Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты первой половины ХХ века
Авторы: Брук Руперт, Йейтс Уильям Батлер, Оуэн Уилфред, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Томас Дилан, Гарди (Харди) Томас, МакКрей Джон, Томпсон Фрэнсис, Бурдийон Френсис Уильям, Мейнэлл Элис, Дэйвис У[ильям] Г[енри]
Дизайнер обложки На обложке использовано изображение карты Великобритании в цветах ее флага с сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?i=-&id=141125. Лицензия CC0 1.0 Universal.
Переводчик Сергей Федосов
© Руперт Брук, 2024
© Уильям Батлер Йейтс, 2024
© Уилфред Оуэн, 2024
© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024
© Дилан Томас, 2024
© Томас Гарди (Харди), 2024
© Джон МакКрей, 2024
© Фрэнсис Томпсон, 2024
© Френсис Уильям Бурдийон, 2024
© Элис Мейнэлл, 2024
© У[ильям] Г[енри] Дэйвис, 2024
© На обложке использовано изображение карты Великобритании в цветах ее флага с сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?i=-&id=141125. Лицензия CC0 1.0 Universal., дизайн обложки, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0062-9660-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Поэзия собранных в этой антологии поэтов охватывает временные границы с конца XIX века до середины века ХХ, включая поэтов Первой мировой войны.
Rupert Brooke / Руперт Брук
Родился 3 августа 1887
Умер 23 апреля 1915
The Soldier
If I should die, think only this of me…
Солдат
- Пусть я погибну – думай лишь о том,
- Что есть отныне там, в чужих полях,
- Пядь Англии. В их тучный чернозем
- Навеки лег еще богаче прах.
- Прах Англией рожден и вскормлен ей;
- Он сын ее дорог, ее лугов;
- Он воздухом дышал ее полей,
- Благословенных отчих очагов.
- И верь мне: это сердце, зло поправ,
- Вернет в пульс вечной жизни красоту,
- Что Англия дарила без конца;
- Все звуки, краски; чувств и мыслей сплав;
- Мечты; и смех друзей; и доброту —
- Под наше небо, в мирные сердца.
Рейтинг сонета – 121. Сонет переводили также В. Болгов (вариация), М. Зенкевич, Е. Калявина, А. Круглов, Е. Лукин, В. Набоков, В. Окунь, М. Пиккель, А. Рытов, А. Серебренников, Е. Талызина и Я. Фельдман (вольный).
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
Родился 13 июня 1865
Умер 28 января 1939
When You Are Old1
When you are old and grey and full of sleep…
«Когда состаришься, седин и дрем полна…»
О. В.
- Когда состаришься, седин и дрем полна,
- Возьми, к огню склоняясь, этот том
- И медленно читай, пока в твоем
- Мозгу виденья не всплывут со дна;
- За грацию тебя любили, за
- Блеск красоты, флиртуя или нет;
- Но лишь один любил тебя в ответ
- На душу и печальные глаза.
- В мерцанье у́глей глядя аж до слез,
- Шепни, печальна, что Любовь – была,
- И выше гор несли ее крыла,
- И прятала лицо у самых звезд.
Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.
Wilfred [Edward Salter] Оwen / Уилфред [Эдвард Солтер] Оуэн
Родился 18 марта 1893
Умер 4 ноября 1918
Anthem for Doomed Youth
What passing-bells for these who die as cattle?..
Гимн обреченной юности
- Где звон по тем, кто был убит как скот?
- Лишь канонады жуткий рев по ним.
- Винтовки, заикаясь, их расход
- Помя́нут таратореньем своим.
- Нет ни издёвок больше, ни молитв,
- Ни скорбных плачей, – лишь визгливый хор,
- Хор сумасшедших мин по ним вопит;
- Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.
Рейтинг сонета – 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (Н. Троицкий?) и С. Сухарев.
A [lfred] E [dward] Housman / А [льфред] Э [двард] Хаусмен
Родился 26 марта 1859
Умер 30 апреля 1936
From A Shropshire Lad. ii
Loveliest of trees, the cherry now…
Из цикла «Шропширский парень». ii
- Вишни, всех деревьев мне милей,
- Застыли нынче вдоль аллей,
- Осыпав ветви в первоцвет,