СЕРЬГА

Размер шрифта:   13
СЕРЬГА

Вкладка 1

СЕРЬГА…

Серьга для Сергея …

Данный рассказ написан на основе реальных событиях .

История, которая произошла в моей семье.

И которую мы передаем из поколения в поколение…

Вкладка 2

С неба крупными хлопьями сыпал мягкий пушистый снежок. Он шел ещё с вечера и успел накрыть дома и деревья белым пушистым одеялом. Снежинки медленно вальсировали, кружась и падая на землю. А на солнце переливались серебристыми искорками и ослепляли прохожих.

– 

«Вообще-то хорошее время года для родов», пронеслась мысль в голове у Меланьи, до весенних работ малыш уже будет большенький.

Она крепко прижала малыша к себе, покачиваясь сидя на лавке около дома. А мысли в это время унеслись куда-то далеко-далеко… в ту пору, где юная Меланья в расписных санях, запряженных тройкой лошадей, ехала в церковь на воскресную службу.

– 

«Но, но милые!!!…» , кричал кучер.

А Меланья застенчиво улыбалась, уводя в сторону свои большие карие глаза и поправляя на плечах густые косы черно-жгучих волос, перевязанных розовой лентой.

Её род был дворянского происхождения, в годы революции раскулаченный, но не утратившей честь, достоинства и трудолюбия.

Меланья считалась завидной невестой, она имела хорошее приданное, её семья занималась производством мёда, имела пасеку и сады. И первый муж Меланьи был тоже дворянского происхождения, но недолго длилось их семейная жизнь. Он был призван в Армию в Первую Мировую Войну и с нее уже не вернулся.

Родители хотели сосватать Меланью за сына батюшки, но судьба распределилась иначе, вернее сама Мелания распорядилась иначе. Она влюбилась в работника отца Владимира, не получив родительского благословения, она все же обвенчалась с Владимиром. За что и получила гнев на всю жизнь от отца. А повенчались они в маленькой церквушки в соседнем селе, где отец Арсений благословлял молодых без родительского благословения, время было такое.

Во Владимира невозможно было не влюбиться, высокий, плечистый парень. Просто баский молодец !!! (так называли молодца красоты не описанной, от слова баско – красота). Когда он смеялся, его глубокие голубые глаза заливались солнечным светом и были словно бирюза, а кучерявые чёрный волосы развивались в разные стороны по высокому лбу.

Семья Владимира была переселенцем из Пензенской губернии, в селе трём братьям дали прозвище бука, что по мордовские означает бык, а прозвище им дали такое, потому что только они могли взять быка за рога в реальности . Это было такое сельское развлечение, что-то похожее на испанскую корриду.

На одном из которых Меланья впервые и увидела своего Владимира, а потом уже узнала , что он является работником её семьи.

Сначала они встречались тайно. Ох, как замирало сердце в груди у Меланьи, как закипала кровь и пульсирующими ударами пробегала по всему телу, оставляя теплые покалывания. И в памяти всплыли тёплые воспоминания, как картинки переходящие друг за другом, погружая Меланью в омут чарующих забвений, которым она придавалась со своим Владимиром . И только детский плач заставил Меланью вернуться в реальность событий. Она подьукутола малыша шалью и запела колыбельную, ту которую ей в свое время пела матушка, на родном Мордовском языке:

Вай, Ванине, Ванине

Сатиновый Палине

Трай-ляй-лели, Трай-ляй-лели…

Ванянь ваидот сельмеизе

Мазыть, кудрявт черелзе

Трай-ляй-лели, Трай-ляй-лели…

Моры мазы морыне

Моры, моры хлопади

Трай-ляй-лели, Трай-ляй-лели

Пильксензеяк топади …

В песни обращаются к младенцу , описывая его внешность и выражая ласковые пожелания.

Меланья пела, а из глаз капали слезы пешая на землю и смешивались с декабрьским снегом.

Внимание Меланьи переключилось на шум, который исходил с улицы и приближался. Это шел цыганский табор. Цыганы за всегда приходили в село именно в этот период года. В это время урожай был полностью убран и погреба забиты на зимовку.

Цыганы делали обмен урожая на отрезы материала, золота и другого товара у сельчан. Конечно не все выходили к табору для обмена, кто-то побаивался цыган шумных, кто-то брезговал, а вот семья Меланьи не боялась и не брезговала такими обменами и часто меняла урожай на отрезы материала.

Вот и сейчас её пола Володя (Пола на мордовском языке означает супруг) и Ават ( на мордовском свекровь) уже вышли к воротам, чтобы посмотреть какой у цыган товар имеется в наличии на обмен.

Табор все ближе и боиже приближался к дому и уже чётко было слышно детский гул и стук колёс биток и многоголосый звон браслетов на руках молодых и старых цыганок, перекликающиеся словно капли дождя стучат по стеклу или маленькие колокольчики играют по ветру. И отчётливо было слышно слова цыганской песни:

Ой, дадоро миро

Ваш тукэ мор миро

Ваш тукэ трэ чявэ сарэ

Отдэна джилипэн…

Перевод:

Ой, папочка мой

Для тебя сердце мое

Для твои сыновья все

Отдадут жизнь

( песня о вечной благодарности нашим родителям)

– 

О как же красиво поют черти, – сказал хрипловатым голосом Володе, опуская мешок картошки у ворот для обмена цыган.

Он подошел к Милане с малышом , потрепал малыша за розовую щечку от мороза, чмокнул Меланью в затылок и подался в сторону, где уже собирались мужикам , недалеко от их дома.

Продолжить чтение