Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия
Переводчик Алёна Алексеева
На обложке: Фрагмент картины Дунь Юаня (934—962) «Летний вид Цзяннани» Музей провинции Ляонин, Шэньян
© Ли Бо, 2023
© Алёна Алексеева, перевод, 2023
ISBN 978-5-0060-5886-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
«Под луной в одиночестве пью…»
- Ужели не видно, друзья,
- Как Желтой реки бесконечные воды,
- с небес прибывая, летят,
- И к Синему морю струятся потоки,
- они не вернутся назад.
- Ужели не видно, друзья,
- Как в чистых зерцалах высоких дворцов
- цвет волос от печалей поблек,
- Струятся с утра черным шелком они,
- к ночи станут белы, словно снег.
- Доколе удача нам благоволит,
- насладимся мы жизнью сполна,
- Не следует чашам златым пустовать,
- когда с неба сияет луна.
Ся Гуй «Ясные дали потоков и гор» Гугун, Тайбэй
Ли Бо
Ли Бо родился в 701 году в поселении Суйе, около совр. г. Токмак, Киргизия, а его родиной стал поселок Синего Лотоса (Циньлянь) в уезде Чанлун пров. Сычуань. В 5 лет научился читать, в 15 – неплохо владел мечом, в 18 – поселился в уединении на горе Дайтянь, изучал даосизм в монастыре Дамин. В 24 – он отправляется в странствия, сначала по родной провинции Сычуань, где поднимается на знаменитую гору Эмэй, посещает Чэнду. Затем он плывет по Янцзы на восток через всю страну в Цзиньлин и Янчжоу, останавливаясь по дороге в прославленных даосских горах, мечтая побывать в местах, освященных близкими Ли Бо по духу поэтами, такими как Цюй Юань, Тао Юаньмин, Се Линъюнь, Се Тяо.
В 27 – поэт женится на внучке бывшего министра и на некоторое время оседает в Аньлу, пров. Хубэй. В 30 лет отправляется в столицу, в надежде получить чин, посещает гору Суншань, где живет его старый друг отшельник Юань Даньцю, останавливается в Лояне. В 733 году возвращается к семье, строит дом, живет сельским хозяйством и чтением. В 735 вновь посещает Чанъань, пытаясь получить должность при дворе, но тщетно.
И вот наконец-то в 742 году император, прочитав стихи уже прославленного поэта, приглашает его ко двору. Но высоким устремлениям Ли Бо служить стране и народу не суждено было сбыться. Его работа заключается в сопровождении и развлечении императора, написании хвалебных стихов для Сюаньцзуна и его любимой наложницы юной Ян Гуйфэй. Обладая вольнолюбивым и гордым характером, устав преклоняться перед властями предержащими, поэт живет в свое удовольствие, напиваясь вином и гуляя по столице. Не проходит и двух лет, как, оклеветанный императорскими советниками, он подает в отставку.
В 744 году в Лояне Ли Бо встречается с Ду Фу и между поэтами возникает глубокая дружба. Они вместе путешествуют, пишут стихи, обсуждают события в стране, пьют вино… В то время винопитие, порицаемое строгими конфуцианскими установлениями, было в некотором смысле вызовом обществу, впрочем, в такой же степени, как и стремление оставить мирскую жизнь, удалиться в горы, к чистым водам, и, став отшельником, приобщиться к вечному, избавиться от страстей и обрести покой. К этому подвигали и учение Будды, и даосизм, а вино помогало «сделаться естественным и, слившись с природой, стать вровень с Небом и Землей», но и способствовало творческому раскрепощению.
Вот как Ду Фу характеризует своего старшего товарища:
- И сотню стихов Ли Бо сочинит,
- только выпьет он доу вина,
- На рынках Чанъани спит в кабаках,
- лишь напьется он допьяна.
- А когда император зовет на корабль,
- он подняться не может на борт,
- И тогда говорит: выпивать, мол, я – мастер —
- бессмертный, весьма этим горд…
Сам же Ли Бо сказал о себе так:
Отвечаю Хучжоускому воеводе Цзяе на вопрос:
кто таков Бо?
- Отшельник Синего Лотоса, сянь,
- изгнанный в бренный мир,
- Тридцать весен бродил из трактира в кабак,
- из кабака в трактир.
- К чему же вопросы, Хучжоуский сыма,
- сами не знаете будто:
- И в будущей жизни я также пребуду
- Вималакирти-будда.
В 755 году, когда началось восстание Ань Лушаня, Ли Бо с семьей отправляется на юг и селится в местечке Данту, Сюаньчэн, пров. Аньхой, отшельничает на горе Лушань. Один раз посещает военный лагерь повстанцев, где пишет несколько патриотических стихов. Но в 757 году армия Аньши терпит поражение, и Ли Бо заключают в тюрьму, как «изменника», а позднее отправляют в ссылку «за 3 тысячи ли от столицы». По пути в Елан в горном городке Боди поэта догоняет весть об амнистии, и поэт с радостью поворачивает назад, к Сюаньчэну, по дороге посещая знакомые и уже родные места: озеро Дунтин, Лушань, Цзиньлин, живет в Данту… В летописи династии Тан запишут: Ли Бай «сделал слишком много и умер в Сюаньчэне, выпив слишком много»…
Его называли «изгнанным с небес бессмертным», «поэтом-небожителем», его стихи смелы и безудержны, свежи и изящны, возвышены и незаурядны, пропитаны романтическим духом и прославляют великолепные пейзажи «потоков и гор» родной страны, отражая философию даосизма, чувства и устремления вольнолюбивого поэта. Его кисть «взлетает яростным штормом», его строки «заставляют плакать злых и добрых духов», его бурные чувства «сносят горы и опрокидывают моря». Используемые поэтом фантазии, олицетворения, преувеличения, иносказания создают уникальный экспрессивный волшебный и величественный стиль, вдохновлявший поэтов последующих эпох и прославивший Ли Бо в веках.
Лян Кай «Отшельник у восточной изгороди» Гугун, Тайбэй
Отправился к даосу на горе Дайтянь, но не застал его
- Стихал позади
- лай собак над звенящей водой,
- Где персик цветущий
- был густо усыпан росой.
- Олени смотрели
- мне вслед из лесной глубины…
- Вокруг тишина,
- даже колокола не слышны.
- Над рощей бамбуковой
- сизые тучки парят,
- На яшмовых пиках
- висящий, летит водопад…
- Где нынче учитель,
- никто так и не подсказал.
- Печали свои
- доверяю лишь соснам у скал.
Разыскиваю уважаемого наставника Юна, отшельника
- Сонм яшмовых круч
- до самых небес вознесен.
- Блаженно блуждая,
- не помнит о времени он.
- Взыскует пути
- извечного средь облаков,
- На камни склонясь,
- внимает журчанью ручьев.
- Лежит черный бык
- средь ярких цветов в тишине,
- И белый журавль1
- ждет его на высокой сосне.
- Беседуем с ним,
- а когда заалеет закат,
- В холодный туман
- один я спускаюсь назад.
Почтенному Ли Юну
- Вместе с ветром великая птица Пэн2
- взмоет в небо когда-нибудь,
- Мощным вихрем взовьется на сто тысяч ли,
- и отправится в дальний путь.
- Даже если случится, что ветер иссякнет,
- и спустится вниз она,
- То поднимутся воды из синей пучины
- и хлынет большая волна…
- Но как только мой дар необычный увидит
- меня окружающий люд,
- Лишь услышит толпа мою громкую речь,
- так презреньем меня обольют.
- Как-то раз мальчугану Конфуций сказал:
- «Ты и старших умом превзойдешь…»
- Отчего же с презрением, доблестный муж3,
- Вы взираете на молодежь?
Поднимаюсь на Цзиньчэнскую башню Саньхуа
- Солнце восходит
- над стенами града Парчи4,
- Башню Саньхуа
- осияли рассвета лучи:
- Окна златые
- и двери узорные в ряд,
- И жемчуга
- на крючках серебристых висят.
- Лестница круто
- возносится ввысь, в облака,
- Вдаль посмотрю,
- и рассеются скорбь и тоска…
- В сумерках дождь
- небольшой к Трем Ущельям спешит,
- Шумный весенний
- поток по Двуречью бежит.
- Нынче взошел,
- словно ввысь мне открылся портал,
- Кажется, что
- на Девятое Небо попал.
По реке отправляюсь в дальние края
- Долбленку изладил
- из древа в сто чи5 высотой…
- Отправился я
- в царство Чу в этой лодке простой.
- Летит одинокий
- мой парус с волной на ветру,
- Глядишь, миновал
- уже тысячу ли6 ввечеру.
- Прощальной пирушки
- румянец сошел не вполне,
- А я уже сирый
- скиталец в чужой стороне.
- Ты – в мыслях моих,
- но все дальше уносит река,
- Взгляну на зеленые
- волны, все горше тоска…
Минуя гору Цзинмэнь, пишу в разлуке
- Проплыл все ущелья,
- осталось Цзинмэнь7 мне пройти,
- Родные края —
- позади, царство Чу на пути.
- Равнина открылась
- глазам за пределами гор,
- Река рассекает
- бескрайний зеленый простор.
- Луна проплывает
- по ясному зеркалу вод,
- Растут облака,
- словно город небесный встает.
- А рядом по-прежнему
- воды родимой земли,
- Меня провожают
- на многие тысячи ли…
В Цзиньлине смотрю на Янцзы
- С Тибета до моря —
- Чанцзян8 вьется тысячи ли,
- Кружатся притоки,
- как девять драконов вдали.
- По землям срединным
- бежит, заливая простор,
- Кипучей стремниной
- летит по ущельям меж гор.
- Течет, где Династии
- гибли одна за другой,
- Где Уское царство
- утратило прежний устой.
- Но объединил Государь
- земли все и народ.
- Рекой полноводною
- жизнь в Поднебесной течет.
- И ныне Жэнь-гуну9
- с удой возле синей воды
- Гигантскую рыбу
- ловить больше нету нужды.
В Цзиньлине на Западной башне под луной декламирую
- Прохладно и тихо в осеннем Цзиньлине10,
- тьма ночи сменила зарю,
- Один поднимаюсь на башню и в дали
- на Уские земли смотрю.
- Сияет вода, в ней плывут облака,
- набегая на город пустой,
- Жемчужные росы, висящие в выси,
- сочатся осенней луной.
- И долго стою под луною, охвачен
- глубокими думами, все ж
- Так издавна было – того, кто поймет
- твои мысли – не часто найдешь.
- Но лучше не скажешь: «Сияет, чиста,
- словно шелк отбеленный, вода…»
- Однажды прочтя, эти строки Се Тяо
- уже не забыть никогда.
Осенней ночью причалил у переправы Баньцяо, при луне в одиночестве пью вино, тоскуя по Се Тяо
- Что там на небе?.. Ночные просторы пусты.
- Яшмовый шнур – две звезды, что летят с высоты
- Наискосок до старинных дворцовых руин,
- Ярко сияют, во тьме озаряя Цзиньлин.
- Древние воды как прежде светлы, словно шелк,
- Чистый поток этой ночью холодной умолк,
- Только струится сиянье закатной луны,
- Отмели инеем утренним облечены.
- С кем у Баньцяо напиться мне на берегу?
- Древних поэтов, увы, я призвать не могу.
- Славного друга Се Тяо11 уже не вернуть…
- Чарку пролью, горьким духом исполнится грудь.
В Цзиньлине на постоялом дворе оставляю на память провожающим
- Закружится ивовый пух на ветру,
- ароматом наполнит трактир…
- Красавицы Уские цедят вино
- и гостей зазывают на пир.
- Гуляки Цзиньлина заходят проститься
- со мной, ну и выпить вина,
- И ехать пора, но никто не уходит,
- и каждый пьет чашу до дна.
- Скажите, друзья: вот река, что течет
- на восток, но сравнятся ли с ней
- Те чувства, что мы ощущаем, прощаясь,
- ужели они не сильней?
Осенью в Янчжоу поднимаюсь на пагоду Силин
- Взойду, и в лазурную высь воспарю от земли,
- И взором окину четыре предела вдали.
- Эфир изначальный – в вершине – основа основ,
- Клубится извечный внизу океан облаков.
- Небесный простор от ста тысяч вещей отделен,
- Три Мира скрепляют ряды киноварных колонн.
- На водах качается пагода в блеске златом,
- И солнце восходит по балкам лучистым огнем.
- И птицы слетают, касаясь жемчужных завес,
- Заря по карнизам плывет, проливаясь с небес.
- Мой взор провожает друзей по извивам дорог,
- А сердце уносит под парусом легкий челнок.
- Уже побелели катальпа с утуном от рос,
- Желтеть мандарины с помело торопит мороз.
- И кажется, что Седовласому12 стоит взглянуть,
- Он вмиг озарит тьму миров и потерянный путь.
Янь Вэньгуй «Дома возле гор и рек» Гугун, Тайбэй
Осенним вечером, скиталец, вспоминаю
- От моря осеннего холодом веет кругом,
- И ветер навеял мне думы о крае родном.
- Бескрайние горы теперь предо мною лежат,
- Бегущие воды – когда возвратятся назад?
- И вдаль я смотрю, там сгущаются тучи, темны,
- И рвется душа от сияния ясной луны.
- Душистые травы теперь все слабей и тусклей,
- А белые росы торопят одеться теплей.
- Приснится: спускаясь с небес, серебрится река,
- Проснусь: звезды тают и прячутся за облака.
- Родные края вспоминаю, исполнен тоски,
- Не знаю, кто нынче смахнет мне слезу со щеки?
В Янчжоу осенью 726 года на постоялом дворе Ли Бо, тоскуя по оставленной родине, написал свое знаменитое четверостишие «Думы тихой ночью», и вместе с ним – это стихотворение.
В Гуанлине дарю на прощание
- С нефритовой флягой,
- налитой прекрасным вином,
- Тебя провожаю,
- прошли уже сколько вдвоем.
- У ивы плакучей
- привяжем своих лошадей,
- Пред дальней дорогой
- ты чарки полнее налей.
- Прозрачные реки
- струятся до края земли,
- Зеленые горы
- ты видишь у моря вдали.
- Так развеселимся,
- и в путь провожу я тебя…
- А что за нужда,
- опьянев, расставаться скорбя?
Гуанлин – старое название Янчжоу, пров. Цзянсу.
Прощальное застолье – обычай, возникший в древние времена и получивший большое распространение в эпоху Тан. Родственники и друзья уезжавшего устраивали на прощание пирушку, застолье с вином, и дарили на память сорванные веточки ивы.
Ночью прощаемся с Чжаном пятым
- Прими же почтенье
- глубокое, друг дорогой,
- В палатах высоких
- мы пьянствуем нынче с тобой.
- И слушаем песни,
- светильников пляшут огни,
- Танцуют красавицы,
- чаши подносят они…
- На свирели сиянье
- осенней луны воспою,
- Ты сыграй на пипа
- «Шелковица растет на краю».
- Меч «Источник Дракона»
- сниму, пир не кончится наш,
- Этой ночью с тобой
- опрокинем мы тысячу чаш.
Весной возвращаюсь в свой уединенный скит среди сосен на горе Чжуннань
- Когда я взобрался
- по склону Чжуннань в свой скит,
- Здесь все сохранило
- свой прежний привычный вид.
- Лишь горный ручей,
- показалось, журчит сильней,
- Струится он вдаль
- по ущелью среди камней.
- И дикие розы,
- смотрю, разрослись у окна,
- Лозою уснеи —
- увита жилища стена.
- Но сколько же дней
- провел я отсюда вдали,
- Трава и деревья
- на несколько чи подросли.
- Так время летит…
- Лучше взять мне вина кувшин,
- Всю ночь напролет
- буду пить-веселиться один.
Направляясь в Гуанлин, остановился на ночлег у Чжана второго, живущего в уединении в южном предместье
У самой калитки – зеленые воды текут,
Иль персиковый источник находится тут?
Забыть о печалях, ни горя не знать, ни забот,
Для этого, видно, повсюду лилейник13 растет…
Заря растворилась за озером, стало темно,
Посыпался дождик в открытое с юга окно.
Мой друг, тростниковая хижина – нынче твой дом,
И птицы находят на иве приют за окном.
Прощальную эту пирушку запомню навек,
Твои наставленья, что глубже озер или рек.
Расстанемся утром, отправлюсь я в путь, в Гуанлин,
Как чарки порхали, в дороге я вспомню, один.
Сянъянские песни
- Сянъян, предаваться веселью назначено тут,
- На улице Бронзовой конницы – пляшут, поют.
- Омытый прозрачными водами город речной,
- Легко обо всем позабудешь в цветах под луной.
- Тут военачальник Шань-гун14 жил, охоч до вина,
- В предместье гулял, напиваясь всегда допьяна.
- Потом с нахлобученным наискось белым платком,
- Садился в седло и домой возвращался верхом.
- Где воды Ханьшуй у Сяньшань тихо плещут о брег,
- И в яшмовых водах белеет песок словно снег,
- На склоне горы – стелла слез генерала Ян Ху15,
- Но имя почти уже стерлось, укрыто во мху.
- Гуляя, напился вина у пруда Гаоян,
- И к стелле на склон не пошел я, до крайности пьян.
- Хотел, как Шань-гун, на коне возвратиться верхом,
- Сянъянцы тогда надо мною смеялись кругом.
В Цзянся расстаюсь с Сун Чжити
- Вода, словно воздух,
- прозрачная в Чуской реке,
- Лазурного моря
- достигнет она вдалеке.
- Расстанемся вскоре,
- уедешь за тысячи ли,
- И все наши радости
- в винную чашу вошли.
- Все пташки нам пели
- о солнечном дне поутру,
- Теперь обезьяны
- кричат на вечернем ветру.
- За всю мою жизнь
- никогда я не плакал, но тут
- Не в силах сдержаться,
- и слезы текут и текут.
Преподношу двоюродному брату Яо Чэну, прибывшему в Западный сад встретиться
- Я – сам по себе, я – приволью природному рад,
- Зачем десять тысяч существ все шумят и галдят?
- Невежествен, что ж, просвещенной эпохе воздам,
- Свободен, вернусь я к родимым полям и садам.
- За мною ты следуешь, братец, прими мой поклон,
- Соседи в повозках съезжаются с разных сторон.
- Мечи, одеянья их – сосны вокруг осветят,
- И даже их свита сверкает у каменных врат.
- Мальчишка соседский
- принес редких ягод в мой дом,
- Старик деревенский —
- кувшин с ароматным вином.
- И вот о дровах, о рыбалке мы начали спор,
- Затем о полях-огородах зашел разговор.
- Ты давеча видел ли лотос цветущий в пруду,
- Теперь, посмотри: орхидеи раскрылись в саду.
- Один улыбнется, другой уже песню поет,
- Не видит никто, как темнеет ночной небосвод.
- О, вместе, хмельным,
- веселиться, как есть – благодать;
- Скажу: это чувство —
- словами нельзя описать.
Короткая песнь
- Так короток солнечный день,
- среди бед и невзгод
- И срок нашей жизни
- в сто лет незаметно пройдет.
- Бескрайняя синь,
- необъятный неведомый мир,
- Здесь тысячи кальп
- пребывал изначальный эфир.
- И фея Ма Гу —
- вечно юная на небесах,
- Но иней сверкает
- уже у нее в волосах.
- Владыка Небес
- рассмеется в лазурной мгле,
- Мильон человеческих
- жизней мелькнет на земле…
- Повозку с шестеркой
- драконов хочу задержать,
- К великому древу
- Фусан повернуть ее вспять.
- И звездным Ковшом
- зачерпнуть дорогого вина,
- И этих драконов
- вином напоить допьяна.
- Хочу одного:
- задержать бы мне времени бег,
- И вечно прекрасным
- пребудет тогда человек.
В стихах Ли Бо по обыкновению встречается множество отсылок к известным стихам, историям и легендам:
Цао Цао «Короткая песнь»:
«Пей вино, веселись и пой,
человеческая жизнь сколько длится,
подобна утренней росе…»
Тао Юаньмин «За вином»:
«Вся жизнь сколько может длиться?
Пройдет мгновенно, подобна быстрой молнии…»
Одна из даосских легенд рассказывает, как один ученый, ставший даосским святым, Ван Юань, пригласил на пир бессмертную Деву Ма-гу, которая сказала:
«В своей жизни я трижды видела как Восточное море сменялось садами тутовых деревьев… Интересно, обернётся ли оно сушей снова?» Ван ответил со вздохом: «О, мудрецы все говорят, что Восточное море вновь станет пустыней».
Небесный Владыка – в даосской мифологии Дун Вангун, повелитель Бессмертных, однажды играл с Яшмовой девой, бросая стрелы в кувшин. И когда проигрывал, громко смеялся, из его рта вылетали вспышки света – молнии.
По древней легенде, божество Солнца ездит на колеснице, запряженной шестеркой драконов. Фусан – мифическое дерево в Восточно-Китайском море, над которым восходит Солнце.
К воротам Восточного Лу плыву на лодке
- Солнце заходит, на отмелях – свет,
- небеса открываются в них,
- Волны качаются, двигают камни,
- кружатся в извивах иных…
- В лодке плыву в лунном свете и всем
- поворотам я следовать рад,
- Кажется, словно в Шаньине отправился
- к другу в большой снегопад.
***
- Вьется зеленым драконом река,
- повернет, и скалу обовьет,
- Персики по берегам расцветают
- отсюда до Луских ворот16.
- Мимо, сверкающий лунный поток,
- мою легкую лодку неси,
- Радостью этой ужель не сравнюсь
- с Ван Хуэем, плывущим в Шаньси.
***
Очень часто в древних стихах и стихах в жанре «ши» используется отсылка к классическому сюжету о Ван Хуэйчжи из сборника Лю Ицина «Новое изложение рассказов, в свете ходящих»:
Когда Ван Цзы-ю жил в Шаньине, [однажды] ночью пошел сильный снег. [Ван] проснулся, отворил дверь, велел принести вина – а кругом сияющая белизна. Тогда [Ван] встал и отправился бродить, читая вслух стихи Цзо Сы «Призывание сокрывшегося от мира». Вдруг подумал [он] о Дай Ань-дао, а Дай в ту пору жил в Янь, и [Ван] ночью сел в маленькую лодку и поплыл к нему. Добрался только к утру, подошел к дверям [дома Дая], но входить не стал, а повернул назад.
[Вана] спросили:
– Отчего?
Ван отвечал:
– Я сел в лодку, будучи в радости, но радость прошла, и [я] отправился назад – к чему [теперь] мне видеться с Даем!
Пер. И. А. Алимова
Отшельнику Юаню Даньцю