Тайна Амабея

Размер шрифта:   13
Тайна Амабея

Пролог

За дверью ужас мой стоит,

Прощением скупясь.

Ответы страшные таит,

Он то кривляясь, то смеясь.

Над головой опять шаги —

Просеменили туфельки.

Братишка, милый, помоги!

Оцепенел я, в ступоре.

Фиалок всюду аромат —

Их дождь ломает беспощадно.

Братишка, я не виноват!

Взмолились ангелы досадно.

Икнуло чрево под землей,

Гортани щелканье услышал…

Блуждал змеиною петлей…

Во тьме… Не помню, как я вышел…

Арнольд Смит

Глава 1

– Арнольд, у тебя появилась новая идея для романа! – это звонил Уилл Барри, мой литературный агент.

– Странно, что об этом я узнаю не от самого себя.

– Брось свои шутки. Я серьезно.

– Надеюсь, это не сюжет о полтергейсте, бьющем по ночам тарелки на фермерской кухне?

– Тарелки с полтергейстом не твой уровень.

– Ты в этом уверен?

– Абсолютно. Однако, надо признаться, ты увяз в творческом кризисе и рискуешь из него не выбраться до конца своих дней, которые можешь закончить в скромном достатке, если у тебя вообще получится свести концы с концами.

– Не стоит преувеличивать, Уилл. Я просто не могу пока собраться с мыслями. М-м… Не получается сосредоточиться. Нет идей. Каждый день сажусь за машинку – и не могу выдавить из себя ни строчки. Ступор. У писателей такое бывает: ни одной путной задумки. Даже единственное предложение не получается выплеснуть на чертову бумагу.

– Это печально. Но у меня есть для тебя хорошая новость. Для нас обоих. – В трубке зашуршало, видимо, Барри приставил ее к другому уху. – Тебе предстоит путешествие в особняк под названием «Вайолетт Крик».

– Бухта фиалок? Тот, что на другой стороне Амабея? – удивился я и посмотрел на маленькую вазу на столе с торчащими из нее тремя очаровательными фиалками, сорванными накануне во дворе.

– Он самый, Арнольд.

– Красивое название.

– В честь супруги владельца.

– Звучит интригующе.

– Все расходы по твоему визиту миссис Беннет возьмет на себя. В самом особняке тебя встретят подобающе. Мы получим хороший гонорар, если приложишь весь свой талант и понравишься хозяйке. Вернее, не ты, а твоя работа.

– Ты знаешь, как удвоить мое желание писать.

– Она также готова проспонсировать рекламную кампанию и оплатить расходы на печать первой тысячи экземпляров.

– Еще немного такой ободрительной мотивации – и слова в моей голове начнут складываться в захватывающие абзацы без всяких проблем. Прямо сейчас в нее вкрадывается один толковый сюжетец.

– Вот и славно. Все-таки перспектива заработать кругленькую сумму дает не менее эффективный пинок, чем пресловутый «волшебный», не правда ли?

– По-разному бывает, Уилл. Всему свое время.

– Нам просто нужен хороший роман, Арнольд. Постарайся сконцентрироваться – и выдать качественный результат. Возможно, это твой последний шанс вылезти из болота дешевой писанины среднего пошиба. Твои брошюрки теряют популярность даже среди пляжных читателей. А ведь ты начинал свой путь с очень хороших историй.

– И о чем я должен писать, пребывая в доме миллионеров? У них завелись призраки, бегающие по коридорам и пугающие горничных с дворецким, и без того наводящим на гостей жути своим таинственным видом близкого помощника Дракулы?

– Это мне неизвестно. Миссис Беннет связалась со мной по телефону и сказала, что прочитала твою последнюю книгу, и та ей очень понравилась, поэтому она хочет нанять тебя в качестве писателя.

– Хочешь сказать, ей пришелся по душе мой очередной проходной ужастик, высосанный из пальца меньше чем за два месяца?

– Это больше мистика, чем ужастик, – уточнил Барри. – Зато его напечатали – и ты удержался на плаву. Да и книга, надо признаться, не такая уж плохая. Не стоит заниматься неоправданным и пустым самобичеванием. Хотя, не скрою, до твоих лучших работ из раннего творчества не дотягивает.

– Поэтому и продают ее в газетных киосках рядом с дешевыми любовными романами, – фыркнул я. – Лишь один старик Феликс взял мой опус на продажу в своем частном книжном магазинчике на углу 7-й стрит и то – по старой дружбе. Дай бог, если за весь день к нему заходят каких-нибудь пять сумасшедших библиофилов.

– В твоем случае выбор был не велик. Но сейчас появился шанс проявить себя! – голос Барри звучал оптимистично, как будто дело было уже в шляпе, и прямо завтра он получит свою часть прибыли.

– Ты сказал, что все расходы возьмет на себя миссис Беннет? Кажется, в ее семье произошла жуткая трагедия много лет назад?.. Я помню, как об этом писали в местных газетах: бизнесмен, щедрый меценат, гордость Амабея перед тем как покончить с собой…

– Про ее супруга и ребенка уже давно все забыли, и по мне, так пусть вся эта история останется в прошлом. Говорят, после того случая миссис Беннет живет в особняке затворницей и не желает никого видеть. Дела она ведет дистанционно через доверительного управляющего, а в редких случаях – приглашает к себе домой, когда живое общение неизбежно.

– С ее деньгами и чудным пристанищем с видом на райский залив я бы поступил также: покой в уединении со всем необходимым для обособленного счастья… Чего еще желать во второй половине жизни? И поменьше бы соприкасаться с людьми…

Барри вздохнул:

– Шовинист.

– Тебя лично это не касается, – я поспешил оправдаться. – Всегда буду рад твоему визиту.

– Я рассчитываю на это несказанно, – ответил он колко.

– Не совсем понимаю, зачем миссис Беннет выбрала меня, но погостить в роскошном особняке я не против.

– Вот и славно. Возможно, ты, наконец, издашь бестселлер и поселишься в таком же. Ну, может, чуточку поскромнее, конечно… – Уилл нарочито кашлянул в трубку и поправил сам себя: – Мы издадим, дружище!

– Только жить будем отдельно, – предупредил я.

– Тебя ждут в «Вайолетт Крик» сегодня после обеда.

Я машинально бросил взгляд через дверное окошко на настенные часы: стрелки показывали 13:00.

– Но уже почти обед! – я вскочил со стула и чуть не уронил пластиковый стакан с водой, которой собирался запить таблетки от головной боли, но он смог устоять на пошатнувшемся столе и не расплескаться.

– Вот и собирайся. Личный водитель Беннетов встретит тебя у пристани. Паром отходит в 14:00.

Глава 2

Это было удивительное путешествие, которое навсегда останется в моей памяти. Легкомыслие и скепсис, прочно укоренившиеся в моем сознании за последние несколько лет работы над своими книгами, улетучились всего за каких-то три дня, проведенных в завораживающем и величественном особняке «Вайолетт Крик».

Я придумывал страшные истории, писал мистические повести и романы, сам не веря в реальность существования чего бы то ни было потустороннего. Когда я брал свои сюжеты из рассказов, которые десятками ежедневно присылают по электронной почте поклонники моего творчества, то всегда выезжал на место, чтобы осмотреться и пообщаться с участниками лично – это создавало более яркую, детальную и правдоподобную картину моих историй. В конечном итоге все они оказывались на поверку выдумкой впечатлительных домохозяек, шаловливых детей и подозрительных мужчин, придававших налет таинственности вполне объяснимым явлениям.

Я прибыл в Амабей на пароме. По-другому попасть в южную часть города, разделенного проливом, впадающим в море, было нельзя. Взял собой лишь небольшую сумку, закинув в нее блокнот для заметок, пару маек с нижним бельем и необходимые принадлежности для личной гигиены. Встретивший меня водитель по имени Филл, высокий, худощавый мужчина около пятидесяти с густой черной шевелюрой, любезно забрал мой единственный багаж и проводил к старенькому представительскому «Ягуару» темно-зеленого цвета с колесом на багажнике. Старенькому – из-за года выпуска, сам же автомобиль был в отличном состоянии: отполирован и тщательно ухожен внутри и снаружи; дорогой классический раритет, какой всегда порадует глаз как искушенного ценителя, так и не разбирающихся в подобного рода автомобилях зевак. В салоне царила безупречная чистота и ненавязчивый аромат фиалок.

Наш путь простирался вдоль извилистого побережья, разговорились на полпути. Я сидел на заднем сиденье.

– Слышал, что мистер Беннет очень любил эту машину. Практически только на ней и ездил, – водитель первым нарушил молчание. В зеркале заднего вида сверкнула его улыбка. – Это «Ягуар СС» 1935 года. Говорят, мистер Беннет купил его одним из первых, как только модель вышла с конвейера. До сих пор как новенький. Ездить на нем – сплошная радость, никаких нареканий. – Довольное лицо Филла расплылось, он хитро прищурился.

– А как звали… вашего хозяина? Я слышал о нем разные истории, но, к сожалению, забыл его имя.

– Рейнольд. Мистер Рейнольд. Но я его не застал, поэтому моим работодателем является его вдова.

– Точно, Рейнольд Беннет.

– Простите, а как позволите обращаться к вам?

– Арнольд Смит.

– Приятно познакомиться, мистер Смит.

– Называйте меня по имени – так будет проще.

– Как скажите, мистер Арнольд.

Это бесполезно, он все равно будет добавлять приставку «мистер».

Мы ехали около тридцати минут. Наконец открылся роскошный вид на бухту, в которой стояли пара пришвартованных катеров, парусник и лодка. Никаких дорогостоящих яхт. Левее от бухты высился трехэтажный «Вайолетт Крик». Чтобы подъехать к особняку, нужно было преодолеть змеистый серпантин из трех витков, тянувшихся вверх к центральным воротам. Морской воздух ударил мне в лицо через открытое наполовину окно. Стояла хорошая погода, день близился к закату. Красно-оранжевый блин погружающегося за горизонт солнца остался за спиной. Закрыв глаза, я полной грудью вдохнул свежесть Амабея, предвкушая три беззаботных дня в шикарной обстановке. Конечно, придется делать пометки и напрягать мозг, но писать я буду потом, после того как вернусь домой. Главное, не упустить важные детали и выработать концепцию.

– Добро пожаловать, – произнес Филл, когда мы преодолели горку.

Перед нами возникли высокие кованые ворота, оформленные в старом английском стиле. Ползучие растения обвивали решетки с наконечниками в виде пик и голыми купидонами, покрашенными блестящей золотой краской, как и название особняка из витиеватых букв в рамке на опорах. Ворота открылись, и «Ягуар» въехал на аллею, вдоль которой стояли потрескавшиеся от времени клумбы округлой формы с узорами из мозаичной плитки, усаженные яркими фиалками разных сортов и оттенков.

Через минуту мы подкатили к дому, хрустя гравием, которым выложена подъездная дорога. Перед фасадом щедро разливался фонтан викторианского стиля: семеро ангелочков с цветочными венками на головах лили воду из кувшинов в бассейн, образовывая круг, в центре которого возвышался взрослый ангел в молитвенной позе со скрещенными между собой пальцами рук и устремленным в небо печальным взором, как будто статуя взывала к Богу в отчаянии.

Глава 3

Нас встретила дама в элегантном светлом платье до пола. Это была миссис Беннет. Я поразился ее виду и формам. Невероятно красивая женщина.

Разве возможно так сохраниться даже с помощью операций?

Насколько я знал, ей должно быть за шестьдесят, но дать ей можно было не больше тридцати с хвостиком. Каштановые до плеч волосы словно сотканы из гладкого шелка. Прямая осанка и утонченные черты лица придавали ей породистый шарм. Она выглядела безупречно и обворожительно.

Я уловил ее приветливый взгляд голубых глаз, цвет которых мог разглядеть даже на таком расстоянии, и легкую доброжелательную улыбку. В этот момент неволей подумалось, что такой женщине самое место в политике высшего звена, в крайнем случае – на посту президента в какой-нибудь крупной гуманитарной организации.

– Хозяйку зовут Вайолетт, не так ли?

– Совершенно верно. Миссис Вайолетт.

Учтивый.

Филл вышел из машины и направился к моей двери, чтобы ее открыть, но я уже выбрался сам, не привыкший к подобному этикету. Он слегка поклонился и закрыл за мной дверь.

Хозяйка особняка стояла на крыльце одна между двух высоких колонн перед входом в дом. Я направился к ней, поднявшись по четырем гранитным ступенькам с едва заметными следами сколов в некоторых местах.

– Рада вас приветствовать, мистер Смит. – Она протянула мне руку, я мягко взял ее пальцами.

Бархатная, теплая ладонь. Я не верю своим глазам. Может, это какая-то ошибка? Но ведь я слышал про Беннетов еще в юности! Если передо мной та самая женщина, то быть не может, что она сохранила такой облик…

– Благодарю вас за приглашение, миссис Беннет. Называйте меня Арнольд.

– А вы зовите меня Вайолетт – этим вы окажете мне большую любезность.

Женщины падки на внимание и лишний раз не упускают возможность его привлечь – инстинкт. Но ее внешность?!..

– Как вам будет угодно. Ваша… вы прекрасно выглядите.

Она ничего не ответила и указала на массивные деревянные двери высотой футов десять с резными узорами по всей панели, над которыми растянулась многосекционная фрамуга1 с затемненными стеклами. По бокам от дверей висели два больших горшка в специальных подставках, закрепленных на рамах. В них тоже росли фиалки.

– Вы определенно питаете страсть к этим цветам, – заметил я, кинув на горшки беглый взгляд.

– О, мне нравятся абсолютно разные цветы, но мой муж усадил почти все вокруг фиалками. Неисправимый романтик.

– Он просто хотел сделать вас счастливой.

– Не в цветах счастье, дорогой мистер Арнольд. Я любила мужа бескорыстно.

Любила? Интересно, любовь миссис Беннет к мужу прошла с его смертью или она разлюбила супруга еще при жизни?

– Правда? – я сказал это без задней мысли, автоматом, но поздно осознал, что ляпнул глупость.

– Вы сомневаетесь? – Она вздернула одну бровь и прищурила глаз.

– Простите, я не то имел в виду, – ответил я, испытывая неловкость.

– Не переживайте. Вы открыты как ребенок. Я вижу, что не со зла.

– Благодарю за доброту. Мне кажется, невозможно творить по-настоящему, если хоть немного не ребенок. Пожалуй, практически все писатели – это малые непосредственные дети. Каждый раз, принимаясь за новую историю, я хочу разучиться писать, чтобы стать подобно младенцу с незамутненным разумом.

– Я вас понимаю. В дзен-буддизме есть одна занимательная практика: сперва нужно опустошить свою чашу – только тогда можно влить в нее что-то новое.

– И желательно что-то путное.

– Иногда человек переполнен суждениями, обо все знает и выглядит от этого больше глупым, чем ведающим. Становится настолько преисполненным в своем познании, что заболевает высокомерием и невежеством. Теряет способность принимать иное, видеть со стороны, с другого ракурса.

– А что, если постоянно расширять и углублять свой «сосуд», нежели полностью его опустошать?

– Не принимайте все буквально, мистер Арнольд. Так или иначе определенная его часть высвобождается, становится пустой. Однако не каждому дана способность на такое расширение, либо человек просто не хочет открывать в себе новые возможности.

– Я бы сказал, людям мешают необоснованные страхи и бесконечный хаос внутреннего диалога.

– И крепко держатся за свои комплексы, боясь заслуженного счастья и в глубине души полагая, что не достойны лучшей жизни.

– Это порок большинства.

– Хроническая болезнь.

– У вас философский настрой, миссис Вайолетт.

– В молодости мы с мужем знали бедность. – Она резко сменила тему. – Когда я выходила замуж за Рейнольда, он еще работал простым клерком в местной промышленной конторе. Миллионы долларов в то время на горизонте не маячили. Страшно признаться, но в их появление в нашей жизни я даже не верила, а значит, и в него как успешного человека. Тогда богатство волновало меньше всего мою ветреную голову.

– В конце концов, вашему мужу удалось сколотить завидный капитал и стать влиятельным инвестором. Вряд ли это вас не порадовало. – Моя беспардонность била все рекорды.

Миссис Беннет пропустила мое замечание.

– Удачные вложения. Более того, мы работали вместе, и я трудилась не меньше, чем он. Но не все так просто.

Двери особняка открылись внутрь. Вдоль коридора выстроились невысокий плотный дворецкий с залысиной и в строгом фраке, и две служанки в типичных для тридцатых годов XX века нарядах: одна молоденькая и стройная, другая – полноватая и средних лет.

Я словно переместился в прошлое на машине времени. Наверное, это причуды мистера Беннета, а, может, и его супруги. Или обоих?

– Майлз, Бетти и Фиона, – представила всех по очереди хозяйка. – Это мистер Арнольд Смит, писатель из города. Прошу любить и жаловать.

Я вежливо кивнул. Майлз наклонил голову, Бетти подобрала ногу в старых традициях и слегка присела, а Фиона лениво опустила подбородок и на секунду пафосно закрыла веки.

Кухарка, почему-то подумал я. Такая важная.

Я пару раз обернулся в сторону машины, переживая за свою сумку. Это выглядело по-дурацки, но меня пригласили в такое место впервые, и я не знал, как себя вести.

– Не беспокойтесь. О ваших вещах позаботятся. Филл, – она обратилась к водителю, тот достал из багажника мою сумку и принес ее в коридор. Дворецкий моргнул как в замедленном кино и взглядом дал понять, что разберется с ней сам. – Позже вам покажут комнату, где вы остановитесь, а сейчас пройдем в гостиную.

Глава 4

По обеим сторонам широкого коридора висели расписные винтажные светильники, готические подсвечники, много рамок с черно-белыми и цветными фотографиями и несколько портретов людей разных возрастов. Впереди показался огромный холл с винтовой лестницей в старых традициях, ведущей на верхние этажи. Обычно перед такими помещениями отсутствуют коридоры, подумал я, и при входе ты сразу попадаешь в холл.

Видимо, еще одна причуда владельцев.

Мы свернули вправо раньше и очутились в просторном зале для гостей. Антиквариат, красивая мебель, пара резных колонн, красные бархатные занавески на просторных окнах высотой с два человеческих роста погружали во времена Старой Англии.

– Сейчас принесут чай. Ужин подадут немного позже. Присядем, – миссис Беннет любезно позвала меня на просторный диван, перед которым распласталась шкура белого медведя с головой и скалящейся пастью, а его черные бутафорные глаза внимательно за мной наблюдали.

Хозяйка устроилась в высоком кресле напротив.

Через пару минут Бетти принесла на подносе чай и сливки.

– Угощайтесь, мистер Арнольд, – предложила миссис Беннет, после того как служанка поставила предметы на столик.

– Благодарю вас.

Бетти кокетливо мне улыбнулась и покинула зал, демонстративно виляя аппетитными ягодицами.

– Недавно я прочитала вашу последнюю книгу, – миссис Беннет вернула меня на землю, метнув из глаз пару ироничных искорок.

– Вы смогли осилить повествование о призраке покойного мужа одной особы, который заправлял фермой «Риверсайд Дримс» в пригороде Амабея? – ответил я с нарочитой серьезностью, неприлично громко хлебнув чаю.

– Да.

– И как вам эта история?

– Я не разбираюсь в писательском творчестве, но в целом – занимательно.

– Мне пришлось проделать длинный путь, чтобы выслушать невероятный рассказ той женщины. Можно смело сказать, что роман основан на реальных событиях.

– Неужели?

– Точнее, на показаниях жильцов этой мистической фермы. Как потом выяснилось, полтергейстами оказались младшие домочадцы со своими глупыми проделками. Надеюсь, они получили свою порцию ремня.

– Разве можно бить детей, мистер Арнольд?

– Этим я бы немного всыпал. Малолетние сорванцы подшучивали над мамой около месяца, создавая по ночам душераздирающие шумы и разбрасывая вокруг предметы. Особенно часто они били посуду на кухне, и хозяйка сетовала не столько на призраков как таковых, сколько на перспективу разориться из-за необходимости часто покупать новые тарелки.

Миссис Беннет сдержанно посмеялась.

– Скажите честно, мистер Арнольд, вам когда-нибудь доводилось сталкиваться с потусторонним миром по-настоящему?

Этот вопрос мне задавали далеко не один раз. Я только писал о паранормальных явлениях, но не верил в них и уж тем более не сталкивался ни с чем подобным в реальности. Миссис Беннет была настолько гостеприимна и проницательна, что я решил не врать и сходу ответил правду, хотя без всякого стыда иногда страшно и безбожно лгу для поддержания собственного рейтинга:

– Увы, пока не приходилось.

– Вы говорите: увы. Как будто сожалеете об этом.

– В общем-то, я был бы и не против, но…

– Благодарю вас за то, что ответили честно. Я бы все равно раскусила ложь.

– Я не имел право вас разочаровать. Вы очень ко мне добры.

– А хотели бы?

– Разочаровать?

– Получить доказательства потустороннего мира? Вы не верите, здесь все понятно. Многие не верят. Но доказательства – это совсем другое.

– Даже не знаю… Просто… Откровенно говоря…

– Вы считаете все это чушью.

Я пожал плечами и промолчал, выпил еще чаю и все ждал, когда она поведает мне о причинах своего внимания к моей скромной персоне, но мы постепенно съехали на другие темы. Вскоре миссис Беннет взяла со столика колокольчик и позвонила в него. Дворецкий появился довольно быстро:

– Ужин готов, – произнес он так, будто объявил о визите английской королевы.

– Распорядитесь принести сюда, Майлз.

Он вежливо поклонился и вышел.

– Прошу вас, – миссис Беннет учтиво пригласила меня к столу.

Мы сели по разные края сервированного дубового стола, он находился в дальней части гостиной, ближе ко второму окну, выходящему на зеленую лужайку.

Через пару минут Майлз вернулся, держа в руках супницу, за ним вошла Бетти с крытым подносом. Они поставили блюда на стол, дворецкий снял с подноса куполообразную крышку с причудливой ручкой в виде скрученной в кольцо ящерицы: свежеприготовленная запеченная и разделанная индейка с румяной корочкой в окружении тушеных овощей и запеченного картофеля источала ароматный пар; следом запах тыквенного супа со специями и сливками беспощадно ударил по моим рецепторам. Я не удержался и громко взглотнул – ни чего не ел с самого утра.

Миссис Беннет улыбнулась и пригласила за стол.

– Похоже, вы очень проголодались в пути.

– Это точно. – Я неуклюже заткнул край белоснежной салфетки за воротник и расправил ее на груди.

Затем Майлз принес бутылку красного вина и разлил его по бокалам, после чего слуги удалились.

Какое-то время мы ужинали в тишине. Я выждал удобный момент и задал уже изрядно мучивший меня к тому моменту вопрос:

– И все-таки, чем я обязан вашему вниманию? Мы же оба знаем, что я не знаменитый и даже не очень-то популярный писатель.

– Будьте снисходительны к себе. В Амабее вы довольно популярны.

– Если только в узких кругах.

– Зато в своем жанре, в котором кроме вас здесь никто не пишет на уровне печати в издательствах.

– Вы меня вдохновляете творить больше, миссис Вайолетт.

– Творите на здоровье.

– Но вы так и не ответили на мой вопрос.

– Я давно читаю ваши книги. Они мне нравятся. А недавно Филл привез мне ваш последний роман. Тот самый, про ферму. Он купил его в газетной лавке.

– А я наивно полагал, что мои работы продают в книжном магазине, – мой голос выразил неподдельную досаду. – Впрочем, сказать по правде, мне лестно, что их вообще где-то продают после двух лет творческой тишины. Последняя работа – та, что вам понравилась, – написана давно, просто опубликовали ее только сейчас. Таким образом, окончательное забвение еще не пришло, и это меня обнадеживает.

– Факт простоя не делает вас плохим автором, – утешила миссис Беннет.

– И чем же вас привлек сюжет про ферму?

– Тем, что роман был о муже-призраке.

– И всего-то?

– Мне понравился ваш уникальный слог.

– Но он довольно простой.

– Ненавижу кучерявости в книгах и чрезмерно заумных оборотов. Великие философы прошлого уже давно нам все объяснили, и нет смысла повторяться каждому писателю вновь, переписывая вековую мудрость своими словами. Сложные вещи я предпочитаю черпать из документальной литературы.

– А сказали, что не разбираетесь в писательстве.

– Глобально – нет. Моя оценка – это оценка обычного читателя. Книга – как музыка. Большинство не хочет вникать в то, фальшивите вы или нет. Главное, что созданная вами мелодия цепляет за душу.

– Не это ли причина моего приглашения?

– Именно, мистер Арнольд. Вернее, одна из причин. То есть, я не хочу сказать, что вы фальшивите…

– Все хорошо, миссис Вайолетт. Я уже понял, что мои сюжеты вам нравятся. Этого достаточно. Я рад, что мелодия моих строк пришлась вам по душе.

Она улыбнулась.

– Вычурность цепляет в основном зануд, коих меньшинство, как и придирчивых специалистов.

– С вами трудно поспорить.

– Как я уже сказала, в Амабее вы единственный пишущий интересно в таком жанре. И хочу, чтобы вы написали роман о «Вайолетт Крик».

Глава 5

Наконец я дождался от нее откровения.

– Желаю увековечить наш особняк в истории города и считаю, что вы справитесь с этой задачей как никто лучше. К тому же, вы местный, что имеет для меня важное значение.

– Признаюсь, я несколько удивлен и в то же время польщен.

Мы закончили ужинать, почти синхронно допив вино.

– Но поговорим об этом завтра, – миссис Беннет поставила опустошенный бокал и вышла из-за стола.

– Как вам будет удобно, – я тоже встал.

– Давайте пройдемся, – она показала на террасу за окном позади меня.

– С большим удовольствием.

Мы вышли на лужайку и оказались с торца дома, перед которым раскинулся небольшой сквер. Аккуратно подстриженный газон и ухоженные деревья источали зеленую свежесть. Цветов в этой части особняка было меньше, чем на аллее при въезде, но в большинстве своем здесь росли все те же пресловутые фиалки. Их бережно высадили вдоль тропинки, уводившей лабиринтом в ровные кусты с человеческий рост.

– За этим местом хорошо следят, – заметил я.

– Это приходящий садовник со своими помощниками. Здесь живу только я и слуги.

– А что там? – спросил я, посмотрев в сторону извилистой тропинки.

– Это зависит от того, на какой развилке вы захотите повернуть.

– Вы позволите мне сделать выбор?

– Будьте моим гостем. Их тут всего две. – Ее очи глядели на меня изучающе.

– Выбор невелик.

– Иногда это лучше многопутья.

Они любят такие игры. И любят читать мужчин. А когда полностью их изучат, то потеряют интерес. Еще хуже, если выдать все секреты – на болевые точки непременно надавят, а все сказанное – без сомнений используют против тебя в самый уязвимый момент.

1 Фрамуга – от польского framuga – проем, ниша. Горизонтальная верхняя глухая часть окна, боковая или верхняя часть проема двери.
Продолжить чтение