Обитель Чёрной Черепахи
Глава 1 Лунный Север
Эпиграф
«Порой разум и добродетель свисали с головы поэта, как непомерно большой парик, а наивная гениальность задыхалась в тисках чопорности, возникшей из стремления к осознанности и самообузданию.
Более того, Гёте, видимо, не удалось утвердить в жизни свой образец человека и оставить после себя настоящую школу или учение. Даже те поэты и писатели, которые изо всех сил старались следовать этому образцу, не смогли достичь желанного единства, они остались позади своего предшественника. Один из многих тому примеров – Штифтер, весьма любимый мной писатель первого ряда, который в своём замечательном романе «Бабье лето», совсем как маленький Гёте произносит деревянным языком избитые филистерские фразы об искусстве и жизни – натыкаешься на них и пугаешься: как они могут стоять так близко к волшебным красотам? Образец просматривается вполне явственно, и поневоле вспоминаешь: в «Вильгельме Мейстере» тоже дивные поэтические страницы соседствовали с подобной безнадёжной сушью.
Нет! Гёте не так уж удалась его попытка, и поэтому он становился мне порой неприятен и вызывал досаду. В конце концов, не был ли он и вправду, как полагали некоторые, его не читавшие, всего лишь героем восходящего бюргерства, одним из творцов второстепенной, недолговечной, давно уж отжившей сегодня идеологии»?
Герман Гессе
Из статьи «Благодарность Гёте»
Я плыл в потоке холодной воды, обжигающей моё тело, удаляясь от Дворца Лазурного Дракона, и приближался к Обители Чёрной Черепахи, обвитой змеёй. В этой воде я сам становился Черепахой и Чёрным Воином. Я думал:
– Нет! Гёте хоть и является великим поэтом, но Поэзию нельзя понимать в узком смысле этого слова, как создание стихов и само мастерство стихосложения. Нет! Поэзия – это нечто большее. Поэт – это тот, кто открыл для себя новый язык. Он подобен живописцу, чьи краски отражают всю красоту мира, или музыканту, который пользуется самыми прекрасными звуками, одухотворяющими всё неживое. Одно его слово уже похоже на многоголосый оркестр, открывающий увертюрой начало волшебной оперы, в котором сокрыта вся палитра звучания от трубы до кларнета, от скрипки до арфы. И этот оркестр отражает ритм сердца поэта, передающий трепетную живейшую суть его души со всеми её откровеннейшими свойствами и слабостями, передающими то непосредственное дыхание жизни, выраженное в очарование тем миром, в котором он живёт и ощущает себя, купаясь в естестве своего блаженства. Поэт – это свидетель того, что происходит в тот кратчайший миг его жизни, и участник тех переживаний, что пронизывает ту действительность, где он присутствует, и где эта самая действительность выходит за рамки самой этой действительности, так как в неё вкрадывается нечто теологическое, разрушающие границы жизни и смерти.
Я попытался почувствовать эту границу жизни и смерти, поэтому нырнул в глубину реки и поплыл, стараясь перейти на утробное дыхание, как это делают черепахи и даосы, и тут же почувствовал, что передо мной открываются Водяные Врата 坎门 (каньмэнь), врата зарождения любой жизни. И у дверей этих врат стоял Юань Мэй, приветствующий меня улыбкой.
Он сказал мне:
– Водная стихия – это самая необычная и мистическая среда во всей Вселенной, которая даёт начало всему живому. Поэтому через воду можно познать многое и приобщиться к таинствам самой жизни.
И он рассказал мне о способе гадания на воде:
1. О способе гадания на воде
Человек с фамилией Чэн из города Хэшань, Хэшу, в молодости был слепым, но встретил необычного человека, который научил его искусству гадания. (和州含山有程姓者,幼失明,路遇異人,授以占乩法,為人決事,多奇中). Этот метод сильно отличается от других видов гадания: когда чашу наполняют водой и помещают в неё письменный талисман, то при наклоне чаши вода в ней начинает пузыриться, и в отражении пузырьков возникают разные знаки – иероглифы, которые складываются в слова и строки. (其半迥與他異:用水一盂,虛書符訣於上,置案間,有傾,則水面泛起泡沫,結而成字,字已,更泛他字). Для тех кто не понимает, это повторяется снова и снова.( 有未識者,復泛如前). Они могут повторяться десятки раз, и при повторении становятся стихами и песнями, как ответы, спрятанные в словах, на поставленные вопросы. Иногда люди, слыша такие пророчества, впадают бессознательное состояние и падают в обмороки. (如此數十次,或成詩歌,或隱語對答,無不浹人隱微).
Я чувствовал, что в холодной воде мои движения сковываются и немеют от переохлаждения. Я боялся, что ноги сведёт судорога. Но тут я опять услышал голос Юань Мэя, который говорил:
– Через внутренне дыхание можно управлять всем своим телом и не ощущать холода. Так делают черепахи и змеи. Когда они дышат в воде, то их тела согреваются, но их дыхание совсем не такое, какое бывает у них на воздухе. Их внутреннее дыхание происходит от само-сжатия и разжимания. Это порождает особую согревающую энергию ян.
И он поведал мне историю об особом змеином дыхании, порождающем свинец и ртуть, которые пытаются создать в себе даосы во время алхимической медитации.
2. Сжимание змеи
В округе Чаншань, близ Цюйчжоу провинции Чжэцзян, есть гора под названием гора Шилу, и у подножия горы есть храм, называемый храмом Шилу. Ручьи под горой сходятся, и все поля людей находятся на горе. (浙江衢州常山縣有山名石硿山,山麓有寺,曰石硿寺,山下溪水匯注,民田皆枕山開陌). В почве можно найти предмет, похожий на сосновый шар или гриб личи одинакового размера, внешняя оболочка которого также имеет цвет сосновой кожи. При измельчении внутренняя часть напоминает асфальт. (土中產一物,如松球,如荔支,大亦相等,外皮亦如松皮色。擊碎,內如瀝青狀。). При сжигании в огне он превращается в газ и улетучивается. (入火燒之,化氣而走,彼處土人名曰「蛇箝」). Тамошние жители называли его «сжимание змеи». На вопрос о его значении они говорят: «Почва, содержащаяся в этой змее, когда ее ужалили, была выдохнута и выплюнута на землю, отсюда и название». (詢其義,曰:「此蛇入蟄時所含土,啟蟄後吐棄於地,故名). Это – росток свинца и ртути, поэтому он летит, когда видит огонь, и не является землей, которую несёт змея. Местные жители не могут объяснить этого, но хотели бы об этом услышать от кого-нибудь мудрого. (按此乃鉛汞之苗所結,故見火即飛,非蛇所銜之土,土人蓋不知耳).
Услышав эти слова. Я невольно мысленно воскликнул:
– Так значит, мир водяной намного таинственнее, чем мир воздушный, и таит в себе столько же секретов, как и мир земной и мир небесный!
– Совершенно верно, – сказал Юань Мэй, – все существа, живущие в водном мире, намного превосходят существ, живущих на суше и даже летающих в небесах, потому что, смешиваясь между собой, они порождают такие создания, которые не могут зародиться во внешней воздушной среде, потому что плотность соединяет несоединимые вещи. И он рассказал о поверье, что если человек по ошибке съест извержения спермы ящерицы гекко или существа «тигра-скорпиона», то его кости превратятся в воду.
И он рассказал историю об этом существе:
3. Самый страшный яд
Водяное существо, называемое как «тигр-скорпион», известно как страж водяного дворца, и, как говорил Лю И-сянь, его сперма настолько ядовита, что если человек по ошибке проглотит её, то не сможет находиться в воде. (蠍虎即守宮,劉怡軒云:其遺精至毒,人誤食之,不得見水。倘有水一滴在體,不拘何處,即能銷化人骨肉成水). Если в его тело попадает хоть капля воды, то она растворит его плоть и кости, где бы он ни находился. В Цзяннани жил человек, у которого было двое сыновей, вернувшихся из школы, и его мать угощала их сушеными зимними овощами и сушеным мясом на пару. (曾有江南民人有二兒自塾歸,其母以乾冬菜蒸肉脯食之). Когда дети после еды искупались, они долго не выходили из ванной. А когда родители посмотрели на них, то увидели, что в ванне только кровь и вода, а вся плоть и кости уничтожены. Они были в ужасе и не знали, почему это произошло, поэтому осмотрели банку с сушеными овощами, которую хранили. (時正暑,兒食後洗浴,久之不出,怪而視之,則盆中惟有血水,骨肉皆銷。眾盡駭,不知何故,乃檢所存積乾菜罈). Там лежали два больших существа «тигра-скорпиона» друг на друге, как будто занимались сексом, и их сперма оросила овощи. И они поняли, что по ошибке накормили этими овощами своих детей. (內有大蠍虎二,相交於上,其精溢菜中,始知誤取以食兒). Такова степень этого действия яда. (其毒至此). Однако в «Книге Цзунь Шэн» говорится, что те, кто провел ночь с холодным чаем летом, не должны его пить. Воины из дворцовой охраны утверждали, что во время ночного дежурства нельзя заниматься сексуальной мастурбацией и пить холодный чай. Древние говорили, что холодный чай лучше всего не пить на ночь, а видя воду, нужно бояться ночных поллюций, потому что от этого могут трансформироваться кости человека. (然考《遵生書》云:夏月冷茶過夜者不可食。守宮性淫,見水必交,恐遺精其上。古人亦未嘗言其能化人筋骨).
Слушая его рассказы, я чувствовал, что мои суставы сводит судорога, а леденящий холод сковывает все мои члены. Я уже хотел сказать об этом Юань Мэю, как он сам заметил:
– Неподготовленному человеку трудно долго находиться в воде. Вода кажется мягкой и тёплой, так как имеет определённую температуру замерзания, но, несмотря на свою мягкость она может быть очень сильной, соприкасаясь с внешней средой. Поэтому многие корабли тонут, когда начинается буря. Только человек, привыкший долго находиться в воде, не способен в ней утонуть. Он может плавать как рыба и не тонуть.
И он изложил ещё одну историю о водяном флаге похожем на удивительный предмет, напоминающий жёлтый узел с одеждой, который вызывает наводнение на реке, грозящее гибелью джонкам.
4. Желтый узел в реке
По словам Чжана Шоу-чжуана, пассажир, путешествующий по реке Янцзы, вдруг увидел плавающий на поверхности реки предмет, похожий на сверток желтой ткани, плывущий вместе с волнами. (張壽莊言:有客行長江,一日 忽見江面浮一物,似黃布衣袱狀,隨波游泳,猝不能細辨). Когда он позвал лодочников посмотреть на него, один из рулевых ужаснулся и сказал: «Если этот предмет поднимется над водой, то лодка перевернется». (呼舟子視之,內有舵工大驚失色,曰:「此物出,必有覆舟之患,奈何!」). Тот спросил: «Что же нам делать»? Рулевой поспешно снял с лодки все паруса, оставив только голые мачты, и гости сели ждать. (急將船上篷桅悉去,惟剩船底,今客安坐以待。). Другие лодки оказалась неподготовленными и все утонули. Ему повезло остаться невредимым во время неожиданно налетевшей бури. Все другие погибли. (措置甫畢,果陡然風發,出入危濤中,卒幸無恙,他舟未有備者,俱遭覆溺). Когда его спросили о причине этого явления, то он рассказал, что его отец видел уже в прошлом этот предмет, грозящий бедой. Поэтому он знал о нём, но не знал, что это такое. (詢其故,蓋其父昔亦見此物遭難,故知之,然莫知其為何物也。) Я вспомнил, что когда яванец был стариком на корабле «Яган», он однажды сказал, что когда в реке сильный ветер, то первым из воды выплывает флаг ветра. Почему так случается – кто его знает? (憶賈文琮老於賈舶,曾言江行有大風,必先有風旗出水面,或即此歟?).
Рассказав эту историю, Юань Мэй сказал:
– Всем нужно знать, что вода связаны с небом. В открытом океане водная стихия всегда на горизонте смыкается с небом, поэтому у воды всегда была тесная связь с небесами.
И он рассказал историю о том, как человек повал в Царство мёртвых, где семерых людей приговаривают к смертной казни. А на следующий день он видит крушение джонки и гибель семерых её пассажиров.
5. Суд во дворце Бога
Генерал Сяо Си-чжоу ушёл в отставку и вернулся в свой родной город, где решил провести остаток своей жизни. Однажды, когда он возвращался из своего путешествия домой, его корабль бросил якорь в заливе реки Янцзы у причала Уся. В эту ночь он увидел человека, едущего верхом на лошади по берегу, который походил на чиновника, держащего жетон в форме стрелы, которыми пользуются армейские начальники. Он искал корабль Сяо и спрашивал о нём у матросов других судов, говоря: «Кто знает, где находится лодка мастера Сяо»? (孰是蕭大老爺船)? Как только он нашёл корабль, то тут же запрыгнул на него, и не успел ещё перевести дух, как достал из-за пазухи пакет с официальным документом, на лицевой стороне которого были написаны слова: «Четыре царские печати Золотого Дракона». (金龍四大王封). Затем Сяо увидел, как семь преступников были сопровождены на борт и поставлены перед ним на колени. Чиновник попросил Ся привести вердикт в исполнение. Как только Сяо прочитал документ, то пришёл в ужас и сказал: «Это – дело магистрата, а я – военный офицер, и не смею превышать свои полномочия». (此地方官之事,余武職,且退歸林下之員,不敢越俎). Чиновник же ему возразил: «Официальная должность указана в официальном документе, там стоит ваше имя, пожалуйста, следуйте правилам и исполните экзекуцию». (公文上有公銜名,請照例辦).
Через несколько мгновений ярко загорелись свечи и фонари, и кто-то крикнул : «Его Величество прибыл»! Дверь распахнулась, за ней виделась лестница, уходящая вверх, по бокам которой стояли на ступенях солдаты почётного караула, а на нижней площадке толпились чиновники и высшие представители власти. Сяо тут ощутил, что находится уже не на корабле, а в огромном зале в одном ряду с выстроившимися чиновниками. Начальник стражи объявил: «Повесить шесть преступников»! (絞犯六名)! После чего тут же добавил: «Одного преступника обезглавить»! (斬犯一名). Сяо увидел, что этим последним преступником оказался мальчик пяти или шести лет отроду. Он удивлённо воскликнул: «Ну как же так?! Он ещё ребёнок, и чтобы совершить тяжёлое преступление ему нужно стать взрослым. Что же он сделал, чтобы его так жестоко покарали»?! (渠尚未成丁,何罪遽斬)?Чиновник махнул рукой и сказал: «Обвинение уже определено, нет необходимости обсуждать его, пожалуйста, исполните сейчас же приговор». (罪名已定,毋須置議,請速判之). Осуждённых увели под конвоем.
Генералу проснулся и ему был неприятен этот сон.
На следующее утро реку накрыл туман, и его предупредили, чтобы он не отвязывал трос. В конце дня он разговаривал со своей матерью, госпожой, о своем предыдущем сне, как вдруг произошло крушение одного торгового корабля, который налетела на скалу и сразу же затонул. Барахтающиеся в воде люди призывали на помощь. Сяо попросил членов своего экипажа вытащить из воды тонущих людей. Спасти удалось только трёх пассажиров, которым тут же оказали медицинскую помощь, но другие шесть пассажиров были уже мертвы. Позднее было найдено тело мальчика без головы, а по одежде его опознали как сына рулевого.
Эта история похожа на ту, что и случилась ранее, когда во сне Хуа Ши-дао из Уси приснилось, что сомнительные призраки чиновников попросили его пойти в магистрат, чтобы он поставил свою подпись под обвинительным приговором какого-то преступника. Он отказался подписаться под приговором, ссылаясь на то, что не знает подробности этого уголовного разбирательства. Некая женщина снова и снова умоляла его этот сделать, говоря: «Если вы откажетесь вынести решение, это дело затянется еще на три года». (公若不肯下判,則此案又拖累三年矣). Хуа решительно отказался, сказав: «Я не знаю, почему он должен быть казнён, как же я смогу потом жить с чистой совестью, если приложу свою кисть к бумаге»? (我不知其所以應斬之罪,如何忍心落筆)? Отказавшись, он тут же проснулся. Через три года Хуа Ши-дао умер. Он был довольно известным литератором и подписывал свои произведение под псевдонимом Ханьцзян, а также считался искусным мастером каллиграфии и был хорошим другом Юя. (遂喝拒而醒。隔三年,師道卒。師道字半江,精篆隸之學,在淮上程蓴江家處館,與余交好).
После этого рассказа я ощутил, что не чувствую своих ног от пронизывающего холода. Я хотел это сказать Юань Мэю, но он опередил меня, молвив:
– Когда человек долго находится в воде, то его тело может измениться.
– Как это? – удивился я.
– Он может превратиться в змею или черепаху. А то вообще может стать курицей.
Я не поверил его словам. И в доказательство этого он рассказал мне историю, подтверждающую его слова:
6. Люди с куриными лапами вместо ног
Когда-то жил минский купец Ян, родом из провинции Фуцзянь, который много лет занимался иностранной торговлей. Он рассказал, что его предок вышел в море со своими клиентами в середине эпохи Канси и был занесен циклоном в одну странную бухту. Он говорил: «Вода была высокой со всех сторон, за исключением средней гавани, которая была низкой и находилась как бы под водой. (閩商楊某,世以洋販為業,言其祖於康熙中偕客出洋,遇旋風吹入海汊。其水四面高,惟中港獨低,又在海水之下). Лодка провалилась в эту воронку, но судно и люди остались невредимы. (楊舟盤渦而下,人船懼無恙). Они не знали, где они находятся: на суше или под водой.
Когда они прибыли на дно гавани, то увидели горы, траву и деревья, поля и овощи, все как во всем остальном мире, только без домов. У берега была пришвартована другая лодка с десятками людей внутри, также из Центрального Китая. Они сказали, что вода поднимается до уровня моря только один день в високосном году, и что лодка сможет вернуться в море, но только в очень краткий промежуток времени, а если она немного опоздает, то они не смогут подняться снова до уровня океана. Когда его впервые занесло ураганом, в этой гавани жил человек, который смог вернуться, когда встретил прыгучую воду. Он задержался здесь на шесть лет, но неоднократно попадал в високосные падения и терял время, поэтому не мог уехать. (彼遲不及,留此六年,皆屢遇閏而失其時,故未得去).
В лодке Яна вместе с ним было сорок человек, которые привезли с собой зерно и овощи, и все они делили землю и возделывали её. Земля была очень плодородной, урожай был в два раза выше, и ее не нужно было орошать, поэтому они проводили свои дни с прежними лодочниками, почти забывая, что находятся за пределами мира. Они жалели, что у них не было календаря, поэтому каждый раз, когда они ели, то садились в лодку и ждали, пока наполнится вода. (惜無黃曆考日時,每食訖,咸登舟待水滿而已).
Однажды Ян и его гости гуляли в поле, когда увидели, что с другой стороны ручья к устью ручья приближаются люди, все более десяти футов ростом, без одежды, с волосатыми телами и ногами как куриные когти и голенями как коровьи колени. Увидев Яна, они защебетали и заговорили друг с другом, но их голоса были неразличимы, а щебетание непонятно. Когда он вернулся и поговорил с лодочником, тот также сказал, что видел их в устье ручья, когда приехал, но не смог переправиться, потому что ручей был бурным и полноводным. Он сказал: «Если бы они пришли сюда, мы бы не остались на этой стороне»?! (倘其來此,吾輩寧有孑遺耶)?!
В восьмом месяце последующих шести лет, когда ветер и вода были полны, я вернулся с предыдущим лодочником. Старому слуге семьи Ян, который сопровождал их, сейчас за восемьдесят, и он ещё жив, чтобы рассказать вам об этом подробнее. Говорят, что на Тайване есть люди с куриными когтями, которые часто живут прямо на деревьях. Может быть это и есть их потомки? (後六年八月,遇風水滿,與前舟人同歸。楊家有老僕曾隨行者,今已八十餘,尚在,能道其詳。按台灣有雞爪番,常棲宿樹上,此豈其苗裔歟)?
Как только Юань Мэй закончил свой рассказ, я вдруг почувствовал, что меня оставляют силы, и я уже не могу плыть дальше. Течение реки меня несло и прижимало илистому дну. Превозмогая себя, я спросил у Юань Мэя, что мне делать, чтобы выжить в воде. И он сказал мне:
– Стань Черепахой.
– Но как я могу ею стать, если я являюсь человеком?! – удивлённо воскликнул я.
– Ты же был уже Драконом, – ответил он мне, – поэтому тебе не составит большого труда преобразиться в Черепаху. Китайцы очень часто объединяют черепаху и не менее почитаемого ими дракона в единое целое – так называемую Дракон-черепаху. Они даже создают из этого слияния мощные защитные амулеты, чтобы качественно повысить уровень своей энергии. Если ты самым внимательным образом рассмотришь это невероятное существо, то найдёшь в нём части тела от тигра или феникса. Черепаха, что опирается на лапы дракона, означает уверенность и усиленную защиту от злых чар. Водрузившись в своём жилище в этом образе, ты сможешь успешнопротивостоять различным ссорам и неприятным воздействиям других людей на тебя. Ведь для начала следует отметить, что черепаха – это самый древний символ устройства мироздания и космического порядка. Недаром во многих мифах именно большая черепаха удерживает на своем прочном панцире Вселенную. Черепаху можно назвать символом настоящей стабильности. Она также означает, что для максимально успешного продвижения по жизни людям всего лишь необходимо учитывать важнейшие законы мироздания, иметь чёткие моральные принципы и веру в базовые истины. Такого рода базис похож на черепаший панцирь, который защищает от опасности, дает при необходимости кров и полноценный отдых.
Слушая его объяснения, я сконцентрировал все свои внутренние силы на том, чтобы защитит себя от проникающего в меня ледяного холода воды, и вдруг почувствовал, что мне стало немного теплее. И я понял, что только в такой среде я могу преобразоваться в черепаху. Я удерживал в себе внутреннее дыхание, и оно становилось само собой внутриутробным, тем самым, которым обладают младенцы внутри матери. Я мог не дышать и плыть под водой как рыба, не выныривая на поверхность. Но я не мог долго оставаться под водой, так как боялся, потерять человеческое обличие, полностью превратившись в черепаху. Поэтому я вынырнул из воды и посмотрел на потемневшее небо, на котором сиял полумесяц и от горизонта до горизонта протекал Млечный Путь.
Да! Надо мною, плывущим в холодных водах реки, царило Небесное царство, известное на Востоке как 天 Тянь Небеса или Небо. И это Небо олицетворялось раньше в даосизме верховным божеством в образе Нефритового Императора, а позже в буддизме – Буддой. И все небесные светила и звёзды были лишь декорацией для мифических сцен, разыгрывающихся на небесах. Солнце, звёзды, Луна и планеты вместе с Небесной рекой – Млечным Путём – являлись божествами, связанными некими Небесными Нитями, помогающими безумцам путешествовать по пространству и времени при помощи ментальных полётов и восхождений. И даже сам Млечный Путь, пересекаемый Птичьем Мостом 鵲橋 (цзэцзяо), являлся преградой между влюблёнными Ткачихой и Волопасом, и позволял им встречаться только раз в год через этот мост. Это было само Пространство и Время.
Но мне нужно было ощутить твёрдую почву под ногами, чтобы обрести хоть какую-то стабильность. А для этого необходимо было доплыть до берега. Я осмотрелся по сторонам и увидел недалеко от себя лодку рыболова и поплыл к ней.
Подплыв ближе, я сказал ему:
– Прошу вас помочь мне добираться до берега, а то мне не хватает уже сил плыть дальше.
Рыболов, рассмеялся и сказал:
– Зачем же вы так далеко заплываете от берега, если не можете вернуться назад?
– Так уж вышло, – сказал я, – мне захотелось почувствовать себя черепахой, плавающей в океане.
– И что же? Вам удалось это почувствовать? – спросил он, смеясь.
– Да, – ответил я, забираясь к нему в лодку, – я обрёл замечательный опыт в моей жизни.
Он завёл мотор, и мы поплыли к берегу по указанному мной направлению.
Когда мы доплыли, я, выйдя из лодки, нашёл свою одежду и протянул рыболову тысячерублёвую купюру за моё спасение.
Тот покачал головой и отказался взять деньги.
Я с оттенком иронии спросил его:
– Неужели ваш улов больше чем то, что я вам предлагаю?
Рыболов рассмеялся и сказал:
– Да мой улов намного больше того, что вы можете предложить.
И тут мне на ум пришло сказание Чжуан-цзы об огромном улове. И я невольно в знак благодарности процитировал его мудрое повествование:
7. Огромный улов
Сын царский Жэнь соорудил себе крючок огромный,
На леску наживил быков штук сорок как приманку,
У океанской впадины уселся, отрешённый,
На корточках с шестом, и ждал улова спозаранку.
В Восточном море он удилище своё закинул,
И ждал аж целый год, но рыба крюк тот обходила,
Но лишь тогда, когда последний месяц года минул,
Огромнейшая рыба вдруг приманку проглотила.
Она с добычей на дно океанское нырнула,
На глубину с собою крюк огромный утащила,
А вынырнув, всю воду океана всколыхнула,
Всех распугав, в конце концов, сама дух испустила.
Царевич разложил её на берегу, открытом,
Разрезал, высушил и засолил для сохраненья,
Затем в стране народ весь ею накормил досыта.
Рассказ о нём из поколенья вёлся в поколенье.
Ведь с тонкой леской, с удочкой – ходить за пескарями
На речку, мелочь где плескается на речной зыби,
Иль обводной канал перегораживать снастями,
Уж где на мелководье думать об огромной рыбе?!
А тем, кто любит басни, наслаждаясь винным пиром,
И домогаясь от властей наград за достиженья,
При этом, не желая пережить все напряженья,
Им далеко всем до участья в управленье миром.
Когда я закончил читать это стихотворение, Рыболов рассмеялся и сказал мне:
– Рыбак рыбака видит издалека. Мне приятно, что я вам оказал эту маленькую услугу и помог быстро добраться до берега. Я высоко ценю вашу учёность, и как признательность, хочу вам процитировать другое сказание Чжуан-цзы, которое вы, вероятно, уже слышали.
И он поведал мне притчу Чжуан-цы о Рыболове:
8. Рыболов
Задумавшись, прогуливался в роще Чёрный Полог
Конфуций, на возвышенности сел средь абрикосов,
Он думал, что остался ему жизни срок не долог,
Но так и не приблизился он к мудрости даосов.
Учили его текст ученики, известным ставший,
Конфуций песни пел, себе подыгрывал на цине,
Но не успел допеть всю песню, как на половине
Из лодки вышел Рыболов, к их берегу приставшей.
Вся борода и брови у него были седыми,
А волосы, распущенные, на лоб нависали,
Ступив ногами возле рощи на берег босыми,
Стал слушать песню он. Ученики его не знали.
Дослушав песню, он спросил: «Кто этот муж, почтенный»?
Цзылу ответил: «Он из царства Лу, из Кунов рода».
– «А чем он занят, вид имея необыкновенный?
И в чём его заслуга среди нашего народа»?
– «Характер свой доверию и преданности вверив,
Он милосердие и справедливость укрепляет,
Чтоб люди преданы царю были, в него поверив.
Он отношений правила меж всеми отбирает,
Чтобы обряды с музыкой народ весь украшали,
И приносили пользу красотой всей Поднебесной,
Чтобы во всём народе отношенья улучшали,
Даёт природы знанья он, духовной и телесной».
– «Владеет ли своей землёй муж этот благородный»? –
Спросил гость. Тут, вопрос услышав, Цзылу растерялся.
– «Нет, – молвил он, – учителя путь – одухотворённый».
Гость повернулся, пошёл к лодке, только рассмеялся.
– «Его ведь вовсе милосердье не освобождает,
Как далеко он отошёл от всякого ученья,
Напрасно изнуряя тело, сердце утруждает,
Ему вряд ли поможет от безумия леченье».
Цзылу вернулся, доложив Конфуцию об этом.
Откинув цинь, тот словам этим очень удивился,
– «Уж не мудрец ли тот, о ком я уже слышал где-то»?! –
Сказав, поднялся и на берег к мудрецу спустился.
Увидев мудреца, поклон отвесил он двукратно,
Сказав: "Мысль вашу вы, учитель, не договорили.
Ничтожный, я, ваш раб, мечтал вас видеть многократно,
Но вы моё жилище стороною обходили.
Я, Цю, негодный, не узнал, что вы сказать хотели.
И я, ничтожный, ожидал всегда вам покориться,
И наконец, меня здесь ваши очи лицезрели.
Так помогите ж мне, чтоб я для мира смог открыться».
– «Ах, – молвил Рыболов, – сильна твоя любовь к ученью».
Конфуций, те слова услышав, дважды поклонился:
– «Я с детства предан шестьдесят лет этому стремленью,
Но Истину постичь умом ещё всё не добился.
Могу для этого ли сердце я своё очистить»?
– «Подобные по роду следуют все друг за другом, -
Сказал мудрец, – стараясь одинаково все мыслить,
Поэтому их мысль и замкнута единым кругом.
Подобные друг другу только могут откликаться.
Таков естественный закон, и вещи все такие.
Я объясню, чем мы с тобою можем отличаться.
То, чем всегда ты занимаешься, – дела людские:
Дела царей, простолюдинов и мужей великих.
Принадлежит так каждый в мире только своим знаньям,
Не существует ведь на свете, здесь, людей безликих,
И всех нас разделяет в вещах разность пониманья.
Когда все на местах своих – прекрасное правленье,
Народ весь радуется, промахов не замечает,
Но смуты больше нет той, когда видят нарушенье,
Когда в правленье кто своим постам не отвечает.
Когда в делах чиновников царит везде порядок,
Когда чины свои обязанности исполняют,
То наблюдается во всей стране во всём достаток,
Все люди делом заняты, и зла не проявляют.
Поэтому простолюдинов в жизни все заботы:
Заросшие травой поля или дома без кровли,
Нехватка пищи и одежды – суть всей их работы
В полях, в домах, лесах иль на реках, при рыбной ловли.
В срок не внесённые налоги, или в семье раздоры,
Меж старыми и малыми в делах непониманье –
Всё это у простолюдинов вызывает споры,
Являясь всей заботой в мире их существованья.
Заботы же мужей великих несколько другие:
Небрежность или лень народа и всех подчинённых,
Которые забыли все свои дела благие,
Погрязнув сердцем в куче дел, достоинств всех лишённых;
Или не справиться с обязанностью опасенья,
Утратить имя доброе и прежние заслуги;
Иль уклониться от порученных дел выполненья;
Ранг потерять и жалованье, что бояться слуги.
Царя заботы: при дворе слуг верных недостаток,
Влиятельных родов мятеж, иль скрытые интриги,
Престижа государства и влияния упадок,
Урон авторитета через подрывные книги.
Гармонии утеря между холодом и жаром,
Также зимы несвоевременное наступленье,
Вред, нанесённый вещам засухой или пожаром,
Смуты царей, захваты, войны, богатств истощенье.
А также общий непорядок в музыке, обрядах,
Ведущих между всеми в отношеньях к ухудшенью,
Распутство среди знати, и в народе беспорядок,
Природные несчастья, рождающие лишенья.
Но ты государя не облечён же ныне властью,
Ни ранга не имеющий, ни должности достойной,
По собственному произволу украшаешь страсти,
Обряды, музыку для жизни находя пристойной.
Ты ищешь правила, чтобы улучшить отношенья,
Ты слишком много на себя берёшь, так поступая,
И вряд ли в обществе произведёшь ты улучшенья,
Присущих в чём восемь пороков кроются, не зная.
Четыре зла у слуг есть нерадивого служенья:
Что не поручено, то делать – власти превышенье;
В болтливости, вниманья что не стоит выдвиженье,
А лесть есть без разбора лжи и правды восхваленье.
О недостатках судит кто чужих со всею страстью
Или со всей предвзятостью – зовётся поношеньем.
Зовётся бунтом то, кто не доволен чей-то властью,
Откалываясь от родных, друзей всех отделеньем.
А злонамеренность – когда кто хвалит, но с обманом,
Удар планирует, используя средство любое.
Коварство – когда допускают доброе и злое,
Чтоб хладнокровно овладеть, как вор, чем-то желанным.
Из-за восьми пороков вовне смуту поднимают,
Среди других людей, внутри себя самого губят,
И даже благородные мужи жизни лишают
Тех, кто им предан, и кого в жизни они любят.
Четыре зла: к важным делам питает кто пристрастье,
В обычном перемены ищет или измененье,
Чтобы присвоить себе славу и добиться власти:
Все эти действия зовутся злоупотребленьем.
Когда вершат дела по собственному произволу,
Для своих нужд людей дурачат, алчность проявляют.
Высокомерие – когда ошибок видят гору
Своих, и вопреки советам их усугубляют.
Не разбирая, кто хорош, кто плох среди подручных,
Согласных одобряют, несогласных осуждают,
С привычкой постоянно жить средь славословий, звучных,
Обычно так в народе самодурством называют.
И прежде чем ученикам давать свои уроки,
Распространять среди людей сомнительные знанья,
Сумел бы уничтожить зло, изжить свои пороки,
Тогда начать ты смог и сам своё бы воспитанье».
Конфуций опечалился, услышав наставленья,
Вздохнул, два раза низко Рыболову поклонился,
И после этого пересмотрел своё ученье,
Все говорили, что Учитель в жизни изменился.
Конфуций много понял с Рыболовом, при их встрече,
Признавшись мудрецу, что в жизни был всегда несчастен,
На мир по-новому взглянул, услышав его речи,
Но изменить свою судьбу, увы, – не в его власти:
– «Меня, Цю, цари дважды из Лу царства изгоняли,
А в царстве Сун на меня люди дерево свалили,
Из Вэй следы, бежав, с учениками заметали,
В осаде между Чэн и Цай чуть было не убили.
Как мог же я четыре раза избежать позора,
Когда не понимал, вина моя в чём состояла»?
Услышав, Рыболов не мог не высказать укора,
Конфуция признанье его очень огорчало.
– «Как трудно вразумить тебя, – сказал мудрец устало, -
Боявшийся на свете своей тени на дороге,
Своих следов, от них бежал, но тень не отступала,
Как ни спешил он убежать от них в большой тревоге.
Чем двигался быстрей, следов тем больше оставалось,
Бежал без передышки, так как – медлит, полагая,
Пока из сил не выбился, дыханье не сорвалось.
Упал и умер на земле, причин не понимая.
Он также глуп был до того, что все ему дивились,
Останься в темноте (он), тень сама исчезла б сразу,
На месте стой (он), и следы нигде б не появились,
Но не пришла мысль эта ему в голову ни разу.
И ты почти не избежал того же в размышленьях
О милосердье, справедливости ум напрягая,
О тождестве, различиях и в прочих наблюденьях,
Стараясь их постигнуть, но законов их не зная.
Ведь в чём есть изменения в покое и в движенье?
И что за правила врученья или полученья?
Без понимания основ не будет постиженья,
Как и без ясности ума, ты не создашь ученья.
В порядке ненависти и любви возникновенья
Гармония, как гнева, так и радости, сокрыта,
И чтобы в скрытое душа нашла проникновенье,
Необходимо, чтоб душа сама была открыта.
Но для начала прояви к себе своё вниманье,
Сам совершенствуйся, истинному во всём внимая,
Храня всё чистое в душе, приобретёшь все знанья,
И обретёшь себя, другим все вещи возвращая.
И только так от тягот жизни ты освободишься,
Ведь ныне сам ты, ещё не достигнув совершенства,
Всё ищешь у других, а вот собой уже гордишься,
Желая обрести только во внешнем всём блаженство».
Конфуций опечалился от Рыболова речи,
Спросив: "Что истинное в нашем мире означает?»
Сказал тот: "Истинное – высшее чистосердечье,
Всё то, что искренность высокую в себя включает.
Без истой искренности чувства взволновать не могут,
По принужденью плачь, скорбь и печаль не вызывает,
Чистосердечья когда нет, признанья не помогут,
В любви по принужденью и согласья не бывает.
Не голосят при истой скорби, а в печаль впадают,
При истинной любви и без улыбок есть согласье,
При истом гневе не кричат, однако страх внушают,
При истинном волнении лишь – счастье, иль несчастье.
С родными истинное применяют в отношенье,
Иль с теми, кто внутри нас уваженье вызывает,
Ведь ценность там, где истинны служенье и почтенье,
Где прямота и преданность самих себя являют.
Так радость на пирах, когда вино рекою льётся,
Или печаль во время похорон овладевает,
Когда вовне прорваться внутреннему удаётся,
Когда все люди истинные чувства проявляют.
Как своевременность родных в заботе проявленья,
Так в красоте ведь подвига нет единообразья,
Поэтому не важно так обрядов исполненье,
Как проявленье истого внутри нас всех согласья.
Обряды веками обычаями создаются,
Воспринято всё истинное нами от природы,
Естественные чувства от рожденья нам даются,
Как правду, истинное почитают все народы.
Естественное вытравить из нас всех невозможно,
Иль внешне заменить его каким-либо обрядом,
Всё, что не изнутри, всегда казаться будет ложным,
Нельзя нам ложное и истинное ставить рядом.
Все мудрецы природное лишь истинно ценили,
Глупцы, напротив же, природное всё избегали.
И из-за лицемерия обряды создавали,
Дойдя до пошлости, природное в себе забыли.
Жаль, что проникся человеческим ты лицемерьем,
И слишком поздно услыхал об истинном ученье,
В природное и истинное поражён неверьем,
И вряд ли сможешь уяснить суть Истины значенья».
Конфуций снова поклонился и сказал, вставая:
– «Я счастья удостоился, как будто встретил бога,
Позвольте, я приближусь к вам, словам вашим внимая,
Слугой жить стану в доме вашем, сидя у порога.
Всё делать буду, чтоб меня вы только обучали,
Осмелюсь лишь задать вопрос, а где ваше жилище?
Где б вы меня великим наставленьем просвещали,
И где бы разум насыщали мой духовной пищей»?
Но Рыболов ответил: "Идти можно с тем лишь вместе,
Достиг с кем сущности тончайшей пути в мире этом,
Но кто не знает этого, останется на месте,
Нельзя вместе идти с тем, кому этот путь неведом.
Об этом слышал я, поэтому остерегаюсь,
Ошибки чтоб не совершать. Ты сам уж постарайся,
Тебя я не беру с собой, в путь дальний отправляясь,
Ты ж лучше с учениками своими оставайся».
Сказав слова, так Рыболов уехал, не простившись,
Сел в лодку и шестом от речной гальки оттолкнулся,
Конфуций с берега смотрел, до пояса склонившись,
За лодкой в тростнике след длинной лентой протянулся.
Конфуций погрузился весь в безмолвие, немое,
Воззрившись вдаль, чёлн Рыболова взглядом провожая,
Цзылу спросил: "Чем заслужил почтения такого
Сей старец, что забылись вы, словам его внимая?
Не видел я, чтобы Учитель за время ученья
К кому-то относился вот с таким благоговеньем,
Вам во дворцах цари оказывали уваженье,
Всегда во всём стараясь подражать вам поведеньем.
А ныне же, Учитель, вы вдруг согбенным тут стали,
Перед каким-то Рыболовом свою спину гнули,
Ведь на приёмах гордый вид всегда вы сохраняли,
И что случилось? Вас как будто в воду окунули.
С поклонами на каждое вы слово отвечали.
Не чересчур ли было это?! Все мы удивились».
Конфуций вдруг сказал ученикам своим в печали:
– «Как глубоко вы в изученье долга погрузились!
Обряды изучали все в их глубочайшем смысле,
Но не продвинулись на шаг вы в постиженье знаний,
Доныне не избавились все вы от грубых мыслей,
Как далеко вы все от истинного пониманья!
Ведь если к старшему относятся без уваженья,
То непочтением своим ошибку совершают,
А добродетельному не оказывает кто почтенья,
То в милосердии тот ничего не понимает.
И если даже человек, какой, того не стоит,
Нельзя вам относиться и к нему даже с презреньем,
Всех презирающий ведь искренности не достоин,
Он убивает лишь себя сам этим отношеньем.
Как много тех, кто этим постоянно себя губит!
Ведь не достоин тот любви, людей кто презирает,
Беды нет больше у того, кто никого не любит,
Беда – в нём: истинное он своё не обретает.
Ведь путь – источник всех вещей. Когда смерть – всё теряем,
Противодействует пути кто, терпит пораженье,
Путь обретя, только живём, теряя, умираем,
Согласие с Путём – залог успеха и движенья.
Мудрец, присутствует в ком путь, всё это – почитает,
Благодаря пути лишь обладает пониманьем.
А нынешний же Рыболов путём тем обладает,
Так как же не посмел бы я почтить его вниманьем»?!
Закончив эту притчу, Рыболов поклонился мне, и, отчалив от берега, уплыл. Глядя ему вслед, я подумал, что, может быть, этот Рыболов и был реинкарнацией самого мудреца Чжуан-цзы.
Одевшись, я оправился домой и по дороге думал о том, как мне войти в новое содержание моей жизни, став Черепахой.
Обитель Чёрной Черепахи
Эпиграф
«Я мог бы отложить его (Гёте) в сторону и остаться при своём разочаровании. Но в том-то и дело, что я этого не мог! В том-то и заключалось самое удивительное, прекрасное и мучительное: от него нельзя было освободиться, приходилось постоянно восходить вместе с ним на его вершины, мучиться его поражениями и открывать его двойственность в самом себе»!
Герман Гессе
Из статьи «Благодарность Гёте»
Этой же ночью я опять решил отправиться в путешествие по ночным созвездиям, но уже во Дворец Чёрной Черепахе и не в образе дракона, а как это было раньше, а став самим Черепахой. Я, как и раньше, когда наступало прибавление янного времени, зажёг свечи и курительные палочки перед парсунами моих трёх учителей: Пу Сун-лина, Юань Мэйя и Цзи Юня, и совершил ритуал вхождения в изменённое сознание для управляемого сна, проникнувшись состоянием Сокровенного 希夷 (си-и), когда слышишь неслышимое и видишь невидимое, и тут же оказался в окружении своих учителей на лесной горной поляне, с которой внизу под луной виделось озеро. Так как небо выглядело иначе, чем до этого, я понял, что попал в Обитель Чёрной Черепахи, ведь на Севере царствовала Чёрная Черепаха 黑龟 (бэй гуй), которую называют ещё Чёрным Сокровенным Воином 黑玄武 (бэй сюянь у), то и я должен был ощущать себя черепахой. Но каких-то изменений, происходящих в моём организме, я не чувствовал. Просто, про себя я решил, что стал черепахой, обвитой змеёй, и чёрным воином. Звёзды над нами были уже другие.
Ещё раньше мои учителя объясняли мне, что при посещении лунных стоянок лунные звери будут устраивать в нашу честь званые пиры, на которых каждый из нас должен, в знак признательности, рассказать свою жизненную историю или сочинить стихи. После Лунного дворца Лазоревого Дракона, мы попали в Обитель Чёрной Черепахи, чья стихия Вода. Там на небесах было тоже семь созвездий: Ковш (斗, доу) – Олень-единорог (鹿, лу); Бык (牛, ню); Ткачиха-Дева (女, нюй) – Летучая мышь (蝠, фу); Пустота (虛, сюй) – Крыса (鼠, шу); Опасность, Яма (危, вэй) – Ласточка (янь); Палата (室, ши) – Кабан (猪, чжу); Стена (壁, би) – Дикобраз (豪猪, хаочжу).
Я уже когда-то раньше побывал в созвездии Ковша, где встретился со Звёздной Матушкой Доу-му, которая позволила мне общаться с семью звёздами её созвездия, от которых я получил сокровенные знания учения Дао. И вот уже в образе черепахи со своими тремя учителями я путешествую по этому созвездию, пытаясь утвердиться в своём звании Бессмертного даоса среди небожителей.
Пу Сун-Лин, увидев меня в новом моём образе, приветствовал такими словами:
– Вы выглядите как жених, который вступает в свои новые владения, чтобы обрести новый багаж знаний на своём жизненном пути. Но уверены ли вы в том, что вступаете в те владения, которые вам принадлежат? А может быть, вы ошибаетесь, и та невеста, которую вы считаете своей, совсем не ваша суженная?
При этих словах я сделал недоумённое лицо, и он рассказал мне одну из своих притч о женихе, последовавшей за невестой:
9. Жених
В Цзян-нани был человек, который отличался высокой сыновней добродетелью, по имени Мэй Ку Чан. Он рассказал, что у него был односельчанин Сунь Вэн, который был чиновником в Дэчжоу и расследовал один странный случай. (江南有个孝廉,名叫梅耦长,他说他同乡有个孙翁,在德州当官的时候,审问了一桩奇案).
Это произошло так: вначале один житель деревни женил своего сына на невестке. (事情是这样的:当初,有个村民为儿子娶媳妇). Когда новобрачная вышла замуж, все жители деревни пришли поздравить её. Когда жених вышел из своей комнаты, он увидел невесту, идущую к задней части дома в ослепительном платье. У жениха возникло некоторое подозрение, и он последовал за ней, чтобы посмотреть, куда она идёт и что с ней происходит. За домом протекал длинный ручей с небольшим мостиком, через который можно было перебраться. Когда он увидел, что невеста перешла мост и продолжает идти, он стал всё более и более подозрительным и позвал её к себе. Невеста не сказала ему ничего кроме короткого слова «да», а только помахала рукой издалека. Жених поспешил к ней, но хоть они были всего в нескольких шагах друг от друга, но он не мог схватить её рукой. (新郎急忙赶过去,相距也就有尺多远,但手却一直捉不到她).
Пройдя так несколько вёрст, они вошли в деревню. Невеста остановилась и сказала жениху: «В твоем доме одиноко, а я не привыкла там жить, поэтому прошу тебя пожить у меня несколько дней, а потом мы сможем вместе отправиться к тебе домой, чтобы навестить твоих родителей». (你家寂寞,我住不惯,请郎君暂住我家几天,咱们再一起回家看望二老). Она достала заколку и постучала в дверь, которая со скрипом открылась. Девушка-служанка вышла поприветствовать её. Невеста вошла первой, и жениху ничего не оставалось, как последовать за ней. Войдя в дом, его отец и теща сидели в зале и сказали зятю: «Наша дочь с детства избалована и никогда не покидала нас надолго. Уехав из дома, она всегда была несчастна в душе. Мы очень рады, что вы вернулись к нам сегодня, поэтому мы отправим вас обратно после нескольких дней пребывания». (我女儿从小娇惯,没有一时离开过我。一旦离开家,心里总是不痛快。今日与你一起回来,我们很放心,住几天就送你们回去). Поэтому они попросили служанку подмести дом и постелить постель, и они остались там вдвоем.
Гости дома жениха, видя, что жених долго не выходит и не возвращается, искали его повсюду. Невеста была единственной, кто ждал в брачной комнате, но жениха нигде не было. Затем все осмотрели окрестности, но никаких новостей не было. Свекор и свекровь все плакали и говорили, что они точно умрут.
Через шесть месяцев семья матери невестки, опасаясь, что их дочь овдовела, обсудила с родителями жениха и запланировала найти для дочери другого зятя. Родители жениха становились все печальнее и печальнее, говоря: «Как мы можем знать, что наш сын точно умер, когда еще даже не найдены его кости и одежда? Даже если он умер, через год ещё не поздно выйти замуж за другого жениха, так зачем спешить»? Отец невесты возмутился ещё больше и подал в суд на это семейство. Когда князь Сун принял дело, он нашел его очень странным, но ничего не понял, и предварительно приговорил семью женщины ждать три года, прежде чем что-то сказать. Дело было возбуждено, и люди отправились по домам.
Жених жил в доме другой невесты, и вся семья была очень добра к нему. Он часто говорил со своей невестой о возвращении домой, и она соглашалась, но медлила с переездом. Прожив там более шести месяцев, жених сам принял решение, от чего весь день был озабочен. Он хотел уйти домой один, но его невеста была непреклонна, говоря ему, что он должен остаться. Однажды вся семья была возбуждена, как будто надвигалась большая беда. Родители невесты торопливо сказали зятю: «Мы планировали предложить вам вместе отправиться домой через три или два дня, но мы не ожидали, что весь ваш багаж и снаряжение уже готовы, и тут вдруг столкнулся с неприятностями. У нас нет другого выбора, кроме как отправить тебя домой одного». (本来打算三两日内叫你们夫妇一起回家,没想到行李用具还没有准备齐全,忽然碰到点麻烦事。不得已,就先送你一人回去吧) Жениха выпроводили за дверь, он, сделав им поклон, развернулся и поспешил к себе домой, хотя ему нужно было сказать несколько слов им на прощание, но он торопился.
Когда жених вышел за ворота, он как раз пытался найти дорогу, чтобы идти, когда он оглянулся и увидел, что дом и двор исчезли, а осталась только высокая могила. Придя домой, он рассказал всю историю от начала до конца и отправился в в суд в кабинет чиновника, чтобы объяснить ситуацию князю Сунскому. Отца невесты вызвали в суд и обязали отправить дочь обратно в дом её свекров, после чего брак был официально оформлен. (孙公传新娘的父亲到案,令他送女儿回婆家,于是才正式合婚).
Прослушав этот рассказ, Юань Мэй сказал:
– Человек, прежде всего, должен осознавать тот факт, где он находится, и что с ним происходит. Он обязан понимать, в какой форме он существует. Ведь человек полноценен лишь тогда, когда он жив и обладает телесной формой. Это и есть его существование – его экзистенция. Во время своей жизни он может оставлять тело, превращаясь в дух, но затем он возвращается в свою форму. Даже, покинув плотный мир, он может вернуться в свою форму и вновь ожить, но уже в той форме, в которой ему удалось преобразоваться.
Слушая его, я подумал: «Но прежде чем разобраться в особенностях плотного мира, мне было необходимо понять, что собой представляет этот плотный мир, настолько ли он плотен, чтобы казаться реальным. А для этого мне нужно было начать проникновение в этот мир с небес, чтобы проникнуть моим умом в тайны звёзд».
Так что же представляет собой Северное звёздное небо? Для того чтобы это понять, мне предстояло опять войти в Горные Врата 艮门 (каньмынь) , где находятся небесные животные.
Глава 2 Восьмая лунная ночь под созвездием Ковша
Северный Дворец Неба 北宫 – Бэй-гун – вписывается в символическую фигуру Чёрной Черепахи 玄武 (Сюань-у). Владыка севера в древности изображался босым, с распущенными волосами и мечом в руке. При нём рисовались символы – змей и черепаха. В этом Северном Дворце находилось семь зодиакальных созвездий: Сюй 虚 («Пустота»), Вэй («Кровля»), Ши («Дом»), Би («Стена»), Доу («Ковш»), Ню («Бык»), и Нюй («Дева»), что в европейской астрономии охватывало, в той или иной степени, созвездия Стрельца, Козерога, Водолея, Малого коня, Пегаса и Андромеды. В голове символической черепахи лежало созвездие Доу (Стрельца), а в хвосте, ближе к полюсу, – созвездия Би и Ши (Андромеды и Пегаса). Остальные созвездия размещались на теле Черепахи.
Как говорил Сыма Цянь, описывая Лунный Север: «Северный Дворец Неба – Бэй-гун – сходен с Чёрной Черепахой (Сюань-у) и представлен, прежде всего, созвездиями «Сюй («Пустота») и Вэй («Кровля»). Созвездие Вэй ведает покрытием домов крышами, созвездие Сюй ведает делами, сопровождаемыми плачем и слезами». (北宫玄武,虚、危。危为盖屋;虚为哭泣之事).
К югу от них находится группа звёзд, называемых Юй-линь тянь-цзюнь (Небесные войска как лес перьев»).(其南有众星,曰羽林天军). Эта группа звёзд юй-линьци входила в название одного их военных чинов в эпоху правления императоров династии Хань и появлялась на южном небосклоне с двадцати двух часов вечера до полуночи прямого восхождения, как бы символизируя охрану главного помещения императорского двора. В их число входила часть звёзд созвездия Водолея, лежащая южнее эклиптики, такие звёзды как дельта, тау, эпсилон кси, фи, омега Водолея и звёзды Южной Рыбы.
К западу от этой армии звёзд находится звезда Лэй («Крепость»), иногда именуемая Юэ («Секира»). Сбоку расположена большая звезда Бэй-ло («Северная стоянка»). (军西为垒,或曰钺。旁有一大星为北落). Звезда Лэй («Крепость»), именуемая также Юэ («Секира»). А позднее Лэй-би-чжэнь («Укреплённые станами позиции»), находились вблизи группы Юй-лин тянь-цзюнь. В их числе звёзды созвездий Рыб, Водолея и Козерога, лежащих на чуть наклонной линии, проходящих вдоль эклиптики в интервале двадцати двух часов до полуночи прямого восхождения. Звезда Бэй-ло – это Фомальгаут, то есть альфа созвездия Южной Рыбы. Если звезда Бэй-ло светит слабо или пропадает совсем, а звёзды Юй-линь тянь-цзюнь движутся, испуская пучки лучей или становятся более редкими и дело доходит до того, что пять планет вторгаются в пределы звезды Бэй-ло или вступают в скопление звёзд Юй-линь тянь-цзюнь, в этом случае поднимаются на бой армии. (北落若微亡,军星动角益希,及五星犯北落,入军,军起). На это особенно влияют планеты Хо (Марс), Цинь (Венера), и Шуй (Меркурий): планета Хо несёт разорение от войск, планета Шуй – беды от наводнения: зато планета Му («Дерево» – Юпитер) и Ту («земля» – Сатурн) приносят удачи войскам. (火、金、水尤甚:火,军忧;水,患;木、土,军吉). К востоку от созвездия Вэй находится шесть звёзд, расположенных соответственно попарно; их называют Сыкун («Управляющий общественными работами»). (危东六星,两两相比,曰司空). Среди них есть звёзды: Сымин («Управляющий судьбами»), Сылу «Управляющий жалованием») и Сывэй («Ведающий опасностями»), которого ещё зовут Сыкоу «Управляющий преступниками».
Созвездие Ин-ши («Построенный Дом») служит храмом по очищению духа. Его называют вместе со звёздами Ли-гун («Дворец расставаний») и Гэ-дао («Подвесная дорога»). (营室为清庙,曰离宫、阁道). Созвездие Ин-ши состоит из десяти звёзд, главными из которых являются две звезды – альфа и бета Пегаса. Параллельно с ними лежат две крупные звезды созвездия Дун-би («Восточная Стена»), соответствующие альфе Андромеды и гамме Пегаса, образуя с созвездием Ши как бы большой квадрат, похожий на дом. Сбоку от Ин-ши находятся шесть звёзд созвездия Ли-гун («Дворец расставаний») сложной конфигурации, включающих звезды эту, ми и йоту Пегаса. Созвездие Гэ-дао («Подвесная дорога») служило путём Владыки Неба через Млечный Путь во дворец.
Внутри Млечного Пути имеются четыре звезды, носящие название Тянь-сы («Четвёрка небесных лошадей»); сбоку их находится звезда, именуемая Ван-лян («Прекрасно управляющий»). Когда Ван0лян управляет лошадьми, то колесницы и верховые заполняют поля. (汉中四星,曰天驷。旁一星,曰王良。王良策马,车骑满野). Звезда кучера Ван-лян – это гамма Кассиопеи, а четверка лошадей-звёзд Тянь-сы – это альфа, бета, эта и дельта Кассиопеи.
Сбоку имеются ещё восемь звёзд, они пересекают Млечный Путь и называются Тянь-хуан («Небесный пруд»). Вблизи созвездия Тянь-хуан расположена звезда Цзян-син («Река»); когда она колеблется, люди перебираются через большую воду. (旁有八星,绝汉,曰天潢。天潢旁,江星。江星动,人涉水). Восемь звёзд Небесного Пруда ещё называются Небесной Переправой или Небесной Рекой. Он лежат в полосе Млечного Пути, как бы пересекая его две ветви т соответствуют звёздам дельта, гамма, эпсилон, дзета, тау, ипсилон, альфа и омикрон Лебедя. На другом участке Млечного Пути, в созвездии Возничего, расположено созвездие со сходной символикой У-хуан «Пять прудов». Звезда Цзянь-си («Река») соответствует каппе Лебедя.
Четыре звезды Чу («Пест») и Цзю («Ступа») находятся к северу от созвездия Вэй. Когда созвездие Паогуа («Тыква-горлянка») заволакивают тёмные и чёрные звёзды, то рыба и соль дорожают. (杵、臼四星,在危南。匏瓜,有青黑星守之,鱼盐贵). Звёзды из группы Ступа и Пест соответствуют звёздам йота Пегаса и ми Лебедя. Звёзды Чу (Пест) направлены почти перпендикулярно к Цзю (Ступе) включают две звезды созвездия Ящерицы и звезду пи Пегаса. Паогуа (Тыква-горлянка) имеет также название Тянь-цзи («Небесная курица») – созвездие из пяти близко расположенных в форме тыквы звёзд третьей и четвёртой звёздных величин, соответствуют альфе, бете, дельте и дзете созвездия Дельфина. Считается, что от яркости этого созвездия зависит урожай овощей и фруктов.
Созвездие Нань-доу («Южный ковш») служит храмом предков, к северу от него лежит созвездие Цзянь-син («Водружённый»). Созвездие Цзянь-син – это флаг. (南斗为庙,其北建星。建星者,旗也). Созвездие Доу («Ковш») напоминает сплюснутый сосуд отверстием книзу, расположено на юге и соответствует звёздам созвездия Стрельца: ми, лямбде, сигме, тау, дзете и дельте. Цзянь-сн (Водружённый) состоит из шести звёзд и лежит рядом с эклиптикой в пределах созвездия Стрельца, соответствует омикрону, пи, ро, кси, ипсилону этого созвездия.
Созвездие Цянь ню («Волопас»), состоящее из шести звёзд Козерога, ведает жертвоприношениями. Севернее его находится созвездие Хэ-гу («Речной барабан»). Большая звезда созвездия Хэ-гун – это старший командующий, левая и правая звёзды – командующие левым и правым крылом армии. Три звезды соответствуют альфе (Альтаир) и бете и гамме созвездия Орла. Далее помещается созвездие Унюй («Служанка»), севернее которого лежат звёзды Чжинюй («Ткачиха»). Чжинюй – это внучка Вдадыки Неба. (牵牛为牺牲。其北河鼓。河鼓大星,上将;左右,左右将。婺女,其北织女。织女,天女孙也).
Созвездие «Ковш» 斗 (Доу) – это восьмое созвездие в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «Двадцать восемь Лунных стоянок», «Двадцать восемь Лунных домов», по-китайски: Эр Ши Ба Сю. Ковш также является первым созвездием в Северном Дворце – Мега-созвездии Черной Черепахи Сюань-у. В созвездие Ковш входят шесть звезд: Мю, Лямбда, Фи, Сигма, Тау и Кси Стрельца. Общее прорицательное значение: благоприятное. Стихия созвездия Ковш: Дерево. День: вторник. Планета: Юпитер. Животное: Единорог.
В древних текстах это созвездие называлось «Головой черепахи», поскольку оно первое в Зимнем Дворце Черной Черепахи. По форме оно напоминает Большую Медведицу (точнее, семь главных ее звезд), которую китайцы тоже называли «Ковшом». Во избежание путаницы восьмое созвездие стали называть 南斗 Нань Доу, то есть «Южный Ковш», а название 北斗 Бэй Доу («Северный Ковш») закрепилось за Большой Медведицей.
Будучи ковшом, то есть мерным сосудом, Доу означает заполнение, распределение наград, вознаграждение за добрые дела, удовлетворение и завершение. Ковш – созвездие богатства, успеха в науках, искусствах и побед на военном поприще. Как и Сито, предыдущее созвездие, оно способствует в большей степени коммерческим начинаниям, нежели личным делам. Доу указывает на все виды удачи; служащие получают повышение в чине, их семьи обогащаются. Однако лучше не начинать работу или новое деловое сотрудничество в день, которому сопутствует это созвездие.
Это созвездие также управляет жидкостями и поэтому покровительствует торговцам вином и вообще всем жидкостям. День Доу хорош для строительства, землекопных работ и физического труда в целом. Кроме того, это созвездие идеально подходит для деятельности, связанной с 风水 фэн-шуй (выбора места для двери или водного объекта).
«Рыть колодцы, сооружать кладовые и амбары, кроить одежду, десять тысяч дел – к счастью».
Человек, родившийся под этим созвездием, хотя и пренебрегает судьбой (плывет по воле волн), но по причине талантов, дарований и мастерства испытывает любовь к местам, где в почете мудрость и добродетель. Так он обретает благополучие.
Пу Сун-лин, глядя на звёздное небо, сказал:
– Хоть на небе и много звёзд, но среди них есть путеводные звёзды, которые могут быть полезными для человека в его жизни. И одна из них, несомненно, это звезда 魁星 Куй-син, которой всегда поклоняются люди, так как она спускает с небес всем народам знания, давая им грамотность в виде символов, знаков и иероглифов. Благодаря этим символам люди способны выражать свои мысли и создавать великие произведение через своё творчество. Эта звезда предстаёт перед людьми в виде Бога Литературы, которому поклоняются все народы. (魁星的民间崇拜).
10. Звезда Куйсин
Крайняя звезда Большой Медведицы – альфа – «Ковш». Иногда так называют все четыре звезды ковша Большой Медведицы.
Звезда Куй 魁星(1) была богом и повелителем литературных трудов, и ученые, желающие добиться выдающихся успехов, особенно почитали бога Звезды Куй, молясь ему, чтобы он благословил их удачей на экзаменах. (2) (魁星主文事,想求取功名的读书人特别崇敬魁星,祈求他保佑自己考运亨通).
Куй Син – звезда Куй Доу, первая из двадцати восьми звезд Большой Медведицы (Ковша), также известная как Куй Син или Куй Тоу. (3) (魁星爷就是魁斗星,廿八宿中的奎星,为北斗七星的第一颗星,也魁星或魁首). В древние времена, когда ученый выигрывал стипендию, его называли «Ученый мира Да Куй» или "Один выстрел Куй", а всё потому, что звезда Куй была хозяином экзаменационной удачи. (4) (古代士子中状元时称“大魁天下士”或“一举夺魁”,都是因为魁星主掌考运的缘故). Поскольку бог Куй Син может повлиять на удачу литераторов на экзаменах, все ученые торжественно поклоняются ему. (5).(因为魁星能左右文人的考运,所以读书人都郑重的祭拜).
Бог Куй Син, важное божество императорских экзаменов, возник во времена династии Сун, а распространенность системы императорских экзаменов привела к поклонению Куй Син, и такие здания, как пагода Куй Син, павильон Куй Син и здание Куй Син, можно увидеть во времена династий Мин и Цин. (6) (魁星神作为重要的科举神祇,产生于宋朝,科举制的盛行产生对魁星崇拜现象,明清两代可见将"魁星塔"、“魁星阁”、“魁星楼”等建筑).
В провинции Цзянси на реке Ганьцзян в северо-восточном углу деревни за Цзянбянем в уезде Тайхэ есть возвышающаяся каменная пагода, известная как 魁星阁 "Куй-син Гэ", которая была построена в Цзянбяне во времена династии Мин. (江西省泰和县江畔村后东北角赣江边上有一高耸雄峙石塔,称为“魁星阁”,为明代江畔村修建). Она построена из зеленого кирпича, имеет шесть сторон и пять уровней, имеет крышу, похожую на тыкву, и высоту пятнадцать метров. (石塔由青砖砌置,六面五级,葫芦顶,高15米). «Древняя каменная пагода стоит высокая и величественная, с красивой формой». (古石塔高耸雄峙,造型优美). Верхний слой инкрустирован каменной табличкой с надписью 文运开天 "Wen Yun Kai Tian". Фигуры из легендарных историй, таких как "Небесный чиновник, дарующий благословения", ярко вырезаны. (7) (最上层正南面镶嵌“文运开天”石刻匾,在塔身第五层三个窗口,有石雕“指日高升”、“魁星点斗”、“天官赐福”等传说故事的人物形象,栩栩如生).
Один из благоприятных мотивов, высеченных на камне, "Куй Син Доу Доу", выполнен в форме шрифта хуэйи, с фигурой Куй-син, голова которого напоминает голову призрака, одна нога задрана назад, как большой изогнутый крюк иероглифа 斗"куй", а левая рука держит чернильницу, как "черпак" в середине иероглифа "куй". (8) (其中,石雕吉祥图案“魁星点斗”是采用会意文字的形式,画面上有一魁星的,魁星神像头部像鬼,一脚向后翘起,如“魁”字的大弯钩,左手捧墨斗,如“魁”字中间的“斗”字,右手执笔,单足站立在鳌头之上,意寓用笔点定中试人的姓名). В середине слова "Куй" находится иероглиф "斗", а правой рукой он держит ручку, стоя на одной ноге, а над головой иероглиф 笔 мао, что означает, что имя успешного кандидата определяется с помощью кисти. "Куй-син" – это общее название первых четырех звезд Большой Медведицы, а именно Тянь Шу, Тянь Сюань, Тянь Гуй и Тянь Цюань, которые являются главными звездами литературной удачи и эссе. "На императорских экзаменах человек, достигший высокого ранга, называется 夺魁 "доу куй", или 魁首 "куй шоу". (9) (“魁星”为北斗七星中前四颗星,即天枢、天璇、天玑、天权的总称,主文运、文章。“魁星”是赐科试第一的神灵,被人们尊称为文运之神,在科举考试中,取得高第称作“夺魁”,“魁首”).
Пояснение
1. Название звезды. (星名).
2. Тун Куи – 通奎星 – древнекитайская мифологическая звезда Куи, повелительница литературной удачи и эссе. (通奎星,中国古代神话中的主文运、文章的奎星。).
3. Песня 张元干《感皇恩-寿》词- «Зеленые волосы сияют на Куй Синь, и Пин Кан стремится увидеть их. Пять тысяч томов вышитой печени». (宋 张元干《感皇恩·寿》词:“绿发照魁星,平康争看。锦绣肝肠五千卷。).
4. Юань Лю Ху (劉壎), «Эрмитаж – создание»: «В середине периода Чуньси, когда проводились вступительные императорские экзамены, человек по имени Дэн Тайши сообщил Чжоу И гуну, что Куй Синь приближается к царству Шу». (元 刘壎 《隐居通议·造化》:“淳熙中,殿试进士,有邓太史者告周益公,魁星临蜀).
5. В эпоху Мин автор Ло Гуаньчжун (Ло Гуаньчжун), "Романтика Троецарствия" писал: «Я наблюдал за небом ночью и увидел, что звезда Куй нарушила Тай Бай, что было неблагоприятно для Сычуани». (明 罗贯中《三国演义》第一 二回:臣夜观天象,见中原旺气,奎星犯太白,不利於四川).
6. В эпоху Цин некий автор Ли Юй в трактате «Най Хэ Тянь – Рассматривая брак» писал: «Если ты сделаешь что-то добродетельное, Бог Денег будет более эффективен, чем Куй Синь». (清 李渔《奈何天·虑婚》:“只要做些积德的事,钱神更比魁星验).
7. Во времена династии Цин мудрец Ши Юй-кунь в трактате «Три героя и пять добродетелей» в Книге Второй писал о боге Куй-синь: «Чжао-син мечтает о рождении верного человека, а Министерство грома провозглашает убежище для лисиц» [1-2].(清 石玉昆《三侠五义》第二回 奎星兆梦忠良降生 雷部宣威狐狸避难).
8. Во время династии Цин мудрец Ли Жу-жэнь (李汝珍) в трактате «Край зеркала и цветы» писал о музе творчества: «Хотя она была одета как бог Куй-син, она была красивой женщиной с красивым лицом. [4] (清 李汝珍《镜花缘》第一回:装束打扮虽似魁星,而花容月貌,却是一位美女).
9. Бин Синь (冰心《过去事-六一姊》): "Сверху мы могли видеть две пары очень высоких шестов с флагами перед входом и родовым залом семьи Ку, а также павильон Куй Синь на берегу". См. Гу Яньву, "Ри Чжи Лу Куй", династия Цин. [1] (冰心《往事·六一姊》:“从我们楼上可以望见曲家门口和祠堂前两对很高的旗杆,和海岸上的魁星阁。”参阅清顾炎武《日知录·魁》).
Пока Пу Сун-сун рассказывал нам о Боге Литературы Куй-сине, я увидел, как из леса выехал к нам навстречу небесный чиновник, сидя на единорогом олене, по своей внешности походивши на бога Куй-сина. А рядом с ним шёл другой небесный чиновник, своим видом напоминавший древнего историка 司马迁 Сыма Цяня, написавшего солидный труд «Исторические записки» (史记). После того, как мы обменялись поклонами, сидящий на олене чиновник сказал:
– Нас к вам послала Матушка Доу-му, чтобы мы могли присутствовать на ваших беседах и давать оценку вашим рассказам и историям. Надеюсь, что вы не против нашего участия в ваших встречах.
Юань Мэй, услышав его слова, воскликнул:
– Ну что вы такое говорите!? Как мы можем быть против оказанного нам внимания высочайшим авторитетом в литературе – самим мудрейшим Богом Литературы и знаменитейшим историком Сыма Цянем, ставшим после смерти Богом истории. Об этом можно только мечтать. Ведь не всегда писатели находятся под влиянием Бога Литературы Куй-сином, иногда лисы, прибегая к очарованию, овладевают рассудком поэтов. И им трудно от этих чар избавиться. К тому же, часто рассказанные литераторами истории бывают ложными или просто выдумками. Поэтому всем необходимо прислушиваться к мнению Бога Истории, чтобы не насочинять каких-либо глупостей.
И Юань Мэй рассказал, как большой чиновник сошёлся с красавицей, оказавшейся лисой оборотнем- оборотнем, которая учила его писать прекрасные стихи. Пристыженная его родственниками, лиса ушла от него навсегда.
11. Ли Шэн встречает лисицу
В некий юноша по имени Ли Шэн, имевший псевдоним Мэй Фэнь-и, будучи студентом, имел красивую наружность и происходил из богатой семьи. В свои четырнадцать лет от роду он проживал в доме двоюродного брата, так как учился в школе, находящейся в двадцати верстах от своего дома. (歙有李生聖修,美丰儀,十四歲,讀書二十里外岩鎮別院). Однажды ночью, когда он спал, то вдруг проснулся и увидел красивую девушку, которая сидела на диване и умильно смотрела на него. Ей было лет пятнадцать-шестнадцать. (一夜漏二下,生睡覺,忽睹麗人坐榻上,相視嫣然,年可十五六). Он был очарован ею. Встав и подойдя к ней, он погладил рукой её грудь. Она не отказалась от его ласки, и они занялись любовью. После этого она часто приходила к нему ночью и учила его писать стихи и сочиняла тексты песен, исправляла его сочинения. Когда он начинал говорить с ней о текущих делах, она прерывала его на полуслове: «Это не имеет никакого отношения к учебе, и у тебя нет хороших оценок по этому предмету, так почему бы тебе не заняться делом, чтобы потом не мучиться в выборе профессии»? (此事無關學問,且君科名無分,何必耐此辛苦). Они вместе сочиняли стихи и пели свои песни. В их комнате никогда не было тишины. В течение нескольких лет никто ничего не знал о них.
Двоюродный брат Ян Шэн тоже жил в одном дворе с ним, и их разделяла лишь одна стена его кабинета. Обычно он упрекал его за то, что тот запирал дверь своей комнаты на засов, когда наступали сумерки. Однажды ночью, когда луна опустилась, Ян заглянул в щель в стене и увидел, что он сидит рядом с красивой девушкой. Он постучал в дверь, желая войти, но свеча погасла, и там наступило молчание. На следующую ночь он всё же увидел её, как и прежде, и услышал звук смеха. У него зародилось подозрение, что та девушка может быть лисой, и он поделился им со своей женой.
Однажды невестка пришла к нему в комнату, когда его не было дома, и сказала громким голосом: «Как может быть лиса такой бесстыжей и дерзкой?! Неужели ты хочешь выйти замуж за моего деверя? Мой деверь уже помолвлен с невестой из одной благородной семьи и вскоре женится на ней». (妖狐豈無羞恥!強欲奪人婿。況吾家小叔幼已訂婚某室,他日入門,誰為嫡庶). В ту ночь лиса, рыдая, сказала Ли Шэну: "Твоя невестка права в своих словах, поэтому я не могу больше с тобой оставаться, и должна тебя покинуть». (嫂氏見責,其言甚正,不容不去,今永別矣). Обнявшись, они вместе рыдали на одной подушке. Услышав пение петуха, она встала с кровати и ушла.
Ли Шэн стал отличным лириком и хорошим бойцом боевых искусств, и тому и другому он научился у лисы. (李生工詞律,善拳棒,皆狐所教也). Стихи и тексты песен, рассказанные им поэту Вэнь Ху, были чрезвычайно красивы, но очень жаль, что они не были записаны. (聞狐所贈詩詞極清麗,惜傳者未記). Так сказал знаменитый Хун Цзе-тин из Синьаня, и сам Ли Шэн говорил, не скрывая этого. (此新安洪介亭所說,李亦自言不諱).
Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
– Связь с лисой не всегда заканчивается благополучно для того, кто ищет какую-то выгоду. К тому же, и женщины часто имеют в своём характере лисьи повадки, так как они тоже пользуются хитростью. А хитрость сама себя и побеждает, потому что хитрость и мудрость несовместимы. Так, что в отношениях с лисами и женщинами нам нужно всегда относиться серьёзно. Ну а если женщина находится с лисой ещё и в сговоре, то жди беды.
И Цзи Юнь рассказал историю о том, как человек с помощью лисицы и своей жены обманывал богача, а в наказание жена сошла с ума.
12. О хитрости лисиц и жён
Мой дядя из моего клана Ю Вань-янь как-то рассказывал:
«Один человека увидели лежащей на севере от моста Чжанцзе лису, которая наблюдала за гумном, где обычно хранят сено или зерно. (有人見黑狐醉臥塲屋中塲中守視穀麥小屋,俗謂之塲屋). Вскоре она заснула, и он вначале хотел её поймать, но потом подумал, что с лисой он может заработать денег, так как она хитра и предприимчива. Поэтому он накрыл ее одеждой и сел охранять. (初欲擒捕,既而念狐能致財,乃覆以衣而坐守之). Лиса очнулась от сна, несколько раз потянулась и приняла человеческий облик. (狐睡醒,伸縮數四,即成人形). Они разговорились, и вскоре лиса стала его другом, и они начали встречаться и защищать интересы друг друга. (甚感其護視,遂相與為友). Лиса время от времени дарила ему подарки. (狐亦時有所饋贈). Однажды он спросил лису: «Если в твоем доме кто-то решил спрятаться, смогла бы ты спрятать его так, чтобы никто не смог бы его найти»? (設有人匿君家,君能隱蔽弗露乎)? Она ответила: «Да». (能). Он также спросил: «Можешь ли ты менять своё тело или становиться невидимой»? (君能憑附人身狂走乎)? Она ответила: «Да, я могу». (亦能). Мужчина взмолился: «Моя семья очень бедна, и мне стыдно, что у вас нет достаточно средств, чтобы содержать себя. Некий человек в деревне очень богат и боится судебных тяжб, и я слышал, что он хочет нанять кухаркой какую-нибудь женщину. Я хотел бы послать ему свою жену, чтобы она поработала бы у него, но через несколько дней как бы сбежала, спрятавшись в его доме. Тогда бы я подал в суд, обвинив его в том, что потерял её. Моя жена все ещё хороша собой, поэтому можно бы ложно обвинить его в сплетнях и угрожать ему, чтобы он заплатил бы большим количеством золота. Получив от него золото, жена как бы оказалась опять в особняке богача, и там нашли бы её». (吾家酷貧,君所惠不足以贍,而又愧于數瀆君。今里中某甲,甚富而甚畏訟,頃聞覓一婦司庖。吾欲使婦往應,居數日,伺隙逃出藏君家,而吾以失婦陽欲訟。婦尚粗有姿首,可誣以蜚語,脅多金。得金之後,公憑附使奔至某甲別墅中,然後使人覓得,則承惠多矣). Лиса сделала так, как он ей сказал, и добыла ему много золота. Когда жена вернулась домой, он не осмелился спросить её, всё ли с ней в порядке после того, как она побывала невидимой в особняке богача. Однако женщина была, как будто, не в себе, и долгое время не могла излечиться от своего безумия. Она постоянно наряжалась и, казалось, смеялась и разговаривала с какими-то людьми по ночам, запрещая мужу приходить к ней в спальню. Лиса сказала ему, что у неё нет причин находиться в таком состоянии, поэтому она попытается выяснить, что с ней происходит. Когда она вернулась, то сказала: "Я проиграла! В особняке богача на верхнем этаже жил лис, который воспользовался присутствием вашей жены и соблазнил её. Этот лис мне не враг, и я ничего не могу сделать с ним». (吾家酷貧,君所惠不足以贍,而又愧于數瀆君。今里中某甲,甚富而甚畏訟,頃聞覓一婦司庖。吾欲使婦往應,居數日,伺隙逃出藏君家,而吾以失婦陽欲訟。婦尚粗有姿首,可誣以蜚語,脅多金。得金之後,公憑附使奔至某甲別墅中,然後使人覓得,則承惠多矣。). Лиса сказала это с серьёзным выражением лица: «Например, если в вашем районе есть мужчина, который жесток, как тигр, можете ли вы бороться с ним, если он воспользуется вашей женщиной»? (譬如君里中某,暴橫如虎,使彼强據人婦,君能代爭乎)? Позже эпилепсия женщины только усилилась. Иглоукалывания и прижигания оказались неэффективными, и вскоре она умерла от пневмонии. (針灸劾治皆無效,卒以瘵死). Заговор её мужа был раскрыт. Жители деревни, узнав об этом, сказали: «Этот человек хитер, как призрак, он поверил в чары лисы, полагаясь на то, что может быть в безопасности». (此人狡黠如鬼,而又濟以狐之幻,宜無患矣。不虞以狐召狐,如螳螂黃雀之相伺也). Не стоит ожидать, что лиса будет враждовать с другой лисой, подобно тому, как богомол и желтая птица ждут друг друга. В одном старом стихотворении говорится: «У прибыли есть меч, и жадный человек убивает себя им». (利旁有倚刀,貪人還自戕). Я верю в это! (信矣)!
После этой истории Юань Мэй заметил:
– Хотя человеку общение с лисой и приносит иногда пользу, но этот человек должен осознавать, с кем он имеет дело, когда впадает в какое-либо очарование. Всякое очарование не приносит никакой пользы, от него происходить только истощение и вред.
И он рассказал случай, когда лиса-оборотень сожительствовала с юношей, доведя его до полного истощения, потом отпустила, подарив на прощание деньги, превратившееся в золу.
13. Деньги, превратившиеся в золу.
Некий стражник закона, служивший в управе города Ханчжоу, вместе со своим сыном разыскивал воров, но каждую ночь его сын не возвращался. (杭州捕快某,偕其子緝賊,每過夜子不歸). Отец стал подозревать сына и послал своего ученика проследить за ним. Его. Увидев сына, смеющегося в диких зарослях кустарника, он подошел ближе и разглядел среди ветвей гробницу, где находился сын господина. Заглянув во внутрь он увидел, что тот разделся до нога и обнимает руками полуистлевший гроб, занимаясь с каким-то призраком соитием. (見其子在荒草中談笑,少頃,走至攢屋內,解下衣,抱一朽棺作交媾狀。).Ученик вскрикнул, а сын резко встал. Тому ничего на оставалось, как натянуть на себя брюки и вернуться домой с учеником. Сперма всё ещё стекала и капала на землю. (其徒大呼,其子驚起,不得已,繫褲帶隨其徒歸,然精猶淋漓不止). Когда он прикоснулся к его члену, то он был холодным, как снег или лёд. Холод доходил до живота. (撫其陽,冷如冰雪,直至小腹).
Когда его мать спросила, где он был, он сказал: «Однажды ночью возвращался домой и увидел в темноте свет, который горел в одном хижине. Я постучался, чтобы согреться у огня и увидел прекрасную женщину, которая начала со мной флиртовать. Она сказала, что хочет выйти за меня замуж, и мы более месяца жили вместе как муж и жена. После этого она дала мне пятьдесят лян серебра» (兒某夜乞火小屋,見美婦人挑我,與我有終身之計,以故成婚月餘,且贈我白銀五十兩。). Мать отругала его, говоря: «Откуда у призрака серебро»? (鬼安得有銀)? Молодой человек достал из кармана пакет бумажных денег стоимостью в пятьдесят лян серебром и бросил его на стол, хотя тот издал громкий звук, но когда пакет вскрыли, там оказалась лишь зола. Когда он пришел к соседям спросить о прекрасной женщине, те сказал: «В том доме жила молодая вдова, но потом она умерла». (攢屋中乃一新死孀婦). (460.)
После этого рассказа Пу Сун-лин сказал:
– С тем, что человек должен осторожно выбирать себе духовного наставника, я согласен. Но лучше всего – это то, что человек должен расти духовно сам, без особого влияния извне.
И он рассказал историю об одном духовном наставнике:
14. Духовный наставник
В Чаотяньгуане был даосский священник, который увлекался техникой выдоха. В его доме жил старик, и так получилось, что он разделял его увлечения, поэтому они подружились. (朝天观有一个道士,喜欢吐纳法术。有一个老翁借住在他的观中,正巧与他爱好相同,于是他俩便成了道友). Прожив там несколько лет, старик уходил на первые десять дней, когда собирали благовония для поклонения богам; возвращался он только после того, как поклонение заканчивалось. Когда даосский священник спросил его с подозрением, старик ответил: «Мы уже близкие друзья, поэтому я могу сказать тебе правду. Я – лис, и во время ритуала боги спускаются вниз, чтобы уничтожить всякую нечисть, поэтому мне некуда идти, и я ухожу прятаться в другое место». (我们两人已是莫逆之交,不妨与你实说。我是个狐,祭祀的时候,诸位神仙下界清理污秽,我没处去,只好到别处去藏身).
На другой год, когда пришло время ритуала, старик снова ушёл, и на этот раз долго не возвращался. И душе даосского священника опять возникло подозрение. Однажды он неожиданно вернулся, и когда даосский священник спросил его, в чем причина, старик ответил: «Я долго не видел тебя. Во время последнего ритуала мне, как обычно, следовало держаться подальше, но мне было лень идти, и, видя, что водосток очень скрыт, я спрятался на время под водосточной трубой. Я не ожидал, что Бессмертный Святой очистит территорию, и когда он увидел меня, он был так зол, что попытался избить меня кнутом. Я так испугалась, что бросилась бежать, но Святой быстро преследовал меня. Когда я добрался до Желтой реки, то уже почти подошёл к кромке воды, поэтому у меня не было выбора, кроме как нырнуть головой вперед в большую выгребную яму. Я выбрался наружу, покрытый зловонием и был не в силах больше путешествовать по миру, поэтому я вымылся в воде и спрятался в норе. Прошло несколько сотен дней, прежде чем я очистился и покрылся грязью. Сегодня я пришел попрощаться с вами и сказать вам, что вы тоже должны уйти и спрятаться в другом месте, потому что наступает день великой скорби, а это не благословенное место". (“我差点见不到你了。上次祭祀时,本应照样远避,但又懒得走,见阴沟很隐蔽,就暂时藏在卷瓮底下。想不到灵官清除到了这里,一下看见了我,气得就要用鞭打我。我很害怕,急忙逃跑,灵官追我很急。到了黄河沿岸,眼看就追到水边,我没办法,就一头扎进一个大厕坑里,灵官嫌脏,才返身走了。我爬了出来,沾了一身臭气,不能再游历人世间,就到水里洗了一下,隐藏在洞里。过了几百天,一身脏东西才干净了。今天我来告别,并且告诉你,你也应到别处去躲躲,大劫的日子就要到了,这里不是福地). Когда он закончил, то откланялся и ушёл.
После этого даосский священник также перебрался в отдалённое и глухое место в соответствии со словами старика. Вскоре произошла смена эпох, так называемое «время перемен», и случилось множество бед. (道士依照老头的话也搬到别处去了。没过多长时间,便发生甲申之变).
Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
– Для того, чтобы выбирать себе духовного наставника, стоит вначале, наверно, понять, чем он занимается, и какими методами достиг своего мастерства. А то можно столкнуться с таким злодеем в святом образе, что потом будет сложно освободиться от его чар, и можно даже поплатиться своей жизнью.
И он рассказал о даосе, который похищал женщин и пил у них кровь, чтобы продлить свою жизнь. Потом этого даоса унёс дракон:
15. Даос, пьющий кровь женщин
Ван Тин-шао был член нашей семьи. Он как-то рассказал, что в Синьчжоу была женщина, которая жила в бедности несколько лет. Поэтому она решила торговать собой за деньги. (門人王廷紹言,忻州有以貧鬻婦者,去幾二載) Вскоре её продали. Но неожиданно она вернулась домой и рассказала: что когда её купили впервые, то привели в чужой дом. (忽自歸,云初被買時,引至一人家). Пришёл даосский священник и увел её в горы. (旋有一道士至,攜之入山). Она была очень подозрительной и боязливой, но так как он заплатил за неё, то она не могла ничего поделать. (意甚疑懼,然業已賣與,無如何). Когда даосский священник велел ей закрыть глаза, она услышала ветер в обоих ушах. Когда она их открыла, то увидела, что находится на высокой вершине горы. (道士令閉目,即聞兩耳風颼颼。俄令開目,已在一高峯上). В комнате было более двадцати женщин и девушек, и они ей сказали, что это – дом Бессмертного и здесь нет страданий. (室廬華潔,有婦女二十餘人,共來問訊,云此是仙府,無苦也). Она спросила их: «Что вы здесь делаете»? (到此何事)? Они ответили: «Мы здесь, чтобы служить мастеру в его постели. Здесь – горы золота и серебра, жемчуга и украшений, драгоценной еды и фруктов – и все это доступно нам, как богам и духам, по желанию. Все блюда и напитки сравнимы с блюдами и напитками царей или принцев. Однако раз в месяц мы испытываем небольшую боль, но это не вредно». (更番侍祖師寢耳。此間金銀如山積,珠翠錦繡,嘉餚珍果,皆役使鬼神,隨呼立至。服食日用,皆比擬王侯。惟每月一回小痛楚,亦不害耳). И они указали на две самые большие комнаты, сказав: «Это – склад, это – кухня, здесь живём мы, а там живёт Мастер». (此處倉庫,此處庖廚,此我輩居處,此祖師居處).
Указав на две самые высокие комнаты, они пояснили: «Здесь Мастер поклоняется луне и созвездию Ковша Доу, а здесь у предка хранится его серебро». (此祖師拜月拜斗處,此祖師鍊銀處). Там также были сопровождающие, но все они не были мужчинами. С тех пор каждый день они звонили и предлагали женщинам подушки и стулья, а ночью их подводили к алтарю, чтобы выразить Мастеру своё почтение, прежде чем каждая возвращалась в постель. (亦有給使之人,然無一男子也。自是每白晝則呼入薦枕席,至夜則祖師升壇禮拜,始各歸寢).
После того как луна окрасилась в красный цвет, с неё сняли и верхнюю и нижнюю одежду и привязали красным бархатным шнуром к большому бревну, так что её руки и ноги не могли ни малейшим образом двигаться. Затем Мастер взял в руки золотую трубку, похожую на палочку для еды, посмотрел на точки пульса и вонзил её в плоть рук и ног, высасывая из неё кровь, которая, как он говорил, ядовита, и мешает женщине совершенствоваться. Пососав этот крови, он нанёс порошкообразное лекарство на рану, которая оказалась безболезненной и ранка быстро зарубцевалась. На следующий день струпья отпали, и кожа на этом месте выглядела как прежде. (惟月信落紅後,則淨褫內外衣,以紅絨為巨綆,縛大木上,手足不能絲毫動;併以綿丸窒口,喑不能聲。祖師持金管如箸,尋視脉穴,刺入兩臂兩股肉內,吮吸其血,頗為酷毒。吮吸後,以藥末糝創孔,即不覺痛,頃刻結痂).
Место, где мы находились, было так высоко, что облака и дождь оказывались внизу. Вдруг, в один прекрасный день, произошло сильное буйство моря, на вершинах гор появились черные, как чернила, тучи, а гром и молния разразились ужасающим образом. Мастер был в панике, поэтому он позвал двадцать женщин и окружил их нагими телами себя, как ширмой из плоти. (其地極高,俯視雲雨皆在下。忽一日,狂飈陡起,黑雲如墨壓山頂,雷電激射,勢極可怖。祖師惶遽,呼二十餘女,並裸露環抱其身,如肉屏風). Огонь несколько раз проникал в помещение, но возвращался, как только его поражал. Затем появился дракон с когтями размером с лыжу и схватил хозяина в толпе. Громовой удар потряс долину, и молния озарила небо и землю. Меня клонило в сон, и я, вероятно, уснула, так как всё вокруг происходило как во сне, а когда же я проснулась, то уже лежал возле дороги. (火光入室者數次,皆一掣即返。俄一龍爪大如箕,於人叢中攫祖師去。霹靂一聲,山谷震動,天地晦冥。覺昏瞀如睡夢,稍醒,則已臥道旁). Расспросив людей, которые там живут, я узнал, то увидела, что нахожусь всего в нескольких сотнях вёрст от дома. Я смогла выпросить у прохожих еду и вернуться домой». (詢問居人,知去家僅數百里。乃以臂釧易敝衣遮體,乞食得歸也). У женщины из Синьчжоу, которую она видела раньше, было увядшее лицо, и вскоре она умерла от туберкулеза. Даосский священник забрал у нее всю сущность и кровь. (忻州人尚有及見此婦者,面色枯槁,不久患瘵而卒。葢精血為道士採盡矣). По её словам, именно он сжигал золото, чтобы сделать женщину девственницей. (據其所言,葢即燒金御女之士). Его магия была настолько иллюзорной, что он ещё не избавился от кары небесной; не говоря уже о том, что не смог бы передать её по наследству. Поэтому он прибегал уловкам и дурачил заблуждающихся людей в надежде обрести бессмертие, питаясь женской кровью. (其術靈幻如是,尚不免於天誅;況不得其傳,徒受妄人之蠱惑,而冀得神仙,不亦傎哉).
Юань Мэй сказал:
– Человек не должен попадать ни под чьё влияние, и даже тогда, когда на него находит внутренне вдохновение, он должен осознавать, откуда оно к нему приходит.
И после этого он рассказал историю о том, как бес-оборотень околдовал красивого юношу, которого с трудом удалось расколдовать:
16. Сюцзе Инань
Сын из богатой семьи из Ханчжоу, Цзинь Тинчжи, был красивым молодым человеком, который никак не мог завоевать любовь и восхищение одной девушки. Поэтому демоница притворилась этой девушкой, чтобы очаровать его. Ночью она обнимала его так крепко, что у Цзиня душа так и таяла от удовольствия, он разрыдался, и потом чуть было не умер от тоски по ней, не хотел больше смотреть ни на одну девушку. Когда демоница пришла к нему в другой раз в образе той же девушки, то не застал его и, огорчившись, положил букет коричневых цветов на пустой верхний этаж, поставив глиняную миску вместо головы, посадил горные цветы и оделся в красную парчу, опасаясь за свою семью, и время от времени бормотал. Однажды она принесла корзину с большими булочками, приготовленными на пару, на которых были написаны слова "Сюцзе Инань", означающие её имя. Их каллиграфия была красивой. (一日,攜一斗大饅頭來,上寫「秀結宜男」四字,書法秀媚.). Его родственники Янь Гуань и Ван Цзиньпэн увидели это имя и посмотрели на его связь с этой девушкой с большим подозрением. (其家延顧安伯、萬近蓬往視之). Чтобы изгнать демоницу из дома, они позвали к нему домой буддийского священника Ван Юня, который сказал: «Это – змеиная демоница. И она культивировала свою магию более тысячи лет. Я получил наставления Бодхисаттвы и не могу заставить себя убить её, но я могу прогнать». (此蛇妖也,修煉千餘年,我已受菩薩戒,不忍殺,但可驅之去). Он нарисовал картинку "Врожденные переплетения" 先天 (сяньтянь) и повесил на стене, написав под ней заговор, составленный на основе четырех символьных гексаграмм "Шурангама мантры" из книги «Десяти тысяч абзацев Дан». Демоница, увидев эту картину, заплакала, и сказал священнику: «Я – родом из Янчжоу. Я прибыла сюда навестить свою сестру. Поскольку наша защитная барабанная башня была разрушена, моя сестра стала невидимой. Когда я увидела красоту Цзинь Тинчжи, то влюбилась в него. Я видела его сегодня утром в последний раз, и поняла, что отпущенный нам для встреч срок закончился, и с этой минуты я не смогу больше увидеть Цзинь Тинчжи. Я всегда буду вспоминать его, мне будет достаточно попросить певца спеть для меня песню «Солнечная застава» 陽關 "Янгуань", которая нравится Цзиню». (我本揚州人,為訪妹而來,因鼓樓被毀,妹不可見,偶見金郎貌美,鍾情於此。今蒙見逐,自限期去,但從此見金郎不得。求郎所悅之歌童為我唱《陽關》一曲足矣). «Прощаясь, я бы хотела в память о себе оставить ему секретное наставление по практике врачевания энергией Ци, а также, вышитый мной золотыми нитками мешочек с бутылочкой эликсира бессмертия и шесть лян серебра, которые у меня остались от мира живых людей».
Всё это произошло в феврале года «жэнци» правления императора Канси. (此壬子二月間事也。).
Обозревая звёздное небо, я спросил у Бога Истории о том, что означают для людей звёзды на небосводе, и Сыма Цянь (司马迁), ссылаясь на свой трактат о небесных явлениях «Небесные чиновники, управляющие Небом» «Тянь-гуань шу» (天官书) сказал мне:
– В центральном Дворце Небес имеется звезда Тянь-ци син – «Полярная звезда». Она – самая яркая. На ней проживает постоянно Дух Великого Единого Тай-и. (中宫天极星,其一明者,太一常居也). Сбоку её есть три звезды – это три князя (гуна), и их называют также сыновьями этого духа. (旁三星三公,或曰子属). Далее крюком расположены четыре звезды. Заключительная из них – большая звезда – главная жена. Три остальные – обитательницы заднего дворца Небесного Императора. (後句四星,末大星正妃,馀三星後宫之属也). Вокруг расположены двенадцать звёзд, помогающие владыке и охраняющие его, – это придворные чиновники фэньчэнь. (环之匡卫十二星,籓臣). Все эти звёзды и составляют Пурпурный дворец Верховного Владыки Неба – Цзы-гун. (皆曰紫宫).
– А что это за звезда, – спросил я его, – под которой мы сейчас сидим?
– Это – звезда Мю созвездия Стрельца, – сказал он, – в данный момент она оказывает на нас влияние.
Звезда Мю из созвездия Стрельца
Полис – звезда третьей величины, имеющая слуг – Солнце, Юпитер и Меркурий. Эта хорошая звезда даёт человеколюбие, успех, счастье на родине, устойчивые связи, прочную семью, в которой преобладает покровительство родителей, а старшие всегда помогают младшим. Соединение с Марсом и Меркурием наделяет человека искусством верховой езды и владением лошадьми. При определённых условиях эта звезда может принудить человека к эмиграцию, где он будет иметь дом на чужбине. Часто эта звезда приводит к тайному местожительству или к жизни в уединении в глухом лесу. Человека, родившегося под ней, тянет к жизни в сельской местности.
Глядя на звёздное небо Пу Сун-лин сказал:
– Наш мир такой огромный и в нём так много тайн, поэтому иногда мне кажется, что люди, пытающиеся разгадать небесные тайны, никогда их не разгадают. Они только могут догадываться о том, что происходит на небесах, хотя и связаны с этими небесами самыми прямыми связями. Такова уж человеческая натура! Человек в себе имеет семь телесных душ, связывающих его с земным миром. Эти его души живут в его чакрах, и каждый раз так или иначе себя проявляют, Но когда человеческое существо выходит из своего тела и совершает путешествие на небеса, то тут же сталкивается с небесными законами, которые находятся в семи его небесных душах. Они и подвержены влиянию трех небесных чакр: Чакры Возмездия, Чакры Кармы и Чакры Времени. Поэтому, как бы не судил человека земной суд, после смерти состоится ещё его суд небесный, который его будет судить по справедливости.
И после этих слов Пу Сун-лин рассказал такую историю:
17. Ван Лань
В уезде Лицзинь жил человек по имени Ван Лань, который умер от острой болезни. (利津县有个叫王兰的人,生急病死了). Царь загробного мира проверил книгу рождений и смертей и обнаружил, что Ван Лань не должен был умереть, а призрачные стражники схватили его по ошибке. (阎王复查生死簿,王兰不该死,是鬼卒错把他抓了来的,就责令鬼卒送他还生). Но труп Ван Лана уже разлагался. И ответственный чиновник за задержание небесной канцелярии, будучи маленьким призраком, испугался, что тот не сможет вернуться к жизни, а за это он сам будет осуждён Царём загробного мира. Поэтому, обратившись к Ван Ланю, он сказал: «Когда человек становится призраком, он страдает, но когда призрак становится бессмертным, он наслаждается. Пока у тебя есть возможность испытать удовольствие Бессмертного, зачем тебе опять перерождаться в человека»? (人成了鬼受苦,鬼成了仙就享乐。只要有乐享,何必再还生为人呢)? Ван Лань посчитал это правильным и согласился. Маленький призрак сказал Ван Ланю: «В этом месте живёт лиса, которая всё свое время тратит на изготовление пилюль бессмертия и сейчас закончила изготовление одной такой пилюли. Я помогу тебе украсть зелье и съесть его, чтобы душа твоя не рассеялась, и ты мог жить вечно. Ты согласен»? (这地方有个狐,成天炼丹,现在已经炼成。我领你去偷那丹来吃,你的魂就不会散,可以长存于世,想干什么就能干什么,没有办不到的事。你愿意不愿意)? Ван Лань выслушал и согласился.
Затем призрачный охранник провёл Ван Лана в высокий двор. Он увидел, что во двор стояли павильоны, нарядно украшенные гирляндами, кругом было тихо, всё выглядело элегантно, и там никого не было. Только лиса, подняв голову к небу в лунном свете, выдохнула пилюлю изо рта, и та полетела прямо к луне; а когда она вдохнула, пилюля снова вернулась в ней в рот. Призрачный охранник спокойно ждал рядом с лисой, а когда лиса снова выдохнула пилюлю, он поспешно схватил её рукой и отдал Ван Ланю, велев ему быстро проглотить. Лиса была поражена! Когда она увидел, что это два призрака, то она испугалась, так как не могла победить их, и в гневе ушла.
Ван Лань попрощался с призрачным охранником и вернулся в свой дом. Когда жена увидела его, она убежала. Ван Лань позвал её и рассказал о всём случившемся с ним, и она постепенно перестала бояться. С тех пор пара жила вместе и жила как обычно.
У Ван Ланя был друг Чжан, который услышал, что Ван Лань вернулся, и пришел повидаться с ним. Когда они встретились и поприветствовали друг друга, Ван Лань сказал Чжану: «Моя семья и я всегда были бедными, но теперь у нас есть способ заработать состояние. Отправишься со мной в путешествие»? (我与你家素来都很穷,现在有办法可以发财了。你能跟我出去游历一番吗)? Чжан согласился. Тогда Ван Лань сказал: «Я могу лечить без лекарств и предсказывать судьбы людей без гадания. Я хотел бы показать свою оригинальную форму, но боюсь, что люди, которые меня знают, испугаются. Поэтому я могу делать что-то, только если я привязан к тебе и мы находимся вместе с тобой, как бы соединённые невидимой связью . Как ты думаешь, это возможно»? (我能不用药就治病,不用卜算就知道人的吉凶。我想现原形,又恐认识我的人害怕。所以,我只有附在你身上,咱两人在一起,才能办事。你说行不行?)? Чжан снова согласился. Поэтому они вдвоем собрали вещи и в тот же день отправились в путь.
Когда они прибыли в Шаньси, они услышали, что дочь одного богатого человека в этом регионе очень больна и вот-вот умрёт. Чжан отнёс дух Ван Лань в дом богача, утверждая, что у него есть лекарство от её болезни, гарантируя, что она будет возвращена к жизни. У богатого человека была только одна дочь, и он любил её как дорогую жемчужину, поэтому очень хотел вылечить её и готов был заплатить за это тысячу лянов серебра. Чжан попросил показать ему болезнь женщины и последовал за богачом в комнату женщины, где увидел, что женщина лежит с закрытыми глазами. Он приподнял одеяло и ощупал руками её тело, но она была без сознания, как будто умерла, осталось только одно её дыхание. Ван Лань приблизился к Чжану и сказал: «Душа женщины ушла из дома, её нужно быстро найти». (这女子的魂已出舍了,应快找回来).И Чжан сказал богачу: «Ваша дочь в большой опасности, но её можно вылечить». (你女儿十分危险,但能治好). Богач спросил его: «Какое лекарство нужно»? (需要什么药)? Чжан сказал: «Никакого лекарства; это дух госпожи убежал, и я послал фей найти его». (什么药也不要,是小姐的魂跑了,我已派神仙去找了).
Через час Ван Лань вернулся, приложился к уху Чжана и сказал, что душа женщины найдена. Чжан попросил богача снова зайти в дом, чтобы посмотреть, и он снова дотронулся до женщины, а через мгновение она потянулась и открыла глаза. Богач был вне себя от радости, он сразу же утешил свою дочь и спросил, как она себя чувствует. Женщина сказала: «Несколько дней назад я вышла поиграть в сад и увидела мальчика, который стрелял из лука по воробьям. За ним ехали несколько мужчин на больших, высоких лошадях. Я поспешила скрыться, но была схвачена ими. Юноша взял лук и научил меня играть с тестевой; я застеснялась и сказала ему несколько слов, а он, поймав меня на скаку, усадил на свою лошадь и сказал с улыбкой: «Я рад играть с тобой, не стесняйся». Проехав несколько вёрст, мы въехали в горы. Я стала кричать и ругаться, сидя на его лошади, а молодой человек разозлился и спихнул меня с лошади. Я хотела вернуться домой, но не могла найти дорогу. Когда я была в растерянности, подошёл человек, схватил меня за руку, побежал со мной, и в мгновение ока я оказалась дома». (前几天我去园子里玩,见一个少年用弹弓打麻雀;几个人牵着高头大马跟在他后面。我急着想躲起来,被他们挡住了。少年拿弓给我,教我打弹弓,我觉得害羞,说了他几句,他就捉我上了马,笑着对我说:‘我乐意与你玩,你不要害羞。’走了几里路,进了山。我在马上一面喊一面骂,少年生气,把我从马上推下来。我想回家,又找不到路。正没办法时,一个人来捉住我的胳膊一路小跑,转眼就到了家,只觉恍恍忽忽像做了个恶梦). Когда богач услышал это, он подумал, что это удивительно, и действительно отдал им тысячу лян серебра в качестве платы.
В тот вечер Ван Лань и Чжан посовещались, оставив двести лян из вознаграждения в тысячу серебряных лян на свои дорожные расходы, а остальное отправил домой сыну Ван Ланя, которому затем было приказано отдать триста лян жене Чжана. Ван Лань вернулся тем же вечером, когда работа была закончена. Когда он прощался с богачом на следующий день, богач не увидел у Чжана с тысячи серебряных лян, поэтому решил, что он ещё более удивительный маг, и подарил ему несколько тяжелых подарков.
Через несколько дней Чжан встретил в деревне односельчанина Хэ Цая. Хэ Цай был беден, как нищий, пил и играл в азартные игры целыми днями. Когда Хэ Цай услышал, что Чжан владеет магией создания состояния и нажил много денег, он отправился на его поиски. Ван Лань тайно уговорил Чжана дать ему немного денег и отослать его прочь. Однако Хэ Цай не смог изменить своим старым привычкам, истратил все деньги за десять дней и вернулся к Чжану. Ван Лань уже знал об этом, поэтому он снова сказала Чжану: «Цай – развратник и безумец, поэтому ты не можешь оставаться с ним надолго. Лучше дай ему немного денег и скажи, чтобы он уходил, а то он навлечёт на нас новые неприятности». (贺才放荡疯狂,不能长与他相处。只宜给些钱叫他走,恐惹祸还少). Через несколько дней Хэ Цай снова пришел к Чжану и заставил его работать вместе с ним. Затем Чжан сказал Хэ Цаю: «Я знал, что ты вернешься ко мне! Ты пьёшь и играешь каждый день, и тысяча лян серебром не удовлетворит твою бездонную яму. Если ты искренне хочешь исправиться, я дам тебе сто лян серебра, и ты сможешь сам зарабатывать себе на жизнь». (我就知道你还会来找我!你天天酗酒、赌博,千金也满足不了你的无底洞。你要真心改过自新,我就给你一百两银子,你自谋生路). Цай был так счастлив, что согласился. Затем Чжан вывернул карманы и отдал все деньги Хэ Цаю. Получив сто лян серебра, Хэ Цай стал играть еще азартнее и добавил к своей привычке посещать проституток, тратя деньги, как грязь. Когда мировые судьи округа увидели, как легко он тратит деньги, они заподозрили, что его деньги поступили из неизвестного источника, и арестовали его. Его пытали и допрашивали в зале суда, и когда его пытали, он сказал правду и признался в происхождении своих денег. Магистрат послал стражников с самим Хэ Цаем, чтобы поймать человека по имени Чжан. Через несколько дней Хэ Цай умер на дороге с гноящейся раны, нанесённой ему от судейского жезла. Но дух Хэ Цая не забыл Чжана, поэтому он снова отправился на его поиски и привязался к нему, оставшись с Ван Ланем.
Однажды, когда Чжан, Хэ и Ван пили в Янь-дуне, Хэ Цай напился и закричал. Услышав чьи-то крики, он приказал обыскать его и поймал Чжана. Чжан испугался и сказал правду. Имперский магистрат был в ярости, избил Чжана и написал ультиматум, чтобы тот явился к богам. В ту ночь императорскому чиновнику приснился сон, в котором он увидел богов в золотых доспехах, которые сказали ему: «Было установлено, что Ван Лань умер безвинно и теперь является бессмертным призраком, а занятие медициной – благодетельное искусство, поэтому он не может быть наказан как демон. Теперь, по Божьему указу, ему присвоен титул "Муж Чистого Пути»". Хэ Цай – злой и развратный, и его наказали, отправив на гору Ти Вэй. Чжан не виновен и должен быть немедленно освобожден». (经查王兰是无辜而死,今为鬼仙,从医也是仁术,不能按妖魅治罪。今奉上帝旨意,授为清道史。贺才邪荡,已罚他到铁围山。张某无罪,应即释放). Когда императорский историк проснулся, он почувствовал себя так странно, что отпустил Чжана, как сказали боги во сне.
Чжан вернулся домой с несколькими сотнями лян серебра в кармане и отправил половину из них семье Ван Ланя. С тех пор дети и внуки семьи Ван Лань богатели. (张某治理行装回到家里,口袋还存着几百两银子,把一半恭送到王兰家。王兰家的儿孙们从此就富了起来).
Давая оценку рассказу Пу Сун-лина «Ван Лань», Бог Литературы Куй-син сказал:
– Пу Сун-ли сказал правильно. На небесах есть Высший суд, который судит всех независимо от их ранга или чина на земле.
Хотя главным героем этой истории является Ван Лань, основное внимание в данном тексте уделяется не личности, а повествованию. (这个故事主要人物虽然是王兰,可是本文重点不是记人,而是叙事). Используя серию прозрений после смерти Ван Ланя, он рассказывает историю о том, как люди бедны и не имеют возможности разбогатеть, а вынуждены полагаться на побочные заклинания. (而是叙事。以王兰死后的一系列见闻,讲述了百姓贫穷无以致富,只得靠旁门法术). Дочь богача заболевает, к удивлению, не из-за физической болезни, а из-за навязывания богатого господина. (富翁的女儿生病,竟然不是因为身体疾病,而是因为富家公子的强加所致). Он Цай вёл себя девиантно, то есть его поведение отклонялось от общепринятых общественных норм, и тогда чиновники зашли так далеко, что замучили его до смерти за безымянное преступление, показав, что крепкие лапы чиновников были полностью во власти феодальных правителей. (贺才行为偏差,但是官府以无名之罪,竟然将他拷打致死,可见官府的强硬魔爪,完全是拜封建统治者所赐). Порой местные чиновники в мире людей бывают настолько жесткими в своих действиях, что пренебрегают даже элементарными нормами общей морали. Они были настолько безрассудны в своих обличениях призраков и богов, что можно только представить, насколько больше приходилось страдать людям, когда они обычно занимались делами. (贺才行为偏差,但是官府以无名之罪,竟然将他拷打致死,可见官府的强硬魔爪,完全是拜封建统治者所赐).
Выслушав Бога Литературы, Юань Мэй сказал:
На земле живёт очень много людей. И все они руководствуются своими обычаями и привычками. Поэтому трудно судить людей в целом. Многие люди даже не знают, что такое зло, и чем оно отличается от добра. Я уж не говорю от справедливости. Только культурные грамотные люди способных понять высшую справедливость и построить свою жизнь согласно небесным законам
И он рассказал историю о том, как заблудший человек попал в пещеру, где жили волосатые людоеды. Его спасает старуха, которая давно стала пленницей этих волосатых людей и родила им двух сыновей.
18. Пещера Хэймяо
Уезд Фан в провинции Хунань находится посреди тысяч гор и на протяжении восьми сотен верст в северо-западу изолирован цепью непрерывающихся горных пустынных хребтов. Так что никто не осмеливается пересекать их. (湖南房縣,在萬山之中。西北八百里,皆叢山怪嶺,苗洞以千數,無人敢入). В этих горах имеются тысячи пещер, в которых обитает племя Мяо, куда никто из людей даже не мыслит войти. Но однажды один дровосек случайно попал туда. Он заблудился и не мог выйти на дорогу. Он увидел там людей, покрытых полосами. Их речь была непонятна, и походила на щебет птиц. Они устраивали гнёзда из травы и жили в них высоко на деревьях. (有採樵者誤入洞內,迷路不能出,見數黑人渾身生毛,語兜離似鳥,以草結巢,棲於樹巔). Казалось, что они были довольны, что поймали лесника. Они связали ему руки и ноги виноградной лозой, подвесили на верхушки дерева недалеко от пещеры. Дровосек не сомневался в том, что будет ими убит. (見樵人,喜,以藤縛其手足,掛於樹梢。樵者自分死矣).
Вскоре вышла одна старая женщина из соседней пещеры. Она выглядела как человеческое существо и говорила с акцентом провинции Хубэй. Увидев дровосека, она сказала: «Как вас угораздило прийти к этим пещерам?! Я тоже пришла сюда из уезда Фан. Я искала еду во время голода в таком-то и таком-то году правления императора Канси, заблудилась и вышла к эти пещерам. Сначала черноволосые мужчины хотели съесть меня, но потом они прикоснулись к моей нижней части тела и поняли, что я девушка, поэтому они оставили меня в гнезде и держали как свою женщину». (汝何誤入此洞耶?我亦房縣城中人。康熙某年年荒,乞食迷入此洞。諸黑苗初欲食我,後摸我下體,知為女,遂留居巢中為妻). Она указала на двух черноволосых мужчин и сказал: «Это – мои сыновья, и они слушаются меня, я спасу вас». (此我兒也,尚聽我說話,我當救汝). Дровосек поблагодарил её. Старуха взобралась на дерево, развязала ему ноги и руки, достала из рукава несколько каштанов и сказала: «Утолите ваш голод». (為汝療饑). Затем она долго шептался с двумя черноволосыми мужчинами, они заговорили неразборчиво, затем она взяла в руку ветку и привязала к ней полотняный шарф, сказав: «Если встретите людей, таких как вы, которые хотят навредить моим соседям, то покажите им это, чтобы они знали о моих намерениях».( 有爾等同類欲害我鄉鄰者,以此示之,俾知我意).
Два волосатых человека сопровождали дровосека в пути на три дня, прежде чем он смог вернуться на тот путь, которым пришёл. Люди на дороге, встречая его, говорили: «Это пещеры Черного племени Мяо, и всех, кто приходит к ним, они съедают, и никто никогда не возвращается назад». (此黑苗洞也,迷入者都被其啖,從無歸者).
Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
– У мужчин и женщин обычно разное отношение к небу и земле. И можно сказать, что стихия женщин – это земля, а стихия мужчин – небеса. Поэтому женщины всегда являются хорошими хозяйками на земле, и им легче выживать даже в смутные времена, а мужчины ещё при жизни на земле большую часть времени отдают небесам, поэтому всегда у них проявляется такая склонность, к стихам, музыки и философии.
И Цзи Юнь рассказал историю, в которой жена видит во сне мужа, который не хочет войти в дом, так как она без него хорошо управляет хозяйством, и в это время муж, едущий домой, умирает в пути.
19. Пред вратами своего дома
Мой покойный учитель, господин Цзе Е Юань, был министром Министерства обрядов. (先師介野園先生,官禮部侍郎). Он умер в дороге во время поездки по югу страны. (扈從南巡,卒於路). В ночь перед смертью перед его лодкой появился звездный метеор. (卒前一夕,有星隕於舟前). После его смерти, ещё до того, как стало известно о столице, госпоже Ши приснилось, что он подъехал к воротам на коне, с очень большим количеством всадников, но он стоял на месте и отказался войти. (卒後,京師尚未知,施夫人夢公乘馬至門前,騎從甚都,然佇立不肯入). Но, умирая, он мысленно послал жене сообщение: «Позаботьтесь о себе дома. Я ухожу». Он скончался в скоропостижно. (但遣人傳語,曰:「家中好自料理,吾去矣。」匆匆竟過). И ещё он сказал: «Во сне я думал, что нахожусь в компании, и подозревал, что может быть срочная депеша, поэтому не успел войти». (夢中以為時方扈從,疑或有急差遣,故不暇入). Потом жена рассказывала: «Когда я почувствовала его, я была потрясена. Ночь его смерти была такой же, как и ночь до его смерти. Он отвечал за государственную службу, и в его ведении были четыре экзамена, четыре экзамена в деревнях и бесчисленное множество других различных экзаменов». (覺後,乃驚怛。比凶問至,即公卒之夜也。公屢掌文柄,凡四主會試,四主鄉試,其他雜試殆不可縷數). У него есть стихотворение, посвященное почетному пиру, в котором прославляется всегда движение ко всему новому и совершенному, и оно называется "Новая лекция для попугаев в императорском саду", но я не знаю, откуда и из какого произведения оно взято. (鸚鵡新班宴御園案「鸚鵡新班」,不知出典,當時擬問公,竟因循忘之摧頹老鶴也乘軒,龍津橋上黃金榜,四見門生作狀元). Смысл этого стихотворения таков:
В сражении умов в экзаменах лишь побеждает
Того ум, кто душою к обновлению стремится,
Чтоб в журавля Небес из попугая превратиться,
Который мудрости богов всевышних достигает.
Лишь тот высокомудрым может сделаться по праву,
Чьё имя в список золотой войдёт всех претендентов,
Кто сможет одолеть Небес дракона переправу,
Войдя в ворота первым среди четырёх студентов.
Там, в Императорском саду, произойдёт сраженье,
Где совсем старым журавлям придётся потесниться,
И трём из четырёх взглядов придётся удалиться,
И место уступить для нового ума рожденья.
Это новогоднее стихотворение было написано Чжан Да-цзе, министром императорского министерства юстиции, и озаглавлено «Пир с новым учёным второй степени «цзиньши» Лу Цзы-чэном из списка первых претендентов», отмеченных в 中州集 "Чжунчжоу цзи".(Сборнике провинций Поднебесной). (丁丑年作也編按:此詩為金吏部尚書張大節之作,題為《同新進士呂子成輩宴集狀元樓》,見《中州集》。). Но в той версии «Императорский сад» значится как «Абрикосовый сад», Слово «Сражение умов» – как «Возможное пожелание», также и «три из четырёх удалившихся» рассматриваются как «побеждённые». (惟「御園」作「杏園」,「摧頹」作「不妨」,「四見」作「三見」,「作狀元」作「是狀元」).
Это же двустишие было подарено князем Юй Вэнь-сянем: «Письмена мира идут по одному пути; стены ворот наполовину полны персиков и слив». (天下文章同軌轍,門牆桃李半公卿). Это величайшая честь для конфуцианца. Однако повседневные люди настаивали на его приказе, говоря: "Если ты окажешься в первом военном звании, то в один прекрасный день можешь отправиться в город генералом»! (終於一品武階,他日或以將軍出鎮耶). Он рассмеялся и сказал: «Если верить вашим словам, то генерал – это не очень хороший военный, так как он не силён в боевых искусствах». (信如君言,則將軍不好武矣). Когда он умер, мудрец оплакал его смерть и подарил ему титул «Почитатель Традиций» 都統(ду-тун). Хотя он был чиновником суда, он также являлся вице-президентом армии, потому что его повысили на одну ступень в воинском звании после того, как он умер. Можно сказать: «Иногда солнечное сиянье затуманивается облаками». (日者之術,亦可云有騐矣).
Звезда Лямда из созвездия Стрельца
Звезда Окаб – звезда третьей величины, имеющая слуг Меркурия, Юпитера и Урана. Это звезда учёных, первооткрывателей, но, к сожалению, одиночек, которые часто рубят сук, на котором сидят. Эти люди удачливы лишь в науке, либо в одном, выбранном им деле, но неудачники в жизни. Им важно найти свою стезю, и они, как правило, её находят. В соединении этой звезды с Луной и Меркурием случается бездетность, либо неудача с детьми. У женщин часто случаются поздние или тяжёлые роды.
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
– Богатство и бедность в жизни каждого человека идут рядом друг с другом, можно сказать, рука об руку. Но человек должен знать возможности, которые ему могут помочь улучшить своё материальное положение.
И он рассказал историю о ленивом Ван Чэне:
20. Ван Чэн
Ван Чэн был изначально сыном старой бюрократической семьи в уезде Пинюань. (王成,原是平原县一个旧官僚家的子弟). Он был ленивым человеком по своей натуре, и его жизнь становилась все более непродуктивной. Он и его жена спали на потрепанной соломенной циновке и часто жаловались друг на друга на разные невзгоды и затруднения в их существовании. (生活越来越没着落。后来只剩下几间破屋,与妻子睡在破草席上,经常互相怨骂,难以度日).
Стоял жаркий летний день, и за пределами деревни находился сад семьи Чжоу, но стены разрушились, и остался только павильон. Многие люди из деревни приходили сюда, чтобы остаться и охладиться, и Ван Чэн был среди них. Однажды, после рассвета, все люди, которые спали здесь, ушли. Солнце было уже на высоте трех ударов, когда Ван Чэн встал и, пошатываясь, пошел домой. Вдруг он увидел в траве золотую заколку, поднял её и увидел, что на ней выгравированы слова "Сделано в особняке Ии-бин" (仪宾府造). Дед Ван Чэна был чиновником дворца Хэнхуан, и многие старые вещи его семьи были такого же типа, поэтому Ван Чэн некоторое время колебался с золотой заколкой в руке. В этот момент пришла пожилая женщина, которая искала заколку, и хотя Ван Чэн был беден, он проявил прямоту и отдал её ей. Старуха очень обрадовалась и похвалила добродетель Ван Чэна, сказав: «Золотая заколка не стоит многого, но это реликвия моего покойного мужа». (金钗不值几个钱,可这是已故夫君的遗物). Ван Чэн спросил: «Кто был вашим мужем»? (您夫君是谁呀)? Старушка ответила: «Это покойный И Бин Ван». (是已故仪宾王柬之). Ван Чэн удивился и сказал: «Это мой дедушка! Как вы узнали друг друга»? (那是我祖父!你们怎么认识的)? Старуха тоже удивилась и сказала: «Вы внук Ван Сюаньчжи? Я – фея-лиса. Сто лет назад я была влюблена в твоего дедушку. После смерти твоего деда я скрывалась. Сегодня я потеряла свою заколку, когда проходил мимо, а вы её нашли и вохвращаете мне. Поистине, вы проявляете небесную добродетель»! (你就是王柬之的孙子吗?我是狐仙。一百年前,我同你祖父相好。你祖父死后,我就隐居起来了。今天经过这里时遗失了金钗,恰好被你拾到,这不是上天的安排吗)! Ван Чэн также слышал, что у его деда была жена-лиса, поэтому он поверил словам старухи и пригласил её посетить его дом. Старуха пошла с ним. Ван Чэн позвал свою жену, чтобы встретить её, но увидел, что она одета в лохмотья, а ее лицо было желтым и худым. Старуха вздохнула и сказала: «Гм! Внук Ван Сюаньчжи такой бедный»! (咳!王柬之的孙子,竟然穷到这种地步)! Увидев старые кастрюли и сковородки, а также полуразвалившуюся печь без малейшего дыма, старуха спросила: «На что ты живешь, если твоя семья находится в таком бедственном состоянии»? (家境如此,你们靠什么生活呢)? Затем жена Вана рассказала старухе подробности своей бедности и не могла удержаться от рыданий и слез. Старуха отдала ей золотую заколку и сказала, чтобы она пошла на рынок и купила немного риса, на который можно пока жить, и встретиться с ней снова через три дня. Старуха сказала: "Жену не прокормишь, но я здесь, а ты можешь смотреть только на крышу, так что же толку»? (一个妻子你还养活不了,我在这里,你只能仰望屋顶,无可奈何,有什么用呢)? Сказав это, она ушла. Ван Чэн рассказал жене, откуда взялась старуха, и она пришла в ужас. Ван Чэн похвалил её благосклонность и попросил свою жену служить ей так, как если бы она была его тёщей, и она согласилась. Через три дня старуха всё-таки пришла. Она достала немного серебра и попросила Ван Чэна купить один пуд риса и один пуд муки. Ночью она спала с женой Ван Чэна на короткой кровати. Жена сначала испугалась, но когда увидела, насколько она искренна, у неё больше не было сомнений.
На следующий день старуха сказала Ван Чэну: «Мой внук должен перестать лениться и начать небольшое дело. Как можно долго сидеть на лаврах прошлого»? (孙子不要再懒惰了,应该做点小买卖。坐吃山空怎么能长久呢)? Ван Чэн сказал ей, что у него нет капитала. Старуха сказала: «Когда твой дед был жив, я могла взять сколько угодно золота, серебра и шелка. Я не брала много, потому что была человеком мира и не нуждалась в этих вещах. На покупку пороха я скопила только сорок лян серебра, которые до сих пор у меня есть. Долго держать его у меня бесполезно, поэтому ты можешь взять его, купить всё полотно и сразу же продать в столице, чтобы получить некоторую прибыль». (你祖父在时,金银绸缎任凭我取。我因自己是世外之人,不需要这些东西,所以没有多拿过。只积攒下买脂粉的四十两银子,至今还存着。长久放在我那儿也没用处,你可以拿去全买成葛布,立即赶到京城卖掉,可赚点利钱). Ван Чэн послушался её слов и купил более пятидесяти кусков полотна. Старуха сказала ему, чтобы он сразу же собрал свои вещи, и что он сможет добраться до столицы за шесть или семь дней. Она также сказала Ван Чэну: «Будь усердным, а не ленивым; будь быстрым, а не медлительным. Если ты приедешь на день позже, будет слишком поздно сожалеть». (要勤不要懒;要快不能慢。如果晚到一天,后悔就晚了). Ван Чэн почтительно согласился и отправился в путь со своими товарами.
Ван Чэн попал под дождь, его одежда и обувь промокли насквозь. Он никогда в жизни не испытывал мороза и так устал, что решил пока отдохнуть на постоялом дворе. Всю ночь шел сильный дождь, и дождь стекал с карнизов, как по веревке. После ночи дорога стала еще более грязной и труднопроходимой. Когда Ван Чэн увидел, что пешеходы идут и идут, вода поднялась до их ног, он испугался, что пострадает. К полудню дождь прекратился. Но через некоторое время спустились тучи, и снова начался сильный дождь, поэтому Ван Чэну пришлось снова остаться на ночь перед отъездом. Когда он прибыл в столицу, то услышал, что цена на полотно резко возросла, и Ван Чэн втайне обрадовался. После въезда в столицу он зашёл в трактир, чтобы распаковать одежду, и хозяин лавки очень сожалел, что он опоздал. Оказалось, что дорога на юге была только что открыта, и в столицу было доставлено очень мало сукна, а Управление судебных приставов торопилось его купить, поэтому цена сразу же поднялась, в три раза дороже, чем обычно, причем это количество было закуплено только накануне. За день до этого цена за ткани была только что сбита. Все, кто приходил после, были разочарованы. Владелец магазина объяснил Ван Чэну причину этого, и Ван Чэн был угрюм и недоволен. Через день в столицу стали поставлять все больше и больше полотна, и цена упала ещё больше. Ван Чэн отказался продавать их, потому что прибыли не было, поэтому он задержался более чем на десять дней. Владелец лавки посоветовал ему продать ткань по низкой цене или продать её за что-нибудь другое, и Ван Чэн подчинился и избавился от всей ткани, потеряв более десяти лян серебра. Встав утром, Ван Чэн собрался в обратный путь, открыл сумку и увидел, что всё серебро исчезло. Ван Чэн запаниковал и сказал об этом владельцу магазина, но тот ничего не смог сделать. Кто-то посоветовал Ван Чэну сообщить об этом в суд и властям и попросить владельца магазина вернуть деньги. Ван Чэн вздохнул и сказал: «Это моя судьба, какое отношение она имеет к хозяину гостиницы»? (这是我命该如此,和店主有什么关系)? Когда хозяин лавки услышал об этом, он был так благодарен, что подарил ему пять лян серебра и уговорил вернуться обратно. Сам Ван Чэн считал, что у него нет лица, чтобы вернуться к бабушке, поэтому он колебался и бродил туда-сюда по дому, находясь в затруднительном положении.
Однажды Ван Чэн случайно увидел бойцовского перепела и поставил на кон несколько тысяч денег. На каждую купленную перепелку он часто тратил более ста юаней. Вдруг он растрогался и подсчитал, что у него в кармане достаточно денег только на продажу перепелов, поэтому он вернулся к лавочнику, чтобы обсудить с ним этот вопрос. Владелец магазина ободрил его и согласился разрешить ему остаться в гостинице, чтобы поесть, не взяв с него платы. Ван Чэн обрадовался и пошел дальше. Он купил несколько клеток перепелов и вернулся в столицу. Владелец магазина был в восторге и пожелал ему удачи в скорейшей продаже всех этих товаров. К вечеру пошел сильный дождь, который продолжался до рассвета. После рассвета вода текла по улице как река, а дождь все не прекращался. Ван Чэну пришлось остаться в гостинице и ждать ясного дня. Но дождь не прекращался несколько дней подряд. Перепела медленно умирали в клетках. Ван Чэн был в ужасе и не знал, что делать. Через день умерло ещё больше перепелов, и осталось только несколько, поэтому он их объединил в клетку и так держал. Через ночь он вернулся, чтобы снова увидеть их, но только один был ещё жив. Ван Чэн рассказал об этом владельцу магазина и не смог сдержать слез. Лавочник тоже вздохнул, переживая за него. Ван Чэн чувствовал, что потерял все свои деньги и ему некуда вернуться, поэтому он хотел умереть. Владелец магазина утешил его и пошёл с ним посмотреть на выжившую перепелку. Лавочник внимательно посмотрел на неё и сказал: «Эта перепелка кажется необычной. Возможно, она настолько сильна, что убила всех тех перепелов, которые погибли. Если это хорошая порода, вы можете зарабатывать на жизнь, играя с ней в азартные игры». (这只鹌鹑好像不同寻常。那些死了的鹌鹑,未必不是被它斗杀的。你现在也闲着没事,就训练训练它,如果是个良种,用它来赌博也可以谋生). Ван Чэн последовал указаниям владельца и сделал это. После того как он был приручен, лавочник сказал ему, чтобы он отнес его на улицу и сыграл с ним в азартные игры на немного вина и риса. Перепел был очень сильным и несколько раз побеждал. Хозяин магазина был так счастлив, что дал Ван Чэну немного серебра и позволил ему поиграть в азартные игры с детьми богатой семьи. Через полгода Ван Чэн накопил двадцать лян серебра и почувствовал облегчение от того, что перепел был похож на его жизнь. Сначала жил один великий князь, который любил сражаться с перепелами. Когда наступал праздник фонарей, он пускал в свой дворец разводчиков перепелов, чтобы они сражались с его перепелками. Хозяин магазина сказал Ван Чэну: «В наше время можно сказать, что разбогатеть легко, ты только не знаешь, насколько тебе повезло». (现在发财可以说很容易,所不知道的就是你的运气如何了). Тогда он рассказал ему о поединке перепелов в резиденции великого князя и взял его с собой, наставляя: «Если проиграешь, выходи из дома в поражении; если случайно выиграешь, великий князь непременно захочет купить их, так что не говори "да". Если он купит его силой, посмотри мне в лицо и дождись моего кивка, прежде чем согласиться с ним». (如果败了,就自认丧气出来;倘若万一斗胜了,大亲王肯定要买下来,你不要答应。如果他强买,你看我的脸色行事,等我点头后再答应他). Ван Чэн сказал: «Хорошо». (行).
Когда они подошли к царскому дворцу, люди, пришедшие на бой перепелов, уже толпились у подножия дворцовых ступеней. Вскоре после этого князь вышел из царского дворца, и его сопровождающие объявили: «Желающие сразиться поднимайтесь». (有愿斗的上来). Тут же один человек взял перепелов за руки и быстро поднялся наверх. Принц приказал выпустить перепелов королевского двора, а гости выпустили своих. Через некоторое время на сцене появилось несколько человек. Владелец магазина сказал: «Достаточно». (可以了). И Ван Чэн поднялся на сцену. Князь осмотрел перепелку Ван Чэна и сказал: «В глазах есть сердитые прожилки, это свирепая и боевая птица, не стоит относиться к ней легкомысленно»! (眼睛里有怒脉,这是只凶猛善斗的鸟,不可轻敌)! Он приказал перепелу по имени Тиезуй прийти и сразиться с ним. После большой борьбы царский перепел был побежден. Был выбран лучший вариант, но другой проиграл. Князь поспешно приказал принести из дворца нефритовую перепелку. Через несколько мгновений кто-то вывел перепелку. Она была белой, как цапля, и это была великолепная птица. Ван Чэн робко встал на колени и попросил остановить его, сказав: «Царская перепелка – божественный объект; я боюсь повредить птицу и испортить вашу драгоценность». (大王的鹌鹑是神物;我怕伤了我的鸟,砸了我的饭碗). Князь улыбнулся и сказал: «Выпускай! Если ваша птица умрёт, я выплачу вам большую компенсацию». (放出来吧!如果你的斗死了,我会重重地赔偿你的). Только тогда Ван Чэн выпустил перепелку, и нефритовая перепелка принца пронеслась прямо над ним. К этому времени Ван Чэн присел в строгой позе, как рассерженная курица. Нефритовая перепелка сильно клевала, а перепелка Ван Чэна внезапно взлетела и набросилась на нее, как журавль. Два перепела летали вверх-вниз и долго держались друг за друга, но Нефритовый перепел постепенно терял силы. Перья у перепела были общипаны, и он бежал с повисшими крыльями. Тысячи зрителей восхищались перепелкой Ван Чэна.
Тогда князь взял перепелку, положил ее в руку, осмотрел от клюва до когтей и спросил Ван Чэна: «Продается ли ваша перепелка»? (你的鹌鹑卖吗)? Ван Чэн ответил: «У меня нет имущества, и я завишу от него, поэтому я не хочу его продавать». (小人没什么产业,与它相依为命,不愿卖它). Князь сказал: «Я дам тебе хорошую цену, и имущество семьи среднего размера сразу же окажется в твоих руках, согласен ли ты»? (赐你好价钱,中等人家的财产马上可以到手,你愿意吗)? Ван Чэн опустил глаза, долго думал и сказал: «Я не хотел продавать его, но раз он так нравится царю, если царь действительно может дать мне поместье, где я смогу прокормить и одеть себя, что ещё я могу просить»? (本来不愿意卖,大王既然这么喜欢它,如大王真能让我得到一份衣食不愁的产业,我还有什么可求的呢)? Князь спросил цену, и Ван Чэн ответил: «Тысяча лян серебра». (一千两银子). Принц рассмеялся и сказал: «Идиот! Что это за сокровище, которое может стоить тысячу лян серебра».( 痴男子!这是什么珍宝,能值一千两银子). Ван Чэн сказал: «Царь не считает его сокровищем, но я, подданный, думаю, что даже драгоценный нефрит большой ценности не стоит столько, сколько он». (大王不认为它是宝,臣民我却认为价值连城的宝玉也没它值钱). Князь сказал: «Почему»? (为什么)? Ван Чэн сказал: «Я беру его на рынок, чтобы играть с ним в азартные игры, и каждый раз получаю несколько лян серебра, которые обмениваю на рис, а семья из дюжины человек зависит от него в питании, не боясь голода и замерзания, какое сокровище может сравниться с ним»? (小人拿着它到市上去赌斗,每次能得几两银子,换成米,一家十几口人指望它吃饭,没有挨饿受冻之忧,什么宝物能比得上它)? Князь сказал: «Я не буду относиться к тебе плохо, я дам тебе двести лян серебра». (我不亏待你,给你二百两银子). Ван Чэн покачал головой. Князь добавил еще сто лян. Ван Чэн посмотрел на лавочника, и когда увидел, что тот не двигается, сказал: «Я благодарен князю за то, что он хочет купить это, поэтому я уменьшу цену на сто лян и продам его за девятьсот лян серебра». (承蒙大王愿买,我愿减一百两,九百两银子卖了). Князь сказал: «Забудь об этом, кто даст девятьсот таэлей серебра за перепелку»! (算了吧,谁肯用九百两银子换一只鹌鹑)! Ван Чэн посадил перепелку в клетку и уже собирался уходить, когда князь крикнул: «Вернись, хранитель перепелов! Вернись! Я дам тебе шестьсот таэлей серебра, если ты готов продать, иначе забудь»! (养鹌鹑的人回来!养鹌鹑的人回来!我实实在在给你六百两银子,肯就卖,否则就算了)! Ван Чэн снова посмотрел на владельца магазина, но тот по-прежнему ничего не выражал. Ван Чэн был уже очень доволен, но он боялся потерять эту возможность, поэтому сказал: «Я очень не хочу продавать его вам за эту сумму. Но я не могу позволить себе обидеть царя, если не получу сделку после полудневного торга. У меня нет другого выбора, кроме как сделать то, что хочет царь»! (以这个数卖给你,心中实在不情愿。但讨还了半天价买卖若不成,得罪了王爷我担当不起。没别的办法,只好按王爷的意思办)! Царь был в восторге, сразу же взвесил серебро и отдал ему. Ван Чэн погрузил серебро, поблагодарил за вознаграждение и вышел. Владелец магазина пожаловался: «Что я сказал? Вы так торопитесь продать его самостоятельно. Если ты снова заплатишь цену, у тебя будет восемьсот лян серебра». (我怎么说的?你这样急着自己作主卖了。再还一下价,八百两银子到手了). Когда Ван Чэн вернулся, он бросил серебро на стол и попросил хозяина магазина взять его себе, но хозяин магазина не захотел его брать. Только после того, как Ван Чэн пошел на неоднократные уступки, хозяин магазина принял деньги за еду.
Когда Ван Чэн вернулся домой, он подробно рассказал семье о своем опыте и достал серебро, чтобы все могли принять участие в веселье. Старушка позволила ему купить триста акров хорошей земли, построить дом и обставить его, и он смог вернуть роду былую славу. Старуха каждый день просыпалась рано и просила Ван Чэна руководить работой слуг по обработке земли; жена Ван Чэна руководила работой семьи по ткачеству. Если они ленились, она отчитывала их обоих. Супруги выполняли свои обязанности и не смели жаловаться. Через три года, когда семья стала богаче, старуха попрощалась и хотела уйти. Муж и жена оба оставались с ней до слез, но она осталась. Но на следующее утро, когда супруги пошли поздороваться, старухи нигде не было.
Невероятно, но Ван Чэн смог достичь богатства и процветания благодаря лени. Однако, Ван Чэн был человеком, которого "могла затронуть бедность", и поэтому боги сначала отказались от него, но, в конце концов, полюбили его из-за его доброго характера. Вот так может скрываться богатство в лени! (懒惰中怎么可能真的有富贵呢)!
Бог Литературы Куй-син похвалил рассказ Пу Сун-лина и сказал:
– Это – поучительная история, в которой рассказывается легенда о Ван Чэне. Ван Чэн случайно встретил любимую женщину-лису своего предка, которая была тронута его добротой, и решил помочь ему остепениться и сделать его семью богатой. (王成因偶然遇见先祖的相好狐妇,因他拾金不昧的品德感动了她,并决定帮助他安家致富). Она обладала силой предвидения и посоветовала Ван Чэну поехать в Яньду продавать полотно, но Ван Чэн в первую же поездку потерял деньги, потому что упустил возможность заработать. Когда деньги были украдены, он понял, что это не вина владельца магазина и гостиницы, что так тронуло того, и он помог ему купить перепелов, чтобы заработать на жизнь. Бой перепелов во дворце царя принёс Ван Чэна много денег, и после возвращения домой он усердно стал трудиться, и его семья постепенно разбогатела. Пу Сун-лин задаётся вопросом: действительно ли в мире можно разбогатеть от лени? На самом деле, в азвитии сюжета этой истории уже содержится ответ. (作者评论世上是不是真有可以由懒惰致富,其实作者的一些看似不经心的描写,已经给出了答案). Этого сделать невозможно, поскольку такой честный и искренний человек, как Ван Чэн, всё же беден и ему негде даже приклонить голову, остановиться, в то время как царская семья готова заплатить за перепелку заоблачную цену, выставляя напоказ уродливое лицо феодальных правителей. (这是不可能的,像王成这样老实诚笃的人,尚且贫穷无立锥之地,而王府却愿意为了一只鹌鹑出天价之数,直接揭露了封建统治者鱼肉百姓的丑恶面目).
Всё это говорит о разных мирах и о разной степен справедливости, царящих в каждых из этих миров. Земной мир практически не меняется во времени и остаётся таким же феодальным, как и раньше, потому что человеческая алчность неистребима. Но всё же существуют некие небесные законы, позволяющие регулировать правила человеческих отношений, сохраняя гармонию и в какой-то мере торжества добра над злом. И в этом противостоянии многое зависит от избранного пути самого человека. То, что он избирает, то и получает, то, к чему он стремится, то к нему и возвращается. Добро порождает добро, а зло убивает зло. И на этом пути важно руководствоваться своим здравым смыслом и подавлять свои слабости.
Выслушав слова Бога Литературы, Юань Мэй сказал:
– Часто человек смотри с надежной на Небеса, но не всегда к нему приходит из потустороннего мира благо, на которое он рассчитывает, Поэтому не нужно прельщаться тем, что кажется красивым или совершенным, приходящим из «неведомо откуда».
И Юань Мэй рассказал о духе, ищущий себе замену, который доводит человека до самоубийства:
21. Повешенный за косичку
Солдат по имени Чжао Синь служил в управлении охраны порта Вуху. Ему было около тридцати лет, и он ещё не женился. (蕪湖江口巡司衙門弓兵趙信,年三十餘,尚未娶妻). Однажды он отправился в храм в пустынном месте, же долго оставался, смеялся и отказывался возвращаться домой. (忽一日往野廟中,留連笑語,不肯歸家). Некто спросил его, почему он там остаётся, и он ответил: «Я женился ныне и переехал в семью моей жены». (吾贅於某氏矣). Он очень хвалил красоту своей жены и богатство её семьи. И делал это снова и снова. На следующий день он снова пошел в храм, смеясь и шутя, как обычно, но когда его товарищи пошли с ним, то ничего не увидели и поняли, что он общается с призраком. Тогда его родственники решили удерживать его дома и не отпускать в храм, ни при каких обстоятельствах. Родителя заперли его в комнате и открывали дверь лишь для того, чтобы принести ему еды. Оставаясь внутри комнаты Чжао начал кричать: «Я иду, я иду! Пожалуйста, не тяните меня за косичку»! (我來我來,勿扯我辮)! Услышав этот шум, его семья решила подсмотреть за ним и заглянула в окно. Все увидели, как его косичка стоит торчком, как будто кто-то тянет за неё вверх. Поэтому они приняли меры предосторожности, чтобы его охранять. Прошло три дня и в комнате стало тихо. Они открыли дверь и нашили Чжао повешенным над перилами своей кровати на своей собственной косичке, сплетённой из его волос. (開戶視之,竟以辮髮自縊床欄干上).
Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
– Иногда некоторые люди слышат голос небес и стараются его озвучить перед другими людьми, но те не понимают, о чём идет речь, поэтому и не прислушиваются к божественному голосу, отверзая то, что исходит из потустороннего мира, если даже этот голос говорит о прекрасном и совершенном.
И рассказал об одном стихе, написанном экзаменующимся студентом:
22. Стихи, написанные одним из экзаменующихся студентом
Если кто-то с неподготовленным человеком начинает говорить о чём-то возвышенном или трудно понятном ему, то собеседник испытывает неудобство, поэтому нужно проявлять снисходительность к нему, и понимать, насколько это сказанное соответствует его слуху и пониманию. (科塲撥卷,受撥者意多不愜,此亦人情;然亦視其卷何如耳).
Экзамен проводился в Шуньтяне в девятнадцатом месяце по лунному календарю, и экзаменаторы не обошли стороной провинцию, когда читали сочинения. Текст сочинения был хорошо написан, но с плохими стихами. Только что была изменена система экзаменов по поэзии, и мне было очень жаль, что я, рекомендуя экзаменаторам г-на Лян Вэнь-чжуана к успешной сдаче, не настоял на своём мнении.
Этот стих начинался так:
С началом моей жизни я собой мир представляю:
Вошёл в тень лик луны, в сон сладкий Заяц погрузился,
В лавровой роще стоя, я свет звёздный созерцаю,
И в нём я с мокрыми ногами сам себе приснился.
Прежде, чем его внести в экзаменационный список победителей, мы вызвали Ляна к себе и спросили его о том, почему бы ему не изменить свой стих в четырёх фразах, там, где шла речь о «начале моей жизни». Он обиделся и, отказавшись, сказал: «Начало меня – это также и начало других». И он не изменил ни одного слова в своих стихах. После этого его высказывания совет инспекторов отменил моё предложение включить его в экзаменационный список, и это стихотворение с названием поэмы «Лавровый аромат при лунном свете» (月中桂) было отклонено. Шестое двустишие поэмы гласит: «Спит Лунный Заяц, аромат лаврового листа вдыхая». Я был восхищён красотой и элегантностью этих стихов. В седьмом двустишии говорится: «И прислонившись к дереву, Ву Чжи я вспоминаю». Читая стихотворение, я вспоминаю поэта Сюй Тана. Стихотворение было написано Ли Хэ в его поэме, опубликованном в «Цитатах Ли Гун-куна» (李憑箜篌引) «Ли Гун-кун хоу-инь», которое гласит: «Ву Чжи в полудрёме прислонился к лавровому дереву, а его ноги мокры от росы как у холодного Лунного Зайца, летящего по небу со крещёнными ногам». (吳質不眠倚桂樹,露脚斜飛濕寒兔). Это стихотворение не было записано ни в одной из антологий и не было известно никому, кто не видел его в сборнике «Чангу-цзи» (昌谷集). В поэме «Лавр в луне» (月中桂) Сюй Тан был назван первым поэтом в Хуачжоу. Это стихотворение не известно никому, кто не видел его в «Чжиянь» (摭言) Вана Дин-бао, что в «Хронике танской поэзии» (唐詩紀事) Цзи Мин-фу. Стихотворение «Цветущий цветок в верхнем мире, бессмертный с секирой» (開花臨上界,持斧有仙郎) не так хорошо, как это стихотворение. Стихотворение написано в том же духе, что и это. Подобное стихотворение также было написано Чжу Цзы-юнем.
После опубликования списка наступил сентябрь, а Лян был беден и ходил без шерстяной одежды. Цзян Синь-юй, который всегда пел вместе с ним, одолжил ему свою одежду. Он пришёл к нему в гости и предложил в подарок написанное им стихотворение. Когда я сопровождал его на перевал Губэй, я сделал остановку в общежитии и увидел на стене стихотворение, больше половины которого было зачеркнуто, кроме трех или четырех строк. Мне понравились строки: «山色空濛淡似烟,參差綠到大江邊。斜陽流水推篷坐,處處隨人欲上船»:
Холмы туманны и бледны, всё в дымке лёгкой тает,
И небо над горами манит лёгкостью бездонной,
Под солнцем зелень берега – край, неопределённый,
Плыть люди все в чёлне, неведомо куда, желают.
И ещё: «Поднимается вода, и люди говорят, десять тысяч холмов зеленеют под копытами лошадей» (一水漲喧人語外,萬山青到馬蹄前). И я подумал: «Облака, оттеняющие цвет гор, и шум реки, текущей среди деревьев, способствуют восхождению в горы». (雲中路繞巴山色,樹裏河流漢水聲). Но мне было жаль, что я не мог найти нигде эти произведения. И как я был удивлён, когда обнаружил эти стихи, когда я развернул томик.
一水漲喧人語外,萬山青到馬蹄前
雲中路繞巴山色,樹裏河流漢水聲
Людские голоса слышны во время наводненья,
Под конскими ногами зелень горы покрывает.
Вдали туман и облака всех гор цвет оттеняют,
Речной шум средь деревьев крон ведёт всех к восхожденьям.
Шесть или семь лет назад я понял, что эти стихотворения идеально подходят друг другу, и ими можно наслаждаться вместе, вздыхая прелесть картины оживающей природы весной. Это были стихи Ляна.
После его смерти два его сына, унаследовавшие таланты и устремления отца, по-прежнему были привязаны к нему. Неслучайно эти два сына были духовными родственниками друг друга. Так почему в них зародилась духовная близость?
В поэме «В лодке на реке» (江舟中) Ю Янь сказал: «Горы туманные и дымчатые, они неровные и зеленые до самого края реки. Светит солнце, вода натягивает навес, чтобы можно было сидеть, и люди повсюду хотят попасть на лодку» (山色空濛淡似烟,參差綠到大江邊。斜陽流水推篷坐,處處隨人欲上船).
В тумане скрыты горы, лишь вершинами блистая
На солнце, над водой, что под навесом их струится,
Текут где реки и ручьи от края и до края,
И всюду люди на челнах желают прокатиться.
На самом деле, стихотворение было взято из строки «Десять тысяч холмов» (萬山). Юй Цзы-инь сказал: «Люди говорят, что зелёный цвет появляется из синего, но сегодня именно синий цвет исходит из синего». (人言青出於藍,今日乃藍出于青). Хотя Цзы-инь не был благодарен ему за это, но он, кажется, промолчал. Это одна из лучших историй в мире поэзии, и она прилагается здесь. (子穎雖遜謝,意似默可。此亦詩壇之佳話,並附錄於此).
Закончив свой рассказ, Ци Юнь молвил:
– Мы в этом мире всё такие разные, и поэтом весь мир мы воспринимаем по-разному. Кажется, что кто-то у кого-то перенимает что-то, Но это не так! Каждый человек говорит о том же самом, но по-разному, вкладывая в сказанное им свою собственную душу. Поэтому плагиата не существует в мире, если кто-то что-то заимствует у другого человека, то это уже его собственное творение, так как он это самое принимает и воспроизводит по-своему. Не может быть в мире вещей, абсолютно похожих друг на друга, ибо каждая вещь мыслит саму себя самостоятельно.
Звезда Фи из созвездия Стрельца
Шеллиак – звезда второй величины, связанная с явными иллюзиями, «туманом», обольщениями, внутренней фиксацией. Человек, имеющий эту звезду, может сойти с ума. Звезда одержимых, безумцев, фантазёров, мечтателей, живущих в надуманном мире, вечно спорящих маньяков, Соединение этой звезды с Луной, меркурием и Марсом грозит человеку помешательством, но эта звезда возвышает человек к старости, как бы даруя ему позднюю компенсацию за его устремления. Люди, родившиеся под этой звездой, могут быть объектами дурных слухов и видеть кошмарные сны.
Глядя на звёздное небо, Пу Сун-лин сказал:
– Всех нас, живущих на земле, разделяет два мира: мир живых и мир мёртвых. И мы рано или поздно перекочёвываем из одного мира в другой. Часто люди предчувствуют время расставания родных и близких друзей. Иногда это случается во снах, так как сон – это пограничное состояние между жизнью и смертью.
И он рассказал случай одной такой прощальной встречи:
23. Прощальная встреча
Дед господина Ли Ван-чуня, которого звали Ли Цзу, и мой покойный дядя, князь Гун Ю-тянь, были близкими друзьями. (李王春先生的祖父,与我已故的叔祖玉田公,交情最好). Однажды ночью дедушке Ли приснилось, что к нему в дом пришел князь Ю-тянь и заговорил с ним с грустным выражением лица. Дед Ли спросил: «Какова причина вашего визита»? (你来有什么事吗)? Тот ответил: «Я убываю и пришёл попрощаться с тобой». (我要出远门,特来向你告别). И он спросил: «Куда»? (到哪里去)? Ответ был: «Это далеко». (很远啊).Сказав это, он повернулся и пошёл прочь. Ли Цзу послал его в долину, и когда он увидел трещину в каменной стене, владыка Ю-тянь прощально вскинул руку, затем повернулся спиной к трещине и медленно отступил в неё, не отвечая даже на его оклики. Ли Цзу сразу же очнулся от своего сна, к рассвету рассказал великому князю тайгуну Цзин И о том, что произошло во сне, и попросил свою семью приготовить траурные принадлежности, сказав: «Владыка Ю-тань скончался». (玉田公已经去世了). Тайгун велел сначала послать кого-нибудь навести справки, и если это правда, вернуться и выразить соболезнования. Ли Цзу не стал слушать, переоделся в свою траурную одежду и отправился туда. Когда он подошел к двери князя Ю-тяня, то увидел, что на двери уже висит белый серпантин – траурная гирлянда.
Увы! Древние были настолько уверены в своих друзьях, что даже верили в жизнь и смерть; катафалк древнего человека Чжан Юань-бо должен был дождаться прибытия Фань Цзю-цина, прежде чем отправиться в загробный мир дальше, разве это не абсурд? (唉!古人对朋友,连生死都深信不疑;古人张元伯的灵车要等范巨卿来到,才肯前行,岂是荒诞之谈?)?
Выслушав этот рассказ, Юань Мэй сказал:
– Человек может встречаться с представителями загробного мира не только во сне, но и наяву. Более того, иногда призраки могут даже вселяться в души живых. И тогда возникают трудности их возвращения назад, в мир мёртвых.
И он рассказал историю о том, как даос изгнал беса, вселившегося в человека:
24. Призрак Пухлой Головы
Даос по имени Ю из уезда Цзин мог видеть призраков в дневное время. (涇縣于道士能白日視鬼). Он часто приходил в город, чтобы выпить вина с Чжао в его семье. (常往城中趙氏家飲酒). Однажды он шепнул Чжао на ухо о том, что у него происходит в доме: «Призрак с взъерошенными волосами часто выходит из стены западного крыла вашего особняка, и у него есть привычка зорко осматриваться вокруг. Это похоже на взгляд вора. Им может быть обиженный призрак, и он появляется здесь для того, чтобы забрать своего личного врага, который может находиться среди членов вашей семьи. Но я не знаю, за кем он пришёл». (君家西樓夾牆內有鬼蓬頭走出,東窺西探,狀如竊賊,必是冤譴有所擒捉,但未知應在府中何人). Чжао спросил его, может ли он найти того, кого этот призрак ищет. (何以驗之)? Даос сказал: «Я приду сюда завтра рано утром, и найду то место, где призрак скрывается. Я скажу тебе это место, и ты заставишь всех членов семьи пройти через него по-отдельности друг за другом. Я буду наблюдать за реакцией призрака, как он будет смотреть на всех членов, и затем я смогу сказать, против кого он враждебно настроен». (我明日早來,看鬼藏何處,即便告君。君可喚家人一一走過,看鬼作何形狀,便見分曉). Чжао согласился.
На следующий день Даос пришёл и сказал: «Призрак находится под столом в западном зале». (鬼在西廳案桌腳下). Потом Чжао сказал членам семьи пройти мимо стола. Призрак не обращал ни на кого внимания. Но, тем не менее, когда шестая дочь Чжао проходила мимо, он громко рассмеялся, глядя на неё. Даос сказал: «Это должна быть она. Но не говори ей об этом, а то, я боюсь, что она испугается». (此其是矣,然且勿通知令愛,慮其驚怖也). Чжао спросил даоса, сможет ли он изгнать признака. (可禳解否)? На это даос ответил: «Всё зависит от греха твоей дочери, который она совершила в предыдущей жизни, тогда у меня не будет пути его изгнать». (此生前孽,無可禳也). Через месяц после этого семья стала слышать, как кирпичи и черепица с кровли крыши. (自後聞拋磚擲瓦之聲,月餘不絕). А после этого прошло какое-то время, и шестая дочь умерла при родах, и в доме опять воцарился покой. (俄而,六姑娘以產亡,家果平靜).
Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
– Загробный мир можно также считать отстойником душ. Это – то место, где достойные люди очищаются от прежних грехов, чтобы снова возродиться в мире живых. И так как они сохраняют после смерти свои сильные духовные и физические качества в виде своей особой энергетики 气 (Ци), то некоторые люди у их гробниц напитываются этой самой силой.
И он рассказал об одной местной легенде, не отражённой ни в исторических источниках, ни в художественной литературе, о пяти полководцах мирского времени, ставших Духами Огня.
25. Пять Духов Огня
В пригороде Сюань-ву-мын есть небольшой курган с пятью столбами из кирпича, который местные жители называют Гробницей пяти Богов Огня. (宣武門子城內,如培塿者五,砌之以磚,土人云五火神墓). Когда император Чэн-цзу из династии Мин находился в Северной экспедиции, он использовал огненную благожелательность, огненную праведность, огненный ритуал, огненную мудрость и огненную веру для изготовления особого вида оружия – огненных стрел, и ими разили солдат монгольской армии будущей династии Юань во время битвы во рву Чао-Чай. (明成祖北征時,用火仁、火義、火禮、火智、火信製飛礟,破元兵於亂柴溝。後以其術太精,恐或為變,殺而葬於是). Позже монголы его убили и похоронили там, опасаясь, что, поскольку его техника была слишком отточена, то они боялись, что его навыки могут быть опять применены по отношению к ним. Пять столбов были установлены рядом с районом Личжан, и в конце года там приносили жертвы, чтобы умилостивить призраков, и чтобы было место, куда им можно было бы возвращаться. Иначе они могли стать более могущественными. (立五竿於麗譙側,歲時祭之,使鬼有所歸,不為厲焉).
Позже предок Чэнцзу возродился как император Чжуан Ли. А другие из этой пятёрки возродились как Ли Цзы-чэн и Чжан Сянь-чжун, и ещё двое стали разбойниками. (後成祖轉生為莊烈帝,五人轉生李自成、張獻忠諸賊,乃復讐也). Это всё я слышал со слов Ци Дуна, которые не являются подлинной историей. И подтверждения этих слов невозможно найти текста в анналах истории династии Мина, или в романах того времени, где идут всякие описания трудностей и несчастий покорённого народа, но не прославляются великие деяния мужей, наносивших вред завоевателям. Более того, завоеватели гробницу расположили в низменной местности, где её постоянно заливают дожди.
Осенью восьмого года правящей династии императора Цзяньлуна я встретился с директором школы Хань Цзин-бу, который передал мне слова старого солдата Юня из Цзин-иня, служившем там в гарнизоне: «Гробница построена в низине. Уровень этого сооружения, по сравнению с самим городом Сюань-ву-мын, является самым низким. Каждую ночь, когда идет сильный дождь, охранники встают, чтобы посмотреть на этот небольшой курган. Когда вода вот-вот достигнет верха, они призывают открыть врата, чтобы выпустить её; если этого не сделать, то врата будет забита водой и их нельзя будет открыть. К сожалению, в настоящее время прошлое забывается. И этому уже никто не может помешать. Пять столбов над гробницей совпадают с начертаниями иероглифов «Белая Башня». Если бы это как-то отразилось в истории, то неплохо было бы над этим местом днём поднимать флаг, а ночью зажигать фонарь». (此水平也。京城地勢,惟宣武門最低,衢巷之水,遇雨皆滙於子城。每夜雨太驟,守卒即起視此培塿。水將及頂,則呼開門以洩之;沒頂則門扉為水所壅,不能啟矣。今日久漸忘,故或有時阻礙也。其城上五竿,則與白塔信礟相表裏。設聞信礟,則晝懸旗,夜懸燈耳。與五火神何與哉!). И это кажется мне разумным, и должно быть принято. (此言似乎近理,當有所受之).
Над нами ярко сверкала уже другая звезда.
Звезда Омега из созвездия Стрельца
Звезда Теребелум в созвездии Стрельца переводится как «война на земле» и имеет слугами Марс, Юпитер и Плутон. Она связана с катастрофами, переломами, несчастьями в поездках, приносит неудачи, преследования, неожиданные перемены к худшему, несчастья, и всё это как фатум, как рок.
Пу Сун-лин, глядя на звёздное небо, сказал:
– Иногда обитатели потустороннего мира помогают живым людям, как бы отвечая на их доброту.
И он рассказал историю о Боге озера Поян:
26. Бог из Пояна
Чжай Чжань-чжи, уроженец уезда Иду, направлялся в Жао-чжоу, провинция Цзянси, чтобы занять официальную должность начальника, когда проезжал мимо озера Поян. (益都县人翟湛持,去江西饶州任司理官职,路经鄱阳湖). Когда он увидел святилище у озера, он остановился, чтобы посетить его. (见湖边有座神祠,便停车游览瞻仰). Когда он увидел статую Дин Пояна и других умерших чиновников династии Мин, статуя Чжая оказалась в конце списка. (见里面雕塑着丁普郎等明太祖死难功臣诸像,翟姓的神像排在最末位上). Чжай сказал: «Как может наша семья быть в конце списка»? (我们家族的人,怎么能在下首)? Поэтому он изменил положение идола Чжая с тем, который находился наверху. (于是把翟姓神像和上首的神像换了个位置).
Вскоре после посадки в лодку внезапный шторм порвал паруса, мачта наклонилась на одну сторону, и все в лодке закричали от страха. (不久登船,突然大风刮断了船帆,桅杆歪到一边,全船人吓得大声哀号). Через мгновение к официальной лодке подошла небольшая ладья, и Чжай поспешно помогли перебраться на неё первым, после чего вся семья села в лодку. (顷刻间有只小船破浪驶来,靠近官船,急忙先把翟司理扶了过去,于是家人全都上了小船). Владелец лодки был очень похож на статую Чжая в святилище. (仔细一看小船的主人,竟和祠中的翟姓神像一模一样). Через некоторое время ветер и волны стихли, а владелец ладьи исчез. (过了一会儿,风浪平息,再寻找小船主人已经不见了).
После этой истории Юань Мэй сказал:
– Но чаще всего призраки из потустороннего мира приносят живым людям беды. Поэтому, лучше всего, держаться людям подальше от призраков и путешествующих между мирами оборотней.
И он рассказал историю о том, как лиса-оборотень вступила в сожительство с юношей и напускала на него злые чары, от которых его спас даосский маг:
27. Госпожа Ву-эр
Цзинь Цун-тин, имевший второе имя Чжао-ян, сдавший высший императорский экзамен в Цуаньцзяо и став учёным «цзиньши», обосновался в Линьлуншане в доме, принадлежавшем семьи Ма из Янчжоу. (全椒金棕亭進士,寓揚州馬氏玲瓏山館). Он имел внука семнадцати лет, который добился успехов в литературе. Парень учился у своего деда Цзиня и жил рядом с ним в смежных комнатах. (孫某,年十七,文學頗佳,相隨讀書,祖孫隔房而寢). Однажды ночью Цун-тин услышал перепуганный крик своего внука. Он подумал, что юноше, должно быть, приснился дурной сон. Он пошёл посмотреть на него, и окликнул его по имени. Внук тут же проснулся. После того, как он его успокоил, Цун-тин вернулся в свою комнату, чтобы спать дальше. (夜間懵呼聲,以為魘也,起視喚之,孫即醒悟.棕亭還臥己房). Но вскоре, после этого, юноше приснился другой кошмар. Цун-тин снова пошёл в его комнату, найдя внука проснувшимся и сидящим на кровати. Он повернулся, чтобы посмотреть на своего деда, и, подняв руки вверх к потолку, воскликнул как бы самому себе: «Пожалуйста, согни один палец»! (請屈一指)! После того, как он сам согнул один палец, обращаясь в деду, он продолжал говорить: «Пожалуйста, согни пять пальцев»! (請屈五指)! Затем он согнул пять пальцев. С этого момента он скрещивал руки или выгибал ладони во множестве поз. Потом он начал умолять деда вернуть его домой, чтобы повидаться с матерью. И тот решил отправить его домой в паланкине. (棕亭嗬之,泣求還家見母,乃呼轎送歸).
Но тут больной вдруг, взяв с собой свою одежду и сапоги, надел их и пригласил бабушку и дедушку присесть, сказав им: «Я должен подняться на гору к Бессмертным». (兒即登仙去矣). Семья была в замешательстве и не знала, что делать. В полдень, когда он немного успокоился, то наклонился к уху дедушки и прошептал: «Ничего, не беспокойся, лисёнок всё ещё преследует меня». После этих слов он опять впал в помешательство, как и раньше. Он говорил как бы про себя: «В прошлой жизни я был связан с госпожой Ву. Мы были любовниками». Или ещё: «Её сестра, госпожа У-сань, тоже здесь. Обе сестры собираются вместе выйти за меня замуж». Говоря это, он выказывал непристойные замечания, которые было неприятно всем слушать. Поставив перед собой Цун-тина, он, вдохнув, выдохнул холодный, как лед, воздух из носа, исходящий из внутренней его чакры. При этом заставил всех молчать.
Дед вскоре получил талисман от Цзяна Чуньнуна и Чжун Ханя из Чжэньцзяне и уже собирался повесить его в комнате внука, когда тот схватил его. И талисман вылетел из окна на камни и разбился вдребезги. У деда не было другого выбора, кроме как молиться в храме Городского Бога и в храме Гуань-ди. Через несколько дней внук воскликнул в приступе безумия: «Великий император прибывает! Встречайте его экипаж»!
Все в доме были в ужасе и, чтоб не раздражать внука, вся семья встала на колени. Больной внук же, назвав Цун-тина по имени, отругал его, говоря такие слова: «Цзинь Чжао-ян, ты ученый, но ты при встрече с богом снял шляпу и обнажил макушку, а это – неслыханная дерзость. К тому же, ты даже не надел официальную одежду, чтобы приветствовать меня». (金兆燕,汝身為進士,而脫帽露頂,不穿公服迎我,有是理乎). Цун-тин склонил голову и попросил у него прощения. Через некоторое время внук снова позвал его, говоря: «Принимайте, принимайте же гостя, мудрец Конфуций прибыл»! (接駕,接駕,孔聖人至矣)! Цун-тин снова поклонился и поприветствовал его. Внук же заговорил сразу за двух святых, меняя свой голос, как будто те говорили между собой и о чём-то спорили, неразличимо бормоча. При этом, устами больного они говорили на разных диалектах, как будто были из Шаньдуна и Шаньси.
Дед, стоя на коленях, вынужден был просить пощады, как бы страшась подняться. Его ступни ног и сами ноги опухли. Юноша сказал строгим голосом: «Злой демон убит. Я присваиваю титул Превосходного Бессмертного Князя твоему деду. А сейчас я ухожу». После поклона, поняв, что дух якобы удалился, Цун-тин предложил внуку рисового отвара. Больной махнул рукой в воздухе и сказал: «Ешь сам рисовый отвар, и сам ешь свою кашу»! (吃粥!吃粥)! Он продолжал говорить, как помешанный, как делал это прежде. Из этого всего Цун-тин понял, что Император Гуань-ди и мудрец Конфуций совсем не приходили, чтобы помочь им, а это был всё тот же он демон, и весь этот спектакль инспирировал злой дух. Дед, не выдержав издевательств, упрекнул своего внука: «Мне уже за шестьдесят лет, и я никогда не был никем обманут, а теперь я осмеян тобой»! (我年逾六十,從未受人欺哄,今乃為汝揶揄耶)! Юноша наклонил голову вперёд и закрыл ладонью рот, как будто пытался скрыть свою усмешку. Он выглядел весьма довольным. (病者縮首內向掩口而笑,作得意狀,顛狂月餘).
Его помешательство продолжалось более месяца. Даос по имени Линь пришёл и сказал, что злой дух может быть изгнан при помощи поклонению звезде Доу созвездия Южного Ковша. Тогда Цун-тин воздвиг алтарь, возле которого даос провёл ритуал, декламируя сутру в течение всего дня. (有林道士者來,言拜斗可以禳遣。棕亭於是設壇齋醮,終日誦經). Это повторилось семь дней, и постепенно сознание внука прояснилось. Затем семья быстро организовала свадьбу и отправила его вместе с молодой женой к её родителям. Злой дух больше туда не возвращался. (有林道士者來,言拜斗可以禳遣。棕亭於是設壇齋醮,終日誦經。如是七日,病者神氣漸清,乃急為完姻,入贅岳家,妖果不至).
Это случилось в третьем месяце сорок седьмого года правления императора Цяньлуна (1782) и было рассказано лично самим Цзинь Цун-тином. (此乾隆四十七年三月間事,棕亭先生親為余言).
Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
– А я знаю историю, в которой лица причиняет вред юнцам, хотевшим её подстрелить.
И он рассказал эту историю:
28. Месть Лиса
Я узнал от своего дяди Мэй-ан Гуна, что в его семье было два молодых человека, о которых я слышал от него в детстве, но забыл их имена. (從叔梅庵公言,族中有二少年此余小時聞公所說,忘其字號,大槩是伯叔行也). Когда они услышали, что в гробнице лежит лиса, то отправился туда ночью со своим орудием и ждали её в траве, прислонившись спиной друг к другу, так и уснули. (聞某墓中有狐迹,夜攜銃往,共伏草中伺之,以背相倚而睡). Когда они проснулись, их волосы были спутаны. И они не могли распутаться. (醒則兩人之髮交結為一,貫穿繚繞,猝不可解). Они дергали друг друга и не могли ни идти, ни стоять.Когда немного пошевелились, то закричали от боли. (互相牽掣,不能行,亦不能立;稍稍轉動,即彼此呼痛). Увидев идущего по дороге человека, он окликнул его, и тот, подойдя к ним, освободил их при помощи ножа, разрезав их косички. (膠擾徹曉,望見行路者,始呼至,斷以佩刀,狼狽而返). Когда он рассердился и хотел сообщить о случившемся, отцы сказали: «У того, кто это с вами сделал, нет ни формы, ни голоса, поэтому вы недостаточно сильны, чтобы победить его. Поэтому не следует вторгаться без причины к тому, кого вы не знаете. Какой смысл злиться, если вы оскорбление нанесите самим себе? Если вы злитесь, то это значит, что вы проиграете». (彼無形聲,非力所勝;且無故而侵彼,理亦不直。侮實自召,又何讐焉?讐必敗滋甚). После этого двое молодых людей успокоились. (二人乃止). Это было простое предупреждение Лиса на оскорбление его, достаточно безобидное, чтобы спровоцировать его на возмездие, и можно сказать, что всё завершилось по-доброму. (此狐小虐之使警,不深創之以激其必報,亦可謂善自全矣). Однако даже небольшого оскорбления достаточно, чтобы спровоцировать гнев, лучше всего оправиться от случившегося и не двигаться дальше, переступая опасную черту, за которой уже не будет добра. (然小虐亦足以激怒,不如斂戢勿動,使伺之無迹彌善也).
Зенит переместился к другой звезде.
Звезда Тау из созвездия Стрельца
Звезда Альбирео, звезда второй величины. Ей служат Венера, Солнце и Сатурн. Эта звезда дарует счастье в любви, долгую и плодотворную жизнь, красоту, молчаливость и мягкость, всеобщую любовь, мир. Но при этом звезда даёт фатализм и слабоволие. Но бывает и так, что в соединении с Меркурием проявляется у человека заикание или задержка умственного развития. В некоторых случаях, она может привести к не выживаемости при слабом иммунитете и к слабости во время опасности. Несмотря на эти неприятности, это – одна и лучших звёзд.
Пу Сун-лин посмотрел на звёздное небо и сказал:
– Там, где-то высоко в небе скрывается наша чакра возмездия, которая напрямую связана с нашей теменной чакрой. Поэтому человек, обнажая голову, мгновенно соединяется с ней и влияние её на человека неотвратимо. Если он согрешил, то в тот же момент может заболеть, или с ним случится какое-нибудь несчастье. Небесная чакра возмездия человека связана с его чакрой кармы, а та, в свою очередь, соединена с чакрой временем. От того, насколько человек грешит, зависит его судьба и продолжительность жизни.
И он рассказал историю «骂鸭» о проклятие утки:
29. Проклятие утки
Мужчина из города Байцзячжуан на западе уезда Цзычуань украл утку у своего соседа и приготовил ее на ужин. (淄川县西白家庄的某人,偷邻居的一只鸭子煮着吃了). Ночью он почувствовал зуд по всему телу. (夜里,觉得全身发痒). Когда он посмотрел на себя после рассвета, то увидел, что его тело покрыто тонким слоем утиных перьев, которые причиняли боль, когда он прикасался к ним. (天亮后一看,身上长满了一层细细的鸭茸毛,一碰就疼,非常害怕,可又没有办法医治). Ночью ему приснилось, что какой-то человек сказал ему: «Твоя болезнь – это кара небесная, и ты должен получить проклятие от хозяина потерянной утки, прежде чем перья отвалятся». (你的病是上天对你的惩罚,必须得到失鸭主人的一顿痛骂,这鸭毛才能脱落). Но соседский старик обычно был великодушен и не показывал этого ни голосом, ни лицом, когда терял что-то в своей жизни. Утиный вор был очень умным, поэтому он солгал и сказал старику: «Утку украл такой-то и такой-то сосед, который очень боится, что его проклянут, чтобы преодостерчься в будущем. (Он может прийти и снова украсть у тебя утку)». (鸭子是邻居某某所偷,他非常害怕别人骂,骂他可以警示他将来。(再来偷鸭子)). Старик засмеялся и сказал: «У кого найдётся столько времени, чтобы сердиться и ругать такого человека с плохим характером». (谁有那么多工夫生闲气,去骂这种品行恶劣的人). В конце концов, он отказался от ругани. Утиный вор был так смущен, что ему пришлось рассказать правду своему соседу-старику. Только тогда старик перестал проклинать его, и он исцелился от своей болезни.
Человек, написавший эту странную историю, сказал: "Удивительно, как испугался вор: вор, у которого по всему телу растут утиные перья! Это настолько потрясающе, что люди, которые молчаливо проклинают, должны быть очень осторожны: признание вора и порицание его может облегчить грехи вора! Так что есть способ делать добро, и тот старый сосед, практиковал свою доброту, ругаясь». (太厉害啦,偷盗的人一定很害怕:一偷盗居然浑身长出鸭毛!太厉害啦,骂人的人真的应该小心啊:一声骂竟然会把盗贼的罪孽减轻!但是,行善也是有方法的,那邻居老人,是用骂人来实行他的仁慈的啊).
Выслушав рассказ Пу Сун-лина, Бог Литературы Куй-син рассмеялся и сказал: «Пу Сун-лин умеет использовать свой юмор и остроту, чтобы сделать горькую сатиру на жадную, презренную и глупую сторону человеческой натуры, тем самым создавая замечательные истории. «Проклятие утки» «骂鸭» – один из таких шедевров. Эта история философская и интригующая. Мужчина крадет соседскую утку и съедает её, но в результате у него вырастают утиные перья по всему телу. Ему приснился бог, который сказал ему, что он может исцелиться только от того, что его отругает человек, потерявший утку. Далее в романе говорится: Вор сказал соседу: «Утку украл такой-то человек, и он боится брани». Тот засмеялся и сказал: «У кого есть время ругать злого человека». И он не ругал его. Похититель уток использовал это обвинение, чтобы подстрекать своего соседа ругать похитителя уток. Но скромность соседа не помогла вору. Так как всё что остаётся в тайне, принадлежит небесам, и там уже сами боги решают, как восстановить справедливость, и принимают решения по своему усмотрению. Если человек не исповедует никому в своих грехах, то несёт небесные наказания, Так Небесная Чакра его Возмездия соединяется с Чакрой его Кармы и судьба его может измениться. Поэтому похитителю утки ничего не оставалось, как признаться, что у него странная болезнь и его нужно отругать за то, что он украл утку. Сосед отругал его, и он выздоровел. Что ещё более примечательно, так это разительный контраст между человеком и его соседом. Человек наказан небесами за воровство, а сосед – великодушный старик, которого нельзя наказать просто так, и он вынужден обратиться к нему за помощью. Соседний человек не обращает внимания на такие мелочи, но вынужден ругать кого-то, чтобы помочь ему. Благодаря этому контрасту, подлое поведение и безобразная неловкость утиного вора ещё больше оттеняются. (写出了偷鸭者的窘迫,又一波三折,富有谐谑之趣,不可谓不高明).
– Но может ли такое случаться на самом деле? – не выдержав, спросил я. – Ведь то, что рассказал Пу Сун-лин больше похоже на выдумку.
Услышав мои слова, Бог Литературы Куй-син рассмеялся и сказал:
– Но что такое реальность и выдумка? Ведь человеческая жизнь всегда непредсказуема! И то, что порой случается с человеком, может стать намного интересней любой выдумки. Его короткий рассказ, написанный с таким количеством поворотов, связан со стремлением Пу Сун-лина к традиционному стилю повествования «тонкому и богатому, простому и реальному» (精而腴,简而实). Это объясняется тем, что Пу Сунлин был знаком с трактатом «Левой биографии» – «Цзо чжуань» (左传). Он был очарован стилем письма в исторической традиции, и часто намеревался подражать ему. И плюс к этому, его многолетнее обучение сочинению «на восьми ногах», что делало его весьма осторожным в уточнении смысла и удалении сложностей: (再加上多年的八股文训练养成的字斟句酌习惯. 让他在炼意、删繁方面颇讲究). «Поэтому, когда возникает вопрос, он должен спокойно по фразе начинать и останавливать своих богов и их рассуждениях, от реального слова к воображаемому слову, и от произносимого слова – к бессловесному слову». (故一题到手,必静相其神理所起止,由实字勘到虚字,更由有字句处,勘到无字句处). Именно, благодаря своему сознательному стремлению к изысканности и удалению, Пу Сун-лин способен написать такую закрученную и философскую историю, как «Проклятие утки», в нескольких словах, поистине «изысканную и наполненную, простую и реальную» (精而腴,简而实).
Услышав эти наши рассуждения, Юань Мэй сказал:
– Вмешательство в людскую жизнь небесной силы часто называют чудесами. Но сама человеческая жизнь похожа на чудо, когда на каждом шагу человека поджидает случайность, что и является, несомненно, проявлением небесной воли.
И он рассказал о том, как крестьяне, услышавшие крик о помощи, выкапывают из-под земли каменного льва и, поставив его в кумирню, приносят ему жертвы:
30. Каменный лев просит о помощи
За восточными воротами Чаочжоу Фу и другие люди в Гуандуне, проходя мимо, могли слышать кого-то, кричащего о помощи. (廣東潮州府東門外,每行人過,聞喚救命聲). Однако, когда они оглядывались по сторонам, то не видели никого. В действительности, казалось, крики шли из-род земли. (察之,四面無人,聲從地下出). Подозревая, что мертвец снова жив, они стали копать мотыгой. (疑是死人更活,持鋤掘之). Когда они врылись в землю на три чи, то нашли каменного льва, окруженного питоном. Они ужаснулись, убили питона и отнесли каменного льва в храм. (下土三尺許,有石獅子被蟒圍其頸,眾大駭,即擊殺蟒,而扛石獅於廟中). Местные жители молились, и их молитвы сбывались. Если они не верили в это, их постигало несчастье. С тех пор в том храме всегда возжигали ладан, принося льву жертвоприношения. (土人有所祈禱,靈驗異常。或不敬信,登時降禍。自此香火大盛。).
Когда правитель, князь Фан, услышал об этом, он решил, что это – демон, которому поклоняются люди, нарушая общепринятые устои религии, чего он не мог допустить. И чтобы изменить складывающуюся негативную традицию, он разрушил храм. (太守方公聞之,以為妖異,將毀其廟,民眾嘵嘵,幾激成變). После разрушения храма генералу ничего не оставалось, как уклониться от идеи принять каменного льва в город и основать для него отдельный храм, на чём могли настаивать люди. Этого нельзя было допустить. Поэтому, с согласия властей, он велел отнести льва на военный полигон, разбить его молотком на куски и бросить в реку. (太守不得已,詭言迎石獅入城,將別為立廟,眾方應允。舁至演武場,鎚碎石獅,投之河中,了無他異). Имя губернатора князя Фана было Ин-юань, уроженца города Балин в Хунани. (太守方公名應元,湖南巴陵人). В середине правления династии Юань семья Хуайяо из уезда У услышала под землей лающий звук. (余按晉元康中,吳郡懷瑤家地下聞吠聲,掘之,得二犬). Старец сказал: «Это имя собаки-носорога, и тот, кто получит его, будет иметь богатую и процветающую семью». (此名犀犬,得者其家富昌) Эта история изложена в «Книге необычного» (И-юань). (事載《異苑》).
Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
– В мире есть много чудес, которые объясняются самой жизнью. Потому что сама жизнь является самым большим чудом.
И он рассказал историю о ящике с волшебным зерном, стоящем под красным крыльцом врат дворца Великого Спокойствия 太和門 Тайхэ:
31. Волшебное зерно
Под красным крыльцом двора Врат Великого Спокойствия 太和門 Тайхэ стоит каменный кувшин, происхождение которого неизвестно, как неизвестно и его содержимое, то есть то, что в нём лежит. (太和門丹墀下有石匱,莫知何名,亦莫知所貯何物). Имя бывшего управляющего двора Дэ Бао совпадает с именем известного патриарха школы Дин Пу. Он стал первым ученым в девятый год правления императора Цяньлуна и был членом Академии Ханьлинь 翰林院. Именно поэтому раньше их различали как Великий Дэ Бао 大德保 и Малый Дэ 小德保 Бао. В прошлом он был членом императорского двора и настоятелем царского храма. В прошлом, когда-то, настоятелем Храма Почитания Предков был Ю-чжай 裕齋. Когда я спросил Ю-чжая о содержимом кувшина и зерне, хранящемся в нём, как о пище предков, он ответил: «Это именно и есть та пища богов, поверьте в это. Кувшин был полон желтоватых крошек, похожих на рис или зерно пшеницы, сейчас он заполнен лишь наполовину и затвердел, как саман. (Саман – это строительный материал из глинистого грунта, соломы и песка). По виду, похоже, эти зерновые представляет собой рис и пять видов зерна, хранящиеся долгое время». (信然。其中皆黃色細屑,僅半匱不能滿,凝結如土坯。諦審似是米穀歲久所化也) Когда-то каменный дворец в левой части двора был складом волшебных семян, так что эти пять видов зерна являются прежде-небесными растениями, обладающими огромной энергетикой, называемые предками «Сокровище бровей» 穡維寶(сэвэй бао). Они способны не терять свою силу и существовать вечно, вводя любой организм того, кто питается ими, в состояние тела Бессмертного. Эти зёрна входили в первые блюда восьми династий 八政首食(бачжэн шоуши), являясь основным духовным питанием даосов, о котором говорились ещё в тракте «Эталонный поток» – «洪範» (хунфань), где излагались секретные сведения о продлении земной жизни, «возделывании бровей» и «выращивании зародышей». Обычное значение и смысл истинного изобилия волшебного зерна уходит в далёкое прошлое. (定制之意,誠淵乎遠矣).
Наступило время другой звезды.
Звезда Кси из созвездия Стрельца
Звезда Рас Адьхаг – звезда второй величины созвездия Стрельца, связана с Юпитером, Ураном и Сатурном, Одна из отмеченных духовных звёзд. Прекрасная звезда, связанная с исцелением и благоприятными воздействиями на других людей. Человек, рождённый под этой звездой, мудр, видит дальше других, но жизнь его печальна, Такому человеку нужно вести одинокую жизнь., поскольку лица противоположного пола будут приносить ему несчастья, В отягощённом гороскопе звезда даёт мании, фобии, извращённый вкус, постоянную борьбу с извращениями. Под этой звездой человек проявляет педагогические способности, обретая особую отмеченность в жизни. Часто на него возлагается высокая миссия в руководстве людьми.
Смотря на звезду Кси в созвездии Стрельца, Пу Сун-лин сказал:
– Самое большое несчастье между людьми может случиться из-за непонимания друг друга. Когда один человек не понимает, что делает другой человек – это ещё полбеды, но когда при этом затрагиваются интересы другого человека – это уже большая беда.
И он рассказал историю, случившуюся между отцом и сыном семейства Лю:
32. Сын господина Лю
Лю Сычуань из Цзяочжоу служила экономкой у Фа Нэй-ши, была старше сорока лет и имела сына. (胶州的柳西川,是法内史的管家,四十多岁,生了一个儿子). Лю Сычуань был очень привязан к сыну и во всём давал ему волю, чтобы тот не был недоволен. (柳西川十分溺爱他,什么事都由着儿子的性子,唯恐他不如意). Когда сын вырос, он стал чрезвычайно расточительным и экстравагантным, и за несколько лет растратил все сбережения Лю Сычуаня. Позже, когда его сын заболел, у Лю Сычуаня было несколько хороших мулов, но его сын сказал: «Жирные мулы вкусные, убей для меня мула, и я вылечусь»! (肥骡子肉好吃,杀匹骡子给我吃了,病就好了)! Лю Сычуань хотел убить старого мула, но когда его сын узнал об этом, он злобно выругался и заболел ещё больше. Но он съел только кусок мяса мула, а затем отложил его в сторону и не стал есть. Лю Сычуань был так расстроен, что хотел умереть.
Через три или четыре года люди из деревни Лю Сичуань создали общество благовоний, чтобы отправиться в паломничество к горе Тай. На полпути в гору они увидели, что навстречу им едет человек на муле, очень похожий на умершего сына Лю Сычуаня. Когда он подошел ближе, он был действительно хорош. Когда мужчина увидел толпу, он сошел с мула и поклонился им, приветствуя всех. Жители деревни были потрясены и не осмелились сказать, что он умер, а только спросили его: «Что ты здесь делаешь»? (在这里干什么)? Лю Цзы ответил: «Ничего особенного, я просто бегаю». (也没什么事,四处跑跑罢了). Тогда он спросил имя хозяина постоялого двора, где остановились люди, и они сказали ему. Он сказал: «У меня есть небольшое дело, поэтому я навещу тебя завтра». (我还有件小事,来不及叙谈了,明天去拜访你们) С этими словами он сел на своего мула и ускакал.
Жители деревни вернулись в трактир, думая, что Лю Цы, возможно, действительно не придет. Он ждал его рано утром на следующий день, и он действительно пришел. Привязав мула к столбу в коридоре, он вошёл в дом и рассмеялся. Люди сказали: «Твой отец скучает по тебе каждый день, почему бы тебе не вернуться и не навестить его»? (你父亲天天想念着你,你怎么不回去探望探望他呢)? Удивленный Лю Цзы спросил: «О ком ты говоришь»? (你们说的是谁呀)? Люди ответили, что это – Лю Сычуань. Услышав это, Лю Цзы изменил выражение лица и только спустя долгое время сказал: «Поскольку он скучает по мне, пожалуйста, когда вернетесь, передайте, что я буду ждать его здесь седьмого дня четвёртого месяца! (他既然思念着我,请你们回去后捎句话:我于四月七日,在这里等他)! Сказав это, он попрощался и ушёл.
Когда жители деревни вернулись, они рассказали Лю Сычуань о том, что произошло. Лю закричал, прибыл на постоялый двор, как и ожидалось, и рассказал хозяину о причине. Владелец отговорил его, сказав: «В тот день я видел холодное выражение лица этого господина, и мне показалось, что у него могут быть не очень хорошие намерения. На мой взгляд, лучше его не видеть»! (那天我见公子的神情很冷酷,似乎未必有好意。依我看来,还是不见为好)! Лю Сычуань заплакал, не веря словам хозяина. Хозяин сказал: «Я не хотел вас останавливать, призраки и боги беспощадны, это потому, что я боюсь, что с вами случится что-то плохое. Если вы должны его увидеть, пожалуйста, спрячьтесь заранее в шкаф, подождите, пока он придёт, посмотрите, что он говорит и как выглядит, и выйдите снова, если сможете его увидеть». (我不是故意阻止你,鬼神无情,是恐怕你遭到不测。如果你一定要见,请你预先藏在柜子里,等他来后,看看他的言语和神色,如可以见你再出来). Лю Сычуань сделал так, как он сказал.
Через некоторое время Лю Цзы все-таки пришёл и спросил хозяина гостиницы: «Лю пришел»? (柳某来了吗)? Владелец ответил: «Нет»! (没有)! Лю Цзы сердито выругался: «Почему старая скотина не приходит быстро»! (老畜牲怎么还不快来)! Хозяин удивился и сказал: «Почему ты ругаешь своего отца»? (你怎么骂父亲)? Сын Люя снова выругался: «Какой он мне отец! Когда я впервые разрешал ему тратить моё наследство из праведных побуждений, я никогда не думал, что он будет вынашивать злые намерения и тайно присваивать мои кровные деньги, да ещё и жестоко отказываться от долга по отношению ко мне! На этот раз я убью его, ибо он мне не отец!». (他是我什么父亲!当初我凭着义气和他结伴经商,没想到他包藏祸心,暗中侵吞了我的血本,还凶悍地赖帐不还!这次我一定杀了他才甘心,他哪里是我什么父亲)! Сказав это, он вышел за дверь, ругаясь на ходу: «Вот это сделка»! (便宜了他)! Лю Сычуань отчетливо слышал его из шкафа, холодный пот струился у него с головы до пят, он не смел дышать. Только когда хозяин гостиницы позвал его, он выбрался из шкафа и в смятении убежал к себе домой. (直到店主人叫他,他才钻出柜子,狼狈地逃回了老家).
Выслушав эту историю, я сказал:
– Мне не очень понятны мотивы вражды между сыном и отцом.
Услышав эти слова, Бог Литературы Куй-син сказал:
– Мудрец И-ши как-то говорил: «Является ли богатство счастьем? И стоит ли к нему стремиться? Что за удовольствие желать много денег?! Ведь, имея их, нелегко расплачиваться, так как все траты исчерпаемы, и, в конечном итоге, ведут к разорению. А если не тратить деньги, то зачем они нужны? И тогда при богатстве траты становятся болью, и человек заболевает скупостью. Какое бы богатство большим не было, при тратах оно всегда уменьшается. Обедневший богач становится несчастным человеком тогда, когда его удовольствие переходит в страдание, и его жизнь в подлунном мире утрачивает всякий смысл. Потеря разрушает человека.
Эта основная идея выражается в данном рассказе в противостоянии Лю и его сына. Он был слугой, отвечавшим за деньги своего сына, и он так избаловал своего сына, что потратил все его деньги, а потом спрятал их, оставив его ни с чем. Позже, когда сын вернулся к жизни, он не считал его своим отцом, а ругал за то, что, как он говорил: «Я, будучи вначале гостем в подлунном мире, не смог разглядеть его злых намерений, кода он тратил мои кровные деньги, обворовывая меня, и не вернул их мне потом». В первом случае поведение сына Лю заставляет людей сочувствовать его отцу, и легко сделать вывод, что избалованная любовь порождает избалованных детей. Это соответствует здравому смыслу. Но это не является целью романа. Пышность и тирания сына Лю – это форма возмездия отцу, и последнее раскрывает суть: Лю изначально был человеком беззакония. Несоответствие между первым и вторым делает исход для взрослых более тяжелым, чем можно было бы ожидать. Однако тот факт, что произведение оставляет Лю в состоянии вечного непонимания, почему так происходит, и позволяет ему предаваться мыслям о сыне, показывает, что возмездие – неизбежная часть жизни, не зависящая от воли человека. А возвращенная душа сына Лю – это явление скромного господина перед людьми, в то время как он скрежещет зубами на своего отца, это – как двойное проявление, которое приводит к их соответствующим двойным личностям, где те, кто добр, изначально злы, а те, кто злы, изначально добры, зеркально отражая друг друга. (而返魂的柳氏子在众人面前是谦恭君子,对其父则是咬牙切齿,这双重的表现形式导致各自双重人格,为善者本为恶,为恶者原为善,相互映衬). У богатых людей всегда тяжёлая небесная чакра возмездия. Так небесная чакра возмездия формирует чакру кармы, а чакра кармы определяет чакру времени.
Выслышав это рассуждение Бога Литературы, я сказал:
– Значит, правы евреи, утверждаю, что богатство, большое потомство и долголетие всегда находятся в соотношении: когда одного мало, а двух много.
На моё замечание Юань Мэй отреагировал так:
– Вероятно, вы правы. Все живущие на земле люди связаны с небесами и руководствуются небесными законами, но многие из них предпочитают отстраняться от небесного суда, думая, что они неподсудны небесным судьям.
И он рассказал о чиновнике, который после своей смерти становится судьёй в Царстве мёртвых:
33. Суждение небесного учителя Ян Юаня возобладало
Студент Чжан Хун из Ханчжоу в жаркий летний месяц умер от дизентерии. Его семья была бедна и даже не имела денег, чтобы купить для него гроб. Поэтому он пока всё ещё лежал дома на кровати. А семья решила обратиться за помощью к дяде. (杭州張紘秀才,夏月痢死,家貧無棺,從其叔乞助). Его дядя жил в Хаянане, и родственник поехал туда, но задержался там на пять дней, потому что дядя, владеющий даосской практикой общения с Небесным Царством, посоветовал им не спешить с похоронами, так как на небесах ещё было не общего согласия, принимать его душу там или нет.
Дело заключалось в том, что Небесный Император, услышав, что он мёртв, сказал: «Все жизни таковы! (諸生也)! Вначале они тянутся, а потом обрываются. Я ничего не могу сказать об этом. Пошлите чиновника в Небесную школу, и пусть он выяснит, что об этом думают его два небесных учителя». Тот так и сделал. Прибыв в Небесную школу, он спросил мнение двух его учителей. Один из них сказал: «Этот человек всегда замышляет какой-то свой план, а этот каждый его план часто граничил с преступлением, поэтому нужно хорошо всё взвесить, заслуживает ли он жизни, или ему уже пора умирать». Другой учитель сказал: «Если преступление лёгкое и совершено из-за любви, то можно сделать снисхождение, но если оно тяжёлое, то он заслуживает смерти». Первый учитель предложил: «Ему нужно дать шанс проявить себя в жизни, если он исправится, то из него выйдет хороший человека, ну, а если нет, то через пять лет можно забрать у него жизнь». Чиновник не понял, какое они предлагают решение, и вспомнил, что у его умершего отца были заслуги перед народом, и, к тому же, его умершая мать была доброй и порядочной женщиной. Поэтому он решил с ними посоветоваться. Когда он встретился с отцом, тот закричал: «Это – не мой сын»! (非吾子也)! И отказался что-нибудь решать и исчез. Его жена и мать сына плакала в другой комнате и говорила: «Легко сказать: это – не мой сын, и умыть руки. Нужно быстро вернуть его в мир живых людей и оживить, иначе его тело испортится, и душа уже не сможет в него вселиться». Душа сына была уже рядом с ней, и она, обратившись к ней, сказала: «Срочно отправляйся на землю и постарайся войти в своё тело и изменить свой образ жизни. Ты уже давно мёртв, и я боюсь, что твоё тело уже испорчено, но только не вселяйся ни в один другой труп! У тебя есть ещё шанс, как сказал этот бог, и его нужно использовать. Ну, а если ты не можешь этого сделать, то тебе нужно будет срочно вернуться во дворец Бога Неба и ждать наказания. И ещё один раз повторяю тебе, не используй никакое другое тело, чтобы вернуться к жизни». (父不汝子矣!汝當速歸改過。但汝死久,恐屍壞,可歸則歸,否則仍返帝所,自有處分。萬勿借他人屍也)!
Мать Чжана отправила призрака-слугу сопроводить его назад домой, чтобы посмотреть, узнают ли его члены семьи или нет. Когда они достигли дома. То увидели, что тело Чжана до сих пор лежит на кровати, но ещё не испортилось. Рядом с его телом стояли свеча и блюдо, наполненное едой. Призрак-слуга толкнул Чжана, заставив его упасть на тело, которое немедленно ожило. Жена Чжана вскричала, глядя на тело, выразив всем своим видом радость и удивление. Призрак-слуга закричал: «Тебя узнала твоя жена как мужа, а это значит, что ты можешь быть живым. Сейчас я вернусь домой и доложу эту хорошую новость моей госпоже». (認矣,可以報主母矣). Он имел в виду мёртвую мать Чжана. И он тут же отправился на небеса.
Чжан этим способом смог вернуться с того света и ожить. Каждый старался разгадать его секрет преступления, но он оказался отвечать. Пятью годами позже, к всеобщему удивлению, Чжан Хун, в конце концов, умер. (紘已活,人爭問紘隱事,紘不言。後未五年,紘竟死).
Его брат Ган был другом Мао Си-хэ и он открыл Си-хэ преступление, которое совершил Чжан Хун: «Когда солдаты Маньчу были отправлены в Ханчжоу, князь Ханчжоу Лу бежал на север. Женщины его семьи были спрятаны в доме семьи Мэн из Танси. Однако мой брат, побуждаемый человеком по имени Ван, выдать солдатом место, где прятались женщины, и так заслужить награду. Но вскоре он вернулся назад, по его словам, и отказался от осуществления своего задуманного плана. Вскоре Ван и другие пять человек, замешанные в этом деле, умерли от скоропостижной смерти. Мой брат достаточно был счастлив вернуться к жизни. Однако после этого в его нетвёрдом и двуличном характере не произошло изменений. Однажды он поспорил с даосом, которого звали Чжу на Журавле. Из чувства обиды он тайно добавил имя даоса в список пиратов, подталкивая власти, чтобы того приговорили к смерти. Он не слушал увещевания своих учителей и своей доброй матери. Поэтому он и не смог долго прожить». (大清兵下杭州,潞王北去,其宮眷留匿塘西孟氏家。吾弟為王某所誘,謀出首取賞,既而悔之,不列名。後同王某出首者五人,皆暴死。吾弟死而復蘇,然狡性不改,與朱道士爭一鶴,乃私竄道士名於海寇案中,竟致之死。負先師之訓,違慈母之教,宜其終不永年也).
Си-хэ спрашивал его, называл ли ему Чжан Хун имена учителей школы на Небесах. (學宮先師姓名,紘曾言何人)? Ган сказал: «Имена двух учителей были Ян Юань и Ци Фу Цзинбо». (其一顏淵,其一子服景伯).
(Ци Фу Кэ с псевдонимом Цзинбо был официальным господином князя Лу, что указано в государственных летописях «Периода Весны и Осени»).
Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
– В свете данной теории у людей есть разные представления об устройстве Небесного мира. Возможно, что после смерти люди обживают небеса, становясь легендарными личностями.
И он рассказал о различных стихах о Небесной Ткачихе:
34. О стихах про Небесную Ткачиху
Ученый конфуцианец Шэнь Тие-чань по прозвищу Железная Жаба из Тайюаня 太原申鐵蟾 любил пользоваться благовониями и холить своё красивое тело, чтобы производить впечатления на чувства тех женщин, с кем он встречался. Когда я ещё не видел его среди знакомых мне чиновников, он сочинил стихотворение без названия: «堊粉圍牆罨畫樓,隔窻聞撥鈿箜篌。分去聲無信使通青鳥,枉遣遊人駐紫騮。月姊定應隨顧兔,星娥可止待牽牛?垂楊疎處雕櫳近,只恨珠簾不上鉤».
Написана картина на стене на башне мелом,
Где странника гонцом с зелёной птицей посылают
К Девице Вечной, что пилюлю с Зайцем выплавляет
В печи Бессмертия вдвоём на диске лунном белом.
В той Вечности Орёл средь звёзд Быка ждет с толстой леской,
И лук Дракона уж натянут к цели в ожиданье,
Ткачиха с Волопасом один раз в год ждёт свиданья,
И небо скроется вмиг под жемчужной занавеской.
В нем чувствуется стиль поэта Юй-си.Ван Гуангуан сказал: «Похоже, не стоит подозревать Ткачиху Млечного Пути в вожделенной озабоченности и клеветать на дух Лунной феи». Я сказал: «Всё уже написано и сделано! Ткачиха прощается со своей монашеской участью, и один раз в год видится со своим возлюбленным, а за рекой Млечного Пути ничего не происходит». Поэма Юань Вэя – это тоже об этом. Стихи Юань Вэя гласят: (海客乘槎上紫氛,星娥罷織一相聞。只應不憚牽牛妬,故把支機石贈君).
Когда плывущий в море пурпур звёздный достигает,
То слышит шёпот звёздных фей – к соитию призывы,
Испытывая к феям вожделенные позывы,
Во снах от них он драгоценный камень получает.
Подобное стихотворение есть и Ли И-шаня, как и у Вэй-чжи, лежащие в основе произведений Шуан-вэня; а значение слов И-шань схожи с метафорами поэта Линь-ху. Авторы извели много кистей и туши, используя эти метафоры. Вначале они не имели никакого отношение к Небесной Ткачихе, и слова Тие-чаня 鐵蟾 (Железной Жабы) походили на слова Юаня Ли-чжи, но они не клеветали на бессмертных духов. Что касается вымышленных обвинений, то эти слова относятся ко времени и месту, связанных с написанием «Книги о духах и чудовищах» (靈怪集) автором Го Ханем, теперь утерянной. О ней упоминается лишь в «Собрании Океана Великого Спокойствия» 太平廣記 (Тайпин гуанцзи), где опубликованы повествования писателя о рыбаках и охотниках, что нельзя проверить, и можно отнести их только к ложным и безрассудным выдумкам. Эти инсинуации всем хорошо известны. Первая из них вошла в сборник «Воюющих царств» (戰國), где, например, в главе «Об уникальном и необычном» (獨異志) Ли Шуан ложно обвиняет братьев Фуси в том, что они живут, как муж и жена. Что, само по себе, уже бессердечно. Но тогда это было время беспринципности.
Чжан Хуа 張華 в трактате «Вещественные редкости» (博物志) даже ложно обвиняет Нишана 尼山 в том, что он особо дико лаял. Это тот случай, когда Чжан Хуа не стоило заходить так далеко и быть настолько неправдивым. Его книга, как бы основанная на исторических текстах, была полна поддельных и нешуточных свидетельств. Ещё одна из таких книг – это «Книга Хань – биография Цзя И» «漢書賈誼傳» (Ханьшу цзя и чуань), где есть слова, посвящённые губернатору и князю Ву, которого восхваляют. И также есть такая книга как "Стихотворный сборник о драконах» – «駢語雕龍» (пянью дяолун), которая была написана людьми династии Мин и вырезанная для печати мастером Чэнь Мэй, без указания имени автора. Потом она была занесена в категорию растления малолетних в Чанша, а в комментариях говорилось о "Великом учёном конфуцианце Лунъяне 龍陽". В «Исторических записках эпохи императора Гао-ди» – «史記.高帝本紀» (Шицзи. Гаоди бэньцзи) говорится о том, что, когда вдовствующая императрица находилась в Дацечжуне 大澤中 «Великом Болоте», то принц, подняв глаза, увидел, что на ней лежит дракон. В стихотворении Чао И-дао говорится: «殺翁分我一杯羹,龍種由來事杳冥»:
Когда дракон в соитии, себя уничтожая,
Сам дарит семя женщине и совершает чудо,
Своей энергией её плод жизнью наполняя,
Дракона семя же с Небес берётся неоткуда.
Что позволяет предположить, что император Гао-ди родился от дракона, а не был сыном Тайгуна, как говорится в биографии 左傳 «Цзочжуань» по свидетельству Цзин-ина из его записей «Личные дела Сян Чжуна». В «Цзо чжуане» есть статья о личной службе Чэнфэна перед Цзи Ю и личной службе Цзин-ина перед Сян Чжуном. Слово «частный» – "личное дело" 私事 (сыши) используется для обозначения тесной связи тех людей, кто стремится утвердить своих сыновей. Позже конфуцианцы стали придерживаться слова "частный", хотя Чжу Цзы также говорил, что "безрассудство кодекса – великое зло". Список можно продолжать и продолжать. Ученые должны исследовать, что истинно, а что ложно, но не должны поддаваться искушению быть настолько хвастливыми, чтобы стать темой для разговоров, утверждая своё мнение в качестве тезиса. (後儒拘泥『私』字,雖朱子亦有『𨚫是大惡』之言。如是者亦不一而足。學者當考校真妄,均不可炫博矜奇,遽執為談柄也).
В таких беседах прошла эта ночь и с наступлением рассвета я проснулся. После Горных Врат 艮门 (каньмынь), где находятся небесные животные, мне предстояло преодолеть Громовые Врата 震门 (чжэньмынь), где живут боги.
День после восьмой лунной ночи под созвездием Ковша в Обители Чёрной Черепахи
Этим утром я встал необыкновенно лёгким и внутренне собранным и уравновешенным, вероятно, оттого, что вечером искупался в холодной воде быстрой полноводной реки, а, может быть, оттого, что луна вошла в стадию равновесия, когда энергии Ян и Инь не перетягивают друг друга в свою сторону. В этот день мне нужно было выйти из Воды и подняться в Гору. Предстояла новая дорога к моему совершенству. Я, наконец-то, должен был окрепнуть в своём духовном становлении, став воином, защищённым панцирями своей личной философии и мудрости спереди и сзади, как черепаха, и обрести в своём теле крепость, которую невозможно разрушить или чем-то повредить. Я должен был понять суть своего собственного существования, моей экзистенции во всех мирах, когда в своём становлении становишься самим собой, когда собственная самость превращается в неразрушимую основу самого себя, и, наконец, когда в самом себе обретаешь своё собственное «я», не смешивающееся со всем внешним миром. Ведь для того чтобы объять весь мир, вначале нужно полностью от него отделиться.
В этот день, направляясь в университет, я находился под стихией Дерева. Был вторник. И мне нужно было ориентироваться на мою планету Юпитер, чтобы добиться успеха дня. Я решил ближе сойтись Оленем-Единорогом, потому что он духовно тяготел к тем же ценностям, что и я, являясь как бы моим единомышленником среди всех преподавателей моей кафедры.
Когда я ехал в Университет на трамвае, я думал о том, кем же я стал после купания в холодной воде реки. До этого я был Драконом, но с того момента, как я искупался в реке, я стал Черепахой. Я посмотрел на свои ноги и руки, они не изменились, я их хорошо видел и мог обозревать даже свои плечи, грудь и часть живота, но вот я не был не в состоянии посмотреть на свою спину, как это делают лебеди ли журавли. А это значило, что моё тело не являлось гибким и совершенным, чтобы я имел возможность рассмотреть его целиком. Я двигался только по плоскости, и не умел летать, как это делают птицы. Но с другой стороны, черепаха имеет ещё более неповоротливое тело. Она не способна, ни согнуться, ни разогнуться, ни сесть, ни встать. Всю жизнь она движется и живёт в одном и том же положении, ползая на животе, и ничего не может с собой поделать. Но она всё же совершеннее меня, так как приспособилась жить на суше и в воде.
Я огляделся по сторонам, вокруг меня ехали пассажиры, стоя и сидя. Если бы среди них появилась черепаха, то ей пришлось бы пробираться среди них ползком на брюхе. Вероятно, никому из них не приходила в голову мысль сравнить себя с черепахой. «О чём же они думают»? – пронеслось у меня в голове. Уж, наверное, не о том, о чём думаю я. У каждого из них были свои мысли, каждый из них жил своей собственной внутренней жизнью. Вот было бы интересно заглянуть в их головы и узнать, что их тревожит, в какие области мышления они погружаются, как они обозревают мир, верят ли они в какой-нибудь высший разум. Наверняка, среди них есть верующие люди, которые посещают церковь. Но как они представляют Бога, и что думают о том идеальном мире, в котором Он правит? Но для того, чтобы в такой мир поверить, нужно отбросить разум и полагаться только на чувства. Ведь, без всякого сомнения, такой мир существует. Но является ли он таким, каким они представляют его? Или этот мир совсем другой, такой, которым видят его китайцы вот уже десять тысяч лет подряд? И ту мне вспомнились слова Гёте, которые он написал в своём труде «Dichtung und Wahrheit» – «Поэзия и правда», и которые полностью отражали особенность западного мышления: «Христианская религия колебалась между её исторически сложившимся позитивным учением и чистым деизмом, основанным на понятии нравственности и, в свою очередь, призванным насаждать таковую. Различие характеров и убеждений проявлялось здесь в бесчисленном множестве оттенков. Тем более, что на всём этом сказалось ещё одно, едва ли ни главное различие, определившее тогда же всплывший вопрос: в какой мере должен и может участвовать в образовании наших религиозных убеждений разум, и в какой – чувство. Самые талантливые и духовно значительные люди, в этом случае, уподобились мотылькам, которые позабыв о стадии гусениц, сбросили кокон, в котором достигли своей органической зрелости. Других, более скромных и прямодушных, можно было бы сравнить с цветами: уже расправив лепестки для пышного цветения, они, тем не менее, не отрываются от корня, от материнского стебля, более того, – именно благодаря этой нерушимой семейной связи и приносят желанный плод».
Так кем я являюсь, и кто же я сам, мотылёк или цветок? Подумав немного, я рассмеялся и сказал самому себе: «Но ведь я же Черепаха»! И тут я вспомнил совет древних философов: «Для того, чтобы понять других, разберись сначала с собой». Кто же я есть на самом деле? Я понимал, что для того, чтобы разобраться с самим собой, мне нужно было погрузиться в само-психоанализ и проанализировать моё внутреннее состояние души. Но как я мог это сделать, когда являлся сам творческой личностью? И тут же я вспомнил по этому поводу предостережение Германа Гессе, который в своих записях «Из размышлений» (Aus „Betrachtungen“) говорил, что то, что открыли и научно сформулировали аналитики, писателям было известно всегда: «Более того, писатель показал себя приверженцем особого рода мышления, которое шло вразрез с мышлением психоаналитическим. Он был мечтателем, а аналитик был толкователем его грёз. И разве остаётся писателю, при всём внимании к новой психологии, что-либо иное, кроме как и дальше грезить и следовать зовам своего бессознательного»? Да именно так он и говорил! Ведь и я, как и любой писатель, остро чувствую своё внутренне устройство и пульс душевной жизни, и более того, я сам создаю это своё внутренне устройство и придаю ему пульс – направленность к тем идеалом, к которым стремлюсь. Это и есть мой жизненный Путь, путь моего следования Дао. Это существенно укрепляет мои духовные силы. Ведь поэтическое восприятие душевных процессов остаётся, как и прежде, делом интуитивного, а не аналитического таланта. И это позволяет мне иметь своё внутреннее отношение к собственному бессознательному и почувствовать в себе горячее, животное, страстное взаимодействие между сознательным и бессознательным, а именно, многое из того, что обычно остаётся «за порогом» и разыгрывается только в мимолётных снах, то, что я вытаскиваю на свет. Это – то, что есть во мне и всегда остаётся со мной. Именно поэтому иногда я чувствую внутреннее одиночество и свою обособленность от условностей и унаследованных представлений. Но это и помогает мне яснее видеть истину, вернее предчувствовать, как из-за рухнувших кулис традиций неумолимо вырастает образ Истины и Природы. Так и рождается новая действительность, создающая из фантазии реальность. Ещё Шиллер писал когда-то Кернеру о том, что, чтобы преодолеть помехи в творчестве, необходимое высвободить воображение из-под давления разума. Ибо разум не должен у самых ворот внимательно приглядываться к рождающимся идеям. Только тогда за частностями можно разглядеть общее, что мы не могли увидеть ранее. Он писал: «Идея, если рассматривать её изолированно, может быть незначительной и очень странной. Но она может стать значительной, благодаря другой, пришедшей вслед, может благодаря известным связям с другими идеями, на первый взгляд такими же заурядными, дать весьма ценное звено. Разум не в состоянии судить обо всём этом, если он не удерживает идею до тех пор, пока она не откроется ему в связи с другими. Напротив, мне представляется, что у творческой натуры разум отзывает стражу у ворот, идеи приходят в голову, как попало, и только тогда он обозревает их, пытаясь разобраться в их нагромождении». Ведь это и есть то, что китайцы называют, рассмотреть малое в Великом, а Великое – в малом, чему посвятил всю свою жизнь Цзи Юнь, написав свои «Заметки из хижины “Великое в Малом”». Тот, кто достиг такого виденья мира, становится человеком духа. Он способен концентрировать в себе свою самость до такой степени, что она обретает состояние бессмертия – вечного существования, космической экзистенции. Он становится Черепахой, тотально сохраняющей в себе своё естество, что её делает как бы моделью собственного мироздания, как принято рассматривать её китайскими мудрецами. Её куполообразный верхний панцирь олицетворяет собой Небо, на плоский нижний панцирь – землю. Верхний панцирь, испещрённый узорами, напоминает звёздное небо с его символическими обозначениями, а тело – саму жизненную среду, обитающую под круглым небом на плоской квадратной земле – образ мироздания «天圆地方» (тянь юань ди фан). Человек духа способен защитить свою сущность.
Я опять осмотрел лица пассажиров, едущих со мной в трамвае, и подумал: «Много ли среди них личностей духа»? Я искал взглядом одухотворённые лица, но не видел их. Все они казались мне «нормальными» людьми. И я подумал о себе: «Это – я выбиваюсь из общей массы обычных людей». Как говорил Герман Гессе, что одно из направлений научной критики объявило всякую творческую деятельность и одарённость родом болезни. Среди них, возможно, единственным ненормальным человеком являюсь я. Ведь «если гений – это безумие, если любое произведение писателя, живописца или композитора – всего лишь судорожная попытка в иной, духовной сфере уравновесить недостатки своей натуры, своей жизни, своего характера, то, значит, «нормальный» человек свободен от подобных воздействий, то есть бездарен. Да, нормальный человек не может и не должен иметь много таланта. Кроме таланта жить, и жить как можно дольше.
Да, я стал «человеком духа» и должен защищать свою неповторимость, свою сущность, свой талант, свои духовные потребности от «нормы», как это предписывал Герман Гессе. А это значит, что, выбиваясь из общей среды, мне нужно привыкнуть к своей «ненормальности» и оставаться самим собой при всех обстоятельствах. Только тогда я сохраню свой дух и свою экзистенцию. Мне предстоит делать то, что никогда никто не делал в современном мире. А именно, я должен научиться противостоять механическому способу жизни, стать чудаком, на которого все будут обращать внимание. Передо мной всё ещё оставались два пути: Один путь – не выделяться среди других, не фантазировать, не совершать скачков и не мечтать о невозможном. Это – то, ради чего человек расстаётся со своей «нормальностью», сохраняет свою консервативность и живёт долго, спокойно и счастливо. Талант же и любое фантазёрство – это функции игры, пробы, заигрывание с проблемами. На этом пути многие ломают себе шею, сходят с ума, заканчивают жизнь плачевно. Но в то же время, это – путь, ведущий к чему-то новому, путь раскрытия тайн и обретения новых возможностей, когда у «человека духа» отрастают крылья, он становится богом. «Нормальный» человек не меняется, остаётся всегда таким, каким был раньше. Духовный же человек стремится к идеалу, отбрасывает всё достигнутое, чтобы устремиться к новым рубежам. Он мечтает и живёт в своём месте. Его жизнь превращается в сон, а сон становится его жизнью. Он погружает себя в иную действительность, отбрасывая от себя все мелочи жизни. И лишь тогда перед ним распахивается будущее, которое он сам и создаёт в себе. Он видит то, чего не видят другие, поэтому в его голове рождаются идеи предвосхищения. Его также можно назвать творцом мечты, но эта мечта необычная, и способы достижения его мечты необычные, потому что та сфера, с которой он соприкасается, имеет свои собственные законы, отличающиеся от всего того, что существует в этом мире. И эти законы подсказывают ему глубины бессознательного, откуда поднимаются отголоски тайн прошлого, той цивилизации, которая давным-давно исчезла, но которая была в сотни раз выше и развитей нынешней цивилизации. И это пробуждение вводит его в иные сферы высшего бытия, передавая ему забытые знания наших далёких предков, канувших в Лету. Для этого и существует духовная сфера. И чтобы вытащить из неё то сохранённое древними мудрецами знание, которое способно смертного человека превратить в божество и наделить его таким совершенством, которым владели лишь боги, и которое утратили в результате катаклизмов, происходящих ранее на земле, необходим толчок просветления. Как отголоски тех событий духовный человек всегда ощущает в себе нечто неясное и непроявленное, которое ждёт своего рождения. И это чувство наполняет его блаженством мечты. Ведь всё новое, такое как муки творчества, сладость рождения чего-то необыкновенного всегда притягивает к себе духовного человека, порождая в нём устремление к возвышенному идеалу. В этом и заключён весь секрет неугасающего творчества и потребность идеала, где конец является одновременно началом, а смерть – рождением и продолжением новой жизни.
Трамвай остановился возле университета, и я со многими пассажирами-студентами вышел наружу и направился на свою кафедру.
В преподавательской комнате в это время находились Ласточка, Крыса, Летучая Мышь и Бык. Крыса, увидев меня, воскликнула:
– Вот и пришёл наш второй астроном.
По-видимому, первым астрономом все считали Оленя-Единорога.
Бык, услышав её реплику, усмехнулся и сказал:
– Скорее всего, его можно отнести к астрологам, а не к астрономам.
– Это почему же? – спросил я его.
– Потому что вы напускаете много мистики на то, что не имеет к мистике никакого отношения.
– Но вы же не будете отрицать тот факт, – возразил я ему, – что гравитация в астрономии имеет огромное значение. И даже ничтожное влияние этой гравитации отдалённых звёзд может влиять на нашу жизнь и наше рождение в этом мире. Есть такая звезда, под которой рождаются только воры и обманщики, и как их не воспитывай, их природа будет всегда и везде доминировать над ними. Ведь порождение добра и зла тоже регулируется посредством гравитации отдалённых звёзд.
Летучая Мышь поддержала меня, сказав:
– Я тоже считаю, что мы все, живя под звёздами, всегда испытываем их влияние. Как можно объяснить то, что в какие-то часы на нас накатывает неодолимая грусть, а в какие-то – радость, или раздражение? Потом, каждый человек рождается под своей звездой, и эта звезда оказывает на протяжение всей его жизни какое-то воздействие, как бы формируя его судьбу. Ведь есть же несчастные судьбы, как и счастливые.
– Всё зависит от самого человека, – уверенно заявил Бык, – мы все получаем то, к чему стремимся, и заслуживаем того, чего добиваемся.
– Но с женщинами всё – по-другому, – возразила ему Крыса, – ведь миром руководят мужчины, а женщины вынуждены приспосабливаться возле них. Какой мужчина достаётся женщине, такой и будет её жизнь.
Но и тут Летучая Мышь не согласилась с ней, промолвив:
– И всё же от самой женщины зависит очень многое. Хоть на нас и довлеет больше сердце, чем разум, но всё же, если мы осмотрительны, то не наделаем глупостей. И если мы верим во что-то, то и нас будет трудно сбить с нашей дороги. Всегда нужно доверять своим добрым устремлениям, и тогда можно прожить свою жизнь счастливо, если даже оставаться в одиночестве.
Тут Ласточка высказала своё мнение:
– В жизни всё зависит от того, к чему ты привязана. Ведь не для кого ни секрет, что мы все создаём внутри нас свой собственный мир, в котором живём. И эти миры все разные. Кто-то пишет стихи. Кто-то увлечён музыкой. Если человек не имеет в своём сознании какого-то своего удовольствия к чему-нибудь, то ему трудно живётся в мире. И наши все увлечения тоже рождаются не на пустом месте, потому что у нас есть свой характер, который формируется природой. Кто-то склонен к одному роду деятельности, кто-то к другому. Древние греки считали, что если этот характер отмечен божьей печатью, или как говорят, влиянием звёзд, то он превращается в харизму.
– Всё это – чушь, – заявил Бык, – полагаясь на свои чувства, можно нарисовать только свою собственную картину мира, но она всегда будет ущербной, если мы не будет опираться на рационализм и железную логику. Всё в этом физическом мире выверено, взвешено и определено, и ничего не нужно додумывать. Реальность всегда будет оставаться реальностью, какой бы она не была. Просто её нужно видеть, а не додумывать, что за ней скрывается.
В это время в преподавательскую вошёл Олень-Единорог и , прислушиваясь к нашему разговору сказал:
– Но мир не так прост, как мы его видим. Можно также сказать, что в этом мире таится не один мира, а тысячи миров. И они спрятаны один в другом, как в матрёшке. И в этих мирах наличествуют свои законы. И я думаю, что миры можно разделить на физические и духовные, но они не противоречат друг другу, а лишь дополняют ими себя.
В это время, пока он говорил, появились и другие преподаватели: Кабан, Дикобраз и Лысый Дракон.
Присоединившись к нашему разговору, Кабан сказал:
– Но всё, что мы способны видеть в этом мире и понимать, что происходит, зависит только от наших собственных возможностей, опираясь на наш личный опыт. Мы можем воспринимать только то, что способны воспринять, и выше нашей головы мы некогда не прыгнем.
– Но тогда зачем нам нужна наука, – возразил ему Бык, – как не для того, чтобы с её помощью развивать свои знания об этом мире.
– Но и наука наша не всесильна, – заметила Крыса, – если мы не включаем нашу интуицию, то ничего мы не поймём из того, что нам уже известно и что нас подводит к новым открытиям.
– Я с этим согласен, – заметил Лысый Дракон, – любое стремление вырваться из нашей устоявшейся системы знаний уже, само собой, достойно внимания. Я уважаю любой шаг, сделанный кем бы то ни было, в абстрактную сферу, за которой следует сфера духовная, где скрывается потусторонний мир. Об этом я уже вам говорил. Всё, что когда-то существовало и как-то проявилось в нашем мире, оно никуда не исчезает, а остаётся в этом же мире, только одно как бы наслаивается на другое. Всё, что осуществилось, существует в нашем мире, и туда можно попасть.
– Я тоже так считаю, – согласился с ним Олень-Единорог, – тем более мы уже даже в нашей науке приблизились к этому, раздвинув горизонты нашей ограниченности.
– Что вы имеете в виду? – спросил его Дикобраз, проявляя явный интерес.
Прежде чем Небесный Олень ответил, я сказал:
– Сейчас на Западе популярна научная концепция теории «трёх Си», вы об этом говорите?
Тот кивнул головой, я тут же спросил его:
– И что вы думаете по этому поводу?
Он одобрительно посмотрел на меня и пояснил:
– Эту теория уже успели преобразовать в новую науку, которую и назвали «Конформическая циклическая космология» Conformal Cyclic Cosmology, сокращённо «ССС», которая предполагает, что всем событиям, должно быть, предшествовал Большой Взрыв – Big Bang. И если эта теория будет доказана, то это будет указывать на то, что события в нашем отдалённом будущем могут существовать с событиями в нашем отдалённом прошлом. Другими совами, то, что вы зовёте «тут», будет фактически тем же самым, что мы называем «там». Как говорят американцы: «In other words, what we call here actually be the same as that which we call there».
Подумав, он продолжил развивать его мысль:
– Может быть, так оно и есть на самом деле. Ведь если взять математику, то всё, что бы мы ни брали, всегда остаётся при ней. Ведь даже в неизвестный нам мир можно проникнуть с помощью математики. Возьмём, к примеру, такой факт: если использовать большие сложные числа, то можно открыть необычные области, в которые не проникают другие учёные. Добавив два числа в уравнения, путём интерполяции можем вычислить следующее число в этом ряду. Так можно интерпретировать новое значение, то есть породить «мысль отскока», как во время игры в биллиард. Это – когда с шаром сталкивается другой шар. И этот шар летит уже не по траектории ударившего шара, а находит своё собственное направление. Так же случается и с мыслями, когда одна мысль отправляет другую мысль в новое направление, где и порождает своё открытие нового мира или вселенной. Это как в Теории Большого Взрыва, было вычислено значение его, Край Пространства – Чёрная Дыра, откуда всё родилось, и это порождает новые вселенные. Само понятие времени настолько мистично, что когда о нём задумываешься, то сносит крышу. Ведь что такое тахионы? Это – частицы времени, путешествующие во времени, молекулярные смещения, пришельцы личности в пространстве, как пришельцы в будущее и прошлое. С этой точки зрения, и смерть можно рассматривать как продление жизни в другом измерении. И здесь обращают на себя внимание такие понятия как плотность, напряжение и гравитация.
– Вот именно, – сказал я, – замкнуть мир через сон означает, как бы осуществить эклектическую проводку в другое измерение, которое есть текучая действительность. Ведь если всем вместе заснуть, или всем вместе умереть, то можно проснуться в другом мире
Но Олень-Единорог мне тут же возразил:
– Миры – как мыльные пузыри, имеющие свои границы. В них просто так не попадёшь. Проникая в них можно разрушить оболочку. Поэтому умереть – это как на молекулярном уровне куда-то переместиться, или войти в свою собственную вселенную.
– Но главное – это подобрать верные числа, – сказал я ему как математик, – верные числа могут решить любую проблему, так как они ведут к решению задач. Попав в свой собственный мир, можно следить за текущим миром. Ведь мы постоянно меняемся в этой текучей действительности. Но когда мы перемещаемся в свою сферу бытия, мы можем наблюдать за текучей действительностью как бы со стороны. Мы можем появляться то тут, то там, исправляя те явления, в которых совершаем ошибки. Так стоит ли говорить о том, что недоступно нашему разуму?!
– Да, – сказал Небесный Олень, – путём этих манипуляций можно переместиться в запредельные миры, побывать в прошлом и попасть в будущее. Как я уже говорил, мы можем совершать «невозможности» выскакивая за свои рамки в осознании того, что нам присущи чудеса хотя бы потому, что мы способны преодолевать самих себя, меня свою структуру и свою среду обитания.
Услышав эти слова, Дикобраз воскликнул:
– Вот для чего нам необходима тенденция развитого познания, которая поможет нам переходить из одной системы реальности в другую. Об этом я думал и раньше. Но как мы сможем адаптироваться к другой системе, если не сохраним в своей сущности и существования, иными словами, экзистенции, неизменные инвариантные отношения к своей самости. Ведь пересекая границы, мы можем потерять то, чем мы являемся. Поэтому наша внутренняя экзистенция должна быть очень устойчивой, способной сохраняться в обеих системах, приспосабливаясь к известным и неизвестным нам законам и знаниям.
– Но стоит ли нам в этом вопросе полагаться только на науку? – задал я вопрос. – Ведь то, что изучает наука, не имеет к нам никакого отношения, потому что мы живём «экзистенциальным мышлением». И если научное мышление, исходящее чисто из теоретического интереса, абстрактно и безлично, то «экзистенциональное мышление», связанное с внутренней жизнью человека, с его интимнейшими переживаниями, только и может быть конкретным, «человеческим знанием». Поэтому, для того чтобы понять, что происходит с человеком в этом мире, нам нужно приобретать «человеческие знания», которыми заполнены литература, история, философия, медицина, религия, астрология и всё то, что имеет непосредственное отношение к самому человеку. Как говорил философ Сёрен Кьеркегор: «В то время, как объективное мышление безразлично по отношению к мыслящему объекту и его экзистенции, субъективный мыслитель с его экзистенциональной сущностью, заинтересован в своём мышлении, так как он существует в нём». А это значит, что мы должны жить в нашем мышлении и руководствоваться только нашим мышлением. А, следовательно, мы можем относиться к самой действительности как к чему-то объективному, не затронутому человеческой субъективностью. В то же время, мы должны фиксировать внимание на постоянной текучести, изменчивости, неустойчивости человеческого существования, его обречённости на смерть, невольно ощущая такие понятия как страх, сомнения и трепет.
– Но в таком случае, – заметила, смеясь, Ласточка, – как же нам строить нашу жизнь, постоянно пребывая в страхе , сомнениях и трепете?
– Да,– сказал я, – несомненно, это трудно жить, не понимая, что происходит вокруг нас. Сложная и многогранная, противоречивая и динамичная жизнь человека не поддаётся усилиям нашего рассудка осмыслить ей, результатом чего у слабых людей появляется бессилие мысли и разлад рассудка, а, следовательно, переход в пограничное состояние между жизнью и смертью, когда единственным разумным выходом является восприятие действительности, как некое удержание своего сознания на рубеже забытья, то есть балансирования на грани жизни и смерти, когда миф становится нашей реальностью, реальность – мифом. Из этого следует, что человеческое существование, «экзистенция» не подвластна разуму, и в нашем экзистенциональном существовании наша мысль всегда находится в чужой среде. А раз так, то мы не должны сопротивляться тому, что накатывается на нас, а использовать этот внутренний поток сознания в наших же интересах. Мы должны плыть на поверхности этого потока, вбирая в себя всё, что он приносит нам из глубин нашей сокрытой в прежних рождениях памяти.
– Но тогда подскажите нам, как жить нам на грани жизни и смерти? – улыбнувшись, спросила меня Ласточка.
– Очень просто, – ответил я, – нужно всего-то смотреть на жизнь из полусонного состояния, как бы проснувшись, но продолжая находиться в полузабытье.
Услышав это, она рассмеялась и сказала:
– Я именно это всегда и делаю.
И тут я вдруг увидел всех своих коллег как бы в ином свете. Все они показались мне созвездиями, сияющими в ночном небе. В независимости от того, где бы они не находились в помещении, и как бы они не перемещались, все они сохраняли свои констелляции, составляющие их целостность. И тут я понял, что в противовес Кьеркегору, не мы делаем выбор, который сам по себе является решающим для содержания личности, а это делает созвездие, в котором мы родились. Ибо этот небесный выбор нас погружает в то, что выбрало для нас Небо, и если мы не следуем этому пути, то наша личность увядает в само-изнурении или даже погибает. Мы даже не выбираем себя, а становимся на предначертанный нам путь и уже не можем стать игрушкой собственного своеволия.
Внутренне осмыслив это, я сказал:
– Несомненно, каждый из нас желает стать кем-то, но есть наш внутренний выбор, который становится путём непрерывности, он и ведёт нас по жизни, главенствуя в решениях многообразия определённых задач. И та реальность, которая возникает перед нами, состоит из тех мгновений нашей внутренней непрерывности, которая вводит нас в нашу собственную действительность. Мы можем быть сами собой только тогда, когда остаёмся в границах своей самости. Но мир подвижен и не стоит на одном месте. Звёзды постоянно меняются на небосводе и днём и ночью, и наши собственные звёзды, под которыми мы родились, проносятся над нами и исчезают, а их отпечаток и влияние на нас, мы вынуждены проносить через присутствие других звёзд. Поэтому мы все такие разные и неповторимые, и живём постоянно в непривычной нам среде, приспосабливаясь к быстро меняющемуся миру. Ведь мы даже нашу профессию выбираем по счастливому для нас стечению наших звёзд. Одни рождаются каменщиками, другие – извозчиками, третьи – торговцами, а четвёртые – учёными. И все мы воспринимаем и удерживаем в своём сознании только то, что ближе всего к нашим созвездиям. И даже наши воспоминания фиксируются на том, что нам всего дороже и ближе к нам из всего потока нашего сознания. А вы заметили, что некоторые люди и вещи прекраснее всего в наших воспоминаниях? Только эти воспоминания способны становиться нашим настоящим. Есть некоторые вещи, которые нам подходят всем, это – так называемые прописные истины, с которыми не поспоришь. Только их мы держимся, как бы считая своими, а с другими мнениями прочих людей мы входим в противоречие и постоянно спорим. У человечества не может быть общественного коллективного сознания, потому что оно в принципе не возможно, потому что кто-то обязательно в обществе доминирует, подчиняя других своим идеям, с которыми не все согласны. Из-за этого и возникают войны, потому что разные идеи служат разным интересам. Поэтому все мы находимся в вечном борении друг с другом и вечном несогласии между собой.
Когда я говорил, то все преподаватели слушали меня, не перебивая. Вероятно, в эту минуту я поднялся над ними всеми и говорил эти самые прописные истины, которые все воспринимали и не возражали мне. Но на этом месте мне вдруг возразила Крыса, сказав:
– Но всё же вы допускаете, что даже в профессии людей есть единомышленники, которые сплачиваются и вместе идут к единой цели?
– Да, – сказал я, – но эти единомышленники и создают коллективное сознание, как некую разновидность всеобщего безумия. И это происходит потому, что многие люди ленятся мыслить самостоятельно, отдавая свой ум и разум общему безумию, которое порождается именно из-за того, что все начинают жить механически – чужим умом. Ведь как только человек прекращает мыслить своим умом, он тут же становится орудием манипуляции другого ума. Его сердце начинает биться механически, и он превращается в робота, действует, не как велит ему его разум и сердца, а как ему предписывает вести чужой разум. Поэтому рождаются религии и разные идейные политические манипуляции, заставляющие человека превращаться в бездумного раба. И сразу же возникает такое явление, которое в современном мире называют Искусственный Интеллект – Бог современной цивилизации. Это уже не Коллективный Разум, а нечто более ужасное, оторванное от человеческой экзистенции, потому что он имеет способность самообучаться. А обучение искусственного интеллекта строится на научных основах и не имеет никакого отношения к экзистенциональному человеческому мышлению. Машина начинает руководить человеком, а не человек – машиной. Человек входит в подчинение Искусственному Богу.
После этих все в преподавательской комнате замолчали. И прозвенел звонок, призывающий нас в аудитории к студентам.
Когда я шёл из преподавательской в аудиторию к своим студентам, то думал о том, самой естественной философией для человека может быть только солипсизм, эта настоящая наука познания мира, потому что само её название, уже приближает мир к истинному познанию нашим сознанием. Ведь само слово «солипсизм» происходит от двух латинских слов: solus –«одинокий» и ispe – «сам». Только наличие нас в этом мире и позволяет нам познавать всё самим в одиночку. Надеясь только на свои чувства, мы и можем разобраться в том, что происходит в мире. И единственная реальность, которая возникает в нашем сознании, строится через наши личные ощущения и воспринимается непосредственно нашим умом. Только через себя мы и можем познать этот мир. Поэтому всё, что лежит за границами нашего ощущения, не должно волновать нас, так как существует только тот мир, в котором мы живём. И даже наши сны – это тоже солипсизм, когда мы попадаем в естественные условия одиночества и лично присутствуем там, куда не может попасть никто.
В аудитории меня ждали студенты, которые всегда смотрел в мой рот, и ждали каждое сказанное мной слово, которое порождало в их головах свои ассоциации. Они воспринимали мир через мои слова, и в эту минуту мне показалось это неестественным, потому что мир входил в их сознание в искажённом виде через моё восприятие мира. И я спросил сам себя: «А имею ли я право что-то им объяснять и разжёвывать? Ведь у них есть своё восприятие, которое может формировать их собственное сознание. Зачем им нужны учителя с их ложными науками? Ведь они, которые ничего не объясняют им, а только запутывают их в этом мире? Я считаю, что не должно быть знания за пределами их собственного сознания. Ведь они все – не призраки, а живые люди, способные разобраться в этой действительности, опираясь только на свои собственные чувства и восприятия.
И я им задал вопрос:
– Зачем вы изучаете математику и физику?
Они все смотрели на меня удивлёнными глазами, как бы ожидая от моего вопроса какого-то подвоха.
– Что вы имеете в виду? – спросила меня Черепаха.
– А то, – ответил я, – пригодятся ли в жизни вам знания, полученные от меня?
– Наверное, пригодятся, – сказал Петух, улыбаясь, – раз мы их изучаем.
– А где они вам пригодятся? – спросил я его.
Он неуверенно пожал плечами, не зная, что ответить.
– Вот видите, – воскликнул я, – вы даже не уверены в том, что чему вы учитесь, пригодится вам в вашей жизни! И я думаю, что это происходит потому, что вы, живя в этом мире, не доверяете самим себе в понимании этого мира. Ведь то, что вам навязывается, является плодом чьего-то воображения, а не ваше собственное видения мира. Вам говорят, что в мире происходят такие-то и такие-то процессы, и вы верите в это. Но в самом ли деле это происходит? Вам говорят, что мир такой-то и такой-то, и вы опять верите в эти бредни, и боитесь посмотреть на вир другим взглядом, а именно, своим собственным взглядом. Может быть, как раз, всё происходит не так, как говорят другие.
Студенты смотрели на меня ошарашенными глазами, они как бы отказывались мне верить, потому что я разрушал их границы комфортного пребывания их в этом мире.
– Что такое бытие?– спросил я их. – Не наше общее бытие, которое поражено стадным духом, а бытие каждого из вас в отдельности с момента вашего рождения до этой самой минуты, когда я говорю с вами?
Все они молчали и внимательно слушали меня.
– Родившись, вы как бы проснулись в этом мире, – продолжал говорить я, – и вы увидели то, что возникло перед вашими глазами. Каковы были ваши первые воспоминания? Вероятно, вы их уже не помните, но первых, кого вы увидели. Вероятно, были ваши родители, которые вам начали объяснять то, что вас окружает. И вы верили их словам и думали, всё, что они говорят и есть правда. Так они стали развивать ваш разум, заполняя его разными иллюзиями. Может быть, в какое-то время вам приходила в голову мысль: «Я – это единственная и независимая реальность, и только я самостоятельно могу познать этот мир». Но потом вы забывали эту мысль, и продолжали слушать других разных людей, которые вас учили в школе всяким наукам, которые вам даже не пригодились в вашей жизни. Когда же вы поступили в университет, то вы уже прибывали в такой иллюзии, что не могли отличать истинность от заблуждений. Мы стали жить механически, полагаясь на чужие знания и предубеждения. Началось полное ваше отчуждение от этого мира.
– Но так можно и войти в состояние солипсизма, – заметил Фазан, – когда человек начинает жить только одним своим внутренним миром.
– Но это и прекрасно, – сказал я, – вся полезность солипсизма для человека заключается в том, что с его помощью он способен создать для себя комфортную среду – своё окружение.
– Но тогда для этого можно приспособить математику и физику, – заметил Пёс, именуемый Барсуком, – именно при помощи математики и цифровизации можно создать вокруг себя пространство и поместить себя в него. И знание физики позволит это пространство привести в надлежащий вид, создавая таким образом собственную искусственную среду обитания. Ведь при помощи нашей воли, сознания и интеллекта, можно создать для себя остров в далёком море, или даже в воздушной среде, как висящий сад, и переместиться туда.
– Но это совсем уже искусственно-механическое решение, – сказал я, – не проще ли это сделать при помощи своего воображения?
– А разве это не одно и то же? = спросил меня Пёс.
– В том то и дело, – заявил я, – чтобы это сделать, не нужны ни математика, ни физика. Наш разум намного сильнее этих выдуманных наук, которые он когда-то создал при помощи той же игры своего воображения, полагая, что они помогут ему познать мир.
– А что же может помочь нам познать мир? – тут же спросил меня Петух.
– Путь, – твёрдо ответил я ему, – Лишь знание Пути может позволить нам достичь такого бытия, и понять изменения Вселенной, чтобы соединить нашу волю и силу с силой и волей Высшего Разума.
– Но как это сделать? – спросил Ворон.
– Очень просто, – ответил я, – нужно-то всего лишь настроить свой духовный склад на такое понятие как «Добродетель». А она порождает огромную духовную мощь и помогает достигать такого состояния, при котором ваше действие будет соответствовать действию небес в необходимое время и в необходимом месте, при которых снизойдёт небесная энергия, заполняющая пустоту вашей души. И тогда вы наполнитесь такой энергией и такими знаниями, которые позволят вам творить чудеса. И это будут не механические чудеса, а естественные. Истинные знания всегда были на Востоке, на Западе же эти знание превращались в эрзац, в некоторое подобие Истины, которая ничего людям не давала, кроме как рассуждения о том, чего они не знали и не могли постичь. Поэтому там и стали возникать такие учения как «гносеология», «феноменология» и «дуализм» и прочие несуразности, подобные игрушкам, которыми играют дети.
– Но математика и физика являются неким существенным знанием, которые таят в себе скрытые возможности, – возразила мне Черепаха.
– Да, – согласился я с ней, – эти знания могут стать переходом из мира толстого в мир тонкий. Всё зависит от того, как их использовать. Но человечество их использует топорно. Вместо того, чтобы изучать тонкие энергии, позволяющие исследовать явления энергетических тел, перемещающихся в иные миры, люди стремятся создавать орущие в виде атомных и водородных дубинок, которые их, в конце концов, самих и уничтожат. И это всё происходит от того, что люди отвергают философию жизни, и их мышление не может постичь неисчерпаемую «жизнь» в её конкретности, ведь западное рациональное мышление и «экзистенция» несовместимы. Об этом ещё говорили Ницше и Хайдеггер, создававшие современный экзистенциализм. Ведь люди почему-то стараются мыслить во всех науках коллективной мыслью, которая игнорирует индивидуальное существование человека, причисляя его к общественной стадной природе, и именно поэтому сводит все тонкости в обобщения, что является поверхностным, усреднённым и посредственным взглядом на вещи в человеке. Об этом говорил ещё Ницше в своей «Весёлой науке». От этого получается, что человек сравнивает всегда себя с каким-то механизмом или бездушной машиной. И то, что он делает, и чем занимается, чуждо ему и противно его собственной природе. Он чувствует себя не единой целостной сущностью, способной творить чудеса, а механизмом общественного воли, обретая коллективное сознание. Поэтому он не способен познавать тайны высших знаний. Поэтому так редко учёные делают какие-то открытия в науке, так как не способны разбудить в себе свои внутренние силы и возможности, заложенные в нас природой. И мало кто из них задумывается над философией жизни. Сама по себе философия жизни и существования подразумевает в глубине своего мышления само это мышление как средство приспособления к «жизни». Эта философия убеждается в недостаточности человеческого мышления в самом радикальном смысле, полагая, что всякая попытка мыслительного прояснения приводит к противоречиям, которые неразрешимы, пере лицом которых мышление осуждено на крушение, но от этих противоречий оно не может отказаться, поскольку они связаны с решающими вопросами бытия.
– Вы имеете в виду смерть? – спросила меня Татьяна, моя тайная любовница и будущая жена.
– Да, – сказал я, – вы, вероятно, замечаете, что любая религия рождается как раз на рубеже возникновения этих противоречий, когда сама жизнь человека внезапно обрывается, и никому не известно, что стаёт с человеком дальше: уходит ли он в иной мир, или вовсе исчезает. На этой основе, из-за своего бессилия, Кьеркегор и Хайдеггер создали свою новую науку «фундаментальную онтологию» как экзистенциональную аналитику бытия человека – «Dasein», которая определилась, как «здесь и сейчас бытия-сознания». Поэтому за порогом этого момента раскрывается уходящая в пространство и время неизвестность. Эта неизвестность может оказаться сном, а может и ничем не оказаться. И к этой неизвестности все мы движемся каждый день и каждый час. И она всегда порождает в нашей душе страх и трепет. И чтобы избавиться от этого страха, мы создаём религию, как бы пытаясь через неё заглянуть в загробный мир, увидеть то, что там происходит. И многим это удаётся. Но правда это или нет, каждый человек должен решить для себя сам. Поэтому нас так притягивает к себе бессмертие, которое мы страстно желаем обрести, хотя бы в тайне своей души.
После этих слов я приступил к изложению темы нашей лекции, и все мы углубились в математические символы. Но я замечал, как некоторые мои студенты продолжали оставаться задумчивыми, может быть, потому что я их подвёл к рубежу, за которым начиналось открываться вся суть противоречия бытия. Я как бы открыл перед ними преддверие Смерти. И само бытие-сознание студентов начинало задумываться над источником релятивизма, разрушающего всякое знание. Потому что релятивизм, как мера относительности и методологический принцип, состоящий из абсолютизации относительности и условности содержания познания, в корне расшатывал нашу убеждённость в том, что мы вечны, а постоянная изменчивость действительности и отрицание относительной устойчивости вещей и явлений поставила под сомнение саму идею Бытия и Бессмертия.
В этот день я впервые возвращался из Университета домой без Татьяны. Вероятно она, как и другие студенты, решила побыть одной, погрузившись в свои субъективные психологические переживания, так как только эти эмоции обретают статус «онтологических» элементов, элементов самого «бытия».
Так я поднялся к вершине собственных знаний, преодолев свои Горные Врата. Обычно после Горных Врат 艮门 (каньмынь), где находятся небесные животные, открываются Громовые Врата 震门 (чжэньмынь), где живут боги. И если кто научится понимать их язык, то сможет с ними общаться и узнавать о своём будущем.
Глава 3 Девятая Лунная Ночь под созвездием Быка (Пастуха-Волопаса)
Созвездие «Бык» 牛 (Ню) – это девятое созвездие в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «Двадцать восемь Лунных стоянок, или Лунных домов». Бык также является вторым созвездием в Северном Дворце – Мега-созвездии Черной Черепахи Сюань-у.
В созвездие Бык входят шесть звезд, в том числе Альтаир, Альфа, Бета и другие шесть созвездия Козерога. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.
Стихия созвездия Бык: Металл. День: пятница. Планета: Венера. Животное: бык.
Хотя название Ню означает «бык» (а вариант цянь-ню – «бык, ведомый на веревке»), иногда девятое созвездие называют «Пастухом».
С этим и следующим, десятым созвездием (Нюй, Дева или Ткачиха) связана старинная китайская легенда. На небесах жила прекрасная дева, прославленная ткачиха, ткавшая для самих богов. Она любила купаться в реке, куда Пастух водил на водопой стадо быков. Их встреча была неминуема, и они полюбили друг друга. И оба настолько потеряли голову, что не могли думать ни о чем другом, кроме своей любви. В результате, она бросила ткать, а он забыл о своем стаде. Конечно, боги очень рассердились и решили, что так продолжаться не может. Они разлучили двух влюбленных навеки, разделив их той рекой, у которой они впервые встретились. Их и по сей день можно увидеть в небе – это звезды Альтаир-Пастух и Вега-Ткачиха, разделенные навеки Рекой Хань – или, как мы ее называем, Млечным Путем. Но один раз в год, в праздник Двойной Семерки (седьмой день седьмого лунного месяца), тысячи птиц-сорок собираются в небе, чтобы составить из себя мост через Млечный Путь, на котором могут встретиться влюбленные.
С астрологической точки зрения это созвездие в целом является несчастливым. Это связано с печалью юных влюбленных. Ню символизирует препятствия, трудности и преграды, предвещает несчастную любовь, разрушенный брак и разлад в семье. Легкомысленное поведение Пастуха означает расточительство, потерю запасов и беззаботность. Блуждающее стадо быков – предупреждение о том, что нельзя оставлять двери открытыми.
Для большинства дел созвездие Быка непригодно. Ню указывает на голод и болезни, особенно для животных, а также потери, воровство, истощение резервов и запасов сил (энергии) в целом. Это созвездие не должно сопутствовать дню, выбранному для важных личных или деловых событий, особенно неблагоприятно вступать в брак день Ню. Люди, заключившие соглашение в такой день, вероятнее всего, впоследствии потеряют к нему интерес. По понятным причинам это созвездие управляет полями, тропами, дорогами и разделением земли.
«Успех в любом деле. Великое счастье».
Человек, родившийся под этим созвездием, хотя благополучен, удачлив в карьере и обеспечен жалованием, имеет короткую судьбу, а если и есть долгожительство – то нищета и бедность. Особенно важно искренне продвигаться по стезе добра (недопущения чрезмерности), с уважением относиться к духам и богам, лишь в этом случае обретешь покровительство и защиту.
Пу Сун-лин, глядя на это созвездие, сказал:
– В жизни мужчины важнейшее положение занимает женщина, только благодаря ей, он становится мужчиной.
И он рассказал историю о женщине, носящей имя Цинфэн – Зелёный Феникс:
35. Зелёный Феникс
Семья Гэн из в Тайюани провинции Шаньси изначально была семьей чиновников и евнухов с большим и внушительным особняком. (山西太原耿家,原来是官宦世家,宅院宽阔,气势弘大). Когда состояние семьи пошло на спад, большинство зданий, переданных по наследству, остались пустыми, и в них происходило много странных вещей. (后来家势衰落,接连成片的楼房瓦舍,大多都空废着,于是发生了许多奇怪的事情). Дверь в доме всегда открывалась и закрывалась сама по себе, и семья часто просыпалась посреди ночи от криков. Владелец семьи Гэн был настолько обеспокоен этим, что переехал в другой дом, оставив только старика присматривать за дверью. С тех пор дом стал ещё более запущенным и ветшающим, иногда изнутри доносились звуки смеха с шутками, пения и игры на музыкальных инструментах.
Племянника владельца семьи Гэн звали Гэн Бао-ди, он был диким и непокорным человеком. Он сказал старику, который присматривал за дверью, чтобы тот бежал и сообщил ему, если он что-нибудь услышит или увидит. Когда наступила ночь, старик увидел, что наверху мерцает свет, и пошёл сказать ему об этом. Гэн Шэн хотел пойти и посмотреть, что его разыгрывает, но старик отговаривал его и не слушал. Гэн Шэн уже был знаком с воротами дома во дворе, поэтому он оборвал вьюн, повисший на воротах, и пошёл по извилистой тропинке во двор. Он поднялся в здание и не увидел ничего странного. Пройдя дальше по зданию, он услышал легкий звук разговора. Оглядевшись, он увидел две огромные горящие свечи, которые светили ярко, как день. Пожилой мужчина с конфуцианской короной сидел лицом на юг, а напротив него сидела пожилая женщина, обоим было далеко за сорок лет. Молодой человек, лет двадцати, сидел на востоке, а молодая девушка, едва ли пятнадцати или шестнадцати лет, сидела справа от него. На столе было много вина и еды. Они трапезничали вчетвером, смеялись и шутили.
Гэн Шэн внезапно вошел в комнату и воскликнул с улыбкой: «Прибыл нежданный гост»! (有一个不速之客来到)! Люди, находившиеся внутри, были напуганы и побежали в укрытие. Только старик вышел и закричал: "Кто ворвался во внутреннюю комнату? (是谁闯进人家的内室来了)? Гэн Шэн сказал: «Это моя внутренняя комната, но ты занял её. Не слишком ли скупо пить свое вино и не приглашать хозяина»? (这是我家的内室,却被您占了。美酒自己饮,也不邀请主人,岂不有点太吝啬)? Старик внимательно посмотрел на него и сказал: «Вы не хозяин этого места». (你不是这里的主人). Гэн Шэн сказал: «Я – Гэн Гочжи, племянник хозяина». (我是狂生耿去病,主人的侄子). Старик отдал честь и сказал: «Я много слышал о вас! Я так кое-что знаю о вас»! (久仰大名!久仰大名)! Поклонившись, он пригласил Гэн Шэна сесть, а семью попросил сменить еду и вино. Когда Гэн Шэн отказался дать ему переодеться, старик подал Гэн Шэну вино. Гэн Шэн сказал: «Мы старые друзья, нет необходимости избегать людей на банкете, так что пригласите их выпить с нами». (咱们是老世交了,刚才酒席上的人没必要回避,还请他们来一起喝酒吧).Старик крикнул: «Сяо-эр»! (孝儿)! Вскоре после этого молодой человек вошел снаружи. Старик сказал Гэн Шэну: «Это – мой сын».( 这是我的儿子). Сяо-эр отдал честь и сел. Гэн Шэн спросил их о фамилии, и старик ответил: «Меня зовут Ицзюнь, а моя фамилия Ху». (我叫义君,姓胡). Гэн Шэн во время пира был бодр, говорил и смеялся. Сяо-эр также вёл себя весьма необычно и отличался от других людей. Они разговаривали свободно и с большой радостью. Гэн Шэну был двадцать один год, на два года старше Сяо-эр, поэтому он обращался к нему как к своему брату. Ху Суо сказал: «Я слышал, что твой дед однажды составил книгу под названием «Биография для всех семьи по прозвищу Живописные Горы» "Ту Шань Вай Чуань", знаешь ли ты ее»? (听说您的祖父曾经编纂过一部《涂山外传》,您知道吗)? Гэн Шэн ответил: «Да, знаю». (知道). Ху Су сказал: «Я потомок клана Тушань. Я еще помню генеалогическую линию со времен клана Тао-тан, но те, что были до древнего императора Тан Яо, утеряны. Надеюсь, вы сможете меня просветить». (我是涂山氏的后裔。自陶唐氏以后的家谱世系我仍然记得,古帝唐尧以前的就失传了。希望公子能够指教). Гэн Шэн в общих чертах рассказал о достоинствах брака тушанской женщины с Дайю и её помощи в исцелении вод, произнеся поток красноречия. Он сказал Сяо-эр: "Мне повезло, что сегодня я услышал то, чего никогда раньше не слышал. Вы -не посторонний человек, поэтому пригласите вашу мать и Цинфэн прийти и послушать, чтобы они могли узнать о заслугах наших общих предков». (今天有幸听到了以前从未听到过的事情。公子也不是外人,可请你母亲和青凤一起来听听,也好让她们知道我们祖宗的功德). Затем Сяо-эр ушёл в покои, чтобы позвать их.
Через минуту вышла старуха с девушкой. Присмотревшись, Гэн Шэн увидел, что гибкое тело девушка выглядело в миллион раз нежнее, чем у смертных, а её прекрасные глаза смотрели мудро; более прекрасной женщины нельзя было найти на земле. «Это моя старая жена». (这是我的老妻), – сказал Ху Су, указывая на женщину, а затем на девушку, – «А это – Цинфэн, моя племянница по прозвищу «Зелёный Феникс», которая очень мудра и всегда запоминает всё, что видит и слышит. Поэтому её позвали сюда, чтобы она услышала эти вещи». (这是青凤,是我的侄女,很聪明,所见所闻总是牢记不忘,因此叫来让她听听这些事). Гэн Шэн допил свой бокал и снова выпил, его глаза были прикованы к Цинфэн, и он не мог отвести от неё взгляда. Цинфэн заметил это и опустил голову. Гэн Шэн тайно хотел наступить на ногу Цинфэн, но Цинфэн поспешно отвела ногу назад, но её лицо не выглядело сердитым. Гэн Шэн был так тронут, что не смог сдержать себя и громко сказал: «Если бы у меня была такая жена, как Цинфэн, я бы не променял её ни на одну принцессу юга»! (若得到像青凤这样的妻子,南面为王都不换)! Видя, что Гэн Шэн становится все более пьяным, женщина встала вместе с Цинфэн и поспешно подняла занавеску, чтобы уйти. Гэн Шэн был разочарован, поэтому он попрощался с Ху Цао и вышел. Но он не мог перестать думать о Цинфэн. Ночью Гэн Шэн снова поднялся наверх, но аромат орхидей и мускуса все еще был там. Он ждал всю ночь, но не было ни звука. Он вернулся домой и обсудил с женой идею перенести свой дом наверх в надежде, что он снова встретит Цинфэн. Его жена не согласилась, поэтому Гэн Шэн пошел один и жил внизу, чтобы учиться.
Ночью Гэн Шэн как раз прислонился к столу, когда увидел, как вошёл призрак с длинными волосами и с лицом, словно очерченном кистью в пространстве изящными мазками тёмной туши, и уставился на Гэн Шэна удивлёнными глазами. Гэн Шэн улыбнулся, обмакнул палец в тушь, чтобы выкрасить лицо в черный цвет, и встретился с призраком горящим взглядом. На следующий вечер, уже очень поздно ночью, Гэн Шэн задул свечи и пытался уснуть, как вдруг услышал стук от дверной защелки в задней части здания. Гэн Шэн поспешно встал и пошел посмотреть, но дверь была полуоткрыта. Вскоре после этого он услышал звук шагов, и кто-то вышел из дома с зажженной свечой. На первый взгляд, это была Цинфэн. Увидев Гэн Шэна, она так испугалась, что отступила назад и поспешила закрыть двери. Гэн Шэн опустился на колени и сказал Цинфэн в сторону двери: «Я рискнул всем, чтобы прийти сюда ради тебя. К счастью, здесь больше никого нет, и если вы позволите мне на мгновение пожать вам руку, я не буду сожалеть об этом до самой смерти». (小生冒着险恶而来,确实是为了您的缘故。幸好这里没有别人,您能让我握一下手,我死了也不遗憾了). Цинфэн сказал издалека через дверь: «Как я могу не знать, что вы так сильно меня любите! Но мой дядя очень строг, поэтому я не смею удовлетворить на вашу просьбу». (“您对我情深意挚,我岂能不知道!只是叔父管束得很严,我不敢答应您的要求). Гэн Шэн горько взмолился: «Я не смею позволить себе роскошь пожать вам руку сейчас, мне было бы достаточно просто увидеть вас один раз». (我现在也不敢再有和您握手的奢望了,只想见您一面就满足了). Цинфэн, казалось, согласилась, открыла дверь, схватила Гэн Шэна за руку и потянула его вверх.
Гэн Шэн обрадовался, и они рука об руку спустились вниз по лестнице. Гэн Шэн поднял Цинфэн и посадил её к себе на колени. Цинфэн сказал: «К счастью, есть судьба, после этой ночи бесполезно думать друг о друге». (幸好有缘分,过了今夜,就是相思也没有用了). Гэн Шэн спросил: «Почему»? (为什么)?. Цинфэн ответил: «Дядя боялся, что ты слишком сумасшедший, поэтому он превратился в сурового призрака, чтобы напугать тебя, но ты не двигался. Теперь он нашел другое жилье, и вся семья перевезла свои вещи в новый дом. Я осталась, чтобы наблюдать за оставшимися вещами, но завтра я уйду». (阿叔畏惧您太狂,所以变成厉鬼来吓唬您,您却纹丝不动。现在他已另找好了别的住处,全家人都搬东西到新居去了。我留下看守,明天就走了). С этим она хотела уйти, сказав: «Боюсь, что дядя вернётся». (恐怕叔叔回来). Гэн Шэн настаивал на том, чтобы не отпускать её, и хотел целоваться с ней. Пока они так выясняли отношения друг с другом, Ху Су пришёл без предупреждения. Цинфэн было так стыдно и страшно, что она не могла сказать в своё оправдание ни одного слова, и стояла, опиралась на кровать, склонив голову и держа руки на груди. Ху Су сердито сказал: «Ты унизила моё семейство, если ты сейчас же не уйдёшь, то я тебя выпорю». (贱丫头辱没了我的门户,再不快走,就用鞭子抽你了). Цинфэн склонила голову и поспешила уйти прочь, а Ху Су последовал за ней. Гэн Шэн шёл позади, слыша сердитую ругань Ху Су и тоненькие всхлипывания Цинфэн. Сердце Гэн Шэна резануло как ножом, и он громко сказал: «Я виноват, но какое это имеет значение для Цинфэна? Если вы пощадите Цинфэна, можете разрубить меня мечом или топором, я готов вынести это сам»! (罪在小生身上,于青凤有什么关系?倘若饶了青凤,任你刀砍斧剁,小生甘愿自身承受)! После долгого времени не было никакого движения, и Гэн снова заснул.
С тех пор во дворе больше не было странных звуков. Когда дядя Гэн Шэна услышал об этом, он подумал, что Гэн Шэн необычен, и был готов продать ему дом, невзирая на цену. Гэн Шэн с радостью согласился и перевез свою семью. Прожив там больше года, Гэн Шэн чувствовал себя очень комфортно, но никогда не забывал Цинфэна.
Когда он вернулся с фестиваля Цинмин, Гэн Шэн увидел двух молодых лисиц, за которыми гналась большая собака. Одна из них в панике бежала по дороге, а когда увидела Гэн Шэна, то закричал неохотно и кротко, прижав уши, как бы умоляя его о помощи. Гэн Шэн пожалел её, схватив её, поднял и отнес её домой. Когда он закрыл дверь и положил её на кровать, то увидел, что это была Цинфэн. Гэн Шэн обрадовался и поспешил её утешить. Цинфэн сказала: «Я играла со своей служанкой, когда попал в эту переделку. Если бы ты не спас меня, я была бы похоронена в собачьем брюхе. Я надеюсь, что не буду вам неприятна, потому что я не человек». (刚才和丫鬟在外面游玩,遭此大难。如果不是郎君相救,我必定葬身狗腹无疑。希望您不要因为我不是人类而厌恶我). Гэн Шэн сказал: «Я думал о тебе каждый день, мою душу преследовали сны. Теперь, когда я увидел тебя, ты как сокровище, как я могу ненавидеть тебя»? (我天天都思念你,真是魂绕梦想。现在见到你,如获至宝,怎会厌恶呢)? Цинфэн сказал: «Это тоже судьба Бога. Если бы не это великое бедствие, как бы я мог последовать за тобой? И это такая удача! Служанка, наверное, подумала, что я умерла, так что хорошо, что я могу быть с вами всю жизнь». (这也是天数,不是因为遭此大难,怎么能够跟随您呢?而且这真是太幸运了!丫鬟一定以为我已经死了,这样正好可以和您终生在一起了). Гэн Шэн был так доволен, что нашёл ещё один дом для Цинфэна.
Спустя два года или около того, Гэн Шэн читал однажды вечером, когда неожиданно вошёл Сяо-эр. Гэн Шэн отложил свой свиток и удивленно спросил, что он здесь делает. Сяо-эр опустилась на колени и печально сказала: «Моего отца вот-вот постигнет страшная беда, и вы не сможете его спасти. Он хотел прийти и попросить вас лично, но боялся, что вы не пожелаете его видеть, поэтому ему пришлось послать меня сюда». (家父将遭横难,非您不能拯救。他本想亲自来求您,又恐怕您不愿见他,所以只好让我来了). Гэн Шэн спросил: «Что за дело привело вас ко мне? (什么事)? Сяо-эр спросил: «Вы знаете Мо Сань-ланя»? (您认识莫三郎吗)? Гэн Шэн сказал: «Он – сын моего школьного друга». (他是我同窗学友的儿子). Сяоэр сказал: «Завтра он будет проходить мимо вашей двери. Если он будет нести лису, на которую он охотился, я надеюсь, что вы попросите его оставить её». (明日他将经过您的门前。倘若他携带着猎来的狐狸,希望您能把它要过来留下). Гэн Шэн сказал: «Меня всё ещё преследует унижение, которое я пережил в том году, и я не хочу вмешиваться в ваши дела. Если я должен внести свою лепту, мне придется попросить об этом Цинфэн»! (那一年楼下的羞辱,我至今耿耿于怀,他的事我不想过问。若非要我效微劳的话,非让青凤来求不可)! Сяо-эр разрыдался и сказал: «Сестрица Цинфэн мертва в пустыне уже три года»! (凤妹已死于荒野三年了)! Гэн Шэн в гневе махнул рукавом своей одежды и сказал: «Если это так, то обида ещё глубже»! (既然如此,那怨恨就更深了)! Он склонился над своим свиток и стал читать вслух, всем своим видом показывая, чтобы больше его не беспокоили. Сяо-эр встал с земли, потерял дар речи и горько заплакал, закрыв лицо рукавом, и ушёл. Гэн Шэн пошёл к Цинфэн и рассказала ей о случившемся. Цинфэн ужаснулась и спросила: «Вы собираетесь его спасать, или нет»? (你究竟救不救他)? Гэн Шэн сказал: «Я обязательно спасу его; причина, по которой я не согласился сейчас состоит в том, что я хотел бы отомстить ему за грубость». (“救是肯定救他;刚才之所以没答应,是想报复一下他以前的蛮横罢了). Только после этого Цинфэн радостно сказал: «Я потеряла родителей, когда была ребенком, и в своём взрослении полагалась на дядю. Хотя в прошлом он меня порол, я должна была быть такой в соответствии с семейными правилами». (我小时候就失去了父母,依靠叔叔才长起来。过去虽然受到他的责罚,按照家规也是应该那样的). Гэн Шэн сказал: "Это – правда, но человек не может не держать обиду. Если бы ты действительно умерла в тот раз, я бы никогда не спас его». (的确是这样,只是使人不能不耿耿于怀罢了。假若你那次真死了,我决不会救他). Цинфэн улыбнулся и сказал: «У тебя жестокое сердце»! (你的心可真狠啊)!
На следующий день прибыл Мо Сань-лань, верхом на коне с золотым сундуком, с луклм с вышитым на нём тигром и с большой свитой. Гэн Шэн вышел к нему навстречу и увидел, что он охотился на огромное количество животных. Один из них был чёрный лис, кровь из раны окрасила его мех в красный цвет; когда он коснулся его рукой, он была ещё мягким. Тогда Гэн Шэн притворился, что его кожаный плащ порвался, и попросил шкуру этой лисы, чтобы починить его. Мо Сан-лань был достаточно щедр, чтобы отказать ему, и отдал лиса ему. Гэн Шэн отнёс лиса Цинфэн, прежде чем отправиться пить с гостями. После ухода гостей Цинфэн три дня держала лиса на руках, пока тот не проснулся, не обернулся и не стал снова Ху Су. Когда Ху Су поднял голову и увидел Цинфэн, он заподозрил, что он находится не на земле. Цинфэн рассказал ему, что произошло. Затем Ху Су поклонился Гэн Шэну, стыдясь и извиняясь за свои прежние проступки, и с радостью посмотрел на Цинфэн, сказав: «Я говорил, что ты не умерла, и сегодня это действительно подтвердилось». (我本来就说你不曾死,今天果真证实了). Цинфэн сказал Гэн Шэну: «Если вы любите меня, я прошу вас одолжить мне ваш дом, чтобы я мог проявить сыновнюю почтительность к пожилым людям». (您若爱怜我的话,还求您把楼房借给我家住,好让我能够对老人尽点孝心). Гэн Шэн согласился на ее просьбу. Со стыдливым выражением лица Ху Су поблагодарил его и ушёл.
К вечеру семья все-таки переехала. С тех пор две семьи были близки, как отец и сын, и больше не подозревали друг друга. Гэн Шэн жил в своем кабинете, и Сяо-эр часто приходил поговорить с ним. Когда сын Гэн Шэна, родившийся у его жены, подрос, он сделал Сяо-эр своим учителем. Сяо-эр был хорошим учителем.
Выслушав историю о Цинфэн, Бог Литературы Куй-син одобрительно сказал:
– В этой истории с трогательным сюжетом автор использует странный образ лисьего очарования для выражения подлинной любви и дружбы на земле. (这是一篇情节曲折,动人心弦的短篇小说,作者借狐魅的荒诞形象,来表达人间真挚的爱情与友情). После обнищания семьи Гэн в Тайюане многие его дома п постройки опустели и в них завелись нечистые сущности. (太原耿氏家道中落后,许多住宅因为荒废而生怪异). Ученый Гэн Шэн по имени Баоди – молодой человек, который не боялся злых духов, и после того, как семья Гэн переехала в другое место из-за странных беспорядков в доме, он набрался смелости выяснить, что там происходит. (书生耿去病少年豪气,不惧邪祟,在耿氏不堪怪异惊扰而搬迁到别处以后,他却有勇气去一探究竟). Так Гэн Шэн ночью, случайно встретил семью Цинфэн, лис, которые превращались в людей, и влюбляется в умную и красивую девушку Цинфэн. Цинфэн также испытала настоящую любовь к Гэн Шэну, но, к сожалению, её дядя не одобрил их отношения, опасаясь необузданности Гэн, и забрает Цинфэна из дома Гэна. (一次偶然的机会,耿生在一个晚上认识了由狐狸而幻化成人形的青凤一家,并爱上了聪慧美丽的青凤). С этого момента Гэн Шэн потерял след Цинфэн, но мысли о ней не покидали его. (耿生从此失去了青凤的消息,但心中却一直念念不忘). Узнав об этом, родственники Гэна удивились и продали особняк Гэн Шэну по выгодной цене. (青凤也感戴生的真爱,可惜她舅舅因惧怕耿生狂放而不同意他们在一起,带着青凤搬离了耿氏住宅). По воле судьбы в один из праздников Цинмин Гэн Шэн увидел гончих, преследовавших двух молодых лисиц. (缘分天定,一次清明节,耿生看见猎狗紧追两只小狐狸). Одна лиса убежала в пустыню, а другая испуганно побежала по дороге, и когда увидела его, то зарыдала и заплакала, развесив уши и спрятав голову, как бы прося о помощи. (一只狐狸朝野外跑去,另一只却惊慌地跑到路上,看见他竟依依哀哭,垂耳藏头,好像在向他求救). Гэн Шэн сжалился над ней, снял свою верхнюю одежду, завернув в неё лису, и отнес домой. Когда он пришел домой и уложил её спать, лисенок принял человеческий облик и оказался красавицей Цинфэн. (耿生可怜它,便解开衣服,把它包在衣服里抱回家。回到家耿生把它放床上,这只狐狸幻化出了人形,原来就是青凤). Через год к Гэн Шэну неожиданно пришел её двоюродный брат Сяо-эр, сказав, что его отец попал в беду, и просит его о помощи. (青凤跟耿生在一起一年后,她的堂弟孝儿突然拜访耿生,说家父有难,求他帮助). Гэн Шэн соглашается спасти его, несмотря на свою ненависть к дяде Цинфэн за то, что тот встал на пути их отношений. (耿生虽然记恨当年青凤舅舅阻碍他们的恋情,最终还是答应了救他).После спасения дядя Цинфэн, он удивился тому, что Цинфэн всё еще жива, и сразу же соглашается на то, чтобы они были вместе. (青凤舅舅得救后,发现青凤还活着,惊喜交替,马上就答应了他们俩在一起). В конце концов, по просьбе Цинфэна, Гэн Шэн соглашается, чтобы Сяо-эр тоже переехала к ним. (最后在青凤的请求下,耿生答应其让孝儿也搬过来与他们同住). У обоих появляются дети, и обе семьи счастливо живут вместе. (最后,他们也都有了孩子,两家人其乐融融地生活在一起).
Я спросил у Бога Литературы Куй-сина:
– И всё же, какова оценка этого рассказа с позиции небесного взгляда на земные вещи?
И Бог Куй-син сказал:
– Вы, живущие на земле философы и мыслители, привыкли во всех рассказах искать некий реализм. Но что такое реализм вообще, и как его видят смертные люди? С точки зрения людского видения действительности, весь мир у вас заключён только в той поверхности, где происходят, какие-то события. Часто вы не видите сути вещей, которые происходят на самом деле. Любое явление случается в рамках причины чего-то, как следствие. И люди, чаще всего, одно принимают за другое, так как они, живя в толстом мире, и не способны проникать своим взором в тонкий мир. Они не видят этапы становления действительности.
Развитие истории о Цинфэне можно разделить примерно на четыре этапа. Во-первых, Гэн впервые встречает Цинфэна и влюбляется с первого взгляда. Во-вторых, они встречаются на следующий вечер и говорят друг другу о своих чувствах, но неожиданно дядя Цинфэна прерывает встречу, и история заканчивается размолвкой. В-третьих, на следующий год, когда Гэн идет к гробнице в Цинмин, он спасает лису и возвращается с ней на руках, которая и есть Цинфэн. (《青凤》故事的发展大约可以分为四个阶段。首先是耿去病初会青凤,一见钟情;第二,次夜相见,互诉衷情,不料被青凤的叔叔撞破,不欢而散;第三层写第二年清明上坟,得一狐,提抱以归,则青凤也,于是同居,生活得很幸福). И в-четвёртых, в результате всего этого, происходит спасение и самого дяди Цзинфэн. Всё это происходит, как бы по воле Небес, но Гэн Шэн, являясь человеком, не способен предвидеть будущее. Он следует по пути поступления к нему событий в чреде непрерывности, не в силах предугадать, что из чего следует. Так и случается со всеми людьми, живущими на земле. Они не способны увидеть завтрашний день, и принимают только те события, которые происходят немедленно «здесь и сейчас». Лишь утончённые мудрецы способны почувствовать дух небес, и в этом отношении лисы и являются проводниками этого духа. А вмешательство этого духа люди воспринимают как случайность, как неожиданность, которые круто меняет их судьбы. И всё это происходит потому, что смертные люди всегда пытаются искусству придать некую идеологию.
Искусство повествования в рассказе «Цинфэн» чрезвычайно тонкое, уровень размышлений также очень высок, есть над чем поломать голову. (《青凤》叙事艺术极高妙,思想水平也很高,多有值得揣摩玩味的地方). Героиня Цинфэн официально появляется в конце романа, сначала значительное место уделяется её дяде Ху Су кузину Сяо-эр. Но почему это всё происходит? Гэн Шэн попадает в невидимый мир, где встречается с некими сущностями, представленными в образах лис с их призрачной действительностью. Это – своего рода небесные духи. Гэн Шэн видит «старика в конфуцианской короне»" и пожилую женщину, с которыми он говорит о родственной генеалогии предков, отошедших в мир иной. Они представлены как посредники, через которых провялятся действительность двух миров – толстого и тонкого. Старый лис называет себя «И-цзюнь», а своего сына – «Сяо-эр», и он всегда говорит о своих "добродетелях предков", как образце поведения для живых людей. Когда старый лис заметил, что Гэн заинтересовался Цинфэн, он решил удалить её, пока его племянница не перешла границы дозволенного, что противоречило бы правилам дома, иными словами, потустороннего мира. И в дальнейшем он сопротивляется общению молодых людей, опасаясь, что через Цинфэн, как посредницы между мирами, смертные могут узнать множество тайн, которых они не должны знать при жизни. И Цинфэн и Сяо-эр – проводники знаний свыше, стремящиеся наделить людей способностью видеть мир иначе, чем они воспринимают его, так как они понимают, что люди, имеющие возможность совершенствоваться, ещё при жизни способны обрести небесные знания, которые могут им помочь спастись самим и спасти свой земной мир. И помощь от Гэн Шэна приходит незамедлительно, когда он спасает от гибели Ху Су, родственника Цинфэн, принявшего оболочку лиса. После этого сам дядя Цинфэн начинает понимать, что небесные знания людей способны сохранить небесных дух, если люди имеют возможность это сделать. В этом и состоит непрерывность причинно-следственных связей между небом и землёй. Небесные духи нуждаются в людях, как и люди привязаны к небесным духам.
После этих слов Мэй сказал:
– Однако человеческое тело и душа разделены между собой и могут жить независимой жизнью. Поэтому душа способна покидать своё человеческое тело и вселится в другое тело.
И он рассказал о том, как душа умершей девушки возродилась в чужом теле:
36. Душа Цзян Цзин-е оказалась в другом теле
Дочери господина Цяня из города Синжэнь уезда Тунчжоу было пятнадцать лет. Она вышла замуж за крестьянина по имени Гу. (通州興仁鎮錢氏女,年及笄,適農民顧氏為婦). В этом же году она умерла от болезни, но вскоре вдруг к ней вернулось сознание, и она, оглядевшись по сторонам, вскричала: «Где я? Почему я здесь? Я – дочь Цзяна, губернатора префектуры Чаншу, и меня зовут Цзин-е». (此何地?我緣何到此?我乃常熟蔣撫台小姐,小字金娥). Она начало говорить о делах семьи Цзян и заплакала. Она также оттолкнула Гу, который попытался к ней приблизиться. «Кто вы такой, чтобы приближаться ко мне»?!– вскричала она. – Вы должны отослать меня обратно в Чаншу»! (爾何人,敢近我?須遣人送我回常熟。)! Она схватила зеркало и посмотрела на своё отражение, от которого расстроилась и сказала: «Это – не я. Я – не эта девушка». (此人非我,我非此人). Она отбросила зеркало и больше в него не смотрелась.
Цянь скрытно стал спрашивать людей о семье Цзян. Семья Цзян и, в самом деле, имела дочь по имени Цзин. Но их дочь умерла как раз в тот день, когда его дочь пришла в сознание. Тогда он нанял лодку и отправил девушку в Чанчжоу. Семья Цзян не поверила в это, с сам господин Цзян послал члена семьи к лодке, чтобы тот посмотрел на девушку. Когда родственник появился на судне, девушка назвала его по имени. Через некоторое время рядом с судном собралась толпа людей, интересующихся этим случаем, Как бы то ни было, но всё это превращалось в странную и абсурдную ситуацию. Цзян дал Цяню денег и поторопил его вернуться в Тунчжоу.
Дочь Цяня была неграмотной, но когда поправилась после болезни, то стала образованной, могла декламировать изречения мудрецов и даже сама сочиняла стихи. Также и её манеры стали элегантными, и она уже не вела себя, как раньше, когда была деревенской девушкой. (婦素不識字,病後忽識字,能吟詠,舉止嫻雅,非復向時村婦樣矣).
Племянник учёного Хэ И-мэна, которого звали Цяньчжи, раньше посватался на дочери Цзяна, но девушка умерла до свадьбы. Когда Хэ приехал по своим делам в Тунчжой, девушка, встретившись с ним, назвала его «дядей». Они поболтали, говоря о прошлом, и она вспомнила всё. Она считала Хэ своим вторым отцом. Он пытался убедить её выйти замуж за своего настоящего жениха, но женщина отказалась. Она захотела стать монашенкой, но в дальнейшем отказалась и от этого.
Всё это случилось в тридцать втором году правления императора Цзяньлуна (1767). (此事在乾隆三十二年).
После этого рассказа Цзи Юнь заметил:
– И на небесном уровне существуют духи разных рангов. Те призраки, которые еще не освободились от привязанности к земному миру, стремятся вселиться в какое-нибудь пустое здание, чтобы продолжить своё жизненное существование в той среде, которое уже не соответствует её статусу. Из-за этого и происходят неприятные столкновения людей с призраками мёртвых.
И он рассказал о том, как старый слуга упрекает бесов в глупости, иначе бы они не пугали людей, которые случайно ночуют в занятом ими помещении.
37. Разочарование призраков
Один старый слуга по имени Ши Сян как-то сказал: «Только призраки являются самыми одержимыми существами в мире. Многие люди избегают селиться в комнатах, где живут призраки. Иногда к нам приезжают гости, которых мы ненадолго селим в такие помещения. И тогда с ними обязательно случаются какие-либо неприятности, потому что их тревожат духи. Те, кто при жизни сталкивался с тяжёлой судьбой или обладал пылким темпераментом, после смерти, в основном, превращаясь в призраков, теряют самих себя. Даже если используется талисман, для изгнания призраков, то их действия могут быть непредсказуемы. Поэтому люди не хотят жить в таких домах и оставляют их, а пустующие дома разрушаются со временем. В разве можно людей заставить в них вернуться»? (天下惟鬼最癡。鬼據之室,人多不往。偶然有客來宿,不過暫居耳,暫讓之何害?而必出擾之。遇祿命重、血氣剛者,多自敗;甚或符籙劾治,更蹈不測。即不然,而人既不居,屋必不葺,久而自圮,汝又何歸耶)?
Старый слуга Лю Вэнь-доу сказал: «Это искренне и разумно, но кто может сказать это призракам? Не обманывайте себя больше призраками»! (老僕劉文斗曰:「此語誠有理,然誰能傳與鬼知?汝毋乃更癡於鬼)! Яо Ан-гун, услышав это, заявил: «Лю Вэй-доу страдает слабоумием». (姚安公聞之曰:「劉文斗正患不癡耳」).
Сян Сяо-цзы по прозвищу Цзю-эр, учился в том же классе, что и Яо Ан-гун, и в возрасте восьми лет начал учиться у него. Через несколько лет он смог в темноте пересказать «Текст из тысячи символов» (千字文), но, открыв книгу, не мог прочитать ни слова. Однако он был преданным по натуре и относился к делам своего хозяина как к своим собственным, хотя и не избегал обид. В то время семья полагалась на Сяна снаружи и Ляо внутри, поэтому все было в полном порядке. В первый год эпохи императора Юнчжэн, когда мне было одиннадцать лет, я иногда покупал игрушку в канун Нового года. Госпожа Синцзи Чжан говорила: «Четвёртый господин (имея в виду меня) посетил сегодня рынок фонарей и накупил всякой всячины. Денег и так не хватает, а вы откроете скоро у себя музей из этих игрушек. Разве вы не знаете, что нужно делать с ним? Ему нужно больше читать». Госпожа моя мать согласилась, сказав: «Вы правы, но всё это – мелочи. Игрушки хоть и бесполезные вещи, но их трудно не покупать». И я подумал, что призраки – это тоже бесполезные существа, но они как-то разнообразят нашу жизнь и делают её интереснее». Теперь в моих глазах нет таких людей, говорящих о призраках, и я брожу и смотрю по сторонам, опечаленный своими далёкими мыслями. (此雖細事,實言人所難言也。今眼中遂無此人,徘徊四顧,遠想慨然。
Над нами светила первая звезда этой ночи.
Звезда Альтаир из созвездия Козерога
Альтаир – звезда первой величины, символизирующая у европейцев сердце Орла, её слуги – Уран, Солнце, Марс. Эта звезда даёт высоту полёта мысли, широкий кругозор, смелость, решительность, предприимчивость. Это позволяет ему делать блестящую карьеру, наделяет его прозорливостью. Поэтому жизнь такого человека полна неожиданностей, путешествий и странных приключений, преподнося ему счастье в пути. Эта звезда делает из человека воина, не боящегося ничего. Альтаир также связан с предсказаниями, опережением эпохи, оккультизмом и магией.
Пу Сун-Лин, глядя на звезду Альтаир созвездия Козерога, сказал:
– Как прекрасно любоваться далёкой красотой! Любая красота притягивает человека к себе. Но не всегда можно обладать ею. Более того, красота даётся человеку всего один раз, и он должен беречь её, а не пытаться овладеть всеми красотами мира.
И в подтверждение своих слов он рассказал историю о портрете из расписной кожи:
38. Портрет из расписной кожей
Ученый по имени Ван вышел рано утром и встретил на дороге девушку, которая несла в руках сверток и шла одна с большим трудом. Когда он догнал ее, то увидел, что ей около пятнадцати или шестнадцати лет и она очень красивая, и влюбился в нее. (太原府有个姓王的书生,大清早出门,在路上遇见一个女子,怀里抱着包袱,独自奔走,步履十分艰难。王生加快步伐赶上她,见她有十五、六岁的样子,长得非常漂亮,于是起了爱慕之心). Он спросил ее: «Почему ты гуляешь одна так рано утром»? (为什么一大清早就独自一人行路)? Девушка ответила: «Человек, который спешит, не может составить компанию, чтобы облегчить мои печали, так зачем задавать лишние вопросы». (赶路的人,不能做伴解愁闷,何必烦劳多问). Ван Шэн сказал: «Если у тебя есть какие-то печали, расскажи мне, возможно, я смогу быть полезен и не откажу». (你有什么愁闷就说出来,也许我能效力,不会推辞的). Женщина выглядела несчастной и сказала: «Мои родители были жадными до денег и продали меня в богатую семью наложницей. Первая жена моего мужа очень ревновала меня, ругала и била целыми днями. Я действительно не смогла вынести этих унижений, и решила убежать куда-нибудь далеко». (父母贪图钱财,把我卖给富豪人家,大老婆非常嫉妒我,一整天地不是骂就是打的,我实在忍受不了这羞辱,所以打算走得远远的). Ван Шэн снова спросил: «Куда ты собираешься идти»? (你准备到哪里去)? Девушка сказала: «Я в бегах, и мне пока некуда идти». (逃亡流落在外,还没个去处). Ван Шэн сказал: «Мой дом недалеко отсюда, так что если хочешь, можешь остаться у меня на некоторое время». (我家离这儿不远,只要愿意,可委屈暂住). Женщина с радостью согласилась. Ван Шэн помог ей донести сумку и повел в дом. Увидев, что в доме больше никого нет, она спросила: «Почему у тебя нет семьи»? (您怎么没有家眷)? Ван Шэн ответил: «В этой части дома находится мой кабинет, где я занимаюсь». (这是我的书房) Женщина сказала: «Это хорошее место, и если ты сжалишься надо мной и позволишь мне жить дальше, ты должен держать это в тайне и не говорить об этом никому другому». (这是个好地方,如果您同情我,让我生活下去,必须保守秘密,不要对别人说起). Ван Шэн был полон надежд, и стал жил с ней как с наложницей. Ван Шэн заставил ее спрятаться в тайной комнате, и через много дней никто об этом не узнал. Позже Ван Шэн шепнул об этом своей жене Чэнь, которая заподозрила, что эта женщина была наложницей из большой семьи, и посоветовала мужу отослать ее подальше, но Ван Шэн просто не послушал.
Случайно Ван Шэн оказался на рынке и столкнулся с даосским священником, который, увидев его, был поражен его видом. Он спросил его: «Кого ты встретил»? (你遇见过什么)? Ван Шэн сказал: «Я ничего не встречал». (没有遇上什么). Даосский священник сказал: «Тебя окружает злая энергия, как ты можешь говорить, что ничего не встретил»? (你身上邪气环绕,怎能说没有遇见什么)? Ван Шэн изо всех сил пытался защищаться. Даосскому священнику ничего не оставалось, как уйти, сказав с сожалением: «Вот дурак! В этом мире есть люди, которые не осознают, что их смерть неизбежна»! (糊涂啊!世上竟有死期就要临头还不觉悟的人)! Ван Шэн должен был подозревать женщину из-за того, что тот сказал. Поразмыслив, он решил, что она явно красивая девушка, так как же она может быть демоном? Через некоторое время он вернулся в кабинет и, толкнув дверь, обнаружил, что она заколочена, и он не может войти. Подозревая, он решил, что она вошла в комнату через стену, так как дверь была плотно закрыта, и подкравшись к окну, заглянул внутрь. Он увидел злого духа с зеленым лицом и зубами, похожими на зазубрины. Призрак положил на кровать кусок человеческой кожи и рисовал на нем цветной кистью. При виде этого Ван Шэн пришел в ужас. Не смея произнести ни слова, он отполз от окна, как собака, и в панике побежал за даосским священником. Однако даосский священник уже исчез. Он искал его повсюду и, наконец, наткнулся на него в пустынном месте. Ван Шэн бросился на колени и стал умолять даосского священника о помощи. Даосский священник сказал: «Позволь мне прогнать его за тебя. На самом деле, этот призрак странный и жалкий, ему было так трудно найти двойника, и я не могу вынести, чтобы повредить его жизнь». (让我替你赶走它。其实这鬼也怪可怜的,好不容易才找到一个替身,我也不忍心伤害它的性命). Поэтому он передал мухобойку Ван Шэну и сказал, чтобы тот забрал ее и повесил на дверь своей спальни, на прощание пообещав встретиться с ним в храме Цинди, если ему что-нибудь понадобится.
Когда он вернулся домой, то не осмелился пойти в свой кабинет, а ночью спал во внутренней комнате и повесил на дверь мухобойку. Около часа дня он услышал за дверью звуки скрежете. Ван Шэн не решился пойти и посмотреть сам, а попросил жену пойти и посмотреть тайком. Та подошла к двери и услышала скрежет. Это та женщина скрежетала зубами за дверью и долго стояла там, прежде чем уйти. Через несколько минут она вернулась и выругалась: «Даосский священник пугает меня, я не могу просто выплюнуть разжёванную пищу»! (道士吓唬我,我总不能把吃进嘴里的食物又吐出来)! После этого она сняла венчик мухобойки и разорвала его, ворвалась в постель Ван Шэна, разрезала ему кишки и желудок, схватила обеими руками сердце и ушла. Жена Ван Шэна так испугалась, что закричала. Когда служанка вошла со свечой, то увидела, что Ван Шэн мёртв, его грудная клетка была залита кровью, а Чэнь была слишком напугана, чтобы плакать.
На следующий день она позвала брата Ван Шэна Эр-лана, чтобы тот рассказал всё об этом даосскому священнику. Даосский священник был в ярости и воскликнул: «Я помиловал этого призрака, как он смел так поступить»?! (我本来是怜悯它,它竟敢这样)?! Сразу же он последовал за Эр-ланом и устремился туда. Но женщины нигде не было. Даосский священник посмотрел вверх и по сторонам и сказал: «К счастью, она не ушла далеко». (幸好没走远). И он спросил: «Чья семья живет в южном дворе»? (南院住的是谁家)? Эр-лан сказал: «Я живу там». (我住在那里). Даосский священник сказал: «Теперь призрак в твоем доме». (它现 在就在你家里). Эр-лан был удивлен, услышав это, и решил, что это не так. Даосский священник снова спросил: «Приходил ли сюда когда-нибудь незнакомец»? (是不是有个陌生人曾经来过)? Эр-лан ответил: «Я ходил в храм Цинди рано утром, чтобы вызвать тебя, и действительно, я не знаю, я могу вернуться и спросить». (我一大清早就到青帝庙去请您,确实不知道,我可以回去问问). Когда Эр-лан ушёл на некоторое время, он вернулся и сказал: «Действительно, кто-то приходил, утром пришла старуха и захотела стать служанкой в моем доме; моя жена оставила её и всё ещё та дома». (果然有人来过,早晨来了个老妇人,想在我家做仆人,我妻子把她留下了,还在家里). Даосский священник сказал: «Это тот самый призрак». (正是这鬼怪). Он сразу же отправился к Эр-лану. Стоя посреди двора с деревянным мечом в руке, даосский священник кричал: «Дерзкий грешный призрак, верни мне мой венчик от мухобойки»! (大胆孽鬼,快快还我蝇拂来)! Старуха в ужасе заметалась по дому и уже собиралась бежать, когда даосский священник бросился за ней и сбил ее на землю своим мечом. Даосский священник своим деревянным мечом отрубил ей голову, и призрак мгновенно превратился в густой дым и повис шаром над землёй. Даосский священник достал пустую тыкву, откупорил её и поместил в дым, в мгновение ока весь дым втянулся в тыкву. Даосский священник заткнул горлышко тыквы и положил её в мешок. Все пошли посмотреть на человеческую кожу, на которой были брови, глаза, руки и ноги. Даосский священник свернул кожу, как свиток, и уже собирался прощаться, когда Чэнь встала на колени у двери, плача и умоляя даосского священника позволить ей спасти её мужа. Даосский священник оправдывался и ничего не мог сделать. Чэнь заплакал ещё сильнее и упал на землю, не вставая. Даосский священник поразмыслил немного и сказал: «Моя магия слишком слаба, чтобы воскрешать мертвых. Я укажу тебе на того, кто может спасти твоего мужа, и если ты попросишь его, то обязательно получишь результат». (我法术太浅,实在不能起死回生。我指给你一个人,他也许能救你丈夫,你去求他一定会有结果的). Чэнь спросила: «Какой это человек»? (什么人)? Даосский священник сказал: «На улице есть сумасшедший, который часто спит в навозе. Иди к нему и попробуй его уговорить, умоляй его, и если он выйдет из себя и оскорбит тебя, ты не должна сердиться». (街上有个疯人,常常睡在粪土里。你去试着向他求告,他若要发狂侮辱你,你千万不要气恼). Эр-лан также знал, что такой человек существует. Поэтому он оставил даосского священника и вместе со своей невесткой отправился на улицу искать его.
Они увидели нищего, поющего на дороге, его нос был три фута длиной, и он был весь в грязи, так что никто не мог к нему подойти. Нищий улыбнулся и спросил: «Любишь ли ты меня, красавица»? (美人儿爱我吗)? Чэнь объяснил ему, почему она там находится. Нищий снова засмеялся и сказал: «Любой может стать мужем, что толку спасать его»? (人人都可以做丈夫,救活他有什么用)? Чэнь продолжала горько умолять. Нищий сказал: «Какая странная вещь! Люди умирают, умоляя меня спасти их от смерти, разве я царь ада»? (真是怪了!人死了乞求我来救活,难道我是阎王吗)? Сказав это, он со злостью ударил Чэнь своей тростью. Чэнь терпела боль и унижение со слезами на глазах. Постепенно люди собрались на улице и образовали вокруг неё стену из людей. Нищий выкашлял слюну и плевки на всю руку, поднес её ко рту Чэнь и сказал: «Ешь это»! (吃了它)! Лицо Чэнь покраснело, но она вспомнила наставления даосского священника и проглотила его. Она только почувствовала, как эта штука прошла по ее горлу, как комок ваты, скрежеща, затем угнездился в груди и не двигался. Нищий засмеялся и сказал: «Красавица влюблена в меня»! (美人爱上我啦)! С этими словами он встал и пошёл прочь, даже не оглянувшись. Они последовали за ним и вошли в храм, чтобы снова просить его, но не знали, где он. Они обыскали всю переднюю и заднюю часть храма, но его нигде не было видно.
Чэнь вернулась домой в стыде, жалея о трагической смерти мужа и вспоминая, как она на глазах у всех глотала слюну нищего на улице. Она собиралась стереть кровь и положить тело в гроб, но никто не осмелился последовать за её семьей, которая стояла и смотрела на происходящее. Чэнь держала труп и собирала кишки, горько плача, когда убирала их. Когда она охрипла от плача, ей вдруг захотелось вырвать, но она почувствовала, как комок между грудями рвётся вверх. Не успела она оглянуться, как оно упало в грудную полость ее мужа. Она с удивлением увидела, что это было человеческое сердце, которое прыгало вверх и вниз в грудной полости её мужа, и от него шел пар, как от дыма. Чэнь была так поражена, что поспешно обхватила руками грудную клетку мужа и сжала их вместе. Когда она немного отпустила, из шва вышло тепло. Затем она оторвала еще одну шелковую ткань и использовала ее в качестве ленты, чтобы крепко перевязать грудную клетку мужа. Она снова провела руками по телу и уже почувствовала, как оно медленно нагревается. Затем она снова накрыла его одеялом, а посреди ночи подняла одеяло и увидела, что он дышит. На рассвете следующего дня муж окончательно ожил. Как только он проснулся, он сказал: «Я был в трансе, как будто во сне, и всё, что я чувствовал, это смутную боль в животе». Когда они снова посмотрели на то место, где был разорван живот, образовался струп размером с медную монету, и вскоре он полностью зажил.
Историк сказал: «Как глуп мир! Это был явно демон, но они приняли его за красивую женщину. (世人啊太愚蠢!明明是妖怪,却把它当成美女). Глупые люди! Они считают это заблуждением, в то время как это – наглядный совет, как не стоит поступать. (愚人啊糊涂!明明是忠告之语,却看作是妄言). Однако тот, кто вожделеет чужую красоту и стремится обладать ею, как своей собственной женой, должен заставлять свою жену добровольно проглотить плевок другого. (然而,贪恋别人的美色,并企图占有她,自己的妻子就要甘心情愿地吞食别人的痰唾). Небеса хороши в воздаянии, и печально, что те, кто и глуп, и запутался, не понимают этого»! (道善于报应,而那些既愚蠢又糊涂的人不省悟罢了,太可悲啊)!
Давая оценку произведения Пу Сун-лина, Бог Литературы Куй-син сказал:
– В начале правления династии Цин рассказы, основанные на жизни талантливых мужчин и женщин и купеческих семей, были распространены как никогда, а эстетические интересы рассказчиков все больше смещались от исторических историй и мира богов и демонов к реальному миру. Пу Сунлин родился в хаотичные времена династий Мин и Цин и с юности увлекался пересказом странных историй о богах, бессмертных и призраках, вбирая в свои произведения мрачную социальную реальность и свои личные трудности, собирая фольклор.
В этом рассказе через историю «глупого и заворожённого» ученого, который из-за своей страсти к красоте приглашает женщину из неизвестного ему мира жить с ним в его доме. (小说通过一个“愚而迷”的书生因贪图美色,招引来路不明的女子进家同居). А затем его убивает злой дух, который вырывает его сердце и печень. Рассказ показательно разоблачает змеиное сердце и дьявольские уловки двуличных людей, которые обманывают и вредят людям в реальной жизни, и предупреждает людей, чтобы они умели распознавать различные маскировки злого духа и не поддавались обману. (后被恶鬼挖去心肝害死的故事,有力地揭露了现实生活中骗人害人的两面派的蛇蝎心肠和鬼蜮伎俩,告诫人们要善于识破害人精形形色色的伪装,避免上当受骗).
Эта история о плотоядном призраке, который маскируется под красивую женщину, о короле, который жаден до секса и поэтому подвергается бедствиям, вырезая свое сердце, а позже о даосском священнике, который собирает призраков и возвращает к жизни безумных нищих . (这篇故事所写的狞鬼画皮,伪装美女,王生贪色,遂遭挖心之祸,以及后来的道士收鬼、疯颠乞人使之起死回生). Это также абсурдная история. (亦属荒诞不经的故事). Но это не то же самое, что суеверные рассказы о привидениях, которыми пугают людей. (但它和那种以鬼吓人的迷信故事不同). Уникальное восприятие автором своего долгого наблюдения за жизнью выражается через причудливый сюжет: в обществе существуют различные призраки, которые соревнуются в поедании людей, одни с отвратительными лицами, другие со скрытыми настоящими лицами. (作者通过离奇的情节,表现他长期观察生活所得到的独特感受:社会上存在各看争吃人的鬼物,有的以狰狞面目出现,有的却把真实面目掩盖起来). Последние не только порочны и отвратительны, но и обманчивы, чего не скажешь о первых. (这后一种鬼物不仅凶残可恶,而且具有前一类所没有的欺骗性). Причина, по которой испорченный призрак в «Разрисованной коже» способен обманывать и поедать людей, заключается в том, что он умеет использовать искусство "рисования", когда зеленолицый, клыкастый, плотоядный призрак превращается в красивую женщину, чтобы одурачить тех, кто имеет злые намерения и потерял бдительность. (画皮》里的拧鬼之所以能够骗人吃人,就在于它懂得“画皮术”的妙用,本是青面獠牙的狞鬼,却化为妖艳动人的美女,使那些心存邪念、丧失警惕的人上当受骗).
В конце рассказа автор, следуя стилю «Исторических записей» Сыма Цяня, делает несколько замечаний от имени «разных историков» (作者在小说的结尾,仿照司马迁《史记》的写法,以“异史氏”的名义发了一番议论): «Глупые люди! Они считают себя красивыми, хотя на самом деле они демоны! (“愚哉世人!明明妖也,而以为美。迷哉愚人). Глупые люди! Они явно преданы, но считают себя заблуждающимися. Но если кто любит похоть мужчины и ловит рыбу в мутной воде, то и его жена будет униженно глотать слюну других и дилать вид, что довольна. (明明忠也,而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食之唾而甘之矣). Путь Божий хорош, но глупые не бодрствуют. Это печально!" Очевидно, что он написал этот рассказ в назидание «глупым и запутавшимся», которые «любят похоть человеческую и ловят рыбу в мутной воде», и чтобы провести связь с кармой «путь небесный хорош». (天道好还,但愚而迷者不寤耳。可哀也夫!”可知他写这篇小说是为了劝诫“爱人之色而渔之”的“愚而迷者”,并拉扯到“天道好还”的因果报应上去).
После этих слов Юань Мэй сказал:
– Но истинная женщина, привыкшая при жизни к добродетели, перейдя в загробный мир, способна и далее совершать добродетельные поступки и держаться правильного образа жизни.
И он рассказал о том, как умершая жена продолжает любить мужа, и призрак её постоянно появляется в его доме:
39. Умершая госпожа Сюй Юй
Сюй Тин-лу, мировой судья из Дэнчжоу префектуры Хэнань, был в очень близких отношениях со своей супругой, госпожой Юй. К большому несчастью, в один из дней госпожа Юй скончалась. (鄧州牧徐廷璐,與妻俞氏伉儷甚篤). Сюй был настолько опустошён и безутешен, что оставил все её вещи нетронутыми. Все её платья, румяна и помады находились на своих обычных местах. Сюй взял также её ночную рубашку и положил на подушку их кровати. (俞卒,徐慟甚,凡其粉澤衣香,一一位置若平時,取其半臂覆枕上). В первые семь дней по утрам он приносил жертвоприношения жене в саду, как вдруг услышал возглас служанки: «Госпожа снова жива»! (夫人活矣)! Сюй поспешил в дом, чтобы посмотреть, и увидел сидящую на кровати жену в ночной рубашке. Дети и слуги Сюя тоже вбежали в спальню и увидели её. Сюй приблизился к ней, желаю её обнять. Но она вдруг исчезла, оставив ночную рубашку, которая повисла в воздухе. Только через некоторое время рубашка опустилась на кровать.
Однажды ночью Сюй приготовился пировать, планируя как бы вместе с женой повеселиться вдвоём. Держа в одной руке кубок с вином, он со слезами на глазах сказал: «В прошлом ты беспокоилась из-за тог, что я любил выпивать, и запрещала мне пить. А сейчас нет никого, кто бы удерживал меня от этого»! (素勞卿戒飲,今誰戒我耶)! Пока он говорил так, кубок исчез из его руки. Служанка принялась искать его везде, но не могла найти. Позже кубок появился под столом, но в нём уже не было вина.
Одна их наложниц Суя радостно сказал кому-то: «Моя госпожа уже долгое время не обращается плохо со мной и не докучает мне». (此後夫人不能詬我矣). Этой же ночью они увидела во сне, как госпожа Сюй подошла прямо к её кровати и залепила ей пощёчину. Красные пятна от пальцев руки оставались на её лице ещё три дня. (至夕,見夫人直登臥榻批其頰,頰上有青指痕,三日始滅). С этого дня вся семья боялась и уважала Госпожу Сюй Юй ещё больше, чем при её жизни. (自是,舉室畏敬,甚於在生時).
После этого рассказа Ци Юнь сказал:
– Иногда призраки бывают более нравственны, чем люди, так как они способны видеть тайные стороны человеческой жизни, с пороками которых не согласны. И иногда это их желание – исправить людей – проявляется в реальной жизни тех, кого они хотят наказать.
И он рассказал о том, как бесы пугают любовников, пришедших на тайное свидание, и те лежат в обмороке до утра, так что их связь становится известна всей деревне:
40. Наказание бесов
Жена арендатора Лю По-че как-то рассказала, что однажды утром она встала рано, чтобы подмести двор в прохладе, и увидела двух людей, лежавших голыми в соломенной хижине позади её дома. (佃戶劉破車婦云,嘗一日早起,乘涼掃院,見屋後草棚中,有二人裸臥). Когда она позвала своего мужа, то и дочь соседской семьи пришла на её зов. Мужчина и женщина лежали неподвижно и, казалось, были мертвы. Когда пришел другой человек, то знал их и был удивлён, найдя их там вместе, и не понимал, как они дошли до такого состояния. Он влил в рот мужчине имбирного отвара, чтобы оживить его. И тот признался: «Мы встречаемся уже долгое время, но у нас не было определённого места для наших встреч. Когда после дождя трава промокла, а небо было пасмурным, я знал, что в этой хижине находится сломанная утварь, и никого там не было, Поэтому я встретил с ней наедине, и мы лежали на сене. После нашего соития я устал и лежал, отдыхая, всё ещё испытывая к ней желание. Как вдруг тучи разошлись, и появилась луна, сияющая так же ярко, как дневной свет, и когда я осмотрел в хижину, то заметил, что там сидели семь или восемь призраков, указывая на нас и дразня меня. Я так испугался, что потерял сознание, и до этого времени так и не проснулся». (久相約,而偪仄無隙地。乘雨後墻缺,天又陰晦,知破車草棚無人,遂藉草私會。倦而憩,尚相戀未起。忽雲破月來,皎然如晝,回顧棚中,坐有七八鬼,指點揶揄。遂驚怖失魂,至今始醒). Люди, собравшиеся возле хижины, были удивлены.
Жена арендатора Лю По-чэ сказала: «Но в нашем доме никогда не было приведений. А это значит, что приведения пришли вместе с этой женщиной, чтобы посмотреть на любовную сцену, которая происходила с ней здесь». (我家故無鬼。是鬼欲觀戲劇,隨之而來).
Мой брат, Мао Юань, сказал: «Обычно в таких местах нет призраков. Но когда происходят подобные сцены любви, то призраки появляются. Это так же, как если бы обычные люди приходили в те места, где можно понаблюдать за любовными сценами. И в этом нет ничего странного. (先從兄懋園曰:「何處無鬼?何處無鬼觀戲劇?但人有見有不見耳。此事不奇也).
Я вспомнил, что в провинции Фуцзянь есть княжеский дворец, широко известный под названием Шуй-коу. Он был восстановлен Юй Ян-гуном, университетским ученым, когда он курировал провинции Фуцзянь и Чжэцзян. (因憶福建囦關公館俗謂之水口). Когда я был на экскурсии там, он сказал мне: «Если вы увидите что-то ночью, когда будете во дворце князя Шуй-коу, не бойтесь, всё что вы увидите, вам не навредит. Когда я останавливался в том месте, я уже лег спать, и из-за жары придвинул свою кровать поближе к двери и посмотрел через ширму, чтобы увидеть чистое небо без облаков. Хотя луна была темной, шесть ламп на карнизе ещё не догорели. Я увидел во дворе темные тени, все в форме людей, сидящих или лежащих, идущих или стоящих перед лестницей, но без единого звука. Когда я снова посмотрела в полночь, они все ещё были там. Когда петух прокричал, они исчезли, как будто провалились сквозь землю. Я спросил у смотрителей дворца, что это значило, но они не знали. (公至水口公館,夜有所見,慎勿怖,不為害也。余嘗宿是地,已下鍵睡,因天暑,移牀近窻,隔紗幌視天晴陰。時雖月黑,而檐掛六燈尚未燼。見院中黑影,畧似人形,在階前或坐或臥,或行或立,而寂然無一聲。夜半再視之,仍在。至雞鳴,乃漸漸縮入地。試問驛吏,均不知也). Я спросил его: «Если ты министр, то у тебя должны быть в подчинении духи и боги, послушные энергии Инь». (公為使相,當有鬼神為陰從). Он рассмеялся и сказал: «Как я могу их иметь»? (余焉有是)? После этого князь молвил: «Но можно сказать, что это место на перевале Сянься важно для сухопутных и морских путей, и является полем постоянных битв, где сражались князи династий Тан и Мин, Чжэн и Гэн в начале существования страны. И в стычках было убито множество солдат, души которых до сих пор неприкаянно бродят в этой местности и ищут себе пристанище. Они украдкой заполняют пустые пространства и помещения. Но когда там появляются высокопоставленные лица, то они их покидают». (不然。仙霞關內,此地為水陸要衝,用兵者所必爭。明季唐王,國初鄭氏、耿氏,戰鬭殺傷,不知其幾。此其沈淪之魄,乘室宇空虛而竊據;有大官來,則避而出耳).
Это доказывает, что нигде нет призраков. (此亦足證無處無鬼之說). Но, вместе с этим, можно сказать, что призраки есть повсюду.
Насупило время второй звезды этой ночи.
Звезда Альфа из созвездия Козерога
Звезда Гиеди – альфа из созвездия Козерога, звезда третьей величины. У европейцев в переводе означает «козлята». Считается злой звездой, вызывающей призраков, из-за чего происходят в жизни странные события, и возникает опасность от злых духов, домовых и ведьм. Те, кто служат этой звезде, входят в самообольщение и встречаются с неприятными призраками, болеют кожными заболеваниями и расстройством эндокринной системой, что может привести к эндокринному перерождению и изменению пола. В соединении этой звезды с Меркурием и Луной может возникнуть желание самоубийства.
Пу Сун-Лин, глядя на звезду Альфа созвездия Козерога, сказал:
– Обычно дети женщины хитрее мужчин, потому что они слабы и им приходится как-то приспосабливаться в жизни и обходить запреты мужчин, Но их хитрость иногда работает на благо.
И он рассказал историю о мальчике по имени 贾儿 Цзя-эр, которому удалось обмануть лис.
41. Цзя-эр
В Хубэе жил один старик, который уехал в деловую поездку, оставив жену одну дома. (湖北有个老翁,在外地经商,只剩妻子一人在家). Однажды его жене приснилось, что она спит с кем-то другим, и когда она проснулась и дотронулась до него, это был невысокий, маленький человек, не похожий на человека, и она знала в своем сердце, что это был лис. (一次,他妻子梦见与别人睡觉,醒了后一摸,是一个又矮又小的男人,看样子不像是人,她心知是狐狸). Вскоре после этого лис встал с кровати и исчез, не открыв дверь. (不一会儿,狐狸下床,门没开,就消失不见了).
На следующий вечер женщина позвала к себе слугу, который готовил для нее еду. У женщины был сын, которому было всего десять лет, и он обычно спал в другой кровати, поэтому она позвала и его. Поздно ночью, когда слуга и ребенок уже спали, лис пришёл снова. Женщина что-то пробормотала во сне, а слуга проснулся и закричал так громко, что лис убежал.
С тех пор женщина находилась в трансе, и ей казалось, что она что-то потеряла за весь день. Ночью она не решалась гасить свет, чтобы уснуть, уговаривая сына не спать слишком много. Поздно ночью и ребенок, и слуга задремали у стены. Когда они проснулись, женщины не было, и они подумали, что она пошла в туалет. Они долго ждали, но она не возвращалась, пока они не начали подозревать. Слуга был слишком напуган, чтобы выйти и поискать её, поэтому ребенок вышел во двор один со светильником и посветил им во все стороны. Когда он вошёл в другую комнату, то увидела в ней свою мать, лежащую обнаженной. Ребенок подошёл, чтобы помочь ей подняться, но женщина не знала, как от него отмахнуться. С тех пор она сходила с ума, плакала, пела и кричала целыми днями. Когда наступила ночь, она возненавидела жизнь с другими людьми и отправила сына спать в другую кровать, а слугу прогнала. Когда мальчик каждую ночь слышал смех матери, он вставал и осматривал ее с помощью лампы, но мать сердито ругала его, но мальчик терпел. Все хвалили ребенка за его смелость.