Избранная французская поэзия, начиная с 15 века

Составитель Борис Герцен
Переводчик Борис Герцен
Фотограф Тимофей Герцен
© Борис Герцен, составитель, 2025
© Борис Герцен, перевод, 2025
© Тимофей Герцен, фотографии, 2025
ISBN 978-5-0067-9529-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
- Герцен Борис Тимофеевич
Переводчик французского и английского языков. Автор книг: «Жил-был крот изобретатель с короткими лапками. Сказка», «О нашем Семене мы слово замолвим». Обе книги выпущены на платформе «Ридеро». Публиковался в журналах «Сатирикон №3», «Фонд общественного достояния» издательства «Book-Box». В издательской группе «АСТ» издана энциклопедия «Танки и бронемашины. От возникновения до наших дней». Перевод с английского языка, 22.5 а.л. (имеется в интернете с фамилией переводчика).
Жан Мишель Болле
(1435—1501)
Jean Michel Bollet
Жан Мишель Болле – французский драматический поэт пятнадцатого века. Он включает в свои мистерии самые экстравагантные легенды и фантастические сведения, найденные у апокрифических писателей. Он восхищается картинами городской жизни пятнадцатого века, и его язык зачастую чрезвычайно реалистичен.
- Поэт или романист, не важна в чем здесь суть?
- Будь ты шлифовщик прозы, или стихов резчик
- Твой постулат, вывод твой в читателе живут,
- И летом всех событий зимних ты ответчик.
- Ты видишь снег, как в шубе горностаевой,
- Реки, замерзшие в журчащие ручьи,
- Стволы деревьев, гадами не раненых,
- Закрытые лица, лучезарной любви…
Уставший солнечный свет уходит на покой
- Уставший солнечный свет уходит на покой
- В ночь, где свежие мысли спят в ложе из пепла
- (Седых морщинистых лиц из прежнего пекла),
- Так похожих на гимн, без конца сочиняемый мной!
- Солнечный свет опечалил убитый судак,
- никто не сказал ему, чтоб меч свой сложил.
- Александр Великий1, его подарил,
- И меч наповал сразил судака, быстро так.
- Что делать, чтоб судака к жизни вернуть,
- И не разочароваться, выбрав лечение,
- Обеспечивающее разрушение,
- Чтоб не нарушить естества согласия суть,
- Избегая при этом лечения тяжести:
- Вечности души с эфемерным телом2, важности.⠀
⠀
Клеман Маро
(1496—1544)
Clement Marot
Многие, включая Мишеля Монтеня в XVI веке и Никола Буало в XVII, воспринимали Маро, прежде всего как галантного поэта. Большое значение для развития галантной поэзии во Франции имел практиковавшийся Маро жанр блазона (шутливое прославление какого-либо предмета, нередко части тела).«Поэзия Маро, исполненная непосредственности, блеска и «галльского остроумия», представляла собой как бы противовес поэзии торжественной и «официальной».
Я любим прекраснейшей из женщин
- Я любим прекраснейшей из женщин,
- Проживающей под небесами:
- Без ложной зависти, но с мечтами,
- В памяти моей она – как песня.
- О, если б нежный и мятежный Купидон3,
- Открыл бы вдруг свои два глаза
- Узреть ее осанку! Сразу,
- Уверен я, в нее влюбился б он!
- Венера, ты – бессмертная Богиня,
- Сердце мое ты сделала счастливым,
- Оно влюбилось, сильно став ревнивым,
- Послушным для красавицы – гордыни.
Пьер де Ронсар
(1524—1585)
Pierre de Ronsard
Французский поэт XVI века. Возглавлял объединение «Плеяда», проповедовавшее обогащение национальной поэзии путём изучения греческой и римской литературы. Его творчество оказало сильное влияние на дальнейшее развитие не только французской, но и почти всей европейской поэзии. Ронсар родился в знатной семье. Он был сыном Луи де Ронсара, придворного короля Франциска I и участника битвы при Павии. Служил пажом у Франциска I, потом при шотландском дворе.
Получил гуманистическое образование в Париже, в 1571-м создал героико- эпическую поэму «Франсиада» (фр.),разработав ещё один литературный жанр.
Любовь, мне мир дай иль покой
- Любовь, любовь, мне мир дай, иль покой,
- Или уйди, с гарротой4 сильной!
- Пусть жизнь падет судьбой могильной,
- Сладка ты смерть, внезапная порой!
- Будь – то рассвет, иль сумерки пришли,
- Я чувствую всегда, как мысль меня грызет,
- Несчастен я в сраженьи на пути,
- Печаль воюет, открывая счет.
- Что делать мне? Любовь, куда бежать?
- Я всю надежду потерял шансы искать
- Спасенья своего, и я в отчаянии,
- Раз ты, Любовь, не хочешь мне помочь,
- Чтоб защитить меня, ведь мне невмочь,
- Я через смерть найду разочарование.
Взято из Сборника:
«Первая книга о любви» (1550)
Теодор Агриппа д’Обинье
(1552—1630)
Théodore Agrippa d’Aubigné
Французский поэт, писатель и историк времён позднего Возрождения. Был стойким приверженцем кальвинизма, приближённым Генриха де Бурбона.
Участвовал во многих сражениях, в том числе при Жарнаке и Монконтуре в 1569, при Кутра в 1587 и под Иври в 1590. Воевал в общей сложности тридцать лет; когда Генрих стал королём Франции, Агриппа д’Обинье взял в руки перо и ещё тридцать лет писал, оставив мемуары и художественную поэму о своём времени. Некоторые исследователи сравнивают масштаб Агриппы д’Обинье-поэта с вкладом в поэзию Шекспира и Мильтона.
Литературное творчество Агриппы д’Обинье обширно и разнообразно; как указывал в 2001 г. исследователь Г. Шренк, «полный список его сочинений ещё только предстоит составить».
Хотя война жестока
Сонет Х
- Хотя война горька, горда, жестока,
- И бой сомнительный совсем не сладость,
- И ярость с двух сторон, пусть однобоко,
- Теряется и снова обретает радость.
- Когда же в поле под свинцовым градом —
- Дым душ над головой от ужаса в крови,
- Поверженный и победитель встанут рядом,
- Убрав смертельный гнев с протянутой руки,
- Мне, падшему на землю, твоя красота
- В твою жестокость поверить не дает,
- Я чувствую удар твой сильный как врага,
- И весь в слезах, и в мыслях самых разных я :
- Ты не освободишь и не убьешь меня,
- И не подаришь жизнь, выкуп не возьмешь!
Отрывок из:
«Гекатомба Диане»
Пьер де Марбеф
(1595—1645)
Pierre de Marbeuf
Пьер де Марбеф – французский поэт эпохи барокко. Пьер де Марбеф родился в Нормандии, где его отец какое-то время был хозяином вод и лесов. В 1625 году его родители жили в Руане. Он рано покинул Руан, отправился в Орлеан (1619 г.), но, должно быть, часто посещал Париж, поскольку в этот день он признается, что влюблен в парижанку. Для нее он как бы бросил учебу: «Желание доставить ей удовольствие заставило меня потерять первую учебу», – говорит он. В последние годы своей жизни он удалился на родину, чтобы стать хозяином вод и лесов.
И море и любовь
- И море, и любовь имеют горький вкус,
- И море с горечью, и с горечью любовь,
- Любовь и море – с ними как бы вновь
- Падение, возвращение старых чувств!
- Воды боишься – в море не ходи!
- Боишься зла – не постигай любви!
- Любовь пылать не будет и не жди
- Кораблекрушения на пути!
- Море, ты колыбель для матери любви,
- Огонь выходит из любви, мать – из воды,
- Вода же – безоружна «тет а тет» к огню,
- Вода бессильна против слов: «тебя люблю»!
- В моей любви к тебе сгораю я от грез,
- Мне погасить ее бы морем своих слез.
Мадам Гийон
(1648—1717)
Madame Guyon
Жанна-Мария Гийон, чаще называемая Мадам Гийон – французский христианский мистик, один из крупнейших представителей квиетизма. Ее детство прошло между монастырем и домом ее богатых родителей. Родители Гийон были очень религиозными, поэтому дали ей особенно благочестивое воспитание. Другие важные впечатления ее юности были получены от чтения произведений святого Франциска Сальского и обучения у монахинь. До замужества она хотела стать монахиней, но это желание длилось недолго. В 1664 году, когда ей было 15 лет, она была вынуждена выйти замуж по расчету за богатого джентльмена тридцати восьми лет. После двенадцати лет несчастного брака и рождения пятерых детей, из которых трое выжили, мадам Гийон овдовела в возрасте 28 лет.
Бездна любви
- Давно потеряла сознание;
- В бездне ощущаю тонущей вновь;
- Не могу больше черпать знания;
- Сердце счАстливо, ты – моя любовь.
- Заблудилась, попав в темные воды,
- Ничего не вижу и видеть не хочу;
- Мой мрак – это ночь любви и красОты;
- О благах своих и надеждах я молчу.
- В этой любви необъяснимой, глубокой
- Я возвышаюсь над самой собой;
- Неясное, неизменное облако,
- В нем душа – темная вера порой.
- Это туман, который яснее света;
- Не могу выразить его темную ночь:
- Никогда в ней не открывается веко;
- Это место, откуда весь шум изгнан прочь.
- Это – мрак, в нем всегда царит тишина,
- Это счастье сердца влюбленного;
- Набежавшая вдруг терпенья волна
- Щедрости смелого любовника.
Виктор Гюго
(1802—1885)
Victor Hugo
Французский писатель (поэт, прозаик и драматург), одна из главных фигур французского романтизма, Член Французской академии (1841) и Национального собрания (1848). Виктор Гюго известен русскому читателю, прежде всего как автор романов «Собор парижской богоматери», «Отверженные», «Девяносто третий год» и др. Но роль Гюго в культурной, общественной и политической истории XIX века – причем не только Франции, но и всей Европы – несоизмеримо шире. Отцом писателя был Жозеф Леопольд Сигисбер Гюго (1773—1828) – генерал наполеоновской армии, а его матерью была Софи Требюше (1772—1821) – дочь судовладельца, роялистка- вольтерьянка. Раннее детство Гюго протекало в Марселе, на Корсике, на Эльбе (1803—1805), в Италии (1807), в Мадриде (1811), где проходит служебная деятельность его отца, и откуда семья каждый раз возвращается в Париж. Путешествия оставили глубокое впечатления в душе будущего поэта и подготовили его романтическое миросозерцание.
Песня
- Если нам не о чем говорить,
- Зачем, тогда, ко мне приходить?
- Зачем эту улыбку дарить —
- Она короля может вскружить?
- Если нам не о чем говорить,
- Зачем, тогда, ко мне приходить?
- Если вам нечему меня научить,
- Зачем нам тогда рукопожатие?
- С ангельской, трепетной, тонкой, как нить,
- Мечтой встречи и мыслями сжатыми,
- Если вам нечему меня научить,
- Зачем нам тогда рукопожатие?
- Если ты хочешь, чтобы я ушел,
- Зачем ты всегда проходишь здесь?
- При виде тебя, я дрожу как шелк:
- Я в радости и тревоге весь.
- Если ты хочешь, чтобы я ушел,
- Зачем ты всегда проходишь здесь?
18 мая…
- Отрывок из:
- «Созерцания» (1856)
Альфред де Мюссе
(1810—1857)
Alfred de Musse
Как поэт Мюссе был необычайно разносторонним. Он писал легкие сатирические пьесы и стихотворения с ослепительной технической виртуозностью, а также тексты песен, такие как «Октябрьская ночь», которые со страстью и красноречием выражают сложные эмоции. Хотя Мюссе всегда ассоциировался с романтическим движением, он часто высмеивал его излишества. Его «Письма о Дюпюи и Котоне» (1836—1837), например, содержат блестящую и яркую сатиру на литературную моду того времени. Роман с писательницей Жорж Санд, продолжавшийся с перерывами с 1833 по 1839 год, вдохновил его на создание некоторых из лучших текстов, о которых говорится в его «Исповеди». В 1852 году Мюссе был избран членом Французской академии.
С теми же чувствами
- Когда я слышу зов отчаяния в дождливый день летящей птицы,
- Как крик о помощи случайной c дороги сбившейся путницы,
- Из леса зарослей цветущих, где гнезда строят соловьи,
- Трель – голос вездесущий, как отклик помощи вдали.
- Так был услышан и мой зов как отклик помнящей души,
- Вы мне ответили как Бог на языке родном в тиши.
- Вы для меня – очарование, любимой грусти юных лет,
- Чистосердечное признание, лет возвратившихся уж нет!
- Неужели вновь я встретил Вас?
- Красивых, незабытых глаз,
- И слышу в Ваших я словах
- О сожалениях на устах.
- —
- Возможно мое сердце,
- Ранимое во времени,
- Любило всех, поверьте,
- В безрассудной степени.