Избранная французская поэзия, начиная с 15 века

Размер шрифта:   13
Избранная французская поэзия, начиная с 15 века

Составитель Борис Герцен

Переводчик Борис Герцен

Фотограф Тимофей Герцен

© Борис Герцен, составитель, 2025

© Борис Герцен, перевод, 2025

© Тимофей Герцен, фотографии, 2025

ISBN 978-5-0067-9529-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

  • Герцен Борис Тимофеевич

Переводчик французского и английского языков. Автор книг: «Жил-был крот изобретатель с короткими лапками. Сказка», «О нашем Семене мы слово замолвим». Обе книги выпущены на платформе «Ридеро». Публиковался в журналах «Сатирикон №3», «Фонд общественного достояния» издательства «Book-Box». В издательской группе «АСТ» издана энциклопедия «Танки и бронемашины. От возникновения до наших дней». Перевод с английского языка, 22.5 а.л. (имеется в интернете с фамилией переводчика).

Жан Мишель Болле

(1435—1501)

Jean Michel Bollet

Жан Мишель Болле – французский драматический поэт пятнадцатого века. Он включает в свои мистерии самые экстравагантные легенды и фантастические сведения, найденные у апокрифических писателей. Он восхищается картинами городской жизни пятнадцатого века, и его язык зачастую чрезвычайно реалистичен.

  • Поэт или романист, не важна в чем здесь суть?
  • Будь ты шлифовщик прозы, или стихов резчик
  • Твой постулат, вывод твой в читателе живут,
  • И летом всех событий зимних ты ответчик.
  • Ты видишь снег, как в шубе горностаевой,
  • Реки, замерзшие в журчащие ручьи,
  • Стволы деревьев, гадами не раненых,
  • Закрытые лица, лучезарной любви…
Жан-Мишель Болле

Уставший солнечный свет уходит на покой

  • Уставший солнечный свет уходит на покой
  • В ночь, где свежие мысли спят в ложе из пепла
  • (Седых морщинистых лиц из прежнего пекла),
  • Так похожих на гимн, без конца сочиняемый мной!
  • Солнечный свет опечалил убитый судак,
  • никто не сказал ему, чтоб меч свой сложил.
  • Александр Великий1, его подарил,
  • И меч наповал сразил судака, быстро так.
  • Что делать, чтоб судака к жизни вернуть,
  • И не разочароваться, выбрав лечение,
  • Обеспечивающее разрушение,
  • Чтоб не нарушить естества согласия суть,
  • Избегая при этом лечения тяжести:
  • Вечности души с эфемерным телом2, важности.

Клеман Маро

(1496—1544)

Clement Marot

Многие, включая Мишеля Монтеня в XVI веке и Никола Буало в XVII, воспринимали Маро, прежде всего как галантного поэта. Большое значение для развития галантной поэзии во Франции имел практиковавшийся Маро жанр блазона (шутливое прославление какого-либо предмета, нередко части тела).«Поэзия Маро, исполненная непосредственности, блеска и «галльского остроумия», представляла собой как бы противовес поэзии торжественной и «официальной».

Я любим прекраснейшей из женщин

  • Я любим прекраснейшей из женщин,
  • Проживающей под небесами:
  • Без ложной зависти, но с мечтами,
  • В памяти моей она – как песня.
  • О, если б нежный и мятежный Купидон3,
  • Открыл бы вдруг свои два глаза
  • Узреть ее осанку! Сразу,
  • Уверен я, в нее влюбился б он!
  • Венера, ты – бессмертная Богиня,
  • Сердце мое ты сделала счастливым,
  • Оно влюбилось, сильно став ревнивым,
  • Послушным для красавицы – гордыни.

Пьер де Ронсар

(1524—1585)

Pierre de Ronsard

Французский поэт XVI века. Возглавлял объединение «Плеяда», проповедовавшее обогащение национальной поэзии путём изучения греческой и римской литературы. Его творчество оказало сильное влияние на дальнейшее развитие не только французской, но и почти всей европейской поэзии. Ронсар родился в знатной семье. Он был сыном Луи де Ронсара, придворного короля Франциска I и участника битвы при Павии. Служил пажом у Франциска I, потом при шотландском дворе.

Получил гуманистическое образование в Париже, в 1571-м создал героико- эпическую поэму «Франсиада» (фр.),разработав ещё один литературный жанр.

Любовь, мне мир дай иль покой

  • Любовь, любовь, мне мир дай, иль покой,
  • Или уйди, с гарротой4 сильной!
  • Пусть жизнь падет судьбой могильной,
  • Сладка ты смерть, внезапная порой!
  • Будь – то рассвет, иль сумерки пришли,
  • Я чувствую всегда, как мысль меня грызет,
  • Несчастен я в сраженьи на пути,
  • Печаль воюет, открывая счет.
  • Что делать мне? Любовь, куда бежать?
  • Я всю надежду потерял шансы искать
  • Спасенья своего, и я в отчаянии,
  • Раз ты, Любовь, не хочешь мне помочь,
  • Чтоб защитить меня, ведь мне невмочь,
  • Я через смерть найду разочарование.

Взято из Сборника:

«Первая книга о любви» (1550)

Теодор Агриппа д’Обинье

(1552—1630)

Théodore Agrippa d’Aubigné

Французский поэт, писатель и историк времён позднего Возрождения. Был стойким приверженцем кальвинизма, приближённым Генриха де Бурбона.

Участвовал во многих сражениях, в том числе при Жарнаке и Монконтуре в 1569, при Кутра в 1587 и под Иври в 1590. Воевал в общей сложности тридцать лет; когда Генрих стал королём Франции, Агриппа д’Обинье взял в руки перо и ещё тридцать лет писал, оставив мемуары и художественную поэму о своём времени. Некоторые исследователи сравнивают масштаб Агриппы д’Обинье-поэта с вкладом в поэзию Шекспира и Мильтона.

Литературное творчество Агриппы д’Обинье обширно и разнообразно; как указывал в 2001 г. исследователь Г. Шренк, «полный список его сочинений ещё только предстоит составить».

Хотя война жестока

Сонет Х

  • Хотя война горька, горда, жестока,
  • И бой сомнительный совсем не сладость,
  • И ярость с двух сторон, пусть однобоко,
  • Теряется и снова обретает радость.
  • Когда же в поле под свинцовым градом —
  • Дым душ над головой от ужаса в крови,
  • Поверженный и победитель встанут рядом,
  • Убрав смертельный гнев с протянутой руки,
  • Мне, падшему на землю, твоя красота
  • В твою жестокость поверить не дает,
  • Я чувствую удар твой сильный как врага,
  • И весь в слезах, и в мыслях самых разных я :
  • Ты не освободишь и не убьешь меня,
  • И не подаришь жизнь, выкуп не возьмешь!

Отрывок из:

«Гекатомба Диане»

Пьер де Марбеф

(1595—1645)

Pierre de Marbeuf

Пьер де Марбеф – французский поэт эпохи барокко. Пьер де Марбеф родился в Нормандии, где его отец какое-то время был хозяином вод и лесов. В 1625 году его родители жили в Руане. Он рано покинул Руан, отправился в Орлеан (1619 г.), но, должно быть, часто посещал Париж, поскольку в этот день он признается, что влюблен в парижанку. Для нее он как бы бросил учебу: «Желание доставить ей удовольствие заставило меня потерять первую учебу», – говорит он. В последние годы своей жизни он удалился на родину, чтобы стать хозяином вод и лесов.

И море и любовь

  • И море, и любовь имеют горький вкус,
  • И море с горечью, и с горечью любовь,
  • Любовь и море – с ними как бы вновь
  • Падение, возвращение старых чувств!
  • Воды боишься – в море не ходи!
  • Боишься зла – не постигай любви!
  • Любовь пылать не будет и не жди
  • Кораблекрушения на пути!
  • Море, ты колыбель для матери любви,
  • Огонь выходит из любви, мать – из воды,
  • Вода же – безоружна «тет а тет» к огню,
  • Вода бессильна против слов: «тебя люблю»!
  • В моей любви к тебе сгораю я от грез,
  • Мне погасить ее бы морем своих слез.

Мадам Гийон

(1648—1717)

Madame Guyon

Жанна-Мария Гийон, чаще называемая Мадам Гийон – французский христианский мистик, один из крупнейших представителей квиетизма. Ее детство прошло между монастырем и домом ее богатых родителей. Родители Гийон были очень религиозными, поэтому дали ей особенно благочестивое воспитание. Другие важные впечатления ее юности были получены от чтения произведений святого Франциска Сальского и обучения у монахинь. До замужества она хотела стать монахиней, но это желание длилось недолго. В 1664 году, когда ей было 15 лет, она была вынуждена выйти замуж по расчету за богатого джентльмена тридцати восьми лет. После двенадцати лет несчастного брака и рождения пятерых детей, из которых трое выжили, мадам Гийон овдовела в возрасте 28 лет.

Бездна любви

  • Давно потеряла сознание;
  • В бездне ощущаю тонущей вновь;
  • Не могу больше черпать знания;
  • Сердце счАстливо, ты – моя любовь.
  • Заблудилась, попав в темные воды,
  • Ничего не вижу и видеть не хочу;
  • Мой мрак – это ночь любви и красОты;
  • О благах своих и надеждах я молчу.
  • В этой любви необъяснимой, глубокой
  • Я возвышаюсь над самой собой;
  • Неясное, неизменное облако,
  • В нем душа – темная вера порой.
  • Это туман, который яснее света;
  • Не могу выразить его темную ночь:
  • Никогда в ней не открывается веко;
  • Это место, откуда весь шум изгнан прочь.
  • Это – мрак, в нем всегда царит тишина,
  • Это счастье сердца влюбленного;
  • Набежавшая вдруг терпенья волна
  • Щедрости смелого любовника.

Виктор Гюго

(1802—1885)

Victor Hugo

Французский писатель (поэт, прозаик и драматург), одна из главных фигур французского романтизма, Член Французской академии (1841) и Национального собрания (1848). Виктор Гюго известен русскому читателю, прежде всего как автор романов «Собор парижской богоматери», «Отверженные», «Девяносто третий год» и др. Но роль Гюго в культурной, общественной и политической истории XIX века – причем не только Франции, но и всей Европы – несоизмеримо шире. Отцом писателя был Жозеф Леопольд Сигисбер Гюго (1773—1828) – генерал наполеоновской армии, а его матерью была Софи Требюше (1772—1821) – дочь судовладельца, роялистка- вольтерьянка. Раннее детство Гюго протекало в Марселе, на Корсике, на Эльбе (1803—1805), в Италии (1807), в Мадриде (1811), где проходит служебная деятельность его отца, и откуда семья каждый раз возвращается в Париж. Путешествия оставили глубокое впечатления в душе будущего поэта и подготовили его романтическое миросозерцание.

Песня

  • Если нам не о чем говорить,
  • Зачем, тогда, ко мне приходить?
  • Зачем эту улыбку дарить —
  • Она короля может вскружить?
  • Если нам не о чем говорить,
  • Зачем, тогда, ко мне приходить?
  • Если вам нечему меня научить,
  • Зачем нам тогда рукопожатие?
  • С ангельской, трепетной, тонкой, как нить,
  • Мечтой встречи и мыслями сжатыми,
  • Если вам нечему меня научить,
  • Зачем нам тогда рукопожатие?
  • Если ты хочешь, чтобы я ушел,
  • Зачем ты всегда проходишь здесь?
  • При виде тебя, я дрожу как шелк:
  • Я в радости и тревоге весь.
  • Если ты хочешь, чтобы я ушел,
  • Зачем ты всегда проходишь здесь?

18 мая…

  • Отрывок из:
  • «Созерцания» (1856)

Альфред де Мюссе

(1810—1857)

Alfred de Musse

Как поэт Мюссе был необычайно разносторонним. Он писал легкие сатирические пьесы и стихотворения с ослепительной технической виртуозностью, а также тексты песен, такие как «Октябрьская ночь», которые со страстью и красноречием выражают сложные эмоции. Хотя Мюссе всегда ассоциировался с романтическим движением, он часто высмеивал его излишества. Его «Письма о Дюпюи и Котоне» (1836—1837), например, содержат блестящую и яркую сатиру на литературную моду того времени. Роман с писательницей Жорж Санд, продолжавшийся с перерывами с 1833 по 1839 год, вдохновил его на создание некоторых из лучших текстов, о которых говорится в его «Исповеди». В 1852 году Мюссе был избран членом Французской академии.

С теми же чувствами

  • Когда я слышу зов отчаяния в дождливый день летящей птицы,
  • Как крик о помощи случайной c дороги сбившейся путницы,
  • Из леса зарослей цветущих, где гнезда строят соловьи,
  • Трель – голос вездесущий, как отклик помощи вдали.
  • Так был услышан и мой зов как отклик помнящей души,
  • Вы мне ответили как Бог на языке родном в тиши.
  • Вы для меня – очарование, любимой грусти юных лет,
  • Чистосердечное признание, лет возвратившихся уж нет!
  • Неужели вновь я встретил Вас?
  • Красивых, незабытых глаз,
  • И слышу в Ваших я словах
  • О сожалениях на устах.
  • Возможно мое сердце,
  • Ранимое во времени,
  • Любило всех, поверьте,
  • В безрассудной степени.
1 Александр Македонский (Прим. пер.)
2 Эфемерное тело – это тело, которое непрерывно изменяется и не является постоянным. (Прим. пер.)
3 Купидон – в римской мифологии Бог желания, эротической любви, влечения и привязанности. Его часто изображают сыном Богини любви Венеры и Бога войны Марса (Прим. пер.)
4 Гаррота – инструмент для удушения человека. Имеется два основных применения: 1-орудие казни и пыток; 2-вид холодного оружия. (Прим. пер.)
Продолжить чтение