Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе
Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽
© С.А. Торопцев, перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023
© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023
Когда-то его пылко нарекли
Низвергнутым на Землю нашу Духом.
Ду Фу. Двадцать стихотворных строк посылаю Бо, двенадцатому в роду Ли
Стихотворения
将进酒
- 君不见黄河之水天上来,
- 奔流到海不复回。
- 君不见高堂明镜悲白发,
- 朝如青丝暮成雪。
- 人生得意须尽欢,
- 莫使金樽空对月。
- 天生我材必有用,
- 千金散尽还复来。
- 烹羊宰牛且为乐,
- 会须一饮三百杯。
- 岑夫子,丹丘生,
- 将进酒,
- 杯莫停。
- 与君歌一曲,
- 请君为我倾耳听。
- 钟鼓馔玉不足贵,
- 但愿长醉不复醒。
- 古来圣贤皆寂寞,
- 惟有饮者留其名。
- 陈王昔时宴平乐,
- 斗酒十千恣欢谑。
- 主人何为言少钱,
- 径须沽取对君酌。
- 五花马、千金裘,
- 呼儿将出换美酒,
- 与尔同销万古愁。
Выпьем!
- Взгляни – Великая река из высей горних
- Уходит в океан неотвратимо.
- Взгляни – в зерцале ныне грустные седины
- Такими стали из вчерашних чёрных.
- Бери от жизни всё, что радостно и мило,
- Да не скудеет тот бокал, что обращён к луне!
- Меня не всуе Небо одарило.
- Что тысяча монет! Опять придут ко мне.
- Бычка прирежем, запечём барашка,
- Три сотни – разом! – опрокинем чаши.
- Ах, мудрый Цэнь и брат Даньцю,
- Давайте выпьем, вновь осушим!
- Ко мне склоните ваши уши,
- И я вам песенку спою.
- К вельможному застолью не спеши,
- Пусть трезвость к нам, хмельным, и не придёт.
- Издревле жили мудрецы в тиши;
- И слышат лишь того, кто много пьёт,
- А на пирах у Цао Чжи в Беседке умиленья
- Вино за тысячи монет – вот было наслажденье!
- Ты думаешь, трактирщик, денег нет?
- Друзей я не оставлю без вина.
- Возьми-ка дорогого скакуна
- И шубу в тысячу монет,
- Пошли слугу ко мне за ними и налей полней,
- Чтоб скорбь тысячелетнюю избыть в душе моей.
登峨嵋山
- 蜀国多仙山,
- 峨眉邈难匹。
- 周流试登览,
- 绝怪安可悉?
- 青冥倚天开,
- 彩错疑画出。
- 泠然紫霞赏,
- 果得锦囊术。
- 云间吟琼箫,
- 石上弄宝瑟。
- 平生有微尚,
- 欢笑自此毕。
- 烟容如在颜,
- 尘累忽相失。
- 倘逢骑羊子,
- 携手凌白日。
Восхожу на Крутобровую[1]
- Вершин святых немало в крае Шу,
- Но с Крутобровой им сравненья нет.
- Как это чудо ощутить, спрошу,
- Тому, кто хочет только лицезреть?
- Распахнутость небес, зелёный мрак —
- Цветист, как свиток живописный, он,
- Душой купаюсь в заревых лучах,
- Здесь таинством я одухотворён,
- Озвучиваю облачный напев,
- Коснусь волшебных струн эмэйских скал.
- В магическом искусстве был несмел,
- Но вот свершилось то, что я искал.
- Улыбку счастья боле не сдержу,
- С души мирские узы спали вдруг,
- И мнится, что на агнце возношусь
- К светилу белому в сплетеньи рук[2].
荊门浮舟 望蜀江
- 春水月峡来,
- 浮舟望安极?
- 正是桃花流,
- 依然锦江色。
- 江色绿且明,
- 茫茫与天平。
- 逶迤巴山尽,
- 摇曳楚云行。
- 雪照聚沙雁,
- 花飞出谷莺。
- 芳洲却已转,
- 碧树森森迎。
- 流目浦烟夕,
- 扬帆海月生。
- 江陵识遥火,
- 应到渚宫城。
Смотрю на Реку в Шу, плывя в челне мимо Цзинмэнь[3]
- В Ущелье лун[4] влекомый, мой челнок
- Летит, и взгляду не достичь предела,
- Воистину, сей персиков поток
- Напомнил реку, что в парчу одета[5].
- Вода светла, прозрачный изумруд,
- Безмерностью сравнима с небесами.
- Башань пройдём, а там уже плывут,
- Качаясь, тучки чуские над нами.
- Там гуси над песками, что снега,
- Порхают ореолы по ущельям,
- Лишь минем буйноцветные луга,
- Лесов нас встретит яшмовая зелень.
- Туман вечерний лёг на брег реки,
- Над парусом встаёт луны краса,
- Вдали зажглись Цзянлина[6] огоньки,
- Наверное, у древнего дворца.
望庐山瀑布二首其一
- 西登香炉峰,
- 南见瀑布水。
- 挂流三百丈,
- 喷壑数十里。
- 欻如飞电来,
- 隐若白虹起。
- 初惊河汉落,
- 半洒云天里。
- 仰观势转雄,
- 壮哉造化功。
- 海风吹不断,
- 江月照还空。
- 空中乱潈射,
- 左右洗青壁;
- 飞珠散轻霞,
- 流沫沸穹石。
- 而我乐名山,
- 对之心益闲;
- 无论漱琼液,
- 还得洗尘颜。
- 且谐宿所好,
- 永愿辞人间。
Смотрю на водопад в горах Лушань[7] (№ 1)
- Когда я поднялся на пик Жаровни,
- Узрел на юге водопад вдали,
- С трёх сотен чжанов[8] – высоты огромной —
- Он ниспадает на десятки ли,
- Летит стремительно, как огнь небесный,
- Слепит искреньем радужных цветов,
- Всех ужасая сей Рекою Звездной,
- Низвергнутой из самых облаков.
- Окинешь взглядом – сколько в этом мощи!
- О, как созданья Неба велики!
- Его и смерч морской прервать не сможет,
- Пред ним тускнеет месяц у реки.
- С глубин небесных эти струи пали,
- Окатывая стены чёрных круч,
- На ка́мнях капли-перлы засверкали,
- Как зоревой передрассветный луч.
- Я так люблю бродить по дивным скалам:
- Они душе несут покоя дар.
- Мирскую пыль стряхну с себя устало,
- Как будто выпью Яшмовый нектар.
- Мне любо благолепие такое,
- Где расстаюсь я с суетой мирскою.
奉饯高尊师如 贵道士传道 箓毕归北海
- 道隐不可见,
- 灵书藏洞天。
- 吾师四万劫,
- 历世递相传。
- 别杖留青竹,
- 行歌蹑紫烟。
- 离心无远近,
- 长在玉京悬。
Почтительно подношу Небесному Наставнику Гао Жугую, возвращающемуся в Бэйхай[9] после вручения даоских амулетов
秋日登扬州 西灵塔
- 宝塔凌苍苍,
- 登攀览四荒。
- 顶高元气合,
- 标出海云长。
- 万象分空界,
- 三天接画梁。
- 水摇金刹影,
- 日动火珠光。
- 鸟拂琼帘度,
- 霞连绣栱张。
- 目随征路断,
- 心逐去帆扬。
- 露浴梧楸白,
- 霜催橘柚黄。
- 玉毫如可见,
- 于此照迷方。
Осенним днём поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу
- Взлетая в неотмеренную синь,
- С высот мне открывая даль за далью,
- Первоэфир заоблачный пронзив,
- Сокрыта ступа облачной вуалью.
- Мир сущностей отвергнут пустотой,
- Но гладь реки навершье отразила,
- И тень его качается водой
- В жемчужных бликах дне́вного светила.
- Птиц под стрехой собралось слишком много,
- И капитель зарёю золотится,
- Мой взгляд находит дальнюю дорогу,
- Душа за сирым парусом стремится.
- Катальпы в белых капельках росы,
- Желто помело в утреннем тумане…
- Ах, если бы волшебные власы[12]
- Рассеяли туман моих блужданий.
題元丹丘山居
- 故人栖东山,
- 自爱丘壑美。
- 青春卧空林,
- 白日犹不起。
- 松风清襟袖,
- 石潭洗心耳。
- 羡君无纷喧,
- 高枕碧霞里。
К Юань Даньцю[13], живущему в горах
- Друг обитает на горе Восточной,
- Он любит прелесть этой глухомани,
- Весной в лесу уединится ночью
- И к солнцу полудневному не встанет.
- Сосновый ветер выдует всю скверну,
- Омоет душу родничок меж ка́мней.
- Завидую: уйдя из жизни бренной,
- Возлёг беспечно на заре багряной.
春日游罗敷潭
- 行歌入谷口,
- 路尽无人跻。
- 攀崖度绝壑,
- 弄水寻回溪。
- 云从石上起,
- 客到花间迷。
- 淹留未尽兴,
- 日落群峰西。
Весенним днём прихожу к омуту Лофу[14]
- Входя в ущелье, песню напевал;
- Сошёл с тропы, карабкаюсь один,
- Миную пади и отвесы скал.
- Ручей змеится меж крутых теснин,
- Над камнями курятся облака.
- Цветами очарованный пришлец,
- Я упивался прелестью, пока
- В закат не село солнце, наконец.
登新平楼
- 去国登兹楼,
- 怀归伤暮秋。
- 天长落日远,
- 水净寒波流。
- 秦云起岭树,
- 胡雁飞沙洲。
- 苍苍几万里,
- 目极令人愁。
Восхожу на Синьпинскую башню[15]
- Взойду на Синьпинскую башню, покинув столицу,
- Не рад я отъезду в такую печальную осень,
- Светило в закате, не ведомы небу границы,
- Цзиншуйские волны прохладу на берег приносят[16].
- Над кручами циньских земель всё плывут облака,
- На отмель спускаются дикого севера гуси,
- На сотни и тысячи ли распростёрлись луга,
- И души от этой безбрежности полнятся грусти.
南轩松
- 南轩有孤松,
- 柯叶自绵幂。
- 清风无闲时,
- 潇洒终日夕。
- 阴生古苔绿,
- 色染秋烟碧。
- 何当凌云霄,
- 直上数千尺。
Сосна у южного окна
- У дома горделивая сосна
- Возвысилась ветвисто-величаво,
- В животворящем ветре не до сна,
- Витийствует и днями, и ночами.
- Легла на корни зелень старых мхов,
- Горя в заре осенней бирюзою.
- Как ей достичь вершиной облаков,
- Такой высокой и такой прямою?
春归终南山 松龛旧隐
- 我来南山阳,
- 事事不异昔。
- 却寻溪中水,
- 还望岩下石。
- 蔷薇缘东窗,
- 女萝绕北壁。
- 别来能几日,
- 草木长数尺。
- 且复命酒樽,
- 独酌陶永夕。
Весной вернулся к соснам давнего приюта на склоне Чжуннаньшань[17]
- На склоны Чжуннаньшань вернулся я.
- Как будто ничего и не менялось:
- Всё те же струи прежнего ручья,
- Всё те же камни прислонились к скалам,
- Окно с востока – в розовых цветах,
- На северной стене лиан так много.
- Столь долго я не приходил сюда,
- Что дерева уж поднялись высоко.
- Но прежде я вина подать велю,
- В ночи бескрайней сир и во хмелю.
夜下征虜亭
- 船下广陵去。
- 月明征虜亭。
- 山花如繡頰。
- 江火似流螢。
Ночью плыву к беседке Чжэнлу[18]
- Влечёт река к Янчжоу[19] наши лодки,
- Светла в ночи беседка у реки.
- Цветы в горах – что щёчки у красотки,
- Рыбачьи огоньки – что светляки.
行路难三首其一
- 金樽清酒斗十千,
- 玉盘珍羞直万钱。
- 停杯投箸不能食,
- 拔剑四顾心茫然。
- 欲渡黄河冰塞川,
- 将登太行雪满山。
- 闲来垂钓碧溪上,
- 忽复乘舟梦日边。
- 行路难!
- 行路难!
- 多歧路,
- 今安在?
- 长风破浪会有时,
- 直挂云帆济沧海。
Трудны пути идущего (№ 1)
- Пусть злат бокал с вином за тысячу монет,
- На десять тысяч чохов[20] зала яств полна,
- Бокал отставлю, пир и вовсе не манит.
- Взгляни окрест! Где верный меч? Душа смурна.
- Как Хуанхэ мне переплыть? Одни торосы.
- На Тайханшань взойти? Там сплошь снега, снега.
- А ведь старик с удой дождался у откоса[21],
- И кто-то солнце зрил в оконце челнока[22].
- Идущего пути – трудны!
- Идущего пути – трудны!
- Как среди этих перепутий
- Сумею отыскать свой путь я?
- В час воющих штормов, клокочущей волны
- В просторы моря выйдет парус мой надутый.
幽涧泉
- 拂彼白石,
- 弹吾素琴。
- 幽涧愀兮流泉深。
- 善手明徽,
- 高张清心。
- 寂历似千古,
- 松飕飗兮万寻。
- 中见愁猿吊影而危处兮,
- 叫秋木而长吟。
- 客有哀时失职而听者,
- 泪淋浪以沾襟。
- 乃缉商缀羽,
- 潺湲成音。
- 吾但写声发情于妙指,
- 殊不知此曲之古今。
- 幽涧泉,
- 鸣深林。
Ручей во тьме
- Обмахну валун от пыли,
- Цинь возьму неприхотливый.
- О, как в гулкой тьме ручей журчит печально!
- Мягко прикоснусь к струне,
- Звуки тают в вышине,
- Тишь, как будто это Изначальность.
- Шорох пробегает по сосне,
- Тень гиббона безутешного с обрыва
- Воет по-осеннему тоскливо.
- Всяк, кто слышит эту безнадёжность,
- Оросит слезой одежду.
- И вот так, за нотой нота, я
- Слился с плачем тёмного ручья,
- В пальцах чутких воплотилась страсть моя.
- Или звуки эти родились в Истоках?
- В соснах одиноко
- Слышен плач ручья…
寄远十二首
- 三鸟别王母,
- 衔书来见过。
- 肠断若剪弦,
- 其如愁思何。
- 遥知玉窗里,
- 纤手弄云和。
- 奏曲有深意,
- 青松交女萝。
- 写水山井中,
- 同泉岂殊波。
- 秦心与楚恨,
- 皎皎为谁多。
- 本作一行书,
- 殷勤道相忆。
- 一行复一行,
- 满纸情何极。
- 瑶台有黄鹤,
- 为报青楼人。
- 朱颜凋落尽,
- 白发一何新。
- 自知未应还,
- 离居经三春。
- 桃李今若为,
- 当窗发光彩。
- 莫使香风飘,
- 留与红芳待。
- 远忆巫山阳,
- 花明渌江暖。
- 踌躇未得往,
- 泪向南云满。
- 春风复无情,
- 吹我梦魂断。
- 不见眼中人,
- 天长音信短。
- 忆昨东园桃李红碧枝,
- 与君此时初别离。
- 金瓶落井无消息,
- 令人行叹复坐思。
- 坐思行叹成楚越,
- 春风玉颜畏销歇。
- 碧窗纷纷下落花,
- 青楼寂寂空明月。
- 两不见,
- 但相思。
- 空留锦字表心素,
- 至今缄愁不忍窥。
- 鲁缟如玉霜,
- 笔题月氏书。
- 寄书白鹦鹉,
- 西海慰离居。
- 行数虽不多,
- 字字有委曲。
- 天末如见之,
- 开缄泪相续。
- 泪尽恨转深,
- 千里同此心。
- 相思千万里,
- 一书值千金。
Моей далёкой (№ 1, 3, 5, 8, 10)
- Посланцы Богини, три синих летуньи[23],
- Письмо принесите мне издалека,
- Ведь сердце трепещет, как рваные струны,
- И душу пронзает по милой тоска.
- Я помню жемчужные шторы на окнах,
- Под пальцем изящным напевы струны;
- Мелодия дышит печалью глубокой
- Лианы, утратившей ветку сосны.
- Потоки, срывающиеся со склонов,
- В колодце сольются единой водой,
- А циньское сердце и чуские стоны[24]
- Созвучны невиданною чистотой.
- Я думал, мне строки достанет
- Сказать, что сердце наполняет,
- Но кисть бежит и не устанет,
- А чувствам нет конца и края.
- Журавль Жёлтый с Яотая,
- Снеси письмо в чертог заветный.
- Моя былая свежесть тает —
- Седины стали всё приметней.
- Ещё не время возвращенья,
- Хоть три весны живём поврозь мы.
- Уж сливы, персики в цветенье,
- У окон – красок сочных роскошь.
- Пусть не истает фимиам,
- Пока не возвращусь я к вам.
- И гора Колдовская, и тёплые реки,
- И цветы, осиянные солнцем, – лишь грёзы.
- Я не в силах отсюда куда-то уехать,
- Облачка, унесите на юг мои слёзы.
- Ах, как холоден ветер весны этой ранней,
- Разрушает мечты мои снова и снова.
- Ту, что вижу я сердцем, не вижу глазами,
- И в безбрежности неба теряются зовы.
- Это было в саду, когда персик и слива алели весной…
- А потом он уехал, и нет от него ничего,
- Канул, точно сосуд драгоценный в колодец глухой.
- Я брожу и вздыхаю, сажусь – вспоминаю его.
- Вспоминаю его и вздыхаю – он так далеко.
- Мой нефритовый лик оживить не сумеет весна,
- За зелёною шторой все падает дождь лепестков,
- Попритих мой чертог, в пустоте воссияла луна.
- Не видать его рядом,
- И полна я тоской.
- Мне строка на парче[25] была только отрадой…
- Да открыть свою грусть нелегко.
- Луский шёлк, словно яшмовый иней, сверкает,
- Строки лунными знаками[26] выведет кисть.
- Вот такое письмо я пошлю с попугаем
- В дом на Западном море, в далекую тишь.
- Напишу этих строчек коротких немного,
- Только каждое слово – как песня, как стих!
- Ты за краем небес прикоснёшься к ним робко
- И зальёшься слезами, увидевши их.
- И утихнут разлуки жестокие муки,
- Эти тысячи ли[27] – их как будто и нет!
- Наши чувства друг к другу сильнее разлуки,
- А такое посланье – дороже монет.
前有一樽酒行二首其二
- 琴奏龙门之绿桐,
- 玉壶美酒清若空。
- 催弦拂柱与君饮,
- 看朱成碧颜始红。
- 胡姬貌如花,
- 当垆笑春风。
- 笑春风,
- 舞罗衣,
- 君今不醉欲安归?
Чарка с вином предо мной (№ 2)
- Созвучен циню моему платан у Врат Дракона[28];
- Как ясный небосклон, кувшинчик с зельем чист,
- Душистое вино мы пьём под песни кроны,
- Лицо моё горит, и взор туманно мглист.
- Дикарка-девка, что цветок,
- Летит с вином, как ветерок,
- Весенний ветерок,
- И платье шевелится…
- Коли не здесь, то где ещё напиться?
酬崔侍御
- 严陵不从万乘游,
- 归卧空山钓碧流。
- 自是客星辞帝座,
- 元非太白醉扬州。
Стихами отвечаю историографу Цую[29]
游南阳清泠泉
- 惜彼落日暮,
- 爱此寒泉清。
- 西辉逐流水,
- 荡漾游子情。
- 空歌望云月,
- 曲尽长松声。
Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[32]
- В вечерний час душа моя ранима
- И люб родник холодной чистоты,
- Закат плывёт в течении воды,
- Трепещущей, как сердце пилигрима.
- Что всуе петь сиянию луны?
- Затихнет песня, но не глас сосны.
清溪行
- 清溪清我心,
- 水色异诸水。
- 借问新安江,
- 见底何如此?
- 人行明镜中,
- 鸟度屏风里。
- 向晚猩猩啼,
- 空悲远游子。
Песнь о Чистом ручье
- Здесь душу мою очищает вода,
- Средь речек окрестных такая одна.
- А что же Синьань?[33] Она так ли чиста,
- Как эта: до самого-самого дна?
- Плывёшь по зерцалу, и склоны – экран,
- Расписанный дивно узорами птиц.
- Но к ночи пустеет, и орангутанг
- Вздыхает, печаля изгоя столиц.
春日醉起 言志
- 处世若大梦,
- 胡为劳其生?
- 所以终日醉,
- 颓然卧前楹。
- 觉来眄庭前,
- 一鸟花间鸣。
- 借问此何时?
- 春风语流莺。
- 感之欲叹息,
- 对酒还自倾。
- 浩歌待明月,
- 曲尽已忘情。
Разглагольствую весенним днём, очнувшись от хмеля
- Коль этот мир – лишь только сон,
- К чему нам сильно утруждаться?
- Вот потому-то я хмелён,
- Люблю на травке поваляться.
- Очнусь от хмеля и тотчас
- Услышу: иволга щебечет,
- Болтает с ней весенний ветер.
- Да что за день у нас сейчас?
- Всё станет ясно мне; вздохну
- И снова потянусь к вину.
- И запою, луны дождусь…
- Но после вновь нахлынет грусть.
杜陵绝句
- 南登杜陵上,
- 北望五陵间。
- 秋水明落日,
- 流光灭远山。
Короткое стихотворение о кургане Дулин
- Я восхожу на южный склон Дулин,
- Где к северу все пять курганов встали[34].
- Закат уходит в горный серпантин,
- Скользнув по водам осени печальным.
待酒不至
- 玉壺系青絲。
- 沽酒來何遲。
- 山花向我笑。
- 正好銜杯時。
- 晚酌東窗下。
- 流鶯復在茲。
- 春風與醉客。
- 今日乃相宜。
Жду не дождусь вина
- Кувшинчик с шелковистой лентой чёрной
- Давай-ка, парень, принеси скорей.
- Кивают мне цветы со склонов горных —
- Настало время чаше быть полней.
- Так выпью у окна в закатном свете,
- Ко мне заглянет иволга опять.
- Хмельной гуляка и весенний ветер,
- Друг другу мы окажемся под стать.
姑孰十咏 其三谢公宅
- 青山日将暝,
- 寂寞谢公宅。
- 竹里无人声,
- 池中虚月白。
- 荒庭衰草遍,
- 废井苍苔积。
- 惟有清风闲,
- 时时起泉石。
Дом достойного Се (из цикла «Десять стихотворений во славу Гушу[35]»)
- Зелёная гора накрыта тьмой,
- Жилище Се достойного в тиши,
- Бамбуки не тревожит шум людской,
- В пруду луна белёсая дрожит,
- Засыпал двор давно засохший лист,
- Колодец рухнул, серым мхом сокрыт.
- Лишь ветерок гуляет, свеж и чист,
- Да под камнями ручеёк журчит.
示金陵子
- 金陵城东谁家子,
- 窃听琴声碧窗里。
- 落花一片天上来,
- 随人直度西江水。
- 楚歌吴语娇不成,
- 似能未能最有情。
- 谢公正要东山妓,
- 携手林泉处处行。
Цзиньлиночке[36]
早发白帝城
- 朝辞白帝彩云间,
- 千里江陵一日还。
- 两岸猿声啼不住,
- 轻舟已过万重山。
Спозаранку выезжаю из города Боди[39]
- Покинул поутру заоблачный Боди.
- Чёлн за день сотни ли к Цзянлину[40] пролетит.
- Макаки с берегов галдят на всем пути,
- Но тяжесть тысяч гор осталась позади.
春日归山寄 孟浩然
- 朱绂遗尘境,
- 青山谒梵筵。
- 金绳开觉路,
- 宝筏度迷川。
- 岭树攒飞栱,
- 岩花覆谷泉。
- 塔形标海月,
- 楼势出江烟。
- 香气三天下,
- 钟声万壑连。
- 荷秋珠已满,
- 松密盖初圆。
- 鸟聚疑闻法,
- 龙参若护禅。
- 愧非流水韵,
- 叨入伯牙弦。
Весенним днём с благого склона пишу Мэн Хаожаню[41]
- В пурпурных ризах, сбросив грязь мирскую,
- На капище, где склон в зелёной сени,
- Идём к прозренью с вервию златою,
- Пересекая реку заблуждений.
- Массивом лес встаёт на горной круче,
- Цветами скрыты все ручьи на склоне,
- А пагода горит, как солнца лучик,
- И в мареве речном обитель тонет.
- Полны три мира[42] благовоний вчуже,
- До дальних падей гонг доходит скупо,
- Собрал осенний лотос горсть жемчужин,
- А юный месяц скрыт сосновой купой.
- Слетелись птицы слушать исихию,
- Хранит святое место Царь драконов.
- Стыжусь, что не созвучен я стихиям
- И лишь струной Бо Я[43] ответить склонен.
沙丘城下寄杜甫
- 我来竟何事?
- 高卧沙丘城。
- 城边有古树,
- 日夕连秋声。
- 鲁酒不可醉,
- 齐歌空复情。
- 思君若汶水,
- 浩荡寄南征。
Из города у песчаных холмов шлю Ду Фу[44]
- Зачем же я опять сюда забрёл?
- Забыть заботы у холмов песчаных?
- Вон у стены какой-то старый ствол
- Скрипит так по-осеннему печально.
- От луских вин непросто опьянеть,
- От песен Ци душа не ждёт волненья.
- По волнам Вэнь-реки за вами вслед
- Душа стремится в южном направленьи.
送友人
- 青山横北郭,
- 白水绕东城。
- 此地一为别,
- 孤蓬万里征。
- 浮云游子意,
- 落日故人情。
- 挥手自兹去,
- 萧萧班马鸣。
Прощание с другом
- На севере – зелёных гор стена,
- К востоку – змеи бирюзовых вод.
- Здесь нам с тобой разлука суждена,
- За сотни ли травинку унесёт.
- Летучей тучкой растворится друг,
- Как солнце сходит на закате дня,
- И на прощанье – лишь отмашка рук
- Да жалобное ржание коня.
夜泊牛渚怀古
- 牛渚西江夜,
- 青天无片云。
- 登舟望秋月,
- 空忆谢将军。
- 余亦能高咏,
- 斯人不可闻。
- 明朝挂帆席,
- 枫叶落纷纷。
Ночью у Воловьего яра думаю о былом
山中与幽人对酌
- 两人对酌山花开,
- 一杯一杯复一杯。
- 我醉欲眠卿且去,
- 明朝有意抱琴来。
С Постигшим истину[47] пьём в горах
- Мы пьём с тобой в горах среди цветов,
- Фиал вина, ещё, ещё один…
- Иди, я захмелел и спать готов,
- К утру вернись да прихвати-ка цинь.
江上寄 元六林宗
- 霜落江始寒,
- 枫叶绿未脱。
- 客行悲清秋,
- 永路苦不达。
- 沧波渺川汜,
- 白日隐天末。
- 停棹依林峦,
- 惊猿相叫聒。
- 夜分河汉转,
- 起视溟涨阔。
- 凉风何萧萧,
- 流水鸣活活。
- 浦沙净如洗,
- 海月明可掇。
- 兰交空怀思,
- 琼树讵解渴。
- 勖哉沧洲心,
- 岁晚庶不夺。
- 幽赏颇自得,
- 兴远与谁豁。
С реки посылаю Патриарху леса Юаню, шестому в роду
- Хотя на реку иней пал,
- Все клёны густо зеленеют.
- Чиста осенняя печаль,
- Но тяжкий путь мой всё длиннее.
- Поток реки туманом скручен,
- Нисходит солнце с небосклона,
- Причалю у лесистой кручи,
- Где в ужасе ревут гиббоны.
- За ночь сместился Звёздный путь,
- Разверзлась бездна тьмы вокруг,
- Ветр леденящий начал дуть,
- Заклокотали волны вдруг.
- Струёй омытый, чист песок,
- Луна взошла над гладью вод…
- Ты орхидеевый цветок,
- Ты древо яшмовых высот.
- О, с этою святой душой
- Не распрощусь до поздних лет.
- Мы насладимся тишиной
- И откровенностью бесед.
郢门秋怀
- 郢门一为客,
- 巴月三成弦。
- 朔风正摇落,
- 行子愁归旋。
- 杳杳山外日,
- 茫茫江上天。
- 人迷洞庭水,
- 雁度潇湘烟。
- 清旷谐宿好,
- 缁磷及此年。
- 百龄何荡漾,
- 万化相推迁。
- 空谒苍梧帝,
- 徒寻溟海仙。
- 已闻蓬海浅,
- 岂见三桃圆。
- 倚剑增浩叹,
- 扪襟还自怜。
- 终当游五湖,
- 濯足沧浪泉。
Осенние размышления у Инских врат[48]
- Я странником добрёл до Инских врат,
- Слежу уж третье лунное смещенье[49],
- Леса голятся в северных ветрах,
- Тоской по дому вызвано смущенье.
- В тумане склоны, где встаёт светило,
- Осенней дымкой скутана река,
- И над чарующим Дунтином милым
- Гусиный клин пронзает облака.
- Душе моей созвучные просторы
- Пленительны – не изменяю им,
- Но век людской проносится так скоро,
- А вещный мир становится другим.
- Напрасно я ищу царёв курган,
- Святых давно не видно никому,
- Мелеет на востоке океан,
- Не нам созреет персик Сиванму.
- Возьму свой меч и глубоко вздохну,
- С тяжелым сердцем удаляюсь я
- В Пяти озёр бескрайность, купину,
- Омою ноги из Цанлан-ручья[50].
宣州长史弟昭 赠余琴溪中双 舞鹤诗以言志
- 令弟佐宣城,
- 赠余琴溪鹤。
- 谓言天涯雪,
- 忽向窗前落。
- 白玉为毛衣,
- 黄金不肯博。
- 背风振六翮,
- 对舞临山阁。
- 顾我如有情,
- 长鸣似相托。
- 何当驾此物,
- 与尔腾寥廓。
Стихи о танцующих журавлях с Циньси[51], подаренных мне братом Чжао, помощником начальника округа Сюаньчжоу
- Мне брат, что служит в Сюаньчэне,
- Танцорок-журавлей поднёс.
- Как два кристаллика осенних,
- В окно влетели вдруг с небес.
- Их перья белого нефрита
- Не променял бы я на злато.
- Крыла, как на ветру, раскрыты
- И кружатся в моих палатах.
- Косятся с лёгкою хитринкой,
- Как бы зовут меня куда-то.
- О, сесть бы нам на эти спинки,
- В просторах скрывшись безвозвратно.
五月东鲁行 答汶上君
- 五月梅始黄,
- 蚕凋桑柘空。
- 鲁人重织作,
- 机抒鸣帘栊。
- 顾余不及仕,
- 学剑来山东。
- 举鞭访前途,
- 获笑汶上翁。
- 下愚忽壮士,
- 未足论穷通。
- 我以一箭书,
- 能取聊城功。
- 终然不受赏,
- 羞与时人同。
- 西归去直道,
- 落日昏阴虹。
- 此去尔勿言,
- 甘心为转蓬。
В пятый месяц на берегу Вэнь в Восточном Лу отвечаю старцу
- В пятый месяц слива зажелтела,
- Шелкопряды оголили тут,
- Занялись вновь лусцы ткацким делом,
- И станки в домах стучат и бьют.
- Коль в служенье преуспел не много,
- Поучусь в Шань-дуне[52] тайнам боя.
- Не сходя с коня, спросил дорогу,
- Старец посмеялся надо мною.
- Но глупцу ли витязя признать?
- Осознать тернистый путь к удаче?
- А ведь я могу стрелу послать
- И принудить город Ляо к сдаче[53].
- Мне не надо никаких наград:
- Стыдно поступать, как в пошлом мире.
- К западу прямой уходит тракт,
- Солнце скрылось в радужном эфире.
- Нужды нет ответствовать мне, старец,
- Я своим путём пойду, скиталец.
秋登宣城 谢 脁北楼
- 江城如画里,
- 山晚望晴空。
- 两水夹明镜,
- 双桥落彩虹。
- 人烟寒橘柚,
- 秋色老梧桐。
- 谁念北楼上,
- 临风怀谢公?
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне[54]
- Городок у реки – как на дивной картине:
- Очарована синею бездной скала,
- Два моста – разноцветие радужных линий,
- Два потока – сверкающие зеркала.
- Над домами дымки, подмерзает поме́ло,
- Опадают платаны в осенней красе.
- Так кого же мне башня напомнить сумела?
- Здесь звучит на ветру стих достойного Се!
春夜洛城闻笛
- 谁家玉笛暗飞声,
- 散入春风满洛城。
- 此夜曲中闻折柳,
- 何人不起故园情。
Весенней ночью в Лояне[55] слышу голос флейты
- Из чей-то тьмы донёсся яшмовый мотив
- И с ветерком весны прошелестел по граду.
- В трактире я услышал песню «Ветви ив»,
- Напомнившую даль оставленного сада.
游泰山六首其一,三
- 四月上泰山,
- 石平御道开。
- 六龙过万壑,
- 涧谷随萦回。
- 马迹绕碧峰,
- 于今满青苔。
- 飞流洒绝巘,
- 水急松声哀。
- 北眺崿嶂奇,
- 倾崖向东摧。
- 洞门闭石扇,
- 地底兴云雷。
- 登高望蓬流,
- 想象金银台。
- 天门一长啸,
- 万里清风来。
- 玉女四五人,
- 飘颻下九垓。
- 含笑引素手,
- 遗我流霞杯。
- 稽首再拜之,
- 自愧非仙才。
- 旷然小宇宙,
- 弃世何悠哉。
- 平明登日观,
- 举手开云关。
- 精神四飞扬,
- 如出天地间。
- 黄河从西来,
- 窈窕入远山。
- 凭崖览八极,
- 目尽长空闲。
- 偶然值青童,
- 绿发双云鬟。
- 笑我晚学仙,
- 蹉跎凋朱颜。
- 踌躇忽不见,
- 浩荡难追攀。
Вознесение на Тайшань (№ 1, 3)
- Всхожу в четвёртый месяц на Тайшань
- По скосу, где промчались шесть драконов
- И среди ка́мней тракт царёв лежал.
- Ущелины змеятся вверх по склону,
- На бирюзе холма следы подков
- Ещё не стёрлись, но покрылись мохом,
- Со скальной крутизны воды поток
- Стремится, заглушая сосен ропот.
- А к северу какой-то чудный пик
- Перекосился – на восток нацелен;
- Там грот забытый ка́мнями забит,
- Восходят грозно тучи из ущелий.
- В дали далёкой Ин и Пэн лежат
- И мнится посверк Золотой террасы,
- Громоголосно средь Небесных врат
- Гуляет ветр, неведомо прекрасен.
- Как вдруг с непостижимейших высот
- С улыбкой сходит Яшмовая дева
- И в нежной ручке будто бы несёт
- Бокал зари, чтобы я смог отведать.
- Отвесив благодарственный поклон,
- Смутился я, для высей непригоден.
- И всё же космос был мне отворен!
- Когда ж от мира удалюсь к свободе?
- Был час передрассветного восхода,
- К вершине Жигуань мы подошли,
- Душа моя вдруг обрела свободу
- От давящих и Неба, и Земли.
- Внизу большой реки змеились волны
- В ту даль, где выстроился горный ряд,
- С высот открылся край земли, я волен
- И в вечность неба устремляю взгляд.
- Нежданно отрок свя́тый там возник,
- Власов чернущих два тугих узла,
- Не поздно ли, смеётся, ты приник
- К сей святости? Уж голова бела.
- Смешался я, а он уже исчез,
- И не сыскать в безмерности небес.
尋山僧 不遇作
- 石径入丹壑,
- 松门闭青苔。
- 闲阶有鸟迹,
- 禅室无人开。
- 窥窗见白拂,
- 挂壁生尘埃。
- 使我空叹息,
- 欲去仍裴回。
- 香云徧山起,
- 花雨从天来。
- 已有空乐好,
- 况闻青猿哀。
- 了然绝世事,
- 此地方悠哉!
Написал о том, как приходил к монаху, да не застал его
- Тропу уже давно покрыла глина,
- Мох поглотил сосновые врата,
- Лишь птиц следы на лестницах пустынных,
- И некому впустить меня туда.
- Висит, смотрю, напрасно помело,
- С притихших стен не обметая пыль.
- Такое сожаление нашло,
- А удалиться недостало сил.
- Здесь склоны дышат чудным ароматом,
- Что капли, лепестки с небес летят,
- Мусикиею все окрест объято,
- И обезьяны подвывают в лад.
- Я осознал: пора оставить свет
- Для воли этих чародейных мест.
送蔡山人
- 我本不弃世,
- 世人自弃我。
- 一乘无倪舟,
- 八极纵远舵。
- 燕客期跃马,
- 唐生安敢讥。
- 采珠勿惊龙,
- 大道可暗归。
- 故山有松月,
- 迟尔玩清晖。
Провожаю Цая, человека гор
- Сей бренный мир не отвергаю я,
- Он сам меня отринул, мир людской.
- Ну что ж, тогда за грани бытия
- Умчусь я бесконечно далеко.
- Ведь янец[56] оказался на коне,
- Как предсказал – не смейтесь – ворожей.
- Но не буди дракона в глубине,
- И Дао-Путь найдешь во мраке дней…
- Я буду ждать под шорохом сосны,
- И мы с тобой восславим свет луны.
庭前晚开花
- 西王母桃种我家,