Диалоги дома на армянском языке. Самоучитель армянского языка + аудио
Переводчик Вероника Саргисян
© Арцун Акопян, 2020
© Вероника Саргисян, перевод, 2020
ISBN 978-5-4498-3198-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Самоучитель «Диалоги дома на армянском языке» содержит 100 мини-диалогов на бытовые темы: «Утро», «Пользование ванной», «Утренняя зарядка», «Одежда», «Завтрак», «Приготовление обеда», «Сервировка стола», «Планы на вторую половину дня» и «Вечер». Все диалоги переведены на русский язык. В конце каждой темы имеется раздел «Повторение» для закрепления материала. Бесплатные аудиозаписи всех диалогов доступны в интернете.
Как пользоваться книгой и аудио
Прочтите мини-диалог на русском и армянском языке, слушая соответствующую аудиозапись. Проговаривайте перевод во время пауз. Длительность пауз позволяет воспроизвести перевод. Разберитесь в переводе слов, приведенных после диалога.
В разделе «Повторение» выполните устный перевод предложений с армянского на русский и с русского на армянский язык по данной теме.
Как закрепить знания
Ежедневно отрабатывайте все пройденные темы по аудиозаписям, не заглядывая в текст. Научитесь проговаривать перевод во время пауз без ошибок. Прокручивайте записи столько раз, сколько необходимо для полного усвоения материала.
Применяйте полученные знания в живом общении. Например, предложите членам своей семьи осваивать материал вместе. Обменивайтесь с ними изученными фразами на армянском языке дома, чтобы довести навыки их использования до автоматизма.
Все диалоги доступны для прослушивания по следующему адресу:
Утро – Առավոտ
առավոտ (аравот) – утро
1
– Доброе утро. Проснись!
– Я не сплю.
– Բարի լույս: Արթնացի՛ր:
Артнацир.
– Ես քնած չեմ:
Ес кнатц чем.
բարի (бари) – добрый
լույս (луйс) – свет, рассвет
արթնացնել (артнацнел) – будить
արթնացիր (артнацир) – проснись
ես (ес) – я
քնել (кнел) – спать
քնած (кнатц) – спящий
եմ – (я) есть (вспомогательный глагол от լինել (линел) – быть)
չեմ – (я) не есть
ПРИМЕЧАНИЯ.
Ударения в армянском языке чаще всего ставятся в конце слова.
После каждого мини-диалога дается перевод только новых слов. Повторяющиеся слова следует переводить самостоятельно.
Запись армянских слов на кириллице лишь приблизительно передает их звучание, поэтому перед изучением данного курса желательно выучить армянский алфавит, состоящий из 39 букв (см. раздел «Армянский алфавит» в конце книги).
2
– Пора вставать!
– Уже встаю.
– Վեր կենալու ժամանակն է:
Вер кеналу жаманакн э.
– Արդեն վեր եմ կենում:
Артен вер ем кенум.
վեր (вер) – выше
կենալ (кенал) – оставаться (не используется как отдельный глагол)
վեր կենալ (вер кенал) – вставать
ժամ (жам) – час
ժամանակ (жаманак) – время
ժամանակն (жаманакн) – (это) время
է (э) – (он, она, оно) есть
արդեն (артен) – уже
վեր եմ կենում (вер ем кенум) – встаю
3
– Ты выспался?
– Да.
– Լավ քնեցի՞ր:
Лав кнецирь?
– Այո:
Айо.
լավ (лав) – хорошо
քնել (кнел) – спать
քնեցիր (кнецирь) – поспала, поспал
լավ քնեցիր (лав кнецирь) – хорошо поспал
4
– Какие сны видел?
– Не помню.
– Ի՞նչ երազ տեսար:
Инч ераз тесарь?
– Չեմ հիշում:
Чем хишум.
ինչ (инч) – что, какой
երազ (ераз) – сон
տեսնել (теснел) – видеть
տեսար (тесар) – видел, видела
հիշել (хишел) – помнить
հիշում (хишум) – помню, помнишь
չեմ հիշում (чем хишум) – не помню
5
– Куда ты идёшь?
– Я иду в ванную.
– Ու՞ր ես գնում:
Ур ес гнум?
– Գնում եմ լոգարան.
Гнум ем логаран.
ուր (ур) – где, куда
ես (ес) – (ты) есть
գնալ (гналь) – идти, ехать
գնում (гнум) – идёшь
լոգարան (логаран) – ванная комната
6
– Надень тапочки!
– Нет, я хочу пойти босиком.
– Հագիր հողաթափերը:
Хакирь хохатаперэ.
– Ոչ, ուզում եմ ոտաբոբիկ գնալ:
Воч, узум ем вотабобик гналь.
հագնել (хакнел) – надеть
հողաթափ (хохатап) – тапочка
հողաթափեր (хохатапер) – тапочки
ոչ (воч) – нет
ուզել (узел) – хотеть
ուզում (узум) – хочу
ոտք (вотк) – нога
բոբիկ (бобик) – босой
ոտաբոբիկ (вотабобик) – босоногий, босиком
7
– Пол холодный!
– Нет, тёплый.
– Հատակը սառն է:
Хатакэ сарн э.
– Ոչ, տաք է:
Воч, так э.
հատակ (хатак) – пол
սառն (сарн) – холодный
տաք (так) – горячий, тёплый
Повторение: 1—7
Переведите на русский язык:
1
– Բարի լույս: Արթնացի՛ր:
– Ես քնած չեմ:
2
– Վեր կենալու ժամանակն է:
– Արդեն վեր եմ կենում:
3
– Լավ քնեցի՞ր:
– Այո:
4
– Ի՞նչ երազ տեսար:
– Չեմ հիշում:
5
– Ու՞ր ես գնում:
– Գնում եմ լոգարան:
6
– Հագիր հողաթափերը:
– Ոչ, ուզում եմ ոտաբոբիկ գնալ:
7
– Հատակը սառն է:
– Ոչ, տաք է:
Переведите на армянский язык:
1
– Доброе утро. Проснись!
– Я не сплю.
2
– Пора вставать!
– Уже встаю.
3
– Ты выспался?
– Да.
4
– Какие сны видел?
– Не помню.
5
– Куда ты идёшь?
– Я иду в ванную.
6
– Надень тапочки!
– Нет, я хочу пойти босиком.
7
– Пол холодный!
– Нет, пол тёплый.
Пользование ванной – Լոգարանից օգտվելիս
լոգարան (логаран) – ванная комната
լոգարանից (логараниц) – из ванной
օգտվել (огтвел) – пользоваться
օգտվելիս (огтвелис) – при использовании, пользование
8
– Сын, умойся с мылом!
– Я уже умылся, мама.
– Տղաս, օճառով լվացվի՛ր:
Тхас, отчаров лвацвирь.
– Արդեն լվացվեցի, մայրիկ:
Артен лвацвеци, майрик.
տղա (тха) – мальчик, сын
տղաս (тхас) – мой сын
օճառ (отчар) – мыло
օճառով (отчаров) – с мылом (АУДИО?)
լվացվեցի (лвацвеци) – (я) умылся
մայր (майр) – мать
մայրիկ (майрик) – мама
լվացվեցի, մայրիկ (лвацвеци, майрик) – (я) умылся, мама
9
– Дочь, не забудь почистить зубы!
– Не забуду, мама.
– Աղջիկս, չմոռանաս մաքրել ատամներդ:
Ахджикс, чморанас макрель атамнерд.
– Չեմ մոռանա, մայրիկ:
Чем морана, майрик.
աղջիկ (ахджик) – девочка, дочь
աղջիկս (ахджикс) – доченька моя
մոռանալ (моранал) – забывать
չմոռանաս (чморанас) – не забудь
մաքրել (mak’rel) – to clean
ատամ (атам) – зуб
ատամներ (атамнер) – зубы
ատամներդ (атамнерд) – твои зубы
չեմ մոռանա (чем морана) – не забуду
10
– Мама, где моя зубная щётка?
– Я выбросила её, сынок.
– Մայրիկ, որտե՞ղ է իմ ատամի խոզանակը:
Майрик, вортех э им атами хозанакэ?
– Ես այն դեն եմ գցել, տղաս:
Ес айн ден ем гцел, тхас.
որ (вор) – какой, который, чтобы
տեղ (тех) – место
որտեղ (вортех) – где
իմ (им) – мой, моя
ատամի (атами) – зубной
խոզանակ (хозанак) – щётка
այն (айн) – тот, те
գցել (гцел) – бросить
դեն գցել (ден гцел) – выбросить
11
– Почему ты её выбросила, мама?
– Она была слишком старой.
– Ինչու՞ ես դեն գցել, մայրիկ:
Инчу ес ден гцель, майрик?
– Այն շատ հին էր:
Айн шат хин эрь.
ինչու (инчу) – почему
շատ (шат) – очень
հին (хин) – старый, старая
էր (эр) – был (а)
12
– Чем же я буду чистить зубы?
– Новой щёткой.
– Իսկ ինչո՞վ եմ ատամներս լվանալու:
Иск инчов ем атамнерс лваналу?
– Նոր խոզանակով:
Норь хозанаков.
իսկ (иск) – а
ինչով (инчов) – чем
ատամներս (атамнерс) – мои зубы
լվանալ (лванал) – мыть, чистить
լվանալու (лваналу) – буду мыть
նոր (нор) – новый
խոզանակ (хозанак) – щётка
խոզանակով (хозанаков) – щёткой
13
– Которая новая?
– Две из них – красная и зелёная.
– Ո՞րն է նորը:
Ворн э норэ?
– Դրանցից երկուսը՝ կարմիրն ու կանաչը:
Дранциц еркусэ кармирьн у каначэ.
որն (ворн) – который
նորը (норэ) – новый
դրանց (дранц) – их
դրանցից (дранциц) – из них
երկուս (еркус) – два
երկուսը (еркусэ) – (эти) два
կարմիր (кармир) – красный
կարմիրն (кармирн) – (этот) красный
ու (у) – и
կանաչ (канач) – зеленый
կանաչը (каначэ) – (этот) зеленый
14
– Чья жёлтая?
– Вашего папы.
– Դեղինն ումն է:
Дехинн умн э?
– Ձեր հայրիկինը:
Дзерь хайрикинэ.
դեղինն (дехинн) – (этот) жёлтый
ում (ум) – кому
ումն (умн) – чей, чья
ձեր (дзер) – ваш, ваша, вашего
հայր (хайр) – отец
հայրիկ (хайрик) – папа
հայրիկինը (хайрикинэ) – папы
15
– Можно мне взять красную?
– Конечно.
– Կարո՞ղ եմ կարմիրը վերցնել:
Карох ем кармирэ верцнел?
– Իհարկե:
Ихарке.
կարող (карох) – можно
կարողանալ (кароханал) – мочь, уметь
կարմիր (кармир) – красный
կարմիրը (кармирэ) – красную
վերցնել (верцнел) – взять, брать
իհարկե (ихарке) – конечно
16
– Мама, у нас закончилась зубная паста!
– Возьми другой тюбик, милая.
– Մայրիկ, մեր ատամի մածուկը վերջացել է:
Майрик, мерь атами мацукэ верджацел э?
– Ուրիշ սրվակ վերցրու, սիրելիս:
Уриш срвак верцру, сирелис.
մեր (мер) – наша, наш
մածուկը (матцукэ) – (эта) паста
վերջացնել (верджацнел) – заканчиваться
վերջացել (верджацел) – закончилась
ուրիշ (уриш) – другой, другая
սրվակ (срвак) – тюбик
վերցրու (верцру) – возьми
սիրելիս (сирелис) – милая, милый
17
– Он тоже пустой.
– Попробуй выдавить, немного осталось.
– Այն նույնպես դատարկ է:
Айн нуйнпес датарк э.
– Փորձիր սեղմել, մի քիչ մնացել է:
Пордзир сехмел, ми кич мнацель э.
նույն (нуйн) – то же
նույնպես (нуйнпес) – тоже, также
դատարկ (датарк) – пустой, пустая
փորձել (пордзел) – пробовать
փորձիր (пордзир) – попробуй
սեղմել (сехмел) – нажимать, выдавить
մի (ми) – какой-то, один
քիչ (кич) – малый
մի քիչ (ми кич) – немного
մնալ (мнал) – остаться
մնացել (мнацел) – осталось
18
– Получилось?
– Да, мама!
– Ստացվե՞ց:
Стацвец?
– Այո, մայրիկ:
Айо, майрик.
ստացվել (стацвел) – получаться
ստացվեց (стацвец) – получилось
Повторение: 8—18
Переведите на русский язык:
8
– Տղաս, օճառով լվացվի՛ր:
– Արդեն լվացվեցի, մայրիկ:
9
– Աղջիկս, չմոռանաս մաքրել ատամներդ:
– Չեմ մոռանա, մայրիկ:
10
– Մայրիկ, որտե՞ղ է իմ ատամի խոզանակը:
– Ես այն դեն եմ գցել, տղաս:
11
– Ինչու՞ ես դեն գցել, մայրիկ:
– Այն շատ հին էր:
12
– Իսկ ինչո՞վ եմ ատամներս լվանալու:
– Նոր խոզանակով:
13
– Ո՞րն է նորը:
– Դրանցից երկուսը՝ կարմիրն ու կանաչը:
14
– Դեղինն ումն է:
– Ձեր հայրիկինը:
15
– Կարո՞ղ եմ կարմիրը վերցնել:
– Իհարկե:
16
– Մայրիկ, մեր ատամի մածուկը վերջացել է:
– Ուրիշ սրվակ վերցրու, սիրելիս:
17
– Այն նույնպես դատարկ է:
– Փորձիր սեղմել, մի քիչ մնացել է:
18
– Ստացվե՞ց:
– Այո, մայրիկ:
Переведите на армянский язык:
8
– Сын, умойся с мылом!
– Я уже умылся, мама.
9
– Дочь, не забудь почистить зубы!
– Не забуду, мама.
10
– Мама, где моя зубная щётка?
– Я выбросила её, сынок.
11
– Почему ты её выбросила?
– Она была слишком старой.
12
– Чем же я буду чистить зубы?
– Новой щёткой.
13
– Которая новая?
– Две из них – красная и зелёная.
14
– Чья жёлтая?
– Вашего папы.
15
– Можно мне взять красную?
– Конечно.
16
– Мама, у нас закончилась зубная паста!
– Возьми другой тюбик, милая.
17
– Он тоже пустой.
– Попробуй выдавить, немного осталось.
18
– Получилось?
– Да, мама!
Утренняя зарядка – Առավոտյան վարժանք
առավոտ (аравот) – утро
առավոտյան (аравотян) – утром, утренняя
վարժանք (варжанк) – тренировка, зарядка
19
– Что за шум?
– Я делаю зарядку.
– Այս ի՞նչ աղմուկ է։
Айс инч ахмук э?
– Ես վարժանք եմ անում։
Ес варжанк ем анум.
այս (айс) – этот, эти
աղմուկ (ахмук) – шум
անել (анел) – делать
անում (анум) – делаешь
20
– Почему пол дрожит?
– Я пару раз прыгнул.
– Ինչու՞ է հատակը ցնցվում։
Инчу э хатакэ цнцвум?
– Ես մի քանի անգամ ցատկեցի։
Ес ми кани ангам цаткеци.
ցնցվել (цнцвел) – дрожать, трястись
ցնցվում (цнцвум) – дрожит
քանի (кани) – сколько
անգամ (ангам) – раз
ցատկել (цаткел) – прыгать
ցատկեցի (цаткеци) – прыгнул
21
– Почему ты так запыхался?
– Я бегал на месте десять минут.
– Ինչու՞ է շունչդ կտրվում։
Инчу э шунчд ктрвум?
– Ես տասը րոպե տեղում վազեցի։
Ес тасэ ропе техум вазеци.
շունչ (шунч) – дыхание
շունչդ (шунчд) – твоё дыхание
կտրվել (ктрвел) – отрезать
շունչը կտրվել (шунчэ ктрвел) – запыхаться, «дыхание прервать»