Рубаи

Размер шрифта:   13
Рубаи

Перевод с персидского языка С.И. Уманца, К. Герра, В.Л. Величко, К.Д. Бальмонта, М.Г. Ватагина, Ф.Е. Корша, А.В. Луначарского, Л.С. Некора, П.Ф. Порфирова

Рис.0 Рубаи

© М. Ватагин, перевод, 2024

© А. Харитонова, художественное оформление, 2024

© ООО «Издательство АСТ», 2024

«Вино, и песни, и цветы…»

Перевод Сергея Уманца

«Вино, и песни, и цветы…»

  • Вино, и песни, и цветы,
  • И дев, как пери легких, ласки,
  • И звон заздравных ваш, и пляски
  • На лоне сельской простоты!
  • Под стоны арфы, вздохи флейты,
  • Обвеян ароматом роз,
  • Вина янтарного испей ты,
  • Корана не страшась угроз!
  • Что может лучше быть на свете:
  • Лобзаний жарких уст младых,
  • Пирушки бражников лихих
  • И пьяной песни на рассвете?
  • Друзья, да здравствует вино!
  • В вине отрада и забвенье!
  • Глупцу и умнику равно
  • Оно дарует наслажденье!

«Но мне ль перед тобой хвалиться?..»

  • Но мне ль перед тобой хвалиться?
  • Смысл жизни мне ли разгадать,
  • И мне ль премудростью кичиться,
  • И мне ль советы подавать?!
  • Зачем живем – не знаем сами,
  • Мы бродим в мире, как слепцы…
  • Зачем? Не объяснят словами
  • Вам никакие мудрецы!

«О мудрый суфий, в добродетель…»

  • О мудрый суфий, в добродетель
  • Ты с головы до ног одет,
  • Но ведь никто – Аллах свидетель —
  • Твоей наукой не согрет!
  • Своей ты мудростью сверкаешь
  • Перед толпой учеников,
  • Но что ж ты понял, что ты знаешь
  • Средь мрака жизненных оков?
  • Туманных басен нить гнилую
  • Ты нам с отвагою плетешь,
  • Но час пробьет – и в ночь глухую
  • Небытия ты отойдешь…

«Я пить хотел вино…»

  • Я пить хотел вино,
  •        Алла, —
  • На радость нам оно,
  •        Алла, —
  • Но Ты фиал разлил,
  •        Алла, —
  • К блаженству дверь закрыл,
  •        Алла, —
  • Ты мне нанес изъян,
  •        Алла, —
  • И сам не стал ведь пьян,
  •        Алла!..

«Сулят нам гурий в небесах…»

  • Сулят нам гурий в небесах,
  • Но… если здесь мы их ласкаем,
  • Все хором нас винят в грехах,
  • И молча мы главу склоняем…
  • Но в чем же наш, скажите, грех?
  • Мы здесь попробовать желаем
  • Тех самых сладостных утех,
  • Которых в небе ожидаем.

«Пред вечной волею Аллаха…»

  • Пред вечной волею Аллаха
  • Твой каждый предначертан шаг!
  • Ты без нее – и сир, и наг,
  • Ты без нее – соринка праха!
  • Как ни борися – сила рока
  • Тебя туда-сюда влечет;
  • То вдруг задержит твой полет,
  • То вдруг подымет вмиг высоко!
  • Но если так, почто Аллахом
  • Караем каждый грешный час?
  • Зачем муллы пугают нас
  • Мучений ада диким страхом?

«Не сохни, бедный богослов…»

  • Не сохни, бедный богослов,
  • Над изучением основ
  • Мятежных ересей ислама.
  • Они утехи не дадут!
  • А с чаркой весело живут
  • Потомки праотца Адама!
  • Порог трактира, как метлой,
  • Своей частенько бородой
  • Я в опьяненьи подметаю!
  • На мир смотрю премудро я
  • Как на мгновенье бытия —
  • И сладко с чашей засыпаю!

«Когда я буду с мертвецами…»

  • Когда я буду с мертвецами,
  • Как пласт, лежать,
  • Не смейте вздохами, слезами
  • Себя терзать!
  • Поставьте лучше надо мною
  • Вина фиал:
  • Я оценю и под землею
  • Его кристалл!
  • Ко мне в могилу лейте смело,
  • Друзья, винцо, —
  • Чтоб поскорее заалело
  • Мое лицо!
  • Запойте шумною толпою
  • Гимн в честь вина,
  • И я под мраморной плитою
  • Проснусь от сна!
  • Ищите при кончине мира
  • Мой бренный прах
  • В пыли любимого трактира,
  • Во всех углах!..

«Над всяким временем могущественна вечность…»

Перевод Константина Герра

«Соседу моему наскучил птичий род…»

  • Соседу моему наскучил птичий род,
  • И с воробьями он недавно так слукавил:
  • Повсюду в свой большой
  •                               и длинный огород
  • Вертящихся кругом он чучел понаставил.
  • Я думал: мудр сосед, но отчего же Бог
  • От лжи и зла наш мир Сам оградить
  •                                                    не мог, —
  • На хищников таких страх вовсе
  •                                               не наводит
  • И то, что на земле так много
  •                                             чучел бродит!

«Товарищ, приходи! Оставь свою заботу….»

  • Товарищ, приходи! Оставь свою заботу,
  • Налей из кувшина янтарное вино!
  • Приди, развеселит с тобою нас оно,
  • Отнимет, наконец, оно у нас охоту
  • Трудиться мыслию над вечною загадкой.
  • Я на ухо скажу тебе тогда украдкой:
  • – Пей, больше пей вина,
  •                              товарищ по несчастью,
  • Не долог срок, когда смешаемся
  •                                                       с землей;
  • Лишенные забот, житейского участья,
  • Мы обратимся в прах, товарищ мой,
  •                                                        с тобой…
  • И вылепят из нас кувшины, статуэтки
  • И разных петушков, собачек, лошадей,
  • И будут хохотать над ними наши детки,
  • Ломать их и играть… ну, а пока налей!..

«Сидел я за вином, мечтал и, увлекаясь…»

  • Сидел я за вином, мечтал и, увлекаясь,
  • Я думал: «Нирузам[1], ты истинный поэт!
  • Пускай тебя всю жизнь клянет,
  •                                     хоть надсаждаясь,
  • Не только злейший враг, но даже
  •                                             целый свет!»
  • Но голос вдруг сказал:
  •                              «Напрасно увлеченье,
  • Ты вовсе не готов
  •                            для истинной борьбы…
  • Что также ты – поэт, о, в этом
  •                                             нет сомненья,
  • Но ведь поэты здесь родятся,
  •                                            как грибы!..»

«Заря встает. Встаю и, покидая ложе…»

  • Заря встает. Встаю и, покидая ложе,
  • Гляжу на светлый день, он мне
  •                                         всего дороже!
  • Пусть струны под рукой
  • привычное звенят
  • И услаждают слух, и чувства окрыляют,
  • Жизнь не вернется к тем, в земле что
  •                                                ныне спят,
  • Могилы их к друзьям
  •                             опять не возвращают.
  • О ты, всезнающий,
  •                             что скрыто в глубине,
  • На дне души людей,
  •                                на дне земных могил,
  • Приди и облегчи, хотя б в последнем дне,
  • Возможность жизнь любить,
  •                                 как в детстве я любил!..
  • Дай силы перенесть мои переживанья
  • И, отрешив мой ум от суеты земной,
  • Дай до последних дней,
  •                                    до часа воздыханья,
  • Беседовать с тобой, а там…
  •                                          приди за мной!..

«Я жизнь свою свершу для всех вас…»

  • Я жизнь свою свершу для всех вас
  •                                                 незаметно,
  • Я промелькну средь вас,
  •                                     как тихий метеор!..
  • Поэзия моя, хотя и многоцветна,
  • Не тронет ни ваш ум,
  •                                      ни близорукий взор…
  • Но протекут года, – другие поколенья
  • Откроют, наконец, забытые листы
  • И чуткою душой поймут без поясненья,
  • Чего понять не мог раб мелкой суеты!..

«Если б богом я был, я бы ночью и днем…»

  • Если б богом я был, я бы ночью и днем
  • Заставлял бы вино падать с неба дождем,
  • Если б богом я был, то мой ветр полевой
  • В мир бы дул ароматом фиалки лесной;
  • Если б богом я был, настоящим, могучим,
  • Я перины пушистые сладил бы к тучам,
  • Чтоб могли на них люди,
  •                                             баюкаясь, спать,
  • От предела к пределу вселенной летать.
  • Если б богом когда-нибудь раньше я был,
  • Ни за что б я вселенную так не творил,
  • А тем паче в нее дураков не вводил…

«Зачем, Творец мой, Ты меня заставил…»

  • Зачем, Творец мой, Ты меня заставил
  • От первых дней себя распознавать?
  • И творческую мощь Ты
  •                                    сам же обесславил,
  • Уделом начертав мне слово —
  •                                                «умирать»?!
  • Какая цель? В чем смысл
  •                                         такого познаванья
  • И для чего оно, когда не в силах я
  • Воспользоваться им для целей бытия,
  • Раз осужден Тобой на вечное изгнанье?

«Сегодня грустно мне…»

  • Сегодня грустно мне, —
  •                                           и яства за обедом
  • Насытить не могли желания души…
  • Эй, мальчик, вновь вина!
  •                                             налей и заглуши
  • Тот голос, что тебе по младости неведом.
  • Но ты поймешь потом,
  •                                     оставшись стариком,
  • Всепонимающим, больным
  •                                                 и нелюдимым,
  • Что выше блага нет для смертного
  •                                                           ни в чем,
  • Как глупость, чтоб любить, и счастье —
  •                                                 быть любимым.

«Свои грехи припоминая…»

  • Свои грехи припоминая,
  • Я удручен, молчу, скорблю,
  • Хотя лишь истину люблю —
  • Я ложь и правду совмещаю.
  • Когда ж раскаянье сжигает
  • Мне душу – ум тогда твердит:
  • Коль раб ошибку не скрывает,
  • То господин его простит!..

«В церквах, училищах и домах, лаз на глаз…»

  • В церквах, училищах и домах, лаз на глаз,
  • Об аде все твердят, хотят достигнуть рая,
  • А между тем мудрец, дух божий понимая,
  • Блаженствует в раю духовном
  •                                                   каждый час.
  • Пусть ты обегал мир, – бежал,
  •                                             лишь утомился,
  • Пусть ты услышал всё, —
  •                                    к чему такое знанье?
  • Счастливым быть, меж тем,
  •                                   ты всё ж не научился
  • И, праведный, ты ждешь
  •                                     за гробом наказанья.
  • Забудь, что ждет нас ад,
  •                              что есть блаженство рая,
  • Боязнь свою пойми,
  •                                    старайся превозмочь, —
  • Пусть будет рай тебе – подругу обнимая,
  • А адом – час, когда уйдет подруга прочь!..

«Увы! Кончаются младые наши лета…»

  • Увы! Кончаются младые наши лета,
  • И юности весна назавтра отцветет,
  • И радостная песнь закончена и спета,
  • И завтра навсегда в устах моих замрет.
  • А я так и не знаю, откуда и куда,
  • Как птичка, юность та сама
  •                                            ко мне явилась,
  • Понять не в силах я,
  •                              как наконец случилось,
  • Что птичку эту вновь не встречу никогда.

«Не думай, что врагам завластвовать…»

  • Не думай, что врагам завластвовать
  •                                                   над нами,
  • Но бойся, Нирузам, как зла,
  •                                            своих друзей!
  • Когда твои друзья к тебе придут врагами,
  • То будут из врагов – враги-друзья
  •                                                    сильней.
  • Не верь любовнице, не расточай
  •                                                  ей клятвы,
  • Она, как жнец, сидит над
  •                                       зреющим снопом
  • И, гладя пышный хлеб,
  •                          ждет только время жатвы,
  • Чтоб срезать, наконец,
  •                                       отточенным серпом.
  • Ах, бойся, Нирузам, и своего желанья —
  • Желанья редко нас ведут
  •                                       к преддверью блага,
  • И не поможет нам ни сила, ни отвага,
  • Чтоб выбраться опять
  •                                из пропасти страданья.
  • Эй, мальчик, дай вина,
  •                                       хочу забыть тревогу,
  • Хочу залить любовь, хочу залить мечту!
  • Какую б на земле ни выбрал кто дорогу,
  • Он выберет всегда ненужную, не ту!..

«Попробуй только раз послушать…»

  • Попробуй только раз послушать
  •                                                     мой совет:
  • Не одеваться здесь в одежду лицемерья,
  • Хранить обычаи, не презирать
  •                                                       поверья, —
  • Они на жизнь твою прольют
  •                                            счастливый свет.
  • Над всяким временем могущественна
  •                                                           вечность,
  • Жизнь мира для людей один
  •                                                   недолгий час,
  • Так пусть же не продаст за миг
  •                                              твоя беспечность
  • Наследье вечности, доступное для нас.

«С подругой, если б мог я…»

  • С подругой, если б мог я,
  •                                       в вечном опьяненьи,
  • Тут скоротать свои нерадостные дни,
  • Тогда б я, находясь
  •                             в счастливом заблужденьи,
  • Себя уверить мог, что только мы одни
  • Вкушаем на земле восторги
  •                                                     и блаженство
  • И что моя любовь – всех женщин
  •                                                 совершенство, —
  • Ведь счастье только в том,
  •                             что в нас молчит рассудок!
  • О, я благословить тогда б мог этот свет,
  • Впивал бы аромат букета незабудок
  • И мог бы забывать, что аромата нет!..

«Учитель, ты знаешь, бывает как трудно…»

  • Учитель, ты знаешь, бывает как трудно
  • Учить дураков, но бывает трудней
  • Учить молодежь (ведь она всех умней!) —
  • Тогда-то становится тошно и нудно…
  • Уча, ты в науку сам глубже вникаешь —
  • К стыду своему сознаешь, замечаешь,
  • Что многого сам ты, премудрый,
  •                                                    не знаешь!

«Ты опасаешься любви и увлечений…»

  • Ты опасаешься любви и увлечений,
  • Развратом мне не раз ты чувство
  •                                                     называл,
  • Но сам ты, человек, как много
  •                                            преступлений
  • С расчетом, день за днем, в сей жизни
  •                                                 совершал!..
  • О, если мне Аллах когда-нибудь
  •                                                     прикажет
  • Забыть, что есть во мне душа,
  •                                     чтоб жизнь любить,
  • Пусть он меня тогда, как вздумает,
  •                                                         накажет,
  • Но никому меня ничем не убедить,
  • Что созданное им достойно лишь
  •                                                      презренья,
  • Что чувства все души должны
  •                                                 мы подавить!..
  • Мне нужно на земле вседневно
  •                                                          утешенье:
  • Надеяться я должен, и верить,
  •                                                       и любить!..

«Любить своих врагов ты мне…»

  • Любить своих врагов ты мне
  •                                               повелеваешь?
  • Любить своих врагов стараюсь я давно,
  • Что ж делать, если их любить нам
  •                                                  всем должно!
  • По мере сил любить стараюсь их и я,
  • Но, Боже, на иной ты грех
  •                                              меня толкаешь:
  • Не будут ли тогда завидовать друзья?..

«Надменным небесам брось вызов горстью пыли…»

Перевод Василия Величко

«О, бойся тело отдавать…»

  • О, бойся тело отдавать
  • На пищу горю и страданьям,
  • Томясь слепым любостяжаньем,
  • Пред белым серебра сияньем,
  • Пред желтым златом трепетать!
  • Спеши с друзьями пировать,
  • Пока веселья час не минет
  • И теплый вздох твой не остынет:
  • Твои враги на пир тогда
  • Придут, как хищная орда!..

«Мне лучше быть с Тобой в вертепе…»

  • Мне лучше быть с Тобой в вертепе,
  •                                                      в кабаке
  • И помышленьями заветными делиться,
  • Чем без Тебя, мой Бог, идти
  •                                      в мечеть молиться
  • Без пламени в душе, но с четками
  •                                                      в руке!..
  • Да! Сотворивший всё, что было,
  •                                               есть и будет!
  • Чтоб ни было со мной, но знай:
  •                                               так верю я, —
  • Введет ли в рай за то рука Твоя,
  • Иль на сожжение в аду меня осудит!..

«Коль знаменит ты в городе…»

  • Коль знаменит ты в городе —
  •                            ты «Худший из людей»!
  • Коль ты забьешься в угол свой —
  •                            ты «Вредный чародей»!..
  • Святым ли будь, пророком ли —
  •                                             разумнее всего
  • Здесь быть для всех невидимым,
  •                                       не видеть никого!..

«Расцвела сегодня пышно…»

  • Расцвела сегодня пышно
  • Роза счастья твоего!
  • Где же чаша? Чаши в руку
  • Не берешь ты отчего?!
  • Время – враг наш беспощадный!
  • Друг мой милый, пей вино:
  • День отрадный, как сегодня,
  • Снова встретил… мудрено!

«Достойней, чем весь мир возделать…»

  • Достойней, чем весь мир возделать,
  •                                                       заселить —
  • В одной душе людской печали утолить,
  • И лаской одного в неволю заковать —
  • Чем тысяче рабов свободу даровать!

«Над розами еще проходят облака…»

  • Над розами еще проходят облака,
  • Окутывают их фатой прозрачной тени.
  • Всё жажду сердцем я волшебных
  •                                                      опьянений…
  • Не отходи ко сну; не пробил час пока!
  • О, пей, душа моя! В вине сверкает пламя.
  • И залит небосвод багряными лучами…

«Подобно соколу мой дух, расправив…»

  • Подобно соколу мой дух, расправив
  •                                                              крылья,
  • Из мира чудных тайн стрелою полетел, —
  • Умчаться в высший мир хотел —
  • И что ж?! Упал сюда, – в мир праха
  •                                                       и бессилья!..
  • Не встретив никого, кому души тайник
  • До сокровеннейших извилин
  • Открыть бы мог любя, – печален
  •                                                        и бессилен,
  • Я выйду в ту же дверь, в которую
  •                                                            проник!..

«Пусть колесо судьбы мне мира не дает…»

  • Пусть колесо судьбы мне мира не дает —
  • Ну что же! Я готов сейчас идти войною!
  • Пусть доброй славою
  •                                   бессмысленный народ
  • Меня не наградил – позор зато со мною.
  • Всё прочее – слова!
  • Вот кубок, и в вине горит рубина
  •                                                    пламень —
  • Ведь у непьющего найдется голова,
  • А у меня найдется – камень…

«Счастливо сердце того, кто в жизни…»

  • Счастливо сердце того, кто в жизни
  •                                   прошел неизвестный,
  • Шелковых тканей не знал и пряжи
  •                                    волнистой Кашмира,
  • Кто, словно птица Симург, вознесся
  •                                        к лазури небесной,
  • А не гнездился совой в развалинах
  •                                                  этого мира…

«Волшебный миг настал: природу…»

Волшебный миг настал: природу,

встав от сна,

Всю в зелень облечет красавица весна,

Душистые цветы повсюду щедро сея;

И, ослепительней десницы Моисея,

Заблещет на ветвях цветущих красота!

Как бы воскрешены дыханием Христа,

С земного лона ввысь потянутся

растенья,

Зазыблются они под лаской ветерка,

И очи в небесах откроют облака,

И наземь истекут слезами умиленья…

«Ну да, я пью вино! И кто не слеп умом…»

  • Ну да, я пью вино! И кто не слеп умом,
  • Кто истину, как я, уразумеет,
  • О, тот поймет, что перед божеством
  • Поступок мой значенья не имеет.
  • Аллах от века знал, он знал
  •                                               давным-давно,
  • Что мне, рабу его, придется пить вино!
  • Его лишь оскорбить я мог бы
  •                                                воздержаньем —
  • Его предвиденье явилось бы незнаньем…

«Нет в суетной любви могучего сиянья…»

  • Нет в суетной любви могучего сиянья:
  • Как пламя зыбкое в минуту угасанья,
  • Она не может дать живящего тепла!
  • Ее наследие – холодная зола!
  • Но кто божественной любовию
  •                                                  пылает, —
  • Ни отдыха, ни сна, ни пищи тот
  •                                                     не знает!
  • В сияньи радостном взойдет ли
  •                                                 яркий день
  • Иль мир окутает чадрою ночи тень,
  • Несутся ль месяцы, года чредой
  •                                                 крылатой —
  • Всё призрак для души, любовию
  •                                                  объятой!..

«Хайям, Хайям! Твой жалкий прах…»

  • Хайям, Хайям! Твой жалкий прах
  • Подобен трепетной палатке.
  • В ней дух царит как падишах,
  • Но дни его царенья кратки.
  • Они ведут к небытию,
  • Его последнему приюту.
  • Едва успеет он свою
  • Палатку бросить, – чрез минуту
  • Ферраши смерти прибегут
  • И всё разрушат, всё сорвут,
  • Чтоб средь песков пути иного
  • Создать разрушенное снова.

«Жалкая страсть человека…»

  • Жалкая страсть человека —
  •                                подобна собаке цепной:
  • Крик ее – лай непристойный,
  •                         докучный, без всякого толка!
  • Лисья таится в ней хитрость…
  •                                 Дает она мнимый покой,
  • Зайца обманчивый сон…
  •                  Сочетались, слились в ней одной
  • Бешенство лютого тигра
  •                         и жадность голодного волка!..

«О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия…»

  • О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия,
  • В безумии желать того, что невозможно?
  • Мечтой бесплодною охвачена тревожно,
  • Напрасно смущена зачем душа твоя?
  • Будь счастлив, веселись!
  •                                      При сотвореньи света
  • Никто ведь у тебя не спрашивал совета.

«Ныне в безумстве любви, в безумном…»

Ныне в безумстве любви, в безумном,

безмерном волненьи

Разум утратили мы —

и тонем, горим в опьяненьи,

Служим святыне вина

в кумирне заветной своей!

Ныне, сейчас, через миг,

с восторженно-сладкою дрожью

Прах бытия отряхнув – как дух,

вознесемся к подножью

Трона, где вечность царит

в сияньи нетленных лучей…

«Надменным небесам брось вызов…»

  • Надменным небесам брось вызов
  •                                            горстью пыли.
  • И в том, чтобы тебя красавицы любили,
  • Миг счастия лови, ищи его в вине!
  • О чем тебе молить и в чем
  •                                    просить прощенья?
  • Вернулся ль хоть один – один,
  •                                          как исключенье
  • Из всех, исчезнувших
  •                                     в неведомой стране?

«Доколе жизнь ты будешь посвящать…»

  • Доколе жизнь ты будешь посвящать
  • Гордыне суетной и самообожанью?
  • Иль одержим больным стремленьем
  •                                             к познанью,
  • Причин небытия и бытия искать?
  • Пей светлое вино! Ту жизнь,
  •                                 что чрез мгновенье
  • Прервать готова смерть, идущая вослед,
  • Любить иль понимать не стоит.
  •                                                    Цели нет!
  • И лучше жизнь влачить во сне иль
  •                                                в опьяненьи!

«Скажи, ты знаешь ли, за что в устах…»

  • Скажи, ты знаешь ли, за что в устах
  •                                                           народных
  • Лилея, кипарис названье «благородных»
  • Стяжали с давних пор?
  • Для люда грешного их воздержанье —
  •                                                                    диво:
  • Ей десять языков дано – и молчалива!
  • А у него сто рук – и он их не простер!..

«Моя возлюбленная вновь…»

  • Моя возлюбленная вновь
  • Дарит мне прежнюю любовь!
  • Дай Бог, чтоб дни ее сияли
  • Так долго, как мои печали!..
  • Единым нежным обожгла
  • Мгновенным взором – и ушла,
  • Оставив счастья обаянье…
  • О, верно, думала она —
  • Свершив добро, душа сильна,
  • Когда не ищет воздаянья!

«Есть в небе бык Первин…»

  • Есть в небе бык Первин —
  •                                             созвездие Плеяд,
  • А на рога другой взял землю, говорят…
  • Открой же взор души, открой
  •                                                 глаза сознанья,
  • Как те, сподобился кто истинного
  •                                                             знанья, —
  • И посмотри-ка там, меж этих двух быков,
  • Какое множество… ослов!..

«Убаюкан тщетною надеждой…»

  • Убаюкан тщетною надеждой,
  • Разметал я на ветер полжизни,
  • Но и дня безоблачного счастья
  • Не познал в земной своей отчизне.
  • И теперь живу под гнетом страха:
  • Я боюсь, что время, время злое
  • Уловить мне случай помешает, —
  • Увенчать наградой хоть былое…

«Я целый день вину хвалебный гимн пою…»

  • Я целый день вину хвалебный гимн пою.
  • Веселия лозой обвил я жизнь свою.
  • О, доблестный ханжа! Будь счастлив
  •                                                  убежденьем
  • Что мудрости самой ты внемлешь
  •                                                  порученьям.
  • Но знай, по крайности, что мудрость,
  •                                                  ментор твой,
  • Ничтожный школьник предо мной!

«Непобедимую в нас поселил…»

Непобедимую в нас поселил

Ты страсть, —

Но Ты же не велишь отдаться ей

во власть! —

И бедный род людской в большом

недоуменьи:

Твой дар, приказ Твой – страсть!

Твое ж и запрещенье!

Ты словно повелел нам чашу

наклонить, —

Из содержимого ж – ни капли

не пролить!..

«Не спрашивай меня о том, что…»

  • Не спрашивай меня о том, что
  •                                              так превратно,
  • О прошлом, будущем… Жизнь —
  •                                            ветра дуновенье.
  • Считай добычею бегущее мгновенье —
  • К чему заботиться о том,
  •                                              что невозвратно?

«Чье сердце благости лучом озарено…»

  • Чье сердце благости лучом озарено,
  • Невидимым лучом невидимого Бога, —
  • Где б ни был сердца храм, —
  •                                  мечеть иль синагога,
  • Где б ни молился тот, чье имя внесено
  • В скрижали истины, в любви
  •                                            святую книгу, —
  • Он чужд волнения, он недоступен игу,
  • И не страшит его кромешный жгучий ад,
  • И не пленяет рай, исполненный услад!..

«Безумцы в мире есть, которых…»

  • Безумцы в мире есть, которых
  •                                                     самомненье
  • Во мрак надменности и чванства завело;
  • Иных влечет мечта о райском
  •                                                   наслажденьи,
  • О замках, где всегда прохладно и светло,
  • Где гурии нежней и краше роз Востока…
  • Безумцы! Как они обманутся жестоко!
  • Аллах! Настанет день – и с тайны бытия
  • Завесу темную сорвет рука Твоя,
  • И обнаружится, что все они упали
  • Далеко от Тебя, во мглу
  •                                        безбрежной дали…

«Добросовестных и умных…»

  • Добросовестных и умных
  • Уважай и посещай —
  • И подальше, без оглядки
  • От невежды убегай!
  • Если яд мудрец предложит, —
  • Не смущайся, смело пей!
  • Даст глупец противоядье, —
  • Вылей на землю скорей!

«Узор изменчивый загадочной природы…»

  • Узор изменчивый загадочной природы
  • Ты разъяснить просил. И тайны бытия.
  • Но чтобы правду всю поведать,
  •                                            нужны годы —
  • И буду краток я.
  • Наш мир – что марево. Чудесную
  •                                                         картинку
  • Подъемлет лоно вод. И, зыблясь,
  •                                                          как туман,
  • Чрез миг опять она падет в свою пучину,
  • В бездонный океан.

«Ты весь мир обошел, что ж ты в мире нашел?..»

Перевод Константина Бальмонта

«Когда я пью вино, – так не вино любя…»

  • Когда я пью вино, – так не вино любя,
  • Не для того, чтоб всё в беспутстве
  •                                                    слить в одно.
  • А чтоб хоть миг один дышать вовне себя,
  • Чтоб вне себя побыть – затем
  •                                                      я пью вино.

«До тебя и меня много сумерек…»

  • До тебя и меня много сумерек
  •                                           было и зорь,
  • Не напрасно идет по кругам
  •                              свод небес золотой.
  • Будь же тщателен ты, наступая
  •                              на прах – этот прах
  • Был конечно зрачком, был очами
  •                                       красы молодой.

«Мы цель созданья, смысл его отменный…»

  • Мы цель созданья, смысл его отменный,
  • Взор Божества и сущность зрящий глаз.
  • Окружность мира —
  •                              перстень драгоценный,
  • А мы в том перстне – вправленный
  •                                                               алмаз.

«Древо печали ты в сердце своем…»

  • Древо печали ты в сердце своем
  •                                                    не сажай,
1  Ироническая анаграмма псевдонима «Мазурин», взятого Геррой. – Здесь и далее прим. ред.
Продолжить чтение