Капибара украла День Независимости
Иллюстратор Ideogram
© Max Marshall, 2024
© Ideogram, иллюстрации, 2024
ISBN 978-5-0062-8278-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Капибара украла День Независимости
Max Marshall
While every precaution has been taken in the preparation of this book, the publisher assumes no responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from the use of the information contained herein.
Капибара украла День Независимости
First edition. January 8, 2024.
Copyright © 2024 Max Marshall. Written by Max Marshall.
This book was written partially using AI content in the text and illustrations.
Описание
Трогательная детская сказка, рассказывающая о том, как озорная капибара по имени Шелби случайно съедает американский флаг, что вызывает переполох в маленьком городке Уиллоу-Крик, где все готовятся к празднованию Дня независимости. Чувствуя вину за то, что испортила праздник, Шелби отправляется в путешествие, чтобы все исправить, попутно извлекая ценные уроки об ответственности, прощении и истинном значении патриотизма. Благодаря красочным иллюстрациям и восхитительному сюжету, эта очаровательная книга, несомненно, развлечет юных читателей и вызовет важные разговоры о том, как загладить свою вину и примириться с разногласиями.
Автор
Max Marshall создает истории, которые переносят читателей в далекие страны, погружая их в богатую культуру и приглашая испытать весь спектр человеческих эмоций.
На страницах бесчисленных шедевров скрывается писатель, чье имя вызывает мысли о страсти, творчестве и безграничном воображении.
Обладая изящным владением языком и глубоким пониманием человеческой души, этот писатель создает персонажей, чьи триумфы и борьба находят глубокий отклик у читателей всех возрастов. Независимо от того, исследует ли она сложности любви и утрат или погружается в глубины человеческой психики, проза этого писателя столь же прекрасна, сколь и проницательна, раскрывая истины, которые волнуют сердце и вдохновляют душу.
Глава 1: Капибара в городе
В самом центре шумного города, уютно устроившись среди высоких зданий и оживленных улиц, стояла причудливая площадь, где жизнь, казалось, немного замедлилась. В центре этой площади, в тени огромного дуба, жила капибара Шелби.
Шелби не была обычным городским жителем. В то время как большинство жителей сновали на двух ногах, Шелби предпочитала неторопливо передвигаться на четырех. Ее большие круглые глаза заискрились любопытством, когда она наблюдала за шумом и суетой города вокруг нее.
Каждый год, когда теплый летний бриз разносил по воздуху аромат барбекю и смех, площадь превращалась в яркое море красного, белого и синего цветов в честь празднования Дня независимости США. Это был день, наполненный радостью, смехом и безошибочно узнаваемыми звуками фейерверков, раскрашивающих ночное небо.
Но для Шелби праздник занимал особое место в ее сердце. Это было время, когда город оживал музыкой, едой и смехом детей, гоняющихся за светлячками. И когда солнце опускалось за горизонт, окрашивая небо в оранжевые и розовые тона, Шелби присоединялась к празднеству с довольным вздохом, чувствуя благодарность за то, что является частью такого оживленного сообщества.
Со своего уютного местечка под дубом Шелби наблюдала, как семьи устраивают пикник на клетчатых одеялах, друзья играют в догонялки, а музыканты наполняют воздух мелодиями, которые, казалось, танцуют на ветру. Она почувствовала, как ее захлестывает чувство сопричастности, когда она купалась в тепле праздника, ее пушистые щеки окрасились румянцем.
Глава 2: Капибара Съела флаг США
Солнце начало медленно опускаться за высокие небоскребы, отбрасывая длинные тени на городскую площадь. Шелби, капибара, прогуливалась по оживленной площади, ее носик подергивался от любопытства, когда она изучала достопримечательности и звуки вечера.
Когда она подходила к краю площади, ее внимание внезапно привлекло колыхание ткани неподалеку. Любопытно наклонив голову, Шелби неторопливо подошла ближе, ее круглые глаза расширились от восхищения при виде красочного предмета перед ней.
Там, гордо возвышаясь на высоком шесте, реял флаг Соединенных Штатов, его полосы мягко развевались на вечернем бризе. Звезды ярко мерцали на темно-синем фоне, и Шелби не могла не почувствовать, как при виде этого у нее в животе шевельнулся укол голода.
Не подозревая о значении флага, Шелби сразу же переключилась на еду. Небрежно взмахнув хвостом, она приблизилась к флагу, и у нее потекли слюнки при мысли о вкусной капусте, которая, она была уверена, лежала в его складках.
Не колеблясь, Шелби протянула свои ловкие лапы и оторвала от флага кусок ткани, ее острые зубы с приятным хрустом вонзились в мягкий материал. С каждым кусочком она наслаждалась вкусом того, что, по ее мнению, было самой восхитительной капустой, которую она когда-либо пробовала.
Тем временем неподалеку группа пораженных зрителей ахнула от ужаса, наблюдая, как Шелби уплетает флаг. Их тревожные крики привлекли внимание жителей города, которые быстро собрались вокруг, чтобы стать свидетелями неожиданной сцены, разворачивающейся перед ними.
Но Шелби не обращала внимания на суматоху вокруг. Погрузившись в блаженство своего импровизированного ужина, она продолжала лакомиться флагом, не подозревая о хаосе, который она вызвала, и о значении своих действий.
Глава 3: Мэр в День независимости
Городская площадь гудела от возбуждения, когда солнце поднялось высоко в небе, заливая теплым сиянием оживленные улицы. Но среди веселой болтовни и развевающихся флагов в воздухе витало чувство неловкости.
Когда часы пробили полдень, мэр города, высокая фигура с суровым выражением лица, направился к центру площади. Его шаги эхом отдавались от булыжников, когда он поднимался на импровизированную сцену, его голос гремел над собравшейся толпой.
– Добрые граждане нашего прекрасного города, – начал мэр мрачным тоном.
– С сожалением сообщаю вам, что сегодняшние празднования Дня независимости отменены.
Вздохи недоверия прокатились по толпе, когда они обменялись встревоженными взглядами, неуверенные в том, что побудило их сделать такое резкое заявление.
Взгляд мэра скользнул по морю лиц перед ним, выражение его лица было серьезным.
– С тяжелым сердцем я должен сообщить вам, что наш любимый флаг – символ свободы и единства нашей нации – был осквернен.
Шоковый ропот и недоверие наполнили площадь, пока толпа пыталась осмыслить слова мэра. Шепотки о «невозможном» и «немыслимом» витали в воздухе, пока они искали ответы.
И затем, подобно раскату грома в разгар бури, прозвучали следующие слова мэра, от которых у всех, кто их слышал, по спине пробежал холодок. – Это была капибара Шелби, – заявил он, в его голосе слышалась смесь гнева и разочарования. – Она съела главный флаг.-
Коллективный вздох вырвался из толпы, когда они обернулись и увидели Шелби, невинную виновницу их испорченного торжества, застенчиво стоявшую на краю площади. Ее пушистые щеки покраснели от смущения, когда она переминалась с ноги на ногу, не в силах выдержать обвиняющие взгляды горожан.
Заявление мэра тяжело повисло в воздухе по мере осознания реальности ситуации. День независимости, день, предназначенный для радости и празднования, был омрачен одной простой ошибкой. И когда солнце опустилось за горизонт, отбрасывая длинные тени на безмолвную площадь, жители города остались размышлять о последствиях невольных действий Шелби.
Глава 4: Капибара в бегах
Капибара Шелби почувствовала, как ее захлестнула волна паники. Весомость слов мэра тяжело повисла в воздухе, и Шелби поняла, что ей нужно бежать, пока последствия ее действий не настигли ее.
С сердцем, тяжелым от вины и страха, Шелби неслась по извилистым улицам города, ее лапы стучали по тротуару в отчаянной попытке вырваться на свободу. Отдаленные звуки голосов и шагов эхом отдавались у нее за спиной, постоянно напоминая о погоне, которая, несомненно, последует.
Добравшись до окраины города, Шелби на мгновение остановилась, чтобы перевести дыхание, ее грудь тяжело вздымалась от напряжения. Она бросила последний взгляд через плечо на мерцающие огни города, исчезающие вдали, как звезды на утреннем небе.
Решительно тряхнув головой, Шелби повернулась и углубилась в густой лес, который вырисовывался перед ней, его высокие деревья тянулись, чтобы обнять ее, как старые друзья. Прохладный ночной воздух шелестел в листве, принося с собой аромат земли и мха, и Шелби почувствовала, как ее захлестнуло чувство облегчения, когда она исчезла в тени.
В течение нескольких часов Шелби бежала без остановки, ее сердце бешено колотилось в груди, по мере того как она забиралась все глубже в самую гущу леса. Ветви цеплялись за ее мех, корни цеплялись за ноги, но она все равно шла вперед, ведомая первобытным инстинктом вырваться из когтей надвигающегося наказания.
Когда первые лучи рассвета начали просачиваться сквозь деревья, Шелби, наконец, замедлила шаг и остановилась, ее бока вздымались от усталости. Она рухнула на лесную подстилку, ее дыхание стало прерывистым, когда она посмотрела на навес над головой, листья которого мерцали, как драгоценные камни, в свете раннего утра.
Глава 5: Охотник на животных
Шелби, сбежавшая капибара, горела ярче, чем когда-либо. Нахмурив брови и приняв суровое выражение лица, он вызвал своего самого доверенного советника, седого мужчину с обветренным лицом и стальным взглядом по имени Джек.
– Джек, – решительно заявил мэр.,
– Мне нужна твоя помощь. Капибара Шелби наделала много шума, съев наш любимый флаг, и я намерен привлечь ее к ответственности.
Джек торжественно кивнул, его глаза решительно сузились. Он долгое время был городским охотником за животными, искусным в искусстве выслеживания и поимки даже самых неуловимых существ. И теперь, когда просьба мэра тяжким грузом легла на его плечи, он знал, что не остановится ни перед чем, чтобы выполнить свой долг.
– Считайте, что дело сделано, мистер мэр, – ответил Джек твердым и непоколебимым голосом.
– Я возьму Шелби под стражу еще до конца дня.
Одобрительно кивнув, мэр наблюдал, как Джек выходит на улицы города, его глаза сканировали толпу в поисках каких-либо признаков своенравной капибары. Он двигался целеустремленно и решительно, его шаги ускорились по мере того, как он напал на след побега Шелби.
В течение нескольких часов Джек прочесывал город, опрашивая свидетелей и следуя зацепкам в своем неустанном преследовании Шелби. Но когда солнце достигло зенита и улицы заполнились полуденными покупателями, его поиски оказались безрезультатными, и разочарование начало подтачивать его решимость.
Но Джек был не из тех, кто легко сдается. Со стальной решимостью, горящей в его сердце, он удвоил свои усилия, его глаза обшаривали каждый темный уголок и укромный переулок в поисках любых признаков неуловимой капибары.
И затем, как раз в тот момент, когда надежда начала угасать, Джек заметил знакомую фигуру, пробирающуюся по переполненным улицам – вспышка меха, исчезающая в лабиринте зданий впереди. С приливом адреналина в жилах Джек бросился в погоню, его шаги эхом отдавались от булыжников, когда он мчался за своей добычей.
Когда он завернул за угол, сердце Джека подпрыгнуло от триумфа, когда он увидел Шелби, ее пушистую фигурку, прижавшуюся к подножию высокого дуба, с широко раскрытыми от страха глазами. С торжествующей ухмылкой Джек приблизился, протянув руку, чтобы поймать капибару раз и навсегда.
Но когда он подошел ближе, совесть Джека пронзил укол вины. Шелби, возможно, и доставляла неприятности, но она была просто невинным созданием, оказавшимся в городском хаосе. И когда он посмотрел в ее глаза, то увидел не преступницу, а испуганное животное, нуждающееся в сострадании и понимании.