Сборник рассказов. Великий Банан

Размер шрифта:   13
Сборник рассказов. Великий Банан

Великий Банан

Во второй год Гэнроку, в седьмой день второй декады третьего месяца, меня укусила вошь. Омытая дождем луна смотрела в окно. Стонал банан, в кадку падали капли, не спали мыши на чердаке. Я понял, что и мне больше не уснуть, и решил пойти поглазеть на лавки торговцев у моста перед воротами Эдо.

У моста Надзюбаси перед воротами Эдо я немного поглазел на лавки торговцев, но никого, кроме ночных сторожей с бесполезными фонарями, не встретил. Я решил еще немного полюбоваться убогой роскошью закрытых магазинчиков и уже после этого пойти к себе спать, и тут увидал Дзинь-хуа.

Под глазом у Дзинь-хуа зеленел бланж, из-за пояса поблескивало горлышко кувшина. Я понял, что Дзинь-хуа уже достала где-то саке и теперь торопилась домой.

– Банан, ты домой? – сказала Дзинь-хуа. (Она спросила, куда я иду.)

Я сказал, что:

– Да!!!

– Ну, пойдем, нам по пути, – сказала Дзинь-хуа, и мы понемногу пошли. По дороге мы разговорились.

– Выпить хочешь? – спросила Дзинь-хуа.

– А муж-то твой дома? – сказал я. – Ясукити-то? Да он спит.

Мужа Дзинь-хуа, Ясукити, я знал хорошо. Я согласился и пошел с Дзинь-хуа к ним в их хижину у реки на опушке бамбуковой рощи.

В крытом тростником домике было тесно, как в пещере монаха Сюдзэндзи. Повернешься и расцарапаешь нос о стену. Моя опустевшая тыква-горлинка и та просторнее. Мы расположились в углу и понемногу стали пить саке. Так понемногу да понемногу мы выпили кувшинчик саке.

Я выглянул на улицу. Развешенная солома пахла улитками и холодным морем. Надрывались цикады. Светало. Реку заволокло дымкой тумана. Вверх по течению пролетела кукушка. Ее напрасный крик долго стелился вслед за ней по воде. Я посмотрел на восток – он уже алел – и сказал Дзинь-хуа:

– Пойди подними Ясукити, может, и он выпьет.

Дзинь-хуа протянула руку и стала будить мужа. Ясукити не встал. Тогда Дзинь-хуа повернулась ко мне и сказала, что, мол, пойди сам подними, а то он не встает. Я нагнулся и ткнул Ясукити в бок. Послышалось ворчание, я сел в угол, и вскоре с нами рядом сел Ясукити.

– Саке будешь? – спросил я.

– Саке больше нет! – сказала Дзинь-хуа.

– Ну и врешь! – рявкнул Ясукити.

– Саке больше нет, есть одна вода.

– Воду я не пью.

– Саке у меня нет.

– Какого же рожна ты меня разбудила?

– Если будешь, то я куплю.

– Чего не хватишься, ничего у них нет. Семейка, тэнгу вас дери!

– Так, значит, я куплю? – обрадовалась Дзиньхуа и, не дожидаясь ответа, дала мне денег на один кувшин саке.

Недалеко от моста Надзюбаси я встретил компанию молодых торговцев и чиновников. Они, должно быть, с ночи расположились на свежем воздухе, наслаждались луной. Луна давно скрылась, а они все сидели за саке и закуской. Я решил немного понаблюдать за ними. Я решил немного понаблюдать за ними, а уже затем пойти по своим делам, но тут один парень, похожий на лисицу, крикнул:

– Вон стоит дедок, с виду – не то монах, не бродяга, но все же позовем его, пусть присоединится к нам! (Они позвали меня к себе.)

Я подошел ближе, и тогда похожий на лисицу обратился ко мне:

– Достопочтенный, каждый из нас должен сочинить стихи о полной луне. Мы сочинили уже по целой дюжине за эту ночь. Солнце давно взошло, но мы так и не выбрали победителя. Сваргань и ты чего-нибудь. Приз – кувшин саке.

Описывать луну днем было против правил, но я сказал, что:

– Я скромный деревенский житель. Прошу великодушно меня уволить.

Но все закричали:

– Нет, нет! Мы не можем тебя уволить! Ты должен сварганить по крайней мере одну частушку. Неважно, дока ты в изящном искусстве или, как мы, простаки.

…Где-то через час, возвращаясь в хижину Дзинь-хуа с двумя кувшинами саке, я встретил по дороге своего ученика. Сквозь потертый нелакированный халат просвечивали ребра, но зажатый под мышкой сверток придавал ученику значительный вид.

– Иду продавать тростниковый плащ, – сказал он.

– Есть тут одна фатера, но в ней не чисто.

Ученик не совсем понял смысла слова «не чисто», и я сказал, что:

– Там проживают мусорщики Дзинь-хуа и Ясукити. Их занятие – убирать мусор.

– Я знаю их! – вспомнил ученик, и мы пошли к Дзинь-хуа и Ясукити.

Живот у меня подвело, саке ударило в голову, и я не помнил хорошенько, как имя ученика. По дороге ученик сказал:

– Плащ продаю за кувшин саке!

Пока мы шли, над морем полыхнула молния, и потом грянул гром. Ливень приближался к нам, как отряд верховых хамомотто. Запахло мокрой землей. Потом к этому запаху примешивался кислый запах бамбука, и окрестные горы спрятались в тучах. Мы ускорили шаг, но стрелы дождя нас догнали и пронзили насквозь. У бамбуковой рощи мы встретили Есихидэ, брата Ясукити, который жил с ними в одной хижине.

Я с трудом узнал его. Есихидэ был с ног до головы в грязи.

– Искал улиток на рисовом поле, – сказал Есихидэ.

– Кикаку (так, оказывается, звали ученика) принес тростниковый плащ на продажу. Есихидэ вызвался показать плащ Дзинь-хуа.

– Хороша фуфаечка, если почистить да выпарить вшей, – сказала Дизнь-хуа, поднося плащ к огню.

– Да, плащ хороший, – подтвердил я.

– А сколько он будет стоить? – спросила Дзиньхуа.

Кикаку сказал, что:

– Он будет стоить кувшин саке!

– Есихидэ, – позвала Дзинь-хуа, – сними свою солому и надень плащ. Если подойдет, то возьму, а потом отдашь мне деньги с матери милостыни.

Дзинь-хуа дала Кикаку один кувшин саке, мы залезли в хижину и сели к огню. Дождь лил все сильней.

– Где Ясукити? – спросил я, когда мы выпили один кувшинчик саке. – Может, и он с нами выпьет?

– Он пить отказался и пошел на работу, – сказала Дзинь-хуа. – Что у вас так тянет со двора? – спросил я.

Дзинь-хуа сказала, что:

– Это не со двора, а с того угла, где лежит свекровь – старуха.

В углу и вправду была навалена куча тряпья и тлела лучина. Мы выпили второй кувшинчик саке, и я опять почувствовал запах.

– Покажите мне бабушку. Кикаку не полез смотреть, и я дал ему тему своего пробуждения. Есихидэ подполз к старухе первым, я – вторым, а за мной заползла Дзинь-хуа и села на корточки у лучины, раздувая ее.

Мать Ясукити была обезьяноподобной, иссохшей старухой в древнем кимоно цвета дерева хиноки, подпоясанном сгнившей веревкой.

– Так и лежите, бабушка? – спросил я.

Старуха открыла один глаз и, что-то жуя, зашевелила ввалившимися губами. Из рта-борозды раздалось лягушачье бульканье:

– На что ты смотришь?

– Да ни на что.

– Как же! Тэнгу тебя дери! На меня смотришь!

– Сколько волка ни корми, он все равно смотрит, – сказала Дзинь-хуа, – ладно, пошли.

Все уползли. Когда мы вернулись, Кикаку уже устало укладывал свою кисть и тушницу. Это что? Только сон? Или вправду меня закололи? След укуса блохи. С улицы шел сплошной, напряженный гул, дождь лил стеной. В хижину заплыла жаба. Потом раздался неясный тревожный звук. Верно, лопнул обод на бочке. Первым торжественное молчание нарушил Кикаку.

– Великие Сайге-хоси и Ли Бо говорили, что обессмертить свое имя можно пятью хорошими частушками…

– Это хорошая частушка!

– Я похлопал Кикаку по плечу.

– Это очень хорошая частушка! – сказала Дзиньхуа.

– Если не отличная! – уточнил я.

– Считай, Кикаку, что одна хорошая частушка у тебя уже есть, – Дзинь-хуа тряхнула кувшинчик, но он был пуст.

– Старик До Фу уверял, что обессмертить свое имя можно и двумя-тремя хорошими частушками. – Я взял кувшинчик из рук Дзинь-хуа и тоже его встряхнул. – Пять хороших частушек – это уже Великий мастер!

Со стороны реки доносился высокий звон. Потом он стал ниже, ниже, и стало ясно, что дождь стихает. Дождь уже не звенел, а мерно шуршал по банановым листьям на крыше, еле слышно возился в банановой роще и нашептывал что-то древнее, убаюкивающее о тропинках в Оу, о луне в Мацусиме, о небе Куробэсидзюхатикасэ. Кикаку и Есихидэ пошли за саке. Я остался с Дзинь-хуа в хижине. Я остался с Дзинь-хуа в хижине один. Ее волосы поблескивали, как мокрая кисть. Пахло парным молоком и мокрыми листьями бамбука. Дождь чуть слышно шелестел по крыше.

– Слепой, – сказал я. – В народе говорят: «Царевна плачет».

– Как бы мне нашей «царевне» помочь, измучилась бедняжка совсем? А, Банан? Пособишь?

– Пособить? Кому?

– Ну, кому, кому? Бабушке. Бабе Оцу.

– Да нет, наверное… – сказал я. (Я понял, на что намекает Дзинь-хуа.)

– Замучилась же бедняжка совсем! Нет у нее больше сил, Мацио! Татсуя Такешиги, ее муж Ота, дети их – Цутоми и Куоко – все умерли.

– Умерли?

– Все, все умерли. Один Ясукити да лоботряс Есихидэ у ней и остались.

– Татсуя и Ота умерли?

– Умерли, умерли. Все дети их умерли. И Цутоми, и Куоко, и Аой, которая дочку родила от отца.

– Добрая была женщина, приветливая!

– А вот собака у нее мерзкая…

– Девчонка у Аой была хорошая – Юрико. Бегала такая, помню, хвостик всегда – кверху.

– Умерла. Прямо на свадьбе соседей и умерла.

– Юрико умерла?

– В одном углу свадьба, в другом – поминки. А помнишь Сукэкуро?

– Хего Сукэкуро?

– Упал с горы, ловя кувшин саке.

– Бедный Сукэкуро! Он говорил, что «вернись-трава» звучит как «фиалки на могильном холме».

– Помнишь песню, которую он сочинил?

– Помню ли я? Не было борделя, в котором бы не пели ее. Бедный Сукэкуро! Я хорошо знал его сына, Инсуна.

– Умер.

– Не знал, что Инсун так слаб здоровьем.

– Умер, умер. Все умерли.

– И мастер Во?

– И мастер Во, и учитель Но, и господин Наосиги. А, Мацуо? Пособишь?

Она назвала меня Мацуо, но я сказал, что:

– Даже не знаю. Не знаю. Не нравится мне это.

– А, пустяки! Кто ее хватится?

– Нет. Не нравится мне это.

– Что же делать? Мама измучилась вконец.

– Отнести ее на гору…

– Мороки много.

Я встал.

– Уже уходишь? – сказала Дзинь-хуа.

Я сказал, что:

– Да.

Я выглянул на улицу. Лес, казалось, еще больше надвинулся на хижину. Под деревьями густел сумрак.

Ни единого птичьего крика не было слышно. Я подумал, что скоро расцветут сливы в Уэно и Янаке, вспомнил о прошлогодних ночевках средь ветра и облаков, и у меня сжалось сердце. Я обернулся и спросил:

– Слышь, Дзинь-хуа, а если я зайду вечером, мы найдем еще немного саке?

Дзинь-хуа сказала, что:

– Найдем!

Пока я шел к себе, ветер высушил мою одежду. Живот у меня подвело, кажется, дай ему сырую рыбу, проглочу вместе с чешуей. Зато я совсем согрелся и задремал, прислонившись к стене. Переодеваться не стал: мой бумажный халат изорвался совсем, и я так и уснул – в лакированном.

Ближе к вечеру я пришел к бамбуковой роще, чтобы рассказать Дзинь-хуа, что на вишнях, склонившихся над старым прудом, полураскрылись почки. Дверь мне открыл Ясукити. Я спросил Дзинь-хуа. Ясукити ничего не ответил и захлопнул дверь. Я снова стал стучать, тогда Ясукити вышел и ударил меня в лицо. Не иначе, как в него вселился тэнгу или другая нечистая сила. От кровоизлияния в нос я потерял сознание, и сколько я пролежал, не знаю. Потом я встал и пошел к себе. И только в час Быка я узнал, что в хижине на опушке бамбуковой рощи была убита баба Оцу – мать Ясукити. Преданный Кикаку предупредил, что Дзинь-хуа – это порождение барсука и лисицы – донесла, что якобы это я удавил старуху, а хату почистил. До сих пор, вспоминая об этих жестоких словах, мне хочется отрезать себе оба уха и сварить из них сябу-сябу – я ведь только посмотрел на старуху, и за то время, пока я был в ее углу, можно было произнести не больше двух-трех частушек.

И вот прошел год, другой, третий. За это время Дзинь-хуа и Ясукити умерли от цирроза, моя банановая хижина сгорела дотла во время большого пожара в Эдо, а я все брожу и брожу по тропинкам Севера, не смея появиться дома. Густые туманы встают на моем пути, тысячелетние сосны тают в таежном мареве, белые цапли летят на юг, а я все иду и иду беспечно вдоль берегов, от привала к привалу, среди гейзеров, цветов и голых ветвей, под студеным дождем и ветром осенней поры. Не иначе, окончу свой век в пути, как великие Сайге-хоси, Ли Бо и старик До Фу.

Поэт

А в тридцать три Христу – он был поэт, он говорил: «Да не убий!» Убьёшь – везде найду, мол… Высоцкий

– Нет! Ну вот он что? Действительно, великий философ? Выдающийся оратор? Какой-то там из ряда вон выходящий, какой-то непревзойденный богослов? Чего ты его так защищаешь?

– Да никого я не защищаю!

– Да он средний философ, очень средний оратор! Он – очень средний, очень быстрый богослов. Я раз сто побеждал его в споре! Да его нет!

– Нет? …

– Нет, губернатор! Из одного города в другой, потом в третий, на Пасху в столицу, и опять все сначала.

– Ну, а тебе, о чем говорю? Я, о чем говорю? Свидетели установлены. Дело не представляет никакой сложности для любого следователя, даже первый год работающего. Почему сразу ко мне?

– Ты, правда,  хочешь знать или прикидываешься?

– Я прикидываюсь?

– Нет, ты что, серьезно, не понимаешь, что у тебя в провинции происходит под самым твоим носом?

– Так! Минуточку! А что тут происходит?

– То есть ты не знаешь, что что у тебя под носом тут начинается, и чем это все закончится?

– Я не знаю? Черт возьми, сынок, ты хоть представляешь, с кем разговариваешь? Да я эксперт по этому вопросу!

– Так потому  мы и пришли к тебе! Потому мы и пришли, губернатор.

– Так, минуточку, минуточку! А почему мне об этом никто не докладывал?

– Что ты сказал?

– Я говорю, почему мне об этом никто не докладывал? Почему я должен из вас всю эту фигню клещами тянуть?

– Нет, ты что, серьезно – вот это вот сейчас? Или юродствуешь?

– Я юродствую?! Да знаешь, сколько времени у меня уходит на все эти урегулирования? Не только по этому делу, по большинству?

– Нет, наместник, я ничего не хочу сказать о…

– Тогда почему ты мне сразу не объяснил, что у вас тут происходит?

– Я не объяснил?!

– Ничего не объяснил, что у вас тут происходит, что делается, а начинаешь наводить тень на плетень…

– Я навожу тень?

– Ну, а кто же?

– Да это ты мне уже битый час твердишь про какого-то поэта, а я пытаюсь донести до тебя о том, что нам с тобой нужно выступать в тандеме.

– Нет, а я что? Я что-нибудь говорю?

– Ты не говоришь? Да ты ведь собираешься его спасти!

– Я собираюсь?

– Да ты утверждаешь о том, что он не виновен!

– Нет, утверждать не могу: виновен, не виновен…

– Я просто я пытаюсь донести до тебя, что нам с тобой нужно выступать в тандеме, пока нам обоим не засунули раскаленное копье в задницу.

– Нет! А я разве что-нибудь говорю? Я что говорю: «Не раскрывайте это преступление, не опрашивайте свидетелей, не привлекайте виновных»? Я об этом не говорю. Я говорю о том, чтобы все это было сделано законным образом, и чтобы никто при этом не пострадал.

– Но я же точно так и говорю!

– … Этот ли бродяга, любой другой, третий, пятый, десятый!..

– Я об этом тебе час твержу! Только и ты меня пойми…

– Нет, это ты меня пойми! Преступление-то серьезное! Ведь это же не на паперть бесплатно сел! Преступление очень серьезное вы ему вменили. За это полагается и срок большой, и более жестокое наказание…

– И я за объективное расследование!

– Правильно! Мы все за объективное расследование, и у претора такая объективность есть, и в других провинциях, я думаю, такая объективность будет. Кстати! Антипа здесь?

– Мы и сами справимся.

– Вы справитесь! Да, вы справитесь!

– Да, мы – священники, мы школы специальные заканчивали…

– Святые товарищи! Так применяйте же свои навыки, старания, умения, коли вы сан имеете, опыт нарабатывали. Сидите часами, как некоторые раньше сидели, раскрывали преступления. Я же с ним сидел, я же убедил его о том, что для него же будет лучше.

– Да мы его так убеждали…

– Значит, не достаточно убеждали! Значит, наверное, надо как-то по-другому относиться к своей работе? А как же Сам?

– Да мы и так и эдак….

– Как же Сам? Как же Сам – дни и ночи проводит в дознании!

– Мы работали… Мы ж с ним работали!

– Работали! Так ведь надо искренний интерес проявлять! Искренний! Я же проявил! Я же убедил его в том, что для него самого будет лучше все рассказать.

– Но я надеюсь, ты не собираешься его отпускать?

– Куда отпускать? Зачем отпускать? Нет, наказать надо! Обязательно надо наказать. Но ведь есть же, в конце концов, и такая мера как штраф, опять же, – телесные наказания. Выпороть этого вашего царя, да и поделом ему!

– Он – не царь.

– Тем более! Тем более! Выпороть – да и дело с концом!

– И дело с концом?

– У нас сегодня что?

– Сегодня пятница.

– Значит, пятница, говоришь?

– Пятница. И Пасха сегодня, так на минуточку.

– Пятница, значит, говоришь? Пасха говоришь? Офицер! Бандита – ко мне!

– Какого еще бандита?

– Да! Вот бандит так бандит! Хотите, казню его для вас?

– Не хотим.

– Да, да, я казню его!

– Но нельзя же так наобум.

– Нельзя, по-твоему?

– Право слово, это лишнее, всадник.

– Лишнее? Вы же хотите бандита.

– Да, мы хотим бандита, но такого бандита, который в контексте.

– Каком еще контексте?

– А в таком контексте, каком надо контексте. Мал никому не покажется, в каком контексте!

– А без контекста?

– Без контекста в наше время – никуда.

– С чего это вдруг? Никуда без контекста?

– А я разве не сказал? Странно… Мне казалось, я говорил…

– Говорил? Что?

– Что Сам – в курсе. Нет, я что, правда, не говорил?

– Ты это серьезно? Нет! Ты серьезно? Сам в курсе?

– Ты в порядке, копьеносец?

– Черт, святой отец, да это первая хорошая весть за весь день!

– У тебя все-таки какой-то расстроенный вид.

– У меня не расстроенный вид.

– Вот и правильно! Ты правильно поступил!

– Что ты сказал?

– Говорю, я за тебя беспокоился, а ты правильно поступил.

– Пойди, поучи жену щи варить! Я еще никак не поступил.

– Нет, нет, ты правильно, правильно поступил. Твои враги уже на стену лезут. Они всем говорили, что ты лицо заинтересованное.

Продолжить чтение