «юго-запад», «северо-восток», северо-запад». Проще говоря – «восьмерка» – это изображение либо карты сторон, либо подобия компаса. Это всего лишь еще одна авторская гипотеза.

«Пятерка» wu (у) будет представлять для читателя определенный вызов – 五

Изначально иероглиф записывался как римское число «десять» X, заключенный между верхним и нижним подчеркиванием или как два обращенных острием друг к другу треугольниками. Также есть изображение «пять» как два изображения «х» заключенные между тремя линиями8 – очень сложный знак, и этимологии явно надуманные. Пять, действительно, важное сакральное число – система пяти первоэлементов базовая в описании китайского мира.

七 «семерка» qi (ци) ранее изображалась крестом, как сейчас изображается «десятка» 十, тогда как сама десятка в древнекитайском изображалась просто вертикальной чертой или вертикальной чертой с точкой «узелком» посередине этой черты. Есть версия, что изначально иероглиф «семь» 七 означал «разрезать» или «отрезать», возможно, изображение ритуального ножа. Для различения этих знаков видимо и появилась «загнутый» крюк семерки.

Давайте закрепим числа, переведите: 七个人 , 七月, 八个月, 十个中国人, 五个人, 五个男人, 五十六个女人, 五月, 六月, 十二月, 走上, 走下, 下个月, 下个人

Без иероглифа «рука» – мы как без рук!手shou (шоу)

Сама по себе «рука» в китайском языке встречается не так часто, как элемент «рука» 扌в составе разных иероглифов. Все они связаны, как вы догадываетесь с действиями руками. Для простоты изображения у элемента «рука» отсекли «крышку».

Тем не менее, мы закрепим иероглиф рука и отдельно:

«большой» + «рука» – «великий мастер» 大手

«Бить», «делать» da (да) 打

Добавляем к элементу «рука» 扌 специальный древний иероглиф «дин» 丁 , у которого нет значения в современном языке – но это циклический иероглиф, используемый в сакральных календарях – и получаем «бить» 打. Здесь «дин» используется для частичного обозначения чтения этого иероглифа. Часто именно эти старые знаки, которые вы будете постепенно учить являются фонетическими элементами иероглифа.

«Бить» – это первоначальный смысл иероглифа, который часто используется в значении «делать/выполнять/использовать что-то»

Выучим пока регулярные значения глагола «бить»

打人 – бить кого-то (дословно «бить людей»)

你打人 – ты бьешь (людей), ты дерешься

我 Наконец-то мы выучим то самое сложное «Я» (wo/во) по-китайски – узнаете ли вы знакомые черты в иероглифе «я»? Правильно, «рука» 扌, а что еще? Рядом с ней элемент иероглифов «оружие» 戈 – этот иероглиф значит один из видов оружия типа алебарды. Его взяли для того, чтобы отразить чтение «во», этот иероглиф как раз так и читается. До 20 века на письме использовался прекрасный иероглиф 吾, состоящий из известной вам «пятерки» и «рта» , беда лишь в том, что на пекинском диалекте он читался «у» (как современная «пятерка»). Автор склонен думать, что именно «великопекинский шовинизм» заменил его на военизированный 我, чтобы лишь только угодить пекинским филологам. В итоге имеем что имеем: пишется иероглиф весьма сложно – советую прописать его много раз.

Все в китайском языке определяет порядок слов – итак 我打你 – я побью тебя! 你打我 – ты побьешь меня. Никаких изменений в корнях при этом не происходит.

Кстати, некоторые китайцы на приветствие неприятелей 你好 «нихао» отшучиваются 我好 «во-хао» («я хорошо») – если бы это переводил, то перевел бы «здравствуйте!» – «и вам не хворать». 我们 – это «Мы» по аналогии с 你们 – «вы»

我是中国人 – Я (есть) китаец

我不是中国人 – Я не(есть)китаец

我是男人 – Я (есть) мужчина

我是女人- Я (есть) женщина

我们是中国人 – Мы (есть) китайцы

你们不是中国人- Вы не китайцы

了В китайском языке совершенно по-иному выражается категория времени – там есть показатель изменения ситуации, который записывается как сын 子 только без черточки 了 (le/лэ) в две черты. 我走了 – я ушел (ушла)

Казалось бы, вот оно – прошедшее время, но не тут-то было, ведь «Завтра я уйду» – тоже будет содержать 了

明天我走了

Тогда фраза 我走 – будет значит «Я ухожу» (в этот момент времени)

Хочу повторить для закрепления, что порядок слов в китайском строго соблюдается, «завтра» в предложении «明天我走了» – нельзя переместить в конец предложения.

我没走了 – я не ушел (ушла)

你没走了 – ты не ушел (ушла)

的 второй важнейший грамматический иероглиф (de/дэ), который сообщает о принадлежности чего-то к чему-то, например «ты» 你, превращается в «твое» через добавление 的.

你的 – твое (ты + 的) , 我的 – мое (я + 的), 中国的 – китайское (китай + 的), дословно: то, что принадлежит, относится к Китаю

女的 – женское

男的 – мужское

八月的 – августовское

Перед 的 может находится целая грамматическая конструкция, которая будет описывать все, что будет после 的.

Внутри иероглиф состоит в том числе и из элемента «белый» 白 (бай/bai) – и отдельно это полноценный современное слово «белый» (цвет). 白天 – «днем», «день» (в светлое время суток), 明白 – «ясно» (понятно).

来практики изучения любого языка не зря говорят, что знание любого языка – это знание глаголов. Выучим слово «приходить» (lai/лай) – после «креста» «десятки» пишется перевернутая восьмерка, и элемент «дерево» 木. Немного «загружу» читателя – еще есть похожий иероглиф «рис» 米 (пишется перевернутая «восьмерка», «дестяка» и еще одна «восьмерка). Ни рис, ни дерево – мы не изучали, но не терпится приступить к реальном китайскому, и поэтому мы выучим их заодно с глаголом «приходить» (движение к объекту говорящего).

我来了 – я пришел (пришла)! 你来了 – ты пришел (пришла)! 你来不来? – ты придешь? 我不来! – не приду! 不来了! – не приду 你没来 – ты не пришел, 中国人来了 – китайцы пришли

去уходить/удаляться (qu/цюй) – глагол в древнекитайском означал «удалять что-то» от себя. В современном означает уходить – то есть совершать движение от объекта. Пишется иероглиф с использованием элемента «земля» и разнописи иероглифа «рот» 口, который также мог изображаться как «треугольник» или крюк с каплевидной точкой 厶.

明天我去中国 – завтра я поеду в Китай (удалюсь из нынешней точки, в сторону Китая); 走来走去 – ходить туда-сюда; 我走下去 – я ушел (ушла) (спустившись вниз) – это фраза уже из реального китайского языка – движение предельно конкретизировано; 你走上来! – поднимайся к нам! Дословно: ты – уходить – наверх – приходить (к нам); 你的人没去 – твои люди не ходили (отсюда туда); 你的人没来 – твои люди не пришли.

吗 вопрос «с лошадью» – чтобы задавать вопросы надо добавлять в конце частицу «ма» 吗 (ma), содержащую «рот» 口 и «лошадь», почему «рот» – понятно, все что связано с речевыми действиями или звукоподражанием часто записывается со «ртом», а лошадь там появилась потому что она также звучит как вопросительная частица ma/ма.

你是中国人吗? «Ты китаец?» 你不是人吗? Ругательство: «Ты человек (вообще)?» Дословно «ты не есть человек»? Выучим также слово «мама» 妈妈 – это слово также состоит из двух иероглифов с «лошадью», но с элементом «женщина».

过единократность действия в глаголах – глагол дословно значит guo/го «проходить» и также используется и отдельно, но имеет и грамматическую функцию.

你来过中国吗 ? «Ты бывал (приезжал к нам) в Китае?» 你妈妈去过中国? «Твоя мама была в Китае?» 没去过了! «Не бывала!» 我没去过中国 «Я не бывал (уезжал от себя к ним) в Китае» 你打过人吗?

«Ты бил кого-то?» 我没打过人 «Я не бил (никогда) людей»

Конечно, правильно было бы изучить вначале иероглиф «цунь» – древняя мера длинны 寸 «вершок» или «дюйм» (3,3 см), который есть в слове («отрезок») времени 时 (солнце + вершок, изначально отрезок в два часа – а 小时 «маленькое время» – «час» (половина от 时 в современном языке), а также важнейшую для всех глаголов с движением часть иероглифа 辶 ,которую изначально записывали как 辵

什么 – shenme «какой», «что»

你是什么人!Что ты за человек! (дословно: ты есть какой человек?) Да, это опять ругательство, но оно ярко отражает грамматику при минимальном знании китайского. Заметьте, «ма» 吗 не ставится.

给 «давать» gei/гэй

Если элементы 人 一 口 справа нам знакомы, то элемент 纟новый – это «шелк»

给你 – тебе, дословно: «даю тебе»: 给你是个中国人 – дам тебе 10 китайцев(китаянок). 给我 – «дай мне».

美 «красивый» мэй/mei – внизу элемента известный нам иероглиф «большой» 大, а сверху элемент – «баран» 羊. Добро пожаловать в китайскую вселенную еды. 美 также используется для краткого обозначения «американский» 美国 – США, хотя это лишь сокращение от длинного пятисложного 阿美利加洲. Тем не менее слов из песни не выкинешь – в голове китайца Америка – это «прекрасное государство», создатели перевода умели в брендинг. 羊 «баран», скорее всего, был основной сегодняшнего изображения знака японской йены и символом денег. Китайский «юань» изображается так 元 – «двойка» 二 и «сын» 儿 – его изначальное значение «единица отсчета», «изначальный». В речи юань не употребляется.

Для фиксации признаков в грамматике в речи появился корень 很

Ты (очень) красивая (красивый)!

你很美!

Как вы понимаете, это произошло потому что сказать 你美 без преобразования смысла нельзя – 美 тогда становится по сути дела действием, которое производит 你 . Грамматика китайского, которая определяется порядком слов, чтобы отказаться от лишних грамматических «наслоений» типа падежей, склонений, спряжений и так далее, вынуждена идти на создание особых слов, чтобы избежать грамматического коллапса. 很 для всех прилагательных как раз такое слово. Его часто переводят как «очень», но его грамматическая функция – основная, а семантическая второстепенная. Почему иероглиф опять такой запутанный – мы разбирались уже ранее – абстрактные и грамматические понятия у китайцев всегда в беде и им изыскивают всегда иероглифы с редкими значениями.

Хотя мы можем спокойно сказать 美人, 美女 и так далее, поставив признак перед объектом, если же мы хотим поменять их порядок – нам нужно по сути служебное слово. И так во всем!

Кроме запоминания самих многочисленных иероглифов, которых вам на уровне хорошего владения понадобится 2-3 тысячи, вам придется изучать логику китайского языка и сталкиваться с различной валентностью китайских слов – которые в различных грамматических сочетаниях будут менять свою часть речи. Третья сложность заключается в том, что современный китайский язык двусложен – то есть именно для того, чтобы снять проблему похожих слов (китайский упростился и уплотнился до того, что под одним звучанием может быть несколько разных корней и смыслов) – любому слову добавляют его аналог. Например, 美丽 – именно так в современном китайском выражают понятие «красивый». Ленивый работает в два раза больше – это про китайский язык. Не деревья 木, как в древности, а 树木 – при этом древнее слово используется только в других словах как элемент. Иероглифы «лего» легко рассоединяются между собой и перемешиваются, к чему не привык западный читатель – ведь в западных языках нельзя разорвать слово посередине и вставить туда третье. Про понятие «слова» в китайском языке написаны десятки диссертаций и сломано много копий, пытавшихся доказать, что в китайском языке слово все же есть: однако в китайском есть «корень», который отражается в иероглифе и сочетания этих корней. Если вы будете учить «слова» вы обречены на поражение и когнитивный диссонанс. Вы должны лишь учить корни и складывать из этих лего рабочие конструкции. В этом процессе очень важно знать первоначальные значения каждого иероглифа. Учить слова как в индо-европейских языках – ложный путь.

Как важно не учить китайский

Не учить тоны по их китайскому порядковому номеру – а правильно учить четвертый, второй, третий, первый – от самого привычного в западных языках, к тому, чего нет – первого тона просто нет в речи западных языков.

Не учить китайские ключи, которые используются только для словарного поиска. Учить иероглифы, которые даны в этом пособии и сразу их применять.

Не учить китайские «слова» – их просто не существует, а учить корни и их сочетания в самых разных видах.

Не пытаться учить письменный и устный язык одновременно. Понять грамматику и суть китайского через базовый письменный и начать учить устный – со всеми его миллионами непохожих на западные языки аспектов.

Увы, все пособия и ВУЗы учат именно так как учить не надо.

Выучим еще некоторое количество полезных слов:

Группа слов с элементом 言 «речь» – в составе иероглифов как элемент справа сокращается до讠

说 shuo – говорить, объяснять: 我说给你 – объясню тебе. При этом 小说 – повесть (прозаическое произведение любого объема), 说明 – разъяснять

讲 jiang – рассказывать: 我给你讲 – скажу тебе

语 yu – разговорный язык, речь, 俄语 – русский язык, 汉语 – китайский язык (устный)

谢谢 xie xie – спасибо! (в значении, прошу простить за неудобства, связанные с моей просьбой)

请 qing – «просить разрешения»: 请坐 – присаживайтесь (пожалуйста, присаживайтесь, прошу садиться), 请说 – прошу говорить (говорите, пожалуйста), 请问 – позвольте спросить («Прошу разрешения спросить»), 您请 – прошу Вас (прошу Вас сделать что-то первым).

话 hua – речь

Группа слов с элементом 口 «рот»

叫 – jiao звать 我叫王明 «Меня зовут Ван Мин»

听- ting слышать, 我说你听 – послушай меня! 我听你的 – буду слушать тебя, действовать, как скажешь

高 – gao высокий 你很高 – ты (очень) высокий

和 – he «вместе», союз «с» – 我和你 – я и ты

知 – zhi знать, 我知道 – я знаю

吃 – chi есть 你吃过了吗 – ты поел? 我没吃过 – я не ел

问 – wen спрашивать – 我问你 – спрошу тебя, 你问我 – спроси меня

Группа корней с элементом手 «рука»

看 – kan смотреть 我看看 – посмотрю! 我给你看 – я покажу тебе 我看一下 – взгляну (один раз 一下).

拉 – la тянуть

推 – tui толкать

抱 – bao обнимать

拿 – na взять

Группа слов с элементом土 «земля»

在 – zai «(находится) в» 我在中国 – я в Китае,

老 «старый», также словообразовательный корень 老师 – учитель, 老虎 – тигр (взрослая особь), 老人 – пожилой человек, 老大 – босс (в группе людей, мафии), 老外 – иностранец (пренебрежительно), 老板 – босс, хозяин чего-либо (лавки, ресторана)

Группа слов с элементом木 «дерево»

机 – ji устройство

飞机 – fei ji самолет, дословно «летающее устройство»

手机 – shou ji мобильный телефон, «ручное устройство»

想 – xiang думать, хотеть

Группа слов с элементом人 «человек»

他 – ta он

信 – xin верить (изначальное значение «доверительное письмо), 信用卡 – ka кредитная карта, 信言不美 美言不信 – истинные слова некрасивы, красивые слова – неистинны (даосский трактат Дао дэ цзин)

Группа сочетаний с элементом 不 «не»

还 – hai «или» в вопросах 你是中国人 还是 美国人? Ты китаец или американец?

Группа слов с элементом女 «женщина»

她 – ta она

要 – yao хотеть, надо, необходимо, также показатель будущего времени

安 – an спокойствие

Группа слов с элементом 心 «сердце» («мысли»)

忠 – zhong преданный

想 – xiang думать, скучать, желать

Другие корни и сочетания:

多 – duo много

外 – wai внешний, 外国人 – иностранец

罗 – luo элемент в слове «Россия» 俄罗斯

多少 – duo shao сколько (в случае, если предметов больше 10)? Дословно «много-мало»

时候 – shihou время – 什么时候你来中国? Когда приедешь в Китай?

怎么 – zen me как? – 你怎么看? Как ты (на это) смотришь? Кстати, наречие «как» никогда не используется для того, чтобы спросить «как дела?» такого выражения в китайском просто нет. Также как уродливым плодом западных учебников китайского стало выражение 你好吗? Такое китайцы не используют. Совсем близкие знакомые часто спрашивают в обеденное время «ты поел?» 吃了吗? Или «куда идешь» 上哪里去吗?

又 – you опять, снова – мы это слово видели как одну из частей иероглифа 没 («не иметь») 又你来了! «Снова ты пришел!»

会 – hui мочь, 我会说汉语 я могу говорить по-китайски

В этом кратком введение автор не ставил задачи научить читателя всем базовым иероглифам, всем конструкциям и нюансам китайского языка. Ведь их море этих нюансов, китайский этим «морем» славится. Автор всего лишь хотел приоткрыть дверь к изучению китайского языка, дать возможность почувствовать строй языка и структуру китайского мышления на самых простых примерах. Пройдя это пособие читатель может с помощью любого другого пособия двигаться дальше самостоятельно. Надеюсь, сделав здесь первые шаги, движение будет уже не таким сложным, а китайский будет не сложнее уроков вождения – чем больше двигаешься, тем больше результата.

Самая главная функция этой короткой главы – тест для вас, насколько ваша память готова удерживать совершенно обособленную информацию только лишь о китайской письменности – готовы ли вы к дальнейшему изучению китайского языка? Пусть даже под руководством нужного преподавателя и с самыми адаптированными техниками? Статистика такова, что с обычными репетиторами, которые учат со всеми теми ошибками, которых мы здесь пытались избежать, без ВУЗа китайский выучивает и работает с ним каждый сотый, с ВУЗом – каждый десятый. Изучение китайского по объему усилий и занятой памяти соответствует изучению четырех европейских языков – горькая правда состоит в том, что чаще лучше выучить три европейских языка, но не учить китайский. Это пособие является небольшим тестом – готовы ли вы двигаться вперед и тратить годы на сложный язык – соответствует ли это вашей жизненной стратегии успеха?

1 Для набора в телефоне или на компьютере используйте эту латинскую запись или «пиньинь» – так называется латинизированная транскрипция китайских названий. Русская же запись в скобках отражает стандартизированную транскрипцию китайских слогов.
2 https://www.archchinese.com/ – для экономии объема книги порядок черт иероглифов и их произношение можно посмотреть здесь.
3 В нашей книге мы не ставим цель добиться идеальной каллиграфии – но все же в отличие от «штуки» 个 в отрицании 不 третья черта – пишется как каплевидная точка к центру , а не как откидная.
4 Это современный иероглиф «государства» – является вполне рационально выбранным сокращением от старой формы государства 國, где внутри «ограды» (или элемент «рот») был иероглиф 或, содержащий элемент «оружие» – и удобный фонетик «хо» для указания на чтение иероглифа.
5 В древнекитайском этот редко использующийся по прямому назначению иероглиф значил «ты», «его»
6 Наши месяцы названы и в честь римских императоров Юлия и Августа.
7 рисуем ее предпоследней чертой
8 https://hanziyuan.net/#%E4%BA%94
Продолжить чтение