Бумажный дом
Ложная удача
第一話
«Ложная удача»
偽の運
Ичиро Тояма
遠山一郎
Молодой парень с тяжёлой сумкой за спиной ехал по узкой городской улочке. Впереди него показалась толпа омерзительных парней. Они громко разговаривали, плевались, били стекло и толкали друг друга. К сожалению, свернуть не было никакой возможности, да и место назначения находилось чуть дальше по улице.
Парень старался делать вид, что ему нет никакого дела до этой толпы, а про себя молил Высшие силы, чтобы дом, в который ему нужно попасть был как можно дальше от них.
Когда он приблизился к толпе, та шайка разом замолкла, обернулась в его сторону и молча провожала взглядом. Ичиро чувствовал их взор: по всему телу пробежали мурашки.
Место назначения находилось не так далеко от них, как бы ему того хотелось. Ичиро решил действовать непринуждённо, но спешно. Он остановился у двери, поставил на пол сумку и достал оттуда коробку с подписанным на ней адресом. Лишний раз он сверился с табличкой на доме и постучался в дверь.
Те парни не отрывали от него глаз, словно ждали, когда он обернётся и даст им повод начать разговор. Ичиро старался сдерживаться и не поворачиваться в их сторону, откуда стали доноситься отрыжки, смешки и скрежет стекла.
Хозяин дома долго не открывал дверь, и курьер стал нервничать. Кто-то из хулиганов заметил это:
–Кажется, тебе не хотят открывать? – раздался самодовольный голос. – Оставь коробку у двери. Мы проследим, чтобы её никто посторонний не взял.
–А у тебя есть что-нибудь для нас? – подловил второй.
Плавно словно невзначай шайка бездельников стала приближаться к курьеру.
Шорох за спиной подействовал на Ичиро отрезвляюще. Любые надежды на то, что ситуация закончится благополучно, развеялись как туман под лучами солнца. Посыльный сделал вид, что не услышал вопросов, и вместо ответа постучался в дверь ещё раз и выкрикнул: «Доставка еды!».
Ичиро готовился бежать: он поднял сумку с земли и закинул за шею ремень. За дверью раздались шумы, какой-то грохот, но, не похоже, чтобы кто-то спешил к выходу. Скорее всего, заказчик знал о присутствии хулиганов на улице и боялся их не меньше курьера.
Посыльный не раз попадал в передряги, поэтому опыт подсказывал ему, что любое промедление грозило ему крупными неприятностями. Если быть точнее, то его побьют, отберут или сломают велосипед, заберут все деньги и испортят еду. Да, как ни странно, хулиганы чаще не забирают еду, а просто её портят.
Хорошо, что хозяин лавки благоразумно относится к подобным событиям. Он ни разу не увольнял своих работников за срывы заказов, если это происходило не по их вине, в отличие от других предпринимателей в районе, которые возлагают всю вину и ответственность на работников, не стесняясь того, чтобы компенсировать свои потери за их счёт.
И всё же Ичиро никак не стремился к повторению такого жизненного опыта. Животный страх стремительно охватывал всё его тело с ног до головы. Действовать надо было быстро и решительно.
При виде того, как курьер кладёт коробку обратно в сумку и хватается за руль велосипеда, хулиганы оживились и приступили к уверенному наступлению.
Пока Ичиро садился на велосипед, он на мгновение обернулся в сторону недругов. Мелкий и резвый парень с ускорением приближался со спины, длинный с ухмылкой шёл на опережение, а двое других бежали к велосипедам, стоявшим у стены противоположного дома.
Похоже, быстро отделаться от них не получится. Курьер вцепился в руль, оттолкнулся, твёрдо встал на педали и изо всех сил начал набирать скорость. Догоняющий не успел зацепиться, а обгоняющего Ичиро успешно объехал со стороны.
К сожалению, улица шла в гору, поэтому усилий на подъём требовалось немало. С одной стороны, это играло на руку Ичиро, поскольку хулиганы были не так выносливы. С другой стороны, скрыться из вида не представлялось возможным.
Оглянувшись, Ичиро заметил двоих, которые уже уселись на велосипеды и старательно набирали скорость. Они срезали путь, держась к внутренней стороне поворота, в то время как курьер шёл по внешней.
В конце подъёма располагался перекрёсток. Ловкий поворот налево позволял Ичиро не только обесценить старания преследователей по обгону, но и оторваться. Следовало только добраться до перекрёстка прежде, чем это сделают они. И посыльный с упорством поднажал на педали и стал заранее выходить на траекторию поворота.
Краем глаза, Ичиро видел, как двое из шайки сравнялись с ним, но его план им разгадать не удалось, поэтому один из них потерял время и скорость в попытке сближения.
Посыльный успешно заехал плато и стал стремительно наращивать скорость на повороте. Такой ход оказался настоящей неожиданностью для преследователей, но их упорство не позволило Ичиро мгновенно скрыться.
И хотя Ичиро надеялся на чудо, он знал, что его везения недостаточно, чтобы так легко избавиться от неприятностей. Посыльный спиной чувствовал злобный взгляд недругов, пуще прежнего готовых вцепиться ему в глотку. Можно сказать, это чувство придало силы.
Короткая прямая дорога вела в городской парк. Если свернуть направо, недалеко от въезда в парк располагался полицейский участок.
На повороте Ичиро бросил взгляд в сторону, чтобы оценить расстояние от преследователей. Похоже, он не так сильно оторвался, как ему думалось: они всё ещё плотно сидели у него на хвосте.
Полицейские – отличное средство от хулиганов. По крайне мере, если они находятся на месте. Посыльный не питал никаких иллюзий на спасение, но старался всматриваться в прохожих и выискивал на улице дом с вывеской «交番». К сожалению, в этом районе участок нередко пустует.
–Куда же ты от нас?! – раздалась усмешка позади.
–Где мой заказ? – верзила на велосипеде яростно кричал низким басом.
Ичиро представил возможность скрыться в полицейском участке и переждать. Но если участок пуст, и это не испугает хулиганов, курьер загонит себя в тупик. В лучшем случае, он останется без велосипеда.
Посыльный увидел полицейского, но вовсе не там, где бы ему хотелось: слева за стеной в парке. Полицейский помогал пожилой женщине выбраться из парка. Они медленно двигались в обратную сторону.
Среди плотной застройки справа показалось белое двухэтажное здание полицейского участка. Как и следовало ожидать, в окнах отсутствовали любые признаки жизни.
Это несколько разочаровало Ичиро, зато явно приободрило преследователей, что ощутимо сказалось на расстоянии между ними.
Оставалось не так много мест, куда имело смысл ехать. Долго думать и взвешивать все «за» и «против» не было времени и возможности. А за поворотом дорога уходила дугой на холм. Там, на возвышенности, располагался район для богатых и уважаемых людей города. Не то, чтобы это давало хоть какие-то гарантии спасения, но была возможность получить поддержку местных жителей или патрулирующих полицейских.
Посыльный старался не вслушиваться в крики и не оборачиваться назад. Изо всех сил он спешно вращал педалями, ловко балансируя на ухабах и при подъёме в холм. Издалека подъём не казался таким резким и высоким, а на деле – каждый метр отнимал силы и с болью отдавал в ногах. Впрочем, страдал посыльный не один: позади него раздавалось различного рода недовольства: кряхтения, жалобы и ругань.
Едва Ичиро поднялся в гору, он поднажал на педали, чтобы выиграть расстояние. Благо, почти сразу после подъёма на холме было несколько развилок. Каждая уводила на отдельную улочку или двор. Пока хулиганы заняты подъёмом и не видят посыльного, у Ичиро появилась возможность скрыться где-нибудь за поворотом.
На скорости он въехал на улицу повыше, где вскоре скрылся за стенами, живой изгородью и деревьями. При первой возможности, он старался петлять, уходя в сторону от обзора.
Когда за спиной всё стихло, и курьер почувствовал себя в безопасности и полном одиночестве, он некоторое время продолжал ехать вперёд по безлюдной улочке. Через некоторое время он остановился, чтобы отдышаться и немного передохнуть.
Посыльный достал из кармана сложенный вдвое мятый листок – список адресов, куда ему следовало доставить заказы. К его удивлению, среди прочих знакомых мест, числился дом неподалёку. За свой немалый опыт развоза, Ичиро ни разу не получал заказы в этот район. Как правило, приходилось разъезжать по бедным районам.
Курьера окутал тревога: он никогда не сталкивался с уважаемыми людьми лицом к лицу, и не знал, как достойно перед ними себя вести. Первое, что пришло ему в голову, это проверить состояние еды в коробках: тряска при погоне могла уничтожить все оставшиеся заказы. От переживания у Ичиро даже стало плыть перед глазами, а на лбу проступали капли пота. Но стоило открыть сумку, как посыльный убедился, что коробки в целости и сохранности, а страх отступил. Внутри коробки ингредиенты лишь лишний раз перемешались и пропитались соусом, что придаст пище сочный и яркий вкус.
Раз уж судьба так распорядилась, то Ичиро следовало немедленно заехать по указанному адресу и отдать заказ. Он проверил свой внешний вид, насколько это было возможно, поправил одежду, протёр тряпочкой велосипед и сумку, уселся на велосипед и немедленно отправился в путь.
Трепет всё же никуда не делся, особенно, когда оказалось, что указанный на листке адрес находился напротив того места, где остановился передохнуть Ичиро. Словно сама судьба направила посыльного к нужному дому.
Не веря своим глазам, курьер лишний раз сверил указатели с записью на листке, но никакой ошибки не было: это был четвёртый дом в десятом блоке единственного квартала района Сини. Отчего-то у посыльного возникли перед глазами плохие ассоциации. Он к чему-то проговорил: «Щи Сини» как будто некогда слышал такое название.
С этими словами на устах Ичиро замер перед внешним обликом дома. Невысокая белая изгородь лишь очерчивала участок по сторонам, но никак не огораживала его с улицы и тем более не перекрывала вид. Сам участок был покрыт ровным зелёным газоном и асфальтированной дорожкой: никаких цветов, кустарников или деревьев на территории, по крайне мере, со стороны улицы, посыльный не заметил.
В отличие от остальных домов на районе, этот отличался белыми прямыми и гладкими стенами, квадратными формами, без каких-либо узоров, рисунков, надписей и прочих украшательств. Дорожка, которая вела к входной двери, слегка отклонялась к правому крылу. Здесь открывался вид на внутреннее убранство. Как предположил Ичиро, там располагалась гостиная. Со всех сторон её окружали большие затемнённые окна, так что сквозь дом можно было видеть кроны деревьев и высокую живую изгородь на заднем дворе. В гостиную вёл отдельный вход: три широкие и низкие ступени вели прямо внутрь. Никакой двери или ворот Ичиро не заметил. Более того, похоже, их никогда здесь и не было.
Некоторое время посыльный колебался: входить внутрь или нет. Он окликнул хозяев несколько раз, затем достал адресный листок и подготовил заказ к выдаче, на случай, если его примут за грабителя.
На зов Ичиро никто не отозвался, и ему пришлось пройти внутрь. Прямо напротив входа у дальней стены располагался высокий и узкий комод, к которому была прикреплена такая же высокая и узкая меловая доска. Взгляд посыльного привлекли надписи на этой доске: это были различные бытовые задания, среди которых числилось зачёркнутое «заказать еду».
Рядом с каждым заданием указывалась денежная сумма. Над этим перечнем была надпись: «Выполни задание добросовестно и получи плату». Нижняя строка гласила, что «деньги лежат в верхнем ящике комода», и предупреждение: «Не бери то, чего не заработал».
Отдельно от списка, ближе к углу была надпись: «Курьеру. Положите заказ на журнальный столик. Там же – деньги для оплаты ваших услуг».
Ичиро осмотрелся по сторонам. Слева шёл коридор вглубь дома: серые ровные стены без излишеств. Справа: длинный диван, пара кресел, журнальный столик, камин и большой телевизор. На журнальном столике виднелась записка, которая гласила «Спасибо», а на ней лежали деньги.
Посыльный положил коробки на стол, взял в руки купюры и спешно пересчитал. Денег оказалось значительно больше, чем стоил сам заказ. Ичиро решил не брать лишнего. Он взял сумму, которую достаточно для оплаты заказа, а оставшиеся деньги положил на комод.
Немного погодя, он решил открыл верхнюю полку и убедился, что внутрь лежало несколько стопок купюр, для каждого из которых была отдельная ячейка. Чуть глубже, к дальней стенке была пустая ячейка. Ичиро оставшиеся деньги решил положить именно туда, посчитав, что именно для этого и существует эта ячейка, а после – закрыл полку обратно.
Пару минут Ичиро наслаждался видом внутреннего убранства этого необычного дома. И всё-таки самым необычным можно считать именно эту меловую доску с заданиями: протереть пыль на полках, помыть полы, постричь газон, разобрать книги по автору. Довольно простые задания с хорошей оплатой за труды: каждое вознаграждение превышало курьерскую плату за день.
К удивлению посыльного, строка «Курьеру» оказалась зачёркнутой. Конечно, есть вероятность, что сам Ичиро зачеркнул, не придавая этому действию никакого значения. Так или иначе, часть заданий не были выполнены, и лежащие деньги в нужных ячейках – лишнее тому подтверждение. Для посыльного не составляло никакого труда немедленно выполнить какое-нибудь из заданий. Например, одно из них гласило: «Полить цветы в гостевой комнате». У входа на маленькой высокой тумбочке стоял вазон, а слева у входа в коридор – небольшая раковина с краном, где можно наполнить воду. Растений в гостиной не так много: едва ли наберётся дюжина.
Ичиро решил попробовать подзаработать, раз уж представилась такая возможность. Он оставил на полу свою сумку, и на некоторое время забыл про велосипед во дворе. Глиняная вазочка хорошо встала в раковину, и курьер без труда наполнил её прохладной водой. Со всей осторожностью, что присуще Ичиро, посыльный полил землю одного растения в комнате за другим. После очередного папоротника, курьер огляделся по сторонам и убедился, что растений в комнате больше нет. Едва он поставил вазон на место, как послышался скрежет со стороны комода.
Посыльный резко обернулся, но за спиной никого не было. Всё было как прежде за исключением двух моментов: задание на доске оказалось зачёркнутым, а верхняя полка комода приоткрылась.
Первым делом, Ичиро схватил за ремень свою сумку и немедленно её закинул на плечи, и только затем открыл полку комода и взял те купюры, что лежали в ячейке с номером задания. Это были «лёгкие деньги».
И всё же эта доска с заданиями стала его пугать, равно как и весь дом целиком, в который может свободно проникать любой посторонний. В довесок ко всему солнце стремительно стало садиться за горизонт, заливая небо кроваво-красным светом. Курьер решил вернуться к своей работе, пока окончательно не стемнело.
Не успел посыльный покинуть стены загадочного дома, как за окном остановился комфортабельный автомобиль. Из него вышел высокий статный мужчина с холодным и равнодушным лицом. Его глаза и опущенные уголки рта говорили об изрядной усталости. И пока Ичиро стоял как вкопанный и единственное, что он смог выдавить из себя: «Господин…» и робкий кивок головы. Мужчина прошёл мимо, не обращая ни малейшего внимания на посыльного. Он прошёл прямо к дивану, куда рухнул от усталости. Его сил хватило, чтобы схватить пульт и включить телевизор.
Некоторое время Ичиро ожидал, возьмётся ли мужчина за еду, но затем решил, что с его стороны было бы благоразумно бесшумно удалиться из дома и вернуться к своей работе.
Павлин
第二話
«Павлин»
孔雀
Кикуэ Като
加藤菊江
День не задался с самого утра: ссора с мамой, испорченный завтрак, отвратительные шуточки младшего брата. На работе легче не стало. Напротив, сегодня, похоже, был день обострения у всех умалишённых негодяев. Каждый считал своим долгом отпустить какую-нибудь колкость, и, в лучшем случае, пытался прикрыть её неуместным комплементом:
-Эй, Като-кохай, чего нос повесила? Глядишь, с него что-то потечёт – все документы испортишь. Улыбнись! У тебя красивая улыбка. Хотя бы будет казаться, что ты смеялась до слёз, а не плачешь от грусти, – такими словами старший менеджер решил «поддержать» Кикуэ.
Даже тогда, когда в офисе прозвенел звонок об окончании рабочего дня, менеджер выпалил своё любимое: «Всё! Хватит! Все идём домой!», он не смог удержаться и не добавить: «Все, кроме Като-сан. Её грустное лицо лучше сегодня никому больше не видеть. Настроение испортит». Кикуэ в ответ лишь криво улыбнулась, а затем злобно схватила свои вещи и направилась к выходу.
Впрочем, в чём-то менеджер был прав. Кикуэ не хотелось, чтобы её кто-то видел. На сегодня ей хватило издевательств. В сердце горело желание сбежать куда-нибудь далеко, где ни её никто больше не увидит и не сможет обидеть, где ей не придётся смотреть на эти искорёженные злобной ухмылкой гримасы и делать вид, что всё хорошо. Но она не знала, куда ей бежать. К тому же, завтра утром опять нужно быть на работе.
-О! Като-сан! Я так рад, что увидел тебя. Ты возвращаешься домой? – вдруг перед лицом Кикуэ нарисовался старый-добрый ухажёр, Хироюки Симидзу. Он никогда не упускал шанс, чтобы заговорить с Като, чтобы не притронуться до неё хотя бы на мгновение, будто невзначай.
-Тебе какое дело? – раздражённо ответила Кикуэ и продолжила идти.
-Думал, что смогу тебя проводить. На улице уже стемнело. Мало ли что, – Хироюки не унывал, даже в моменты, когда Кикуэ была с ним груба.
-Тебе-то какое дело, что может произойти? Да и что ты сделаешь, а? Встанешь, как вкопанный, и рот раскроешь от страха, будто я тебя не знаю, – Кикуэ с отвращением взглянула Хироюки прямо в глаза. Она хотела уничтожить его одним лишь этим взглядом.
Но глаза Хироюки отдали влюблённым блеском. Влюблённый мальчик ободрился:
-Да что ты знаешь?! Я им покажу, кто такой Хироюки Симидзу! – он подпрыгнул на месте, встал в воинствующую позу и издал боевой клич.
Кикуэ аж испугалась и её немного позабавило поведение Хиро, но она не подала вида. Парень замер в растерянности. Бесконечный поток уставших людей, словно бурная река, стал разделять Симидзу и Като.
Девушка улыбнулась, зная, что он не увидит эту улыбку за телами и головами десятков других людей, отвернулась и продолжила свой путь к вокзалу, откуда ей ещё только предстояло ехать около часа домой.
Но Хироюки, похоже, заметил мелькнувшую улыбку: «Ура! Ты улыбнулась!» – вскричал он и кинулся напролом через толпу вдогонку за Кикуэ.
–Ничего подобного! – ответила она. – Ты просто нелеп.
-И всё же ты улыбнулась, – Като не ожидала, как быстро Хироюки смог её догнать. – Быть может, я гожусь смешить тебя. Дома ты будешь не раньше, чем через час. Со мной будет веселее. Соглашайся! Я в любом случае от тебя не отстану.
-А что, ты способен только провожать меня до дома? Мы разве школьники? Как насчёт пригласить девушку в кафе? – Кикуэ выпалила это, и сама же испугалась своих слов.
Впрочем, Хироюки и сам растерялся, но он взял себя в руки раньше её:
-Да, конечно! Идём! Недалеко отсюда есть отличное заведение, – парень даже не пытался скрыть своей бесконечной радости. Кикуэ это немного пугало, и она постоянно пыталась его как-то угомонить.
-Ты угощаешь меня, и я тебе ничего не должна! Это ясно?! – пригрозила она ему пальцем. – Считай, это мой подарок тебе.
–Как скажешь, Като-сан. Я только рад!
-Поменьше радуйся, – съязвила Кикуэ.
Как ни странно, Хироюки помог ей отвлечься от плохих мыслей. На душе стало легко, спокойно. Они шли вместе как старые друзья. Хотя ни в школе, ни во время обучения в колледже, Хито и Симидзу не общались. Конечно, он предпринимал попытки сближения, но Кикуэ предпочитала Хироюки других парней.
-Куда ты меня ведёшь? – девушка обратила внимание, что они вошли на территорию района Сини, где проживают уважаемые и обеспеченные люди города.
-Здесь есть чудесное заведение. Там подают лучшую в мире еду! Вкуснее я ничего не пробовал. Уверен, тебе понравится!
-А тебе это по карману? Смотри мне. Я сегодня не заплачу и сена!
-Эй! Звучит грубо. Я хорошо зарабатываю!
-Да что ты говоришь? И кем ты работаешь?
-Ах, – Хироюки замялся с ответом. – Я не могу тебе сказать. Я выполняю различные поручения, но мне щедро платят. Если хочешь, я покажу тебе мой дом. Он недалёко отсюда.
-Я голодна. И мы договорились о кафе. Ты же ухаживаешь за мной, ведь так?
-Да, – рассмеялся Хиро.
Стоит отдать должное, Симидзу не был по пути навязчивым. Он чувствовал себя уверенно, вёл себя учтиво, вежливо. То и дело, Хироюки старался рассмешить Кикуэ, заинтересовать её своими историями, и нельзя было сказать, что ему это не удавалось.
Като всегда вела себя с ним сдержанно, отстранённо, грубо и даже брезгливо. Но в этот день Симидзу оказался поблизости как нельзя кстати. Он помог ей отвлечься, развеселиться и расслабиться.
Они пришли в небольшое уютное заведение, и Кикуэ стало неловко при виде цен в меню. Она всё ещё ожидала, что Симидзу обманывает её, и, в конце концов, ей самой придётся оплачивать счёт, по крайне мере, за себя. Конечно, ей не впервой выкручиваться из таких передряг, и не впервые выслушивать обвинения за то, что она ела за чужой счёт. К этому она уже привыкла и относилась холодно. Но в таком ведении, она оказалась впервые.
Долгое время Кикуэ не знала, что ей выбрать: ей хотелось попробовать абсолютно всё, о чём она прежде сама только слышала. Симидзу взял выбор на себя: он заказал несколько порций сашими и хайбол:
–Если ты останешься голодной, я закажу тебе чего-нибудь ещё: всё, чего пожелаешь, – улыбался Симидзу при виде растерянной Кикуэ.
Ей не в первой слышать от мужчин лестные комплементы и щедрые обещания, но обычно их делают из вежливости и стремления заполучить своё. С Хиро же всё иначе. Кикуэ почувствовала, что с ним нет никакого подвоха, она может полностью ему довериться, поскольку он искренен с ней. Его забота – это следствие той чистой любви, что он испытывает по отношению к ней. Обычно, это пугает её. Ей хочется немедленно сбежать, как можно скорее и как можно дальше. Как будто она чувствует, что не достойна любви и такого отношения к себе. На этот раз, её страхи отступили, а пару стопок хайбола помогли ей временно забыть о них вовсе.
Симидзу не скрывал своего счастья, ведь впервые за двенадцать лет знакомства Кикуэ согласилась провести с ним время.
-Кажется, ты сказал, что живёшь где-то рядом. Это правда? – поинтересовалась Кикуэ.
-Да. Хочешь покажу? – оживился Симидзу.
-О, я не собиралась к тебе в гости. Просто, Симидзу, я знаю тебя всю свою жизнь. И тут внезапно ты появляешься из ниоткуда, ведёшь меня в роскошный район, угощаешь вкусной едой, оплачиваешь и говоришь, что живёшь здесь. Мне любопытно, понимаешь? Откуда такие деньги?
-Если я расскажу тебе, ты всё равно мне не поверишь!
-А ты попробуй.
-Ты доела? Если ты хочешь, то я покажу тебе. Это место – через одну улицу. Я расскажу и всё тебе покажу, а ты собственными глазами это увидишь. Если хочешь, даже сама заработаешь. А после, я отведу тебя на вокзал, – Симидзу посмотрел на часы. – Последний поезд через час. Мы успеем.
Кикуэ откинулась назад, к стенке, пристально рассматривая Симидзу. Она пыталась понять, врёт он ей или нет, и что она может увидеть.
-Хито-сан, тебе боязно, я понимаю, – вдруг заговорил Хиро при виде долгих раздумий его возлюбленной. – Если я расскажу сейчас, то ты сочтёшь меня сумасшедшим, но стоит тебе самой это увидеть, как всё встанет на свои места.
-А ты попробуй расскажи.
-Нет. Я работал у отца курьером. Я носил документы его заказчикам. Именно так я натолкнулся на этот дом и эту работу. Стоило мне об этом рассказать отцу, как он прогнал меня. Он до сих пор думает, что я придумал нелепую сказку, чтобы не работать на него. Сегодня ты впервые согласилась со мной куда-то пойти, и мне вовсе не хочется испортить этот день.
-Хорошо. Но знай. Если что-то пойдёт не так, я немедленно вызываю полицию.
-За кого ты меня принимаешь?
-Не знаю, но мне кажется, что ты не до конца честен со мной.
В этот момент, правый глаз Хиро задёргался. Парень нервно улыбнулся, провёл ладонью по глазу и сказал:
-Хорошо же сидим. Зачем ты опять так со мной груба? Что я тебе сделал?
После этих слов ей действительно стало стыдно. Она почувствовала вину за несправедливое отношение к Хироюки: она грубо обращалась с ним все эти годы, а сегодня она позволила ему составить ей досуг и не прогадала.
-Извини меня, Симидзу-сан, я привыкла к другому.
-Понимаю. Наверное, тебе следовало бы раньше дать мне шанс.
-Может быть, – неловко ответила Кикуэ, а затем хлопнула себя по коленкам и поднялась. – Ладно. Идём, иначе, и правда, на поезд опоздаю.
-Отлично! – подскочил парень. – Это совсем недалеко! Ты не пожалеешь!
Кикуэ лишь ответила в ответ улыбкой. Её терзали смешанные чувства: с одной стороны, она понимала, на что готовы парни, лишь бы она сказала «да», с другой стороны, ей сейчас по-настоящему хорошо и спокойно. А если сравнивать с прошедшим днём, то ужин с Симидзу-сан – лучшее за весь день. Она взглянула на часы: Хиро не соврал – до последнего поезда оставалось чуть меньше часа.
Они вышли из ресторана и прошли пару домов вглубь района. Через одну узкую улочку, они поднялись на холм, и повернули у лесопарка.
-Вот мы и на месте! – радостно объявил Симидзу.
-Уже?!
-Я же говорил, это близко. Вот этот странный дом, – парень указал на дом с ровным газоном и дорожкой, которая вела к стене без двери.
Девушка остановилась на некоторое время, чтобы лучше рассмотреть этот необычный дом: низкая изгородь, прямые белые стены, дом словно собирали из разноразмерных кубиков.
-Здесь нет двери, – Кикуэ уставилась на красивую и просторную гостевую комнату, окружённую высокими окнами и свободным входом: никаких дверей.
-Именно так я и попал сюда впервые. Через этот проход, – парень подбежал к ступеням, ведущим внутрь. – Рядом есть дверь, но она ведёт в коридор. Вот этот, – Симидзу указал рукой куда-то внутрь. – Это странно, не так ли?
-Очень!
Кикуэ поспешила к Симидзу, чтобы поближе рассмотреть помещение изнутри. Хиро прошёл внутрь и включил свет: большой плоский телевизор, мягкие европейские диваны, стильные вазоны с пышными растениями и прочие элементы декора. Девушка не знала, что именно нужно рассматривать: всё вокруг казалось целостным, живым, но одновременно просторным, пустым, необычным. Особенно доска, стоявшая на комоде.
-Это и есть моя работа, – Хиро заметил внимание на Кикуэ к доске. – Здесь каждое утро появляется новый список заданий, связанным с этим домом. Каждое задание оплачивается. Видишь, с каждым заданием указано число? Это и есть стоимость выполненного задания.
-И кто же платит две тысячи за полив цветов в гостиной?
-Деньги появляются в верхней полке этого комода. Я думаю, хозяин пополняет эти ячейки.
Кикуэ подошла к комоду и открыла верхнюю полку. Внутри она увидела несколько пустых ячеек с номерами.
-А кто хозяин?
-Я не знаю, – робко ответил Симидзу.
-Как это так? Ты не знаешь, кто тебе так щедро платит?
-Почему же не знаю? Мне платит этот комод. Видишь, одно задание на зачёркнуто?
-Да, нужно застелить кровати на втором этаже. Три тысячи йен?! – Кикуэ удивилась высокой расценкой за услугу.
-Верно! Я оставил его для тебя, на случай, если захочешь убедиться. Чистую постель я уже погладил и распределил по кроватям. Более того, я застелил все кровати, кроме одной. Едва тебе стоит застелить одну, как эта строка с заданием окажется зачёркнутой, и ты сможешь забрать три тысячи йен с ячейки номер шесть.
Кикуэ взглянула в комод и убедилась, что в шестой ячейке действительно лежали купюры.
-А что мне мешает просто забрать эти деньги?
-Пожалуй, ничего. Я решил не узнавать об этом.
-Знаешь, Симидзу-сан, я доверилась тебе за всё время нашего знакомства. Ты привёл меня сюда и рассказываешь какие-то небылицы. Ты действительно думаешь, что я настолько глупа, чтобы подняться наверх, пройти в спальню, а затем якобы за работу забрать три тысячи йен? За кого ТЫ меня принимаешь? Думаешь, меня можно купить?
-Поэтому я привёл тебя сюда. Это всё странно звучит. Это даже выглядит всё странно. Как будто бы это не по-настоящему. Я хочу, чтобы ты убедилась в том, что я говорю тебе правду. Хочешь, останься здесь. Я сам поднимусь, застелю постель, и ты сама убедишься, что этот комод откроется сам, а на доске это задание окажется зачёркнутым.
-Что ж, пожалуй, так мы и поступим, – согласилась Кикуэ.
Игра в прятки
第三話
«Игра в прятки»
神隠し
Хидэо Кимура
木村秀夫
Из соседнего участка пришёл запрос на поиск человека, исчезнувшего несколько дней назад в районе Сини. Хидэо взглянул на фотографию, тщательно всматриваясь в выразительные черты лица, а затем бегло пробежался глазами по характеристикам.
Единственное, что бросилось в глаза: исчез безработный. В последнее время в районе Сини исчезают именно безработные и посыльные.
Конечно, об этой истории никто не узнает, равно как и о прочих. Сини – это район для уважаемых и небедных жителей города. Сини всегда славился своей законопослушностью. За последние десять лет, что Хидэо работает здесь, на территории Сини не совершались даже мелкие проступки. По крайне мере, о них никто не сообщал.
Однако несколько лет тому назад, городской архитектор Абэ-сан построил новый дом для себя и своей семьи. Через несколько дней после завершения работ, господин архитектор таинственным образом исчез.
Все попытки найти хоть какую-нибудь зацепку, куда мог пропасть Абэ-сан, оказались тщетными: его никто не видел, никто не желал ему зла, у него не было никаких планов, никаких подозрительных связей или действий с его стороны или по отношению к нему, да и прочёсывание местности также не дало никаких результатов. Единственное, что известно, что после ужина он отправился в свою комнату на втором этаже, где лёг спать. Об исчезновении отца сообщил его единственный сын Тосиро Абэ утром следующего дня.
Безусловно, Тосиро Абэ стал первым подозреваемым в деле исчезновения своего отца. Особенно учитывая тот факт, что Тосиро сменил отца на посту главного архитектора города и возглавил совет директоров компании архитектурного дизайна, прежде бывшая под управлением его отца. И, тем не менее, ни один человек не смог допустить мысли об умышленном убийстве, а отношения между отцом и сыном все без исключения оценили, как «тёплые и дружеские, полные родительской любви». Подавляющее большинство людей дали Тосиро характеристику талантливого архитектора и дизайнера, достойного отца, верного и преданного семейному делу. Его описывали как человека мягкого, дружелюбного, скромного и трудолюбивого. Все оперативно-розыскные мероприятия не смогли выявить причастность Тосиро Абэ к исчезновению отца.
И если полиции удалось сдержать шумиху вокруг исчезновения главного архитектора города, поскольку все стороны, включая окружной суд, согласились с версией добровольного исчезновения Абэ-сан, то Хидэо до сих пор испытывает муки от угрызения совести из-за невозможности раскрыть это дело, равно как и дюжину других, связанных с таинственным исчезновением людей.
На рабочем месте Хидэо существовало два типа бумаг-заявлений. В одних местные жители просили оказать услугу. Например, посидеть с больной матерью несколько часов до прибытия родственников. Эта стопка стремительно перекладывалась из «запросов» в «выполнено». В других же – сообщения об исчезновении людей. И эта стопка лишь пополнялась, становилась толще за счёт новых материалов, но она никак не переходила в разряд выполненных.
Если не считать Абэ-сан, то прочие исчезнувшие уже не отличались какой-либо известностью. Напротив, большинство из них испытывали серьёзные финансовые затруднения и нередко вели асоциальный образ жизни.
Так или иначе, Хидэо сложно было игнорировать тот факт, что серия исчезновений началась именно с пропажи архитектора после постройки так называемого «Бумажного дома». Более того, любые попытки выйти на след пропавших людей так или иначе приводили именно к Бумажному дому, но возле него всё неизменно прекращалось: расследования приходили в тупик.
Ничто не помогало найти хоть какую-нибудь зацепку о дальнейшей судьбе пропавших. С позволения Тосиро Абэ полицией неоднократно проводились обыски как внутри дома, так и участка. На улице устанавливались камеры видеонаблюдения, которые, впрочем, не позволяли что-либо рассмотреть поздним вечером, ночью или при рассвете. Ничего не дали и опросы соседей, прочёсывание прилегающей лесопарковой зоны и даже тайное прослушивание телефонных разговоров. Хидэо лично каждый день совершает обход близ Бумажного дома с целью вероятного обнаружения какого-либо движения или зацепок о судьбах несчастных людей. По сей день, все эти усилия оказываются бесплодными, отчего трудно не унывать.
Не имея возможности сделать что-нибудь толковое, но и не желая сидеть сложа руки, пока очередной человек может быть в беде, Хидэо решил вновь отправиться к Бумажному дому.
Благо, после первых обысков, Тосиро Абэ по собственному настоянию убрал раздвижные ворота в гостевой комнате, позволяя уличной камере в течении дня просматривать нутро дома, а полицейскому, при необходимости, беспрепятственно проникать внутрь во время отсутствия хозяина дома.
По пути Хидэо раздумывал и об ещё более странном решении Абэ-сан установить доску с простыми заданиями об уходе за домом для любых посторонних людей. Безусловно, именно это и может притягивать посыльных, бездомных и безработных людей, нуждающихся в деньгах. Но это скорее говорит о широкой и открытой душе Тосиро Абэ, не боящегося смерти или потери имущества, нежели о сознательной подготовке ловушки для проходимцев.
Конечно, такой вариант тоже рассматривался. Буквально на прошлой декаде, Хидэо просматривал записи камеры видеонаблюдения. Однако ничего выявить так и не удалось: парочка бывших курьеров в лице неких Ичиро Тояма и Хироюки Симидзу периодически наведываются в Бумажный дом, где стригут газон, приносят еду, производят уборку дома, а затем счастливые идут по своим делам. Удавалось даже отловить одного из них: тот, ничего не скрывая, рассказал о щедрой плате за работу по дому. Стоит отдать должное, ни первый, ни второй не были замечены даже в мелкой краже: деньги они брали из комода строго после выполнения какого-либо дела.
Впрочем, ничего нового Хидэо от них не узнал. Это очередные истории, которые закончатся тем, что парни либо найдут другую работу, либо также таинственно исчезнут. И никакая слежка за Тосиро Абэ или этим проклятым домом не позволят следственному отделу выйти на след пропавших.
Вот и теперь, прогуливаясь близ Бумажного дома, Хидэо видит, как один курьеров свободно вышел с улыбкой на лице и несколькими купюрами в руке. А из окна дома напротив за ним наблюдает не только полицейская камера видеонаблюдения, но и ответственная соседка – Кагами Ямамото, которая менее года назад также сообщила об исчезновении своей дочери.
Стремясь избежать нелицеприятный разговор, Хидэо решил изменить свой путь и немного проследить за вышедшим курьером.
Вероятно, Хидэо следовало бы самому примерить на себя роль посыльного, выполняющего задания в Бумажном доме и таким образом понять, куда ведут дороги. Однако начальство строго настрого запретила использовать служебное положение для получения дополнительного заработка за счёт благотворительности семейства Абэ. В лучшем случае, Хидэо и его коллегам удавалось получить одобрение на изучения самой работы, заданий и оплаты, но это им никак не помогло.
Три года назад, брат одного из исчезнувших дал позволение на слежку. Помимо дежурного полицейского и аудио-прослушивания всех разговоров, брат ежедневно подавал в участок отчёты о каждом своём шаге за прошедший день. По сути, отчёты состояли из описания деятельности обычной домработницы или дворецкого, но не более того. В какой-то момент тайный агент исчез с поля зрения наблюдателя. На столе Хидэо появилось новое дело об исчезновении человека, которое он возбудил уже сам.
И нельзя сказать, что начальство было в восторге от такого развития событий. От отчаяния Хидэо неофициально обращался к сыну исчезнувшего архитектора с просьбой возвести стену, установить двери и ворота, поставить на них замки, установить камеры видеонаблюдения внутри дома и прекратить заманивать щедрой платой случайных прохожих. Однако Тосиро Абэ в вежливой форме отказал Хидэо, пояснив своё решение мечтами его отца о таком доме. Во благо или нет, но наследник не желает идти против воли бесследно исчезнувшего отца. И, несомненно, никакой суд не позволил бы Хидэо безосновательно принудить Абэ-сан к реконструкции здания.
Последующий год Хидэо Кимура пребывал в состоянии апатии из-за своего бессилия в разрешении ужасающей ситуации. Рано или поздно тайны района Сини вылезут наружу, и в этом случае репутационный ущерб невозможно недооценить: очевидно, немало уважаемых людей предпочтут продать или бросить недвижимость, а различный городской сброд начнёт стекаться к заброшенным домам.
Из разъедающего изнутри состояния страж порядка вышел благодаря словам своего отца, который говорил о важности исполнения своего долга вопреки всем обстоятельствам. Кимура решил, что если он не в силах раскрыть дело, то он в силах скрывать пугающие законопослушных граждан события от умов общественности.
И всё же Хидэо не пренебрегал любой возможностью приоткрыть занавес тайны. Так и сейчас, он плавно следует за счастливым курьером в надежде прояснить какие-либо новые подробности.
Однако и сегодня его ожидает разочарование. Хироюки Симидзу зашёл в магазин, где купил мягкую игрушку-медвежонка в качестве подарка, а затем направился к офисному зданию, где работала его возлюбленная Кикуэ Като. Следовать за ним далее не имело никакого смысла: во-первых, это уже было слишком далеко от участка патрулирования Кимура, а, во-вторых, Хидэо готов был биться об заклад, что и сегодня Кикуэ не примет ухаживаний Хироюки.
Парень неоднократно пытался пригласить Кикуэ на свидание, даже готовил ужин и создавал романтическую обстановку при свечах в лучших традициях европейского кино, но всякий раз случалось так, что девушка либо не замечала Симидзу-сан, либо прямо отвечала ему отказом. Всякий раз, разбитый от неудачи Хироюки возвращался в Бумажный дом и до позднего вечера убирал всё то, что приготовил к свиданию.
Забавно, что Тосиро Абэ словно не замечал присутствие какого-то посыльного, хозяйничающего в его доме. Впрочем, Хироюки не позволял себе ничего лишнего и ни разу не потревожил покой владельца. По крайне мере, в тех случаях, когда Хидэо приходилось наблюдать за ними с улицы или в записи видеокамер.
Второй курьер, начавший подрабатывать здесь недавно, представлял для Кимура гораздо больший интерес. Ичиро Тояма водился с безалаберными бездельниками, которые уже неоднократно подозревались или привлекались за мелкое хулиганство, воровство и даже грабёж. Этот посыльный имеет все шансы привести в этот дом непрошенных гостей. Удивительно, но насколько известно Хидэо, его друзьям до сих пор ничего неизвестно о Бумажном доме. Сам Тояма признался, что боится потерять такую возможность заработка и прекрасно понимает все риски, сопряжённые с его друзьями и знакомыми. Предусмотрительно, Кимура пригрозил для Тояма серьёзными проблемами, в случае, если что-то случится по его вине. Фраза звучала максимально неоднозначно, но Ичиро всё для себя правильно понял. По крайне мере, так хотелось верить самому Хидэо.
По возвращению на своё рабочее место, страж порядка ответил коллегам с соседнего района якобы о проведённых мероприятиях по поиску исчезнувшего безработного. Его заключение звучало для них ожидаемо и неприятно: «Без вести пропавший в Сини замечен не был», – официально это дело останется на их плечах. Хотя бы так Хидэо может помочь своему району. Да и, во всяком случае, не было никаких указаний на то, что исчезнувший безработный действительно пропал на его территории. Так что, вероятно, всё окажется довольно прозаично: несчастный заявится в семью через пару дней, едва у того закончатся деньги и его вышвырнут из очередного притона, либо его тело вскоре обнаружат в какой-нибудь сточной канаве со следами удушения. Дело, в таком случае, передадут в отдел по расследованию особо тяжких преступлений.