Мизантроп. Скупой. Школа жен
Серия «Эксклюзивная классика»
Перевод с французского
© Перевод. Т.Л. Щепкина-Куперник, наследники, 2024
© ООО «Издательство АСТ», 2024
Мизантроп
Комедия в пяти действиях
Действующие лица
А л ь ц е с т, молодой человек, влюбленный в Селимену.
Ф и л и н т, друг Альцеста.
О р о н т, молодой человек, влюбленный в Селимену.
С е л и м е н а, возлюбленная Альцеста.
Э л и а н т а, кузина Селимены.
А р с и н о я, подруга Селимены.
А к а с т маркизы.
К л и т а н д р маркизы.
Д ю б у а, слуга Альцеста.
Б а с к, слуга Селимены.
Ж а н д а р м.
Действие происходит в Париже.
Действие первое
Явление первое
Ф и л и н т, А л ь ц е с т.
Филинт
- Что с вами, наконец? Скажите, что такое?
Альцест
- Оставьте вы меня, пожалуйста, в покое!
Филинт
- Что это за каприз?
Альцест
- Уйдите – мой совет.
Филинт
- Дослушать не сердясь у вас терпенья нет?
Альцест
- Хочу сердиться я и слушать не желаю.
Филинт
- Я ваших странностей совсем не понимаю.
- Хоть с вами мы друзья, но первый я готов…
Альцест
- Я – друг вам? Вот еще!.. Скажу без дальних слов:
- Я с вами до сих пор действительно был дружен,
- Но знайте: больше мне подобный друг не нужен.
- Повязка спала с глаз: я вас узнал вполне;
- В испорченных сердцах не нужно места мне.
Филинт
- Но чем я вызвать мог подобный гнев в Альцесте?
Альцест
- Я б умер со стыда, будь я на вашем месте!
- Поступку вашему нет оправданья, нет!..
- В ком капля совести, тот будет им задет.
- Помилуйте! Я был свидетель вашей встречи:
- Какие тут пошли восторженные речи,
- Как расточали вы объятья, и слова,
- И клятвы в верности!.. Ваш друг ушел едва,
- На мой вопрос: «Кого так рады были
- встретить?» —
- Вы равнодушно мне изволили ответить,
- Что, в сущности, он вам почти что незнаком,
- И имя вы его припомнили с трудом!
- Так душу унижать и подло и бесчестно,
- Отнюдь с достоинством душевным несовместно.
- Случись бы мне, на грех, так поступить когда…
- Да я б повесился сейчас же со стыда!
Филинт
- Вы не находите, что это слишком строго?
- Я умоляю вас: смягчите, ради бога,
- Суровый приговор, и хоть вина тяжка,
- Позвольте мне еще не вешаться пока.
Альцест
- Как вы не вовремя становитесь шутливы!
Филинт
- Но как нам поступать? Ну будьте справедливы!
Альцест
- Как? Быть правдивыми, и знать прямую честь,
- И говорить лишь то, что в вашем сердце есть.
Филинт
- Но если кто-нибудь нас встретит так сердечно,
- Мы тем же заплатить должны ему, конечно.
- Его радушию по мере сил в ответ
- За ласку ласку дать и за привет – привет.
Альцест
- Нет! Я не выношу презренной той методы,
- Которой держатся рабы толпы и моды.
- И ненавижу я кривлянья болтунов,
- Шутов напыщенных, что не жалеют слов,
- Объятий суетных, и пошлостей любезных,
- И всяких громких фраз, приятно-бесполезных.
- Друг друга превзойти в учтивости спешат;
- Где честный человек, не разберу, где фат.
- Какая ж польза в том, когда вам «друг сердечный»
- Клянется в верности, в любви и дружбе вечной,
- Расхваливает вас, а сам бежит потом
- И так же носится со всяким наглецом,
- На торжище несет любовь и уваженье?..
- Для благородных душ есть в этом униженье!
- И даже гордецам какая ж это честь —
- Со всей вселенною делить по-братски лесть?
- Лишь предпочтение в нас чувства усугубит,
- А тот, кто любит всех, тот никого не любит.
- Но раз вам по душе пороки наших дней,
- Вы, черт меня возьми, не из моих людей.
- То сердце, что равно всем безразлично радо,
- Просторно чересчур, и мне его не надо.
- Хочу быть отличён и прямо вам скажу:
- Кто общий друг для всех, тем я не дорожу!
Филинт
- Вращаясь в обществе, мы данники приличий,
- Которых требуют и нравы и обычай.
Альцест
- Нет! Мы должны карать безжалостной рукой
- Всю гнусность светской лжи и пустоты такой.
- Должны мы быть людьми; пусть нашим
- отношеньям
- Правдивость честная послужит украшеньем;
- Пусть сердце говорит свободно, не боясь,
- Под маской светскости трусливо не таясь.
Филинт
- Но есть же случаи, когда правдивость эта
- Явилась бы смешной иль вредною для света.
- Порою – да простит суровость ваша мне! —
- Должны мы прятать то, что в сердца глубине.
- Ужели было бы и кстати и пристойно
- Все, что мы думаем, высказывать спокойно?
- Тем, кто противен нам иль нами не любим,
- Вот так и объявлять должны мы это им?
Альцест
- Да.
Филинт
- Как?.. Сказали б вы Эмилии прекрасной,
- Что в возрасте ее кокетство – труд напрасный
- И что не следует так много класть белил?
Альцест
- О да!
Филинт
- Что Дорилас всем очень насолил
- И при дворе давно у всех завяли уши
- От хвастовства его и всевозможной чуши?
Альцест
- Еще бы!
Филинт
- Шутите!
Альцест
- Нимало не шучу
- И никого щадить отныне не хочу.
- Все, что нас при дворе и в свете окружает,
- Все то, что вижу я, глаза мне раздражает.
- Впадаю в мрачность я и ощущаю гнет,
- Лишь посмотрю кругом, как род людской живет!
- Везде предательство, измена, плутни, льстивость,
- Повсюду гнусная царит несправедливость.
- Я в бешенстве, нет сил мне справиться с собой,
- И вызвать я б хотел весь род людской на бой!
Филинт
- Философ! Этот гнев слегка преувеличен,
- И приступ мрачности, поверьте мне, комичен.
- Как будто выбрали двух братьев мы в пример,
- Что в «Школе для мужей» изобразил Мольер.
- Наш спор…
Альцест
- Сравнения ненужные вы бросьте.
Филинт
- Нет, лучше даром вы не тратьте вашей злости.
- Старанья ваши свет не могут изменить!..
- Раз откровенность так вы начали ценить,
- Позвольте мне тогда сказать вам откровенно:
- Причуды ваши все вредят вам несомненно;
- Ваш гнев, обрушенный на общество, у всех
- Без исключения лишь вызывает смех.
Альцест
- Тем лучше, черт возьми, мне этого и надо:
- Отличный это знак, мне лучшая награда!
- Все люди так гнусны, так жалки мне они!
- Быть умным в их глазах – да боже сохрани!
Филинт
- Так вы хотите зла всему людскому роду?
Альцест
- Возненавидел я безмерно их породу.
Филинт
- Но неужели вам внушает гнев такой
- Без исключения весь бедный род людской?
- И в нашем веке есть…
Альцест
- Нет, все мне ненавистны!
- Одни – за то, что злы, преступны и корыстны;
- Другие же – за то, что поощряют тех,
- И ненависти в них не возбуждает грех,
- А равнодушие царит в сердцах преступных
- В замену гнева душ, пороку недоступных.
- Примеров налицо немало вам найду.
- Хотя бы тот злодей, с кем тяжбу я веду.
- Предательство сквозит из-под его личины,
- Его слащавый тон и набожные мины
- Еще кого-нибудь чужого проведут,
- Но тут известно всем, какой он низкий плут.
- Да-да! Все в обществе отлично знают сами,
- Какими грязными пробился он путями.
- Одна лишь мысль о том, как в настоящий миг
- Всей этой роскоши, богатства он достиг, —
- Честь возмущается! Краснеет добродетель!
- И где хотите вы – да при дворе ли, в свете ль, —
- Зовите вы его злодеем, подлецом,
- Себе защитника он не найдет ни в ком.
- И тем не менее он всюду мило принят,
- Никто в лицо ему презрения не кинет,
- В чинах и должностях ему всегда успех,
- Порядочных людей он перегонит всех.
- Я видеть не могу без горького презренья
- Коварным проискам такого поощренья,
- И, право, иногда мне хочется скорей
- В пустыню убежать от близости людей.
Филинт
- О боже мой, к чему такое осужденье!
- К людской природе вы имейте снисхожденье;
- Не будем так строги мы к слабостям людским,
- Им прегрешения иные извиним!
- И добродетельным быть надо осторожно,
- Излишней строгостью испортить дело можно:
- Благоразумие от крайности бежит
- И даже мудрым быть умеренно велит.
- Суровость доблести минувших поколений
- Не в духе наших дней, привычек и стремлений.
- Где совершенство нам в угоду ей найти?
- За веком мы должны с покорностью идти.
- Безумна эта мысль, ее пора оставить —
- Не вам, поверьте мне, заблудший свет исправить.
- Я вижу множество, как вы, вещей и дел,
- Которых видеть бы иными я хотел,
- Но, что бы ни было, не разражаюсь бранью
- И волю не даю, как вы, негодованью.
- Людей, как есть они, такими я беру,
- Терплю безропотно их жалкую игру.
- Иное ни к чему меня не привело бы,
- И, право, мне покой милее вашей злобы.
Альцест
- Покоем, сударь мой, вы хвалитесь своим.
- Ужели ваш покой ничем не возмутим?
- А если б изменил ваш друг вам очевидно,
- А если б разорить старались вас постыдно,
- А если б гибли вы от клеветы людской,
- Все ненарушенным остался б ваш покой?
Филинт
- На все, что будит в вас такое беспокойство,
- Смотрю спокойно я как на людские свойства.
- И так же оскорбить меня бы не могло,
- Когда б увидел я порок, и ложь, и зло,
- Как ястреба найти не странно плотоядным,
- Мартышку – хитрою, а волка – кровожадным.
Альцест
- Так все переносить – измену, воровство —
- И даже не сказать и слова одного?
- Ну нет! Мне эта речь – прямое оскорбленье.
Филинт
- По чести, лучше б вам умерить возмущенье,
- Поменьше своего противника хулить
- И делу своему вниманье уделить.
Альцест
- Не стану уделять, и кончим мы на этом!
Филинт
- Кого возьмете вы, чтоб вам помог советом?
Альцест
- Я? Правосудие и правоту мою.
Филинт
- Не навестите ль вы заранее судью?
Альцест
- Зачем? Иль мой процесс сомнительный,
- неправый?
Филинт
- Согласен с вами я, но в происках лукавый
- Ваш враг…
Альцест
- Нет. Я решил спокойно ждать суда,
- Хоть прав я, хоть не прав.
Филинт
- Боюсь я, что тогда…
Альцест
- Не сдвинусь с места я.
Филинт
- Но ваш противник лично
- Готовит козни вам.
Альцест
- Мне это безразлично.
Филинт
- Вам неприятности, наверное, грозят.
Альцест
- И пусть себе грозят – мне важен результат.
Филинт
- Но…
Альцест
- С удовольствием я проиграю дело.
Филинт
- Однако…
Альцест
- Вот когда судить смогу я смело,
- Довольно ль низости и злобы у людей,
- Чтоб подлость сделать мне в глазах вселенной
- всей!
Филинт
- О, что за человек!
Альцест
- Факт был бы так прекрасен,
- Что проиграть процесс заране я согласен.
Филинт
- Кто ни услышал бы ваш яростный протест,
- Смеяться стали бы над вами все, Альцест!
Альцест
- Для них же хуже.
Филинт
- Так! Но эта честь, правдивость,
- Прямая искренность, святая справедливость,
- Что в мире вы всему готовы предпочесть, —
- В том, кого любите, ужель все это есть?
- Я должен вам сказать, что я дивлюсь немало:
- Гоненье на весь мир вам все ж не помешало,
- Хоть гнусен род людской и так уж вам постыл,
- Найти в нем кое-что, чем он и вас прельстил.
- И вот что кажется особенно мне странным:
- Ваш выбор для меня является нежданным.
- Две женщины дарят вас склонностью своей:
- Одна – так искренна, другая – всех скромней,
- Но вызволить ничто не может вас из плена,
- В котором держит вас кокетка Селимена.
- Нрав легкомысленный… злословие… Она
- Для нравов нынешних как будто создана.
- Так как же примирить с тем ваши все нападки,
- Что в ней вы терпите такие недостатки?
- Пред милым существом ужель ваш гнев затих?
- Вы их не видите или простили их?
Альцест
- О нет! Моя любовь не знает ослепленья.
- Все недостатки в ней мне ясны, без сомненья,
- И как бы ни горел во мне любовный пыл,
- Я первый вижу их и первый осудил.
- Но, несмотря на все, я перед вами каюсь
- И слабость признаю: я ею увлекаюсь,
- И вижу слабости ее, о них скорблю,
- Но все ж она сильней, и я ее люблю.
- Огонь моей любви – в то верю я глубоко —
- Очистит душу ей от накипи порока.
Филинт
- Ого! Придется вам не пожалеть труда.
- Так думается вам, что вы любимы?
Альцест
- Да.
- Я б не любил ее, не будь я в том уверен.
Филинт
- Но почему ж тогда весь ваш покой утерян?
- Коль любят вас, к чему завидовать другим?
Альцест
- Когда любовь сильна, мы всем владеть хотим!
- И я пришел сюда, чтоб все сказать ей смело,
- Что мне внушила страсть, что в сердце
- накипело.
Филинт
- Нет, если б выбора вы ждали моего,
- На Элианте я б остановил его.
- Да, с чувством искренним, с душою благородной,
- Она-то более была б для вас пригодной.
Альцест
- Да, это часто мне рассудок говорит,
- Но над любовью ведь не он, увы, царит.
Филинт
- А я боюсь за вас, надежды ваши хрупки…
Явление второе
Т е ж е и О р о н т.
Оронт
(Альцесту)
- Хозяек увлекли какие-то покупки,
- Ни Селимены нет, ни Элианты нет.
- Но, слышу я, вы здесь. Примите мой привет.
- Хотелось мне давно сказать вам откровенно,
- Что для меня весьма знакомство ваше ценно,
- Что ваши качества я так высоко чту
- И другом вас назвать давно таю мечту.
- Вам должное воздать умею по заслугам
- И жажду страстно я, чтоб вы мне стали другом.
- И смею думать я ввиду моих заслуг,
- Что быть отвергнутым такой не может друг!
- Во время речи Оронта Альцест стоит задумавшись и не слышит, что Оронт обращается к нему.
- К вам, сударь, речь моя относится всецело.
Альцест
- Как, сударь мой?..
Оронт
- Да, к вам. Иль это вас задело?
Альцест
- Нет, что вы, сударь мой! Но так сюрприз велик…
- Такая честь меня поставила в тупик.
Оронт
- Пускай вас не дивит порыв мой откровенный,
- Почета вправе ждать от целой вы вселенной.
Альцест
- Но, сударь…
Оронт
- Выше вас нет никого в стране,
- И ваши доблести для всех ясны вполне.
Альцест
- Но, сударь…
Оронт
- Лично я, признаюсь без смущенья,
- Пред всеми оказать готов вам предпочтенье.
Альцест
- Но, сударь…
Оронт
- Разрази меня небесный гром,
- Коль с вами покривил хоть в слове я одном!
- Позвольте ж вас обнять, сказать с сердечным
- жаром,
- Что вашу дружбу я считал бы ценным даром.
- Вот вам моя рука, ее от сердца дам.
- Я – друг ваш!
Альцест
- Сударь мой!..
Оронт
- Как? Не угодно вам?
Альцест
- Я повторяю вновь: мне слишком много чести.
- Вы предложение свое получше взвесьте.
- Ведь дружба – таинство, и тайна ей милей;
- Так легкомысленно играть не должно ей.
- Союз по выбору – вот дружбы выраженье;
- Сперва – познание, потом уже – сближенье.
- Мы ж с вами, может быть, друг другу так чужды,
- Что как бы не дойти от дружбы до вражды.
Оронт
- Вот, право, мудрости суждение прямое,
- И я за ваш ответ вас уважаю вдвое.
- Пусть время сблизит нас, я жду названья «друг».
- Пока ж молю моих не отвергать услуг!
- Быть может, при дворе могу вам быть пригоден?
- Известно, верно, вам, что там я всем угоден,
- Что слушает меня внимательно король
- И я немалую при нем играю роль.
- Я ваш, всецело ваш. Располагайте мною!
- Но я за то взамен и вас побеспокою.
- Порукой мне ваш вкус, мне нужен ваш совет:
- Прошу, послушайте последний мой сонет —
- Могу ль я публике на суд его представить?
Альцест
- Я в этом не судья, прошу меня избавить.
Оронт
- Но, сударь, почему?
Альцест
- Суждения мои
- Все слишком искренни, что́ плохо для судьи.
Оронт
- Напротив! Выслушать готов я вас покорно
- И был бы огорчен, поверьте, непритворно,
- Когда бы от меня вы скрыли хоть пустяк.
- Я жажду истины!
Альцест
- Извольте, если так.
Оронт
- Итак, сонет. Сонет «Надежда»… Посвящаю
- Той, что едва лишь дверь мне приоткрыла
- к раю.
- Надежда… Пышности трескучей далеки,
- Простые, скромные и нежные стишки.
Альцест
- Посмотрим, сударь мой.
Оронт
- Надежда… Я в волненье —
- Не строго ль будете судить об исполненье,
- Одобрите ли слог, что вы найдете тут?..
Альцест
- Увидим.
Оронт
- Сочинил я в несколько минут —
- Счастливейшая мысль ко мне тогда слетела!
Альцест
- Количество минут – не главное для дела.
Оронт
- Надежда ласкою своею
- На миг дарит нам счастья свет,
- Но ах! Как грустно, коль за нею,
- Филида, ничего уж нет!
Филинт
- Мне нравится уже и первый ваш куплет.
Альцест
(Филинту, тихо)
- Вам это нравится? Стыда в вас вовсе нет!
Оронт
- Вы проявили состраданье,
- Но я вас в этом упрекну:
- Не стоит тратить подаянья,
- Чтобы надежду дать одну.
Филинт
- Вы мысль облечь смогли в изящнейшую форму.
Альцест
(Филинту, тихо)
- Льстец! Хвалит глупости, превысившие норму!
Оронт
- Но если вечность ожиданья
- Не даст мне вынести страданья,
- Тогда прерву я жизни нить.
- Мое решенье неизбежно:
- Краса Филида! Безнадежно
- Одной надеждой только жить!
Филинт
- Как неожиданно прелестна мысль финала!
Альцест
(в сторону)
- Чтоб на него чума, черт побери, напала!
- Сломать нахалу нос – отличный бы финал!
Филинт
- Изящнее стиха нигде я не слыхал.
Альцест
(в сторону)
- О черт!
Оронт
- Вы льстите мне, однако ваш приятель…
Филинт
- О нет, я вам не льщу!
Альцест
(Филинту, тихо)
- Что делаешь, предатель?
Оронт
(Альцесту)
- Но с вами уговор у нас ведь был иной:
- Вы обещали мне быть искренним со мной.
Альцест
- Подобные дела чрезмерно деликатны.
- Конечно, похвалы для нас всегда приятны,
- Но вздумал одному поэту как-то раз
- Я правду высказать взамен учтивых фраз:
- Сказал я, что нужны усердные старанья,
- Чтоб сдерживать в себе ненужный зуд писанья,
- Что надобно, себя покрепче в руки взяв,
- Не выносить на свет плоды своих забав
- И что желанье всем читать творенья эти
- Способно выставить творца в печальном свете.
Оронт
- Ужели этим вы хотите намекнуть,
- Что мне рассчитывать не следует…
Альцест
- Отнюдь.
- Но я ему сказал: пусть нудный вздор оставит,
- Иль всем он надоест, себя же обесславит!
- Пусть полон разными достоинствами он,
- Но люди судят ведь сперва с дурных сторон.
Оронт
- Что ставите в вину вы моему сонету?
Альцест
- Нет, я ему сказал, чтоб страсть он бросил эту,
- Что в наши дни она немало, ей-же-ей,
- Вконец испортила порядочных людей.
Оронт
- Так плохо я пишу? И это ваше мненье?
Альцест
- Нисколько! Но ему сказал я без стесненья:
- «Какая же нужда вам рифмы расточать?
- Какого дьявола стремитесь вы в печать?
- Подчас бездарное прощаем мы маранье,
- Но тем лишь, для кого стишонки – пропитанье.
- Нет, право, победить старайтесь этот зуд,
- Не пробуйте идти к читателю на суд.
- Издатель ведь торгаш, доставит вам с охотой
- Он славу жалкого, смешного стихоплета.
- Останьтесь лучше тем, чем были до сих пор,
- Чье имя честное так уважает двор!»
- Но, кажется, я с ним пускался тщетно в пренья.
Оронт
- Отлично понял я такую точку зренья.
- Но относительно сонета самого…
Альцест
- Он годен лишь на то, чтоб выбросить его!
- Плохие образцы вам подали идею.
- В нем нету простоты, я указать вам смею.
- Что это, а? «На миг дарит нам счастья свет…»
- Иль это: «Ничего за нею больше нет».
- А это: «Тратить подаянье,
- Чтобы надежду дать одну…»?
- Или: «Филида! Безнадежно
- Одной надеждой только жить!..»
- И стиль напыщенный изящных ваших строк
- Невыразителен, от правды он далек,
- Игра пустая слов, рисовка или мода.
- Да разве, боже мой, так говорит природа?
- Мне страшен вкус плохой, манерность наших
- дней;
- У дедов много он был лучше, хоть грубей,
- И, право, ничего не знаю я прелестней
- Хотя бы этой вот старинной милой песни:
- Когда б король мне подарил
- Париж, свою столицу,
- Чтоб я покинуть должен был
- Красавицу девицу,
- Тогда б сказал я королю:
- «Возьмите свой Париж обратно,
- Мою красотку я люблю,
- Лишь с нею мне приятно».
- Пусть слог здесь устарел, пусть рифма здесь
- бедна,
- Вы не находите – стократ милей она,
- Чем то кривляние, что разуму противно?
- Сама живая страсть в ней говорит наивно.
- Когда б король мне подарил
- Париж, свою столицу,
- Чтоб я покинуть должен был
- Красавицу девицу,
- Тогда б сказал я королю:
- «Возьмите свой Париж обратно,
- Мою красотку я люблю,
- Лишь с нею мне приятно».
- Так говорит любовь – простая, без прикрас.
(Филинту)
- Да, смейтесь, сударь мой, но уверяю вас,
- Что это мне милей, чем вычурные фразы
- И ходкие у нас поддельные алмазы.
Оронт
- И все ж мои стихи отменно хороши.
Альцест
- У вас причины есть хвалить их от души,
- Но я прошу у вас о малом снисхожденье:
- Дозволить при своем остаться мне сужденье.
Оронт
- Мне лестных отзывов довольно от других!
Альцест
- От тех, кто лжет, но ложь – не в правилах моих.
Оронт
- Вы так уверены, что вы умны безмерно…
Альцест
- Когда б я вас хвалил, я б был умнее, верно.
Оронт
- Поверьте, обойдусь без ваших я похвал!
Альцест
- Придется, сударь мой, я вас предупреждал.
Оронт
- Хотел бы я, чтоб вы в ином и лучшем стиле
- На этот же предмет стихи бы сочинили.
Альцест
- Ну, скверные стихи я сочинить бы мог,
- Но их кому-нибудь читать – помилуй бог!
Оронт
- Однако, сударь мой, вы высказались прямо.
Альцест
- Да, сударь, у других ищите фимиама.
Оронт
- Потише, сударь мой, нельзя ль умерить тон?
Альцест
- Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он.
Филинт
(становясь между ними)
- Прошу вас! Господа! Не заводите ссоры!
Оронт
- Вы правы. Я вспылил. Оставим эти споры.
- Я верный ваш слуга, поверьте, сударь мой.
Альцест
- Я также остаюсь покорным вам слугой.
Оронт уходит.
Явление третье
Ф и л и н т, А л ь ц е с т.
Филинт
- Вот вам и искренность! Опаснейшая штука!
- Вы нажили врага! Ну что ж, вперед наука.
- А стоило б слегка вам похвалить сонет…
Альцест
- Ни слова больше!
Филинт
- Но…
Альцест
- Не нужен мне ваш свет!
Филинт
- Однако…
Альцест
- Полно!
Филинт
- …я…
Альцест
- Я слушать вас не буду.
Филинт
- Но что же…
Альцест
- Вы опять?
Филинт
- …подобную причуду…
Альцест
- Но это чересчур! Не следуйте за мной!
Филинт
- Смеетесь? Я от вас ни шагу, милый мой!
Действие второе
Явление первое
А л ь ц е с т, С е л и м е н а.
Альцест
- Хотите, чтобы вам всю правду я сказал?
- Сударыня! Ваш нрав мне душу истерзал,
- Вы мучите меня подобным обращеньем.
- Нам надо разойтись – я вижу с огорченьем,
- Я обманул бы вас, вам прямо не открыв,
- Что рано ль, поздно ли, но нам грозит разрыв.
- Хотя бы клялся вам я в противоположном,
- Но клятву ту сдержать мне будет невозможно.
Селимена
- Так вызвались меня вы проводить, Альцест,
- Чтоб ссориться со мной? Как вам не надоест!
Альцест
- Не ссорюсь с вами я. Но ветреность такая,
- Любого встречного вам в душу допуская,
- Толпе поклонников надежды подает.
- Признаться, это все не входит в мой расчет.
Селимена
- В меня влюбляются. Но я ль тому виною?
- Могу ли запретить я увлекаться мною?
- Когда являются, неужли я скорей
- Должна поклонников гнать палкой от дверей?
Альцест
- Не палка здесь нужна – совсем иные средства:
- Поменьше мягкости, любезности, кокетства.
- Вы привлекаете; здесь вашей нет вины,
- Но вы удерживать стараться не должны.
- Меж тем вам нравятся ухаживанья эти!
- Вы рады всякому, кто попадет вам в сети,
- Вы всех их маните искусною игрой,
- Чтоб не убавился их ослепленный рой.
- Но если бы вы им надежд не подавали,
- Они вам верными остались бы едва ли!..
- Откройте мне одно: чем вас Клитандр увлек?
- Как это счастие ему доставил рок?
- Какою доблестью, достойной уваженья,
- Сумел добиться он у вас расположенья?
- Чем мог он вас пленить, скажите не шутя?
- Не на мизинце ли отделкою ногтя?
- Иль, может быть, сразил вас вместе
- с высшим светом
- Его парик своим золоторусым цветом?
- Камзолы пышные смутили вас сперва
- Или бесчисленных оборок кружева?
- Очаровали вас чудовищные банты?
- Какие доблести, достоинства, таланты?
- Дурацкий смех его и тоненький фальцет —
- Затронуть сердце вам нашли они секрет?
Селимена
- Как в подозреньях вы своих несправедливы!
- Но, кажется, давно б сообразить могли вы:
- Он обещал помочь мне выиграть процесс,
- Есть связи у него, и он имеет вес.
Альцест
- Нет, лучше, если бы процесс вы проиграли,
- Но меньше моего соперника ласкали.
Селимена
- Ко всей вселенной вы готовы ревновать!
Альцест
- А вы вселенную хотите чаровать!
Селимена
- Но это и должно служить вам утешеньем,
- Что я весь мир дарю подобным отношеньем.
- Иль лучше было б вам – я, право, не пойму! —
- Когда б я милости дарила одному?
Альцест
- Но я, по-вашему, ревнующий напрасно, —
- Чем я счастливей всех? Вот это мне неясно.
Селимена
- Конечно, счастье – знать, что вы любимы мной.
Альцест
- Как верить этому душе моей больной?
Селимена
- Я думаю, мой друг, – и не без основанья, —
- Что с вас достаточно из уст моих признанья.
Альцест
- Кто мне поручится, что час назад – увы! —
- Того же и другим не говорили вы?
Селимена
- О! Для влюбленного вы держитесь прелестно,
- И ваше мнение мне чрезвычайно лестно.
- Но чтоб не мучил вас сомнений вечных яд,
- Я все мои слова беру теперь назад.
- Хотите – можете обманываться сами.
Альцест
- Как надо вас любить, чтоб не расстаться с вами!
- О, если б сердце мне из ваших вырвать рук,
- Избавить бы его от нестерпимых мук,
- Я б небеса за то благодарил умильно.
- Стараюсь, но – увы! – желание бессильно,
- И чувство должен я нести, как тяжкий крест.
- Я за мои грехи люблю вас.
Селимена
- Да, Альцест,
- Я чувства вашему подобного не знаю.
Альцест
- Да, в этом целый мир на бой я вызываю,
- Непостижима страсть безумная моя!
- Никто, сударыня, так не любил, как я.
Селимена
- Никто. Вы новую изобрели методу —
- Сердиться и кричать любви своей в угоду.
- Упреки, ссоры, брань – вот пылкий ваш экстаз.
- Подобную любовь я вижу в первый раз.
Альцест
- Зависит лишь от вас все изменить мгновенно.
- Заговорите вы со мною откровенно —
- И все обиды вмиг исчезнут без следа…
Явление второе
Т е ж е и Б а с к.
Селимена
- Что?
Баск
- Господин Акаст!
Селимена
- Ну что ж, проси сюда!
Баск уходит.
Явление третье
А л ь ц е с т, С е л и м е н а.
Альцест
- Остаться нам вдвоем нельзя ни на мгновенье!
- Готовы принимать вы всех без исключенья!
- Ужель вы не могли, ну на один хоть час,
- Решиться им сказать, что дома нету вас?
Селимена
- Чего хотите вы! Как мне его обидеть?
Альцест
- Как неприятно мне любезность эту видеть!
Селимена
- Когда б узнал, что я не приняла его,
- Вовеки бы Акаст мне не простил того.
- Альцест
- Не все ли вам равно? И что вам до Акаста?
Селимена
- Ему подобные – опаснейшая каста:
- Не знаю, уж какой благодаря игре,
- Но слушают его, представьте, при дворе,
- Немало распустил он всевозможных басен.
- Хоть он как друг – ничто, зато как враг —
- опасен.
- Не переводятся такие болтуны,
- И, право, ссориться мы с ними не должны.
Альцест
- Вы осмотрительны и что-то слишком зорки;
- У вас – увы! – всегда найдутся отговорки,
- Чтоб каждого терпеть, кто только к вам придет.
Явление четвертое
Т е ж е и Б а с к.
Баск
- К вам господин Клитандр, сударыня.
(Уходит.)
Явление пятое
А л ь ц е с т, С е л и м е н а.
Альцест
- Ну вот!..
Селимена
- Куда вы?
Альцест
- Ухожу.
Селимена
- Останьтесь!
Альцест
- Для чего же?
Селимена
- Останьтесь!
Альцест
- Не могу.
Селимена
- Я так хочу.
Альцест
- О боже!
- Зачем? Противна мне пустая болтовня.
- Чтоб слушал я ее – не ждите от меня!
Селимена
- Я так хочу! Я так хочу!
Альцест
- Нет!
Селимена
- Превосходно.
- Ступайте! Можете идти. Как вам угодно.
Явление шестое
Т е ж е, Э л и а н т а, Ф и л и н т, А к а с т, К л и т а н д р и Б а с к.
Элианта
(Селимене)
- Маркизы оба здесь. Вам доложили?
Селимена
(Баску)
- Да.
- Подайте кресла нам скорей для всех сюда!
- Баск подает кресла и уходит.
Явление седьмое
Т е ж е без Баска.
Селимена
(Альцесту)
- Вы не ушли еще?
Альцест
- Нет, принял я решенье,
- Что выяснить должны мы наши отношенья…
Селимена
- Молчите!
Альцест
- Выбрать вы должны без дальних слов.
Селимена
- Да вы сошли с ума!
Альцест
- Нимало. Я здоров.
Селимена
- О!..
Альцест
- Я или они.
Селимена
- Вы шутите, конечно.
Альцест
- Нисколько. Но мое терпение не вечно.
Клитандр
- Я с выхода сейчас, из Лувра, – прямо к вам.
- Клеонт всех насмешил невероятно там.
- Нет друга у него, чтоб словом и примером
- Из жалости его хоть поучил манерам!
Селимена
- Да, правда, в обществе совсем несносен он.
- Нелепый вид его и жалок и смешон,
- И если встретишься с ним после промежутка,
- То, право, за него бывает просто жутко.
Акаст
- Когда о странностях мы говорить начнем —
- Пожалуй, лучшего примера не найдем:
- Настиг меня Дамон, красноречив и пылок,
- И битый час держал на солнце у носилок.
Селимена
- Да, странный человек, но дар его велик:
- В искусство громких фраз без смысла он проник.
- Ничто из слов его до мозга не доходит,
- Он только смутный шум какой-то производит.
Элианта
(Филинту)
- Ну что, не правда ли, удачен их дебют?
- Уж спуска ближнему, наверно, не дадут.
Клитандр
- А вот еще Тимандр забавен чрезвычайно!
Селимена
- Он? С ног до головы – не человек, а тайна!
- Рассеянно, мельком он взор кидает свой;
- Вид озабоченный и страшно деловой,
- Меж тем как у него нет никакого дела.
- Манера глупая давно всем надоела:
- Готов всегда любой прервать он разговор,
- Чтоб вам «открыть секрет»; малейший самый
- вздор
- Событьем делает, на удивленье свету,
- И даже «здравствуйте» он шепчет по секрету.
Акаст
- А как, по-вашему, Жеральд?
Селимена
- Невыносим
- Скучнейшим хвастовством, и пошлым и пустым.
- Помешан, бедный, он на дружбе с высшим
- кругом!
- Князьям и герцогам он будет первым другом;
- Всё только титулы; весь круг его идей —
- Сравненье выездов, собак и лошадей;
- Со всеми высшими на ты он непременно,
- А к прочим смертным всем относится надменно.
Клитандр
- С Белизой, говорят, они дружны весьма.
Селимена
- Бедняжка! Вот в ком нет ни признака ума!