Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля

Размер шрифта:   13
Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля

Редакторы Елена Третьякова, Наталья Нарциссова

Руководитель проекта И. Серёгина

Корректор Е. Аксенова

Компьютерная верстка А. Фоминов

Дизайнер обложки Ю. Буга

В книге использованы фотографии EastNews и Fotobank

Фото на обложке Fotobank

© Речи. The Estate of Winston Churchill

© Подбор речей, предисловие, комментарии. Winston S. Churchill, 2003

Настоящее издание опубликовано с согласия Curtis Brown UK и The Van Lear Agency

© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина нон-фикшн», 2014

Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)

* * *

Никогда не сдавайтесь! Никогда не уступайте! Никогда-никогда-никогда – ни в чем: ни в великом, ни в ничтожном, ни в большом, ни в малом, – если только честь и здравый смысл не велят вам поступить иначе.

Уинстон Черчилль, 29 октября 1941 г.Посвящается мальчикам из Хэрроу Скул
1 Речь идет об ответном адресе парламентариев на тронную речь монарха, которой открывается каждая новая сессия британского парламента. – Прим. пер.
2 Уильям Шекспир. «Юлий Цезарь», акт 3, сцена 2 (пер. М. Зенкевича). – Прим. пер.
3 Черчилль имеет в виду Францию и Россию. – Прим. пер.
4 Англ. anzac, сокр. от Australian and New Zeeland Army Corps. – Прим. пер.
5 В то время пост премьер-министра занимал Джеймс Рамси Макдональд, который большую часть времени проводил в зарубежных поездках, активно занимаясь внешнеполитической деятельностью и практически не уделяя внимания внутриполитическим проблемам.
6 Байрон Дж. Г. Паломничество Чайльд-Гарольда. Предисловие к песням первой и второй // Байрон Дж. Г. Дон-Жуан; Паломничество Чайльд-Гарольда. – М.: Эксмо, 2010.
7 В оригинале используется термин «Air Locarno». Имеется в виду дополнение к Локарнским соглашениям 1925 года, которое в марте 1935 года правительства Британии и Франции предложило заключить правительству Германии. По условиям этого дополнительного соглашения в случае нападения одной из стран-участниц на другую все остальные стороны соглашения должны были объединить свои военно-воздушные силы и совместно напасть на агрессора. См.: George H. Quester. Deterrence before Hiroshima: the airpower background of modern strategy. Oxford; New Brunswick: Transaction Books, 1986, p. 92. – Прим. пер.
8 Договор был подписан в 1921 году. По его условиям Ирландия получала статус доминиона в составе Британской империи. – Прим. пер.
9 Имеется в виду закон 1935 года об ирландской национальности и ирландском гражданстве (Irish Nationality and Citizenship Act 1935), 33-я статья которого отменяла статус британского гражданства для ирландских граждан. Впрочем, Лондон продолжал признавать жителей Ирландии гражданами Британии до 1949 года. – Прим. пер.
10 Имеется в виду погром, санкционированный государством. – Прим. пер.
11 Евангелие от Матфея, 5:25. – Прим. пер.
12 У. Черчилль цитирует стихотворение Адама Линдсея Гордона «The Last Leap» («Последний рывок»). – Прим. пер.
13 Martin Gilbert, Churchill: A Life (London: Pimlico, 2000), p. 564: «On November 12 Churchill moved an amendment stating that Britain’s defences, particularly in the air, were no longer adequate for the peace, safety and freedom of the British people». – Прим. пер.
14 Иоль 2:25. В оригинале цитируется текст из Библии короля Иакова: «And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you». Синодальный перевод Библии на русский: «И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас». В переводе русский текст несколько адаптирован. – Прим. пер.
15 Первый лорд адмиралтейства Альфред Дафф Купер ушел в отставку 1 октября 1938 года в знак протеста против Мюнхенского сговора.
16 Англосаксонская хроника. – СПб.: Евразия, 2010.
17 Даниил 5:27. – Прим. пер.
18 Новозеландский легкий крейсер «Ахиллес» участвовал в битве на реке Ла-Плата вместе с британскими крейсерами «Аякс» и «Эксетер». – Прим. пер.
19 I Книга Маккавеев, 3:58–60.
20 Теннисон А. Смерть Артура. Пер. Г. Кружкова. В книге: Теннисон А. Волшебница Шалотт и другие стихотворения. М., 2007.
21 Эндрю Марвелл. Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии. Перевод М. И. Фрейдкина. В этом эпизоде поэт описывает поведение Карла I перед казнью. Эндрю Марвелл в течение некоторого времени был секретарем Кромвеля. – Прим. пер.
22 Чис. 35:11: «Выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно»; Нав. 20:2: «Скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которых Я говорил вам чрез Моисея». – Прим. пер.
23 Презрительное прозвище немцев во Франции. Аналогичные уничижительные прозвища в русском языке: «фрицы», «немчура» и т. п. – Прим. пер.
24 Arthur Hugh Clough, Say not the Struggle Naught availeth. – Прим. пер.
25 До 1939 года граф Уинтертон занимал различные посты в правительстве. Видимо, в данном случае Черчилль намекает на то, что на момент произнесения этой речи он уже не занимал никаких постов в правительстве, то есть вполне мог позволить себе «расслабиться». – Прим. пер.
26 С 1937 по 1940 год Лесли Хор-Белиша занимал должность военного министра. – Прим. пер.
27 Мф. 6:12 – Прим. пер.
28 «Откровенный человек», «Прямой человек». – Прим. пер.
29 Перевод взят из изд.: Чудинов А. В. Эдмунд Берк – критик Французской революции // Чудинов А. В. Размышления англичан о Французской революции: Э. Берк, Дж. Макинтош, У. Годвин. М., 1996. – Прим. пер.
30 Пс. 89:5.
31 Редьярд Киплинг. If. Используется перевод М. Лозинского. – Прим. пер.
32 Пер. П. Палажченко.
33 Пс. 111:7. – Прим. пер.
34 Р. Киплинг. If. Перевод М. Лозинского.
35 Дж. Монтгомери. At Home in Heaven. – Прим. пер.
36 «Постройка корабля». Пер. Е. Полонской.
37 Гусарский полк – традиционное название, сохранившееся за некоторыми бронетанковыми частями. – Прим. ред.
38 Черчилль У. Триумф и трагедия. – М.: Олма-пресс, 2004.
39 Евангелие от Иоанна, 14:2. – Прим. пер.
40 «Я – римский гражданин» (лат.).
41 Виги – британская политическая партия, возникшая в XVII веке. В середине XIX века объединилась с другими группировками и образовала Либеральную партию. – Прим. ред.
42 Пс. 22:4. – Прим. пер.
43 Лк. 23:31. – Прим. пер.
44 Лк. 15:7. – Прим. пер.
Продолжить чтение