Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты первой половины ХХ века

Размер шрифта:   13
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты первой половины ХХ века

Авторы: Брук Руперт, Йейтс Уильям Батлер, Оуэн Уилфред, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Томас Дилан, Гарди (Харди) Томас, МакКрей Джон, Томпсон Фрэнсис, Бурдийон Френсис Уильям, Мейнэлл Элис, Дэйвис У[ильям] Г[енри]

Дизайнер обложки На обложке использовано изображение карты Великобритании в цветах ее флага с сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?i=-&id=141125. Лицензия CC0 1.0 Universal.

Переводчик Сергей Федосов

© Руперт Брук, 2024

© Уильям Батлер Йейтс, 2024

© Уилфред Оуэн, 2024

© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024

© Дилан Томас, 2024

© Томас Гарди (Харди), 2024

© Джон МакКрей, 2024

© Фрэнсис Томпсон, 2024

© Френсис Уильям Бурдийон, 2024

© Элис Мейнэлл, 2024

© У[ильям] Г[енри] Дэйвис, 2024

© На обложке использовано изображение карты Великобритании в цветах ее флага с сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?i=-&id=141125. Лицензия CC0 1.0 Universal., дизайн обложки, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024

ISBN 978-5-0062-9660-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Поэзия собранных в этой антологии поэтов охватывает временные границы с конца XIX века до середины века ХХ, включая поэтов Первой мировой войны.

Rupert Brooke / Руперт Брук

Родился 3 августа 1887

Умер 23 апреля 1915

The Soldier

If I should die, think only this of me…

Солдат

  • Пусть я погибну – думай лишь о том,
  • Что есть отныне там, в чужих полях,
  • Пядь Англии. В их тучный чернозем
  • Навеки лег еще богаче прах.
  • Прах Англией рожден и вскормлен ей;
  • Он сын ее дорог, ее лугов;
  • Он воздухом дышал ее полей,
  • Благословенных отчих очагов.
  • И верь мне: это сердце, зло поправ,
  • Вернет в пульс вечной жизни красоту,
  • Что Англия дарила без конца;
  • Все звуки, краски; чувств и мыслей сплав;
  • Мечты; и смех друзей; и доброту —
  • Под наше небо, в мирные сердца.

Рейтинг сонета – 121. Сонет переводили также В. Болгов (вариация), М. Зенкевич, Е. Калявина, А. Круглов, Е. Лукин, В. Набоков, В. Окунь, М. Пиккель, А. Рытов, А. Серебренников, Е. Талызина и Я. Фельдман (вольный).

Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

Родился 13 июня 1865

Умер 28 января 1939

When You Are Old1

When you are old and grey and full of sleep…

«Когда состаришься, седин и дрем полна…»

О. В.

  • Когда состаришься, седин и дрем полна,
  • Возьми, к огню склоняясь, этот том
  • И медленно читай, пока в твоем
  • Мозгу виденья не всплывут со дна;
  • За грацию тебя любили, за
  • Блеск красоты, флиртуя или нет;
  • Но лишь один любил тебя в ответ
  • На душу и печальные глаза.
  • В мерцанье у́глей глядя аж до слез,
  • Шепни, печальна, что Любовь – была,
  • И выше гор несли ее крыла,
  • И прятала лицо у самых звезд.

Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.

Wilfred [Edward Salter] Оwen / Уилфред [Эдвард Солтер] Оуэн

Родился 18 марта 1893

Умер 4 ноября 1918

Anthem for Doomed Youth

What passing-bells for these who die as cattle?..

Гимн обреченной юности

  • Где звон по тем, кто был убит как скот?
  • Лишь канонады жуткий рев по ним.
  • Винтовки, заикаясь, их расход
  • Помя́нут таратореньем своим.
  • Нет ни издёвок больше, ни молитв,
  • Ни скорбных плачей, – лишь визгливый хор,
  • Хор сумасшедших мин по ним вопит;
  • Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.
  • Какие свечи ставить за юнцов?
  • Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки
  • Прощания святые огоньки.
  • Бескровность лиц любимых – их покров2,
  • Душ терпеливых нежность – им цветы,
  • И каждый вечер – шторы3 темноты.

Рейтинг сонета – 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (Н. Троицкий?) и С. Сухарев.

A [lfred] E [dward] Housman / А [льфред] Э [двард] Хаусмен

Родился 26 марта 1859

Умер 30 апреля 1936

From A Shropshire Lad. ii

Loveliest of trees, the cherry now…

Из цикла «Шропширский парень». ii

  • Вишни, всех деревьев мне милей,
  • Застыли нынче вдоль аллей,
  • Осыпав ветви в первоцвет,
1 Стихотворение написано в 1893 году, когда Ирландия еще входила в состав Великобритании.
2 Переводчик повторил строку, переведенную М. Зенкевичем, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.
3 В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».
Продолжить чтение