Я – Андерсен!
Пансионат мадам Флобар или старая любовь Фифи
Комедия в 2-х актах
Мадам Флобар – она же Фифи, хозяйка пансионата благородных девиц 25 лет.
Клозетта – старая дева, ее компаньонка 45 лет.
Садовник – он же Бертран, жених мадам де Флобар, оставленный ею прямо перед свадьбой 29 лет.
Мсье Флобар – отец мадам де Флобар, рантье 50 лет.
Эндрю – кузен мадам де Флобар 26 лет.
Луиза, – воспитанница пансионата; толстушка 17 лет
Жоржетта – воспитанница пансионата; высокая, крупная 19 лет
Иветта – воспитанница пансионата; хрупкого телосложения 18 лет
Брат Жозеф – толстый монах из аббатства Сен-Жермен-де-Пре.
Мэр – чиновник из мэрии, приглашенный гость 65 лет.
Гости – жители близлежащего города, попечительский совет пансионата.
Воспитанницы пансионата – юные девушки от 14 до 18 лет.
Действие происходит в пансионате «Голубки Христовы», во французской провинции конца 19 века.
Акт 1
Сцена 1
Общая гостиная. Мадам Флобар одна. Глубокая ночь. Ей не спится. Она сидит в кресле в ночной рубашке с полотенцем на голове.
Мадам Флобар:
(Изнывая.)
- Ох, эта жуткая мигрень,
- И духота. Как не люблю я лето…
(подходит к окну.)
- Опять у дерева я вижу чью-то тень,
- Эй, кто здесь? (себе.) Как в парке мало света.
- Ну, ничего, с рассветом все узнаю,
- Я соберу воспитанниц – спрошу…
- В конце концов дознаюсь,
- Хоть этот метод я не выношу.
(Возвращается в кресло.)
Как тихо, будто в склепе,
- Проявишь слабость женскую, а результат…
(Махнув рукой с досады. Мечтательно.)
- Как хорошо должно быть в свете,
- Мужчины, музыка и под луною променад…
- А здесь… все спят глубоким сном (зовёт),
- Клозетта, спишь?
- Здесь кто-то ходит под окном!
- Ах, спит – ее и пушкой не разбудишь,
- А вдруг меня похитят
- И увезут на край земли?
- Вот что тогда ты делать будешь?
- А все превратности судьбы —
- Они меня с тобой свели.
- Как все прав был мой папа́,
- Меня хотел он выдать замуж,
- Но мне, наверно, проще было съесть слона,
- Теперь из вредности своей я каюсь.
- Я помню, сватался один,
- С такими вот усами,
(Подкручивает несуществующие усы.)
- Не раз он о женитьбе речи заводил,
- Все теребил цветок руками…
- Я согласилась, но в последний миг
- Увидела так ясно Божий лик,
- И быстренько… сбежала.
- А ведь он мог меня оберегать,
(Кричит.)
- И принести, в конце концов, мне соли!
- Тогда бы не пришлось мне горло драть,
- Чтоб разбудить за стенкой Кло,
- Хромую подагрическую клячу…
Клозетта:
(Незаметно входит Клозетта.)
- Они на столике у вас, мадам,
- Вам кляча их вчера поставила пред носом.
Мадам Флобар:
(Пугаясь.)
- Ах, Боже мой, ведь надо же предупреждать!
Клозетта:
- О чем?
Мадам Флобар:
- О том, что ты уж здесь!
Клозетта:
- А вы не видите?
- Вас полотенце зрения лишило?
Мадам Флобар:
- Не смей в столь поздний час дерзить,
- То грех большой…
Клозетта:
- Ну, уж не больший,
- Чем мирскому предаваться в мыслях.
Мадам Флобар:
- Молчи! Те дни прошли,
- Дни испытаний горьких…
Клозетта:
- Мадам, позвольте дать один совет.
Мадам Флобар:
- Да, да! Я со смирением внимаю.
Клозетта:
- Когда на лбу вдруг вскочит прыщ,
- Его немедля удаляют,
- А вы же свой храните до сих пор!
Мадам Флобар:
- Сейчас же убирайся вон!
Клозетта:
- Ну, нет! Теперь я не усну.
- Мне интересна, сей бессонницы развязка.
Мадам Флобар:
- А я за оскорбление сочту…
Клозетта:
- И что?
Мадам Флобар:
- Какая же, Клозетта, ты мерзавка.
Клозетта:
- Уж лучше так!
- Ведь по ночам с ума я не схожу…
Мадам Флобар:
- Молчи! Несносная, неблагодарная монашка!
Клозетта:
(Нарочито пугаясь.)
- Мадам, мадам!
- У вас упала с головы повязка
- И волочится сзади, словно длинный хвост.
Мадам Флобар:
- Уж не к тебе ль приходит по ночам
- Вздыхатель и прохвост?
Клозетта:
- Ко мне? Вы за собою лучше бы следили!
Мадам Флобар:
- Мне за собой следить?
- Тебе все кажется, иди и помолись!
Клозетта:
- Молиться? Мне?
- Садовник вам цветы приносит,
- Когда еще вы нежитесь во сне,
- Про то пансионат весь знает!
Мадам Флобар:
- Цветы? Садовник? Мне?
(Задумчиво.)
- Ах, этот странный тип…
- Так, я из-за него не сплю все эти ночи?
- Клозетта, зажги скорее свечи!
Клозетта:
- Зачем?
Мадам Флобар:
- Мы в сад пойдем и все узнаем.
Клозетта:
- Ему мы только помешаем.
- И, кстати, на садовника он не похож,
- И борода другого цвета…
Мадам Флобар:
- А выправка, а стать?
Клозетта:
- Ну, прямо как у офицера!
Мадам Флобар:
- Мне нужно завтра все узнать,
- Ступай, Клозетта… спать.
Клозетта:
- А вы?
Мадам Флобар:
- А я? Закрыв окно, я напишу отцу письмо…
(Задумчиво.)
- Ты, знаешь, у меня такое подозренье…
Клозетта:
- Ну, а потом? К чему вам это развлеченье?
Мадам Флобар:
(Делает вид, что не слышит второй вопрос.)
- Потом его сюда я приглашу,
- И с Божьей помощью я все узнаю.
- (Расходятся в разные стороны.)
Сцена 2
Мадам Флобар возвращается, оглядывает комнату. Подходит к окну.
Мадам Флобар:
(Вполголоса.)
- Эй, слышите…вы, здесь к кому?
- Ко мне?.. не слышу…эти соловьи…
- Так, слушайте, уж раз вы здесь, я не боюсь ни капли.
- На вашу голову кувшин я вылью весь,
- И в доказательство (выплескивает воду в окно.)
- Вот, получайте!
Клозетта:
(Вскрикивает. Выглядывая из окна со стороны сада, пугая Фифи.)
- Ну, вот, премного благодарна!
- И это (лезет в окно) – досточтимая мадам!
- То спать не даст, то выльет на голову воду!
Мадам Флобар:
(Отшатнувшись от окна. Не веря своим глазам.)
- Вот не подумала бы сроду, что я услышу голос твой.
- Ты, вроде, спать пошла…
Клозетта:
- А вы окно закрыть хотели…
Мадам Флобар:
- Ты мне ответь, зачем сюда пришла?
Клозетта:
- Чтоб в поисках садовника не слишком вы потели!
Мадам Флобар:
- А я не думала идти его искать,
Клозетта:
- Я слышала, что вы его пытались звать.
(Передразнивает.)
- Вы здесь к кому? Не слышу! Соловьи!
Мадам Флобар:
(Возмущенно.)
- Несносная, молчи!
- Ты потому торчала под окном?
Клозетта:
- Я подышать решила перед сном.
- Теперь же после легкого купанья,
- Пойду, вздремну…
- Мадам Флобар до завтра, до свиданья. (Уходит.)
Мадам Флобар:
(Тихо. В зал.)
- Ну, надо же попалась…
(Передразнивает.)
- Мадам Флобар… вот кляча!
- Пойду писать отцу письмо,
(Задумчиво.)
- А стоит ли закрыть окно?
- Ведь скоро рассветет,
- А там, глядишь, цветы садовник принесет.
Уходит. Появляется Клозетта.
Клозетта:
(Тихо.)
- Мадам, я тут…
- Но, где ж она?
- Смотри, окно открыто,
- Вот старое дырявое корыто!
- Небось, ушла садовника искать,
- Ага…пойду я тоже в сад!
Быть может, там ее найду,
Оденусь только и свечу возьму.
Одна я буду тайну знать,
В провинции об этом можно лишь мечтать.
(Уходит на цыпочках к себе.)
Спустя мгновение из своей комнаты выходит мадам Флобар с письмом. Оставляет письмо на секретере и возвращается к себе в комнату. Клозетта со свечой и шалью на плечах отправляется в сад.
Сцена 3
Общая гостиная. Ночь. Стрекот цикад. В окно влезает «садовник» Бертран с букетом цветов. С ним отец мадам Флобар.
Бертран:
(Шепотом.)
- Да, пансионат – прекрасное местечко,
- Здесь можно просто влезть в окно.
Мсье Флобар:
(За окном.)
- Бертран, как можно так копаться долго?
Бертран:
(Забираясь через окно в комнату.)
- Сейчас, сейчас!
- Вот только оглядеться нужно с толком.
Мсье Флобар:
(Влезая в окно.)
- Ну и тяжел я стал,
- А, помню, этак двадцать лет назад…
(Роняет стул.)
Бертран:
- Прошу вас – тише!
- Иль нам придется мчаться в сад,
- А там, в ночной рубашке, мечется Клозетта!
Мсье Флобар:
(Мечтательно.)
- Да…да…
- В ее глазах так много света…
Бертран:
(Удивленно.)
- Мсье, по ней вы сходите с ума?
- Я прячу вас от посторонних глаз,
- А, вы…
Мсье Флобар:
- Так, друг мой, вроде бы весна…
Бертран:
(Отмахиваясь.)
- Вообще-то лето!
- Неужто, голову вскружила вам она?
Мсье Флобар:
(С досадой.)
- Ах, прекратите насмехаться!
- Вы молоды еще, мой друг…
Бертран:
(Перебивает.)
- Что не хватает вам?
- Вы жаждете сердечных мук?
- Клозетта – крепенький орешек.
Мсье Флобар:
(Гордо.)
- Но у меня во рту полно зубов…
Бертран:
(Снова перебивает.)
- А с ней у вас зубов,
- Останется наполовину меньше.
Мсье Флобар:
(Мечтательно.)
- Ах, что же делать – такова любовь!
Бертран:
- Она, мсье Флобар, монашка!
- К тому же своенравна и груба.
Мсье Флобар:
- А я не деревяшка!
- Я полюбил, к чему слова!
- Теперь скажите, что вы слышали,
- Все это время, будучи на крыше?
Бертран:
- Я слышал, будто вам написано письмо.
Мсье Флобар:
- От дочери?
Бертран:
- А от кого ж еще?
Мсье Флобар:
(Загадочно.)
- Да мало ли…
- Так, где ж оно?
Бертран:
(Ищет на столе.)
- Сейчас поищем…
- Мсье Флобар, завесьте-ка окно,
(Ищет тщательно.)
- Ага, нашел – вот и оно…
(Читает.)
- Мсье Флобар…
Мсье Флобар:
(Подойдя к двери в комнату Клозетты,
подглядывает в замочную скважину.)
- Клозетта-роза…
- А я… а я не так уж стар.
Бертран:
(Оттаскивая его от двери.)
- Да, что, вы, в самом деле…
- Скорей, скорей, уже светает!
- Скорей! (В сторону.)
- Вот дуралей, все в облаках витает.
- Мсье, нам уходить пора.
Мсье Флобар:
(Упираясь руками в оконную раму.)
- Опять в окно?
Бертран:
- Ага.
Мсье Флобар:
- Бертран, букет с тобой?
Бертран:
- Его я положу на подоконник.
Мсье Флобар:
- Один мне дай цветок,
- Его оставлю я у двери той…
Бертран:
(Вытаскивая один цветок из букета.)
- Возьмите же!
- Ночной, таинственный поклонник.
Мсье Флобар:
(Засовывая цветок в дверную ручку.)
- Не уходи пока, постой.
Бертран:
(Торопит мсье Флобара.)
- Быстрей!
- Да осторожно, идолопоклонник!
Мсье Флобар:
(Перевешивается через окно.)
- А вы, что лучше?
- Эй, вы где? Как вы я не могу!
- Слегка я тучен…
- Я падаю, спасите… (сдавленным шепотом.) Караул!
Бертран:
(Кладет букет на подоконник. В зал.)
- И это будущий мой тесть,
- Успел он мне поднадоесть.
И, чтобы не был в будущем помехой,
Клозетта будет для него утехой!
(Исчезает за окном.)
Сцена 4
Рассвет. Гостиная. Входят три воспитанницы.
Луиза:
(Зевая.)
- Скорее, девочки, уже совсем светло.
Жоржетта:
- Луиза, посмотри какой здесь беспорядок!
Иветта:
(Подходит к подоконнику.)
- Цветы уж кто-то положил ей на окно.
Луиза:
(С досадой.)
- Опередив нас, ей уж сделали подарок!
Иветта:
(Вытаскивая цветок из ручки двери в комнату Клозетты.)
- У матушки Клозетты тоже день рожденья?
Жоржетта:
- Да нет!
- Сегодня праздник у мадам Флобар!
Иветта:
(Открывая дверь в комнату Клозетты.)
- А матушки здесь нет,
- Вот странное исчезновенье…
Луиза:
- Как, нет?
(Зовет.)
- Мадам Флобар!
Жоржетта:
- Луиза, тише!
- Она подумает, что здесь пожар.
- А, вдруг, она не знает,
- Что этой ночью здесь произошло?
Входит мадам де Флобар.
Мадам Флобар:
- (Видит цветы на подоконнике.)
- Так, что мадам не знает?
- Что у меня сегодня день рожденья,
- И вы цветы мне положили на окно?
Воспитанницы делают реверанс.
Луиза:
- О, нет, мадам!
- Поверьте, это сделали не мы.
- Подарок мы хотели принести пораньше,
- Оставить здесь…
Иветта:
- А здесь увидели вот этот беспорядок…
- Исчезла матушка,
- Кругом цветы,
- Все перевернуто…
Мадам Флобар:
(Закрыв уши.)
- Иветта, не спеши! И успокойся!
- И по порядку все мне расскажи!
Жоржетта:
(Толкает Иветту.)
- А… мы ничего не знаем
- Мы только что вошли.
Мадам Флобар:
(Хватается за голову.)
- Ах, Боже мой, опять мигрень…
Иветта:
- Мадам, вот соли, выпейте воды…
Мадам Флобар:
(Падает в кресло.)
- Какой сегодня день?
Жоржетта:
- Четверг…
Иветта:
- Мадам, в кувшине нет воды.
Мадам Флобар:
- Скорее позовите матушку Клозетту!
Жоржетта:
- Она, должно быть спит…
Луиза:
- Да, да!
- Ведь матушка же не встает с рассветом!
Мадам Флобар:
(Закрыв уши.)
- Ну вот, от вас в ушах звенит!
- Ступайте вон…
- И приходите чуть попозже.
Луиза:
(Шепотом.)
- Ну, девочки, скажу я вам…
- Так нервничать в свой день рождения негоже!
Воспитанницы уходят.
Мадам Флобар:
(Заглядывает в комнату Клозетты.)
- Ах, старая, хромая кляча,
- Сбежала на свидание к нему, к садовнику…
- Она ждала, когда же я усну!
- Как только я глаза закрыла,
- Она галопом в сад…
- Ну, почему же ночью я ее не утопила.
- Так, интересно, в чем она ушла?
(Уходит в комнату, выносит одежду Клозетты.)
- Она сдурела, старая карга!
- Сбежать в ночной рубашке…
- Она… она сошла с ума!
(Плачет.)
- Она простынет и поймает лихорадку!
- Ей старой видно бес ударил в пятку!
- Как сильно разболелась голова,
- А может у меня болит душа?
- Влюблен садовник не в меня,
- В Клозетту, ах ты, старая карга,
- Какой мне приготовила подарок.
(Шмыгнув носом.)
- Пойду вздремну…
- (Берет цветы с подоконника.
- Нюхает. Бросает на стол.)
- Как день сегодня гадок!
Уходит. Входит Клозетта.
Клозетта:
(Устало.)
- Я не нашла ее нигде,
- Вот так сбежать с пансионата…
- Остаток жизни коротать придется мне
- Одной, ах, не сдержать
- Мне горестного стона.
(Плачет.)
- Ах, я несчастная, покинутая…спать хочу,
- А ей-то что?
- Она была, наверно, на балу…
- Свой день рожденья в обществе встречает,
- И, как я плачу здесь, она не знает!
- А я пирог вчера ей испекла такой,
- Со сливками, ну просто пальчики оближешь.
(Незаметно входит Мадам Флобар.)
- Придется съесть его одной,
- И ничего здесь не попишешь!
Мадам Флобар:
(Плачет.)
- Я о таком весь год мечтала!
Клозетта:
(Оборачивается. Видит мадам Флобар.)
- Фифи, ты здесь, ты не сбежала?
Мадам Флобар:
(Удивленно.)
- Как я могу сбежать,
- Чтоб ты об этом не узнала?
- Ты мне ответь, где ночью ты гуляла?
Клозетта:
- Не гуляла я, тебя искала!
Мадам Флобар:
(Удивленно.)
- Меня? Но, я же спать пошла.
Клозетта:
- А я подумала, что…
Мадам Флобар:
(Перебивает.)
- Да, нет. Я ночь спокойно проспала.
Клозетта:
- А я всю ночь тебя в саду искала!
Мадам Флобар:
(Возмущенно.)
- Как ты могла так думать обо мне,
- Когда б я о себе так думать не посмела!
- Да, кстати, нужно отослать отцу письмо,
- Клозетта, ты об этом позаботься.
Клозетта:
- Да, да. А где оно?
Мадам Флобар:
- Там на столе…
Клозетта:
- Но, здесь же пусто!
Мадам Флобар:
- Не может быть. Я там оставила его.
Клозетта:
- Мадам, но я ведь не слепа!
- Здесь на столе букет цветов,
- Пустой кувшин, немного шпилек…
Мадам Флобар:
- Сейчас я поищу его сама,
- А ты пойди, переоденься.
(Пытается вспомнить.)
- Возможно, в комнату его я унесла,
- Хотя не помню, хоть убейся.
Клозетта и мадам Флобар расходятся в разные стороны.
Сцена 5
Гостиная. Вбегают воспитанницы.
Луиза:
(Зовет.)
- Мадам, мадам!
Из своих комнат выходят Клозетта и мадам Флобар.
Мадам Флобар:
(Обращается к Клозетте.)
- Письма я не нашла,
- Ты поищи его сама.
(Оглядывает воспитанниц.)
- Что с вами, что за вид?
- Внушают вам, чтоб вы ходили чинно…
Жоржетта:
(В нетерпении.)
- Там хочет видеть вас… мужчина!
Мадам Флобар:
- Мужчина? (Выглядывает в окно.) Где?
Иветта:
- В саду гуляет!
Клозетта:
- Ну, я скажу вам! Что за день?
(Обращается к мадам де Флобар.)
- Ты столько времени была в забвении…
- И, вдруг, внимание такое!
Луиза:
- Просил вам передать, мадам,
- Что он, как – будто, ваш кузен.
Мадам Флобар:
(Радостно.)
- Клозетта – это Эндрю! Детства друг!
- Со мной играл когда-то в салочки и мячик!
Жоржетта:
- Мадам, он точно ваш кузен?
Мадам Флобар:
- А, что?
Иветта:
(Смущенно)
- Вы состоите с ним в родстве!
Клозетта:
(Изумленно.)
- Иветта, что за мысли в голове?
Иветта:
- Простите, матушка, оговорилась…
Клозетта:
- Уж лучше бы почаще ты молилась!
Иветта:
(Молитвенно складывает руки.)
- Позвольте же мне удалиться,
- Чтоб со смирением подольше помолиться!
Мадам Флобар:
Ступайте все!
- И поскорей займитесь делом.
(Клозетте.)
- Кузена видела сегодня я во сне…
Луиза:
(Уходя, подругам.)
- Они сегодня обе, вам скажу, с приветом!
Мадам Флобар:
(Останавливая девушек.)
- Жоржетта, прошу тебя,
- Сходить сейчас же в сад
- И пригласить его ко мне на чашку чая.
Жоржетта:
- Уже иду, мадам.
Воспитанницы, переговариваясь, уходят.
Мадам Флобар:
- Он будет очень рад!
- А ты, Клозетта, к чаю приготовь
- Клубничного варенья,
- И с нами посиди.
Клозетта:
(Удивленно.)
- Я?
Мадам Флобар:
- Да.
Клозетта:
- Но, зачем?
Мадам Флобар:
- Чтоб я была полна смиренья.
- И всякий вздор его… могла б отместь.
Клозетта:
(В сторону.)
- Ну и дела!
- Была бы честь!
(Уходить.)
Мадам Флобар:
- Ну, вот. За утро хоть одна благая весть,
- А то числа всем неприятностям не счесть!
(Оглядывается.)
- Ах, Боже мой, какой вокруг бардак!
(Прибирается. Садится в кресло.)
- Ведь день рождения никак!
Входит Клозетта с подносом.
Сцена 6
Те же и кузен мадам де Флобар.
Эндрю:
(Вбегая.)
- Фифи!
- Родная, милая кузина!
(Обнимает, целует.)
- Дай на тебя, сестричка посмотреть!
- Не видеть столько лет – не шутка.
- Как ты живешь? Ну, не молчи – ответь!
Мадам Флобар:
Мой милый Эндрю, здесь я не скучаю.
- Молитвы утром, до обеда и на вечер…
(Разливает чай.)
Эндрю:
(В сторону.)
- О, Боже мой, от слов ее заныла печень.
Мадам Флобар:
(Подавая чашку.)
- Ты не торопишься?
- Давай-ка выпьем чаю.
- Сегодня день особенный такой.
Эндрю:
- Да, день рожденья твой!
- Так сколько же исполнилось тебе?
(Клозетта и Мадам Флобар поперхиваются чаем.)
- Постой, постой, сейчас я посчитаю…
- А, если честно, даже и не знаю.
(Усаживается за стол.)
Мадам Флобар:
- Мой милый Эндрю – познакомься,
- Сестра Клозетта – это мой кузен…
(Эндрю пытается поцеловать руку Клозетте, та ее отдергивает.)
- Ну, а теперь давайте отвлечемся,
- Поговорим о пустяках!
Эндрю:
- Сестрица, голос твой мне душу отогрел!
Мадам Флобар:
- А что случилось, милый брат?
- Как родственники? Живы ли, здоровы?
Эндрю:
- Не дай-то Бог, свят-свят!
- Там все в порядке, что вы, что вы…
(Отхлебывает чай.)
- Проблема в том, что твой отец исчез.
Мадам Флобар:
(Поперхивается от неожиданности.)
- Исчез? Мой бедный папа?
- А может просто он уехал?
Эндрю:
- Уехал? Может быть, а может быть, и нет!
Клозетта:
(В сторону.)
- Обрадовал! Вот так болван!
Мадам Флобар:
- Клозетта, собирайся!
Клозетта:
- Но, мадам!
Мадам Флобар:
- И побыстрее постарайся.
- Необходимо через час нам быть уже в пути!
Клозетта:
(Эндрю.)
- Вас что, тянули за язык?
Эндрю:
- Но я…
Клозета:
- Премного благодарны!
(Уходит.)
Мадам Флобар мечется по комнате. Эндрю ходит за ней.
Эндрю:
- Фифи, сестричка, погоди!
- Быть может он…
Мадам Флобар:
- Ах, Эндрю, не мешайся – отойди!
Эндрю:
(Встав у нее на пути.)
- Быть может он завел…лю… любовь,
- Один ведь столько лет.
Мадам Флобар:
(Изумленно.)
- Завел лю…лю…бовь? Ну, нет!
- Здесь посерьезнее ответ!
- Его… похитили, чтоб получить
- Огромный выкуп!
- И если не отыщем мы его,
- Я…постригусь в монашки!
Эндрю:
- Фифи, а точно был тут чай,
- Вот в этой чашке!
Мадам Флобар:
- А, что?
Эндрю:
- Да ты и так благочестива!
- Уйти от света, от людей,
- Когда еще ты так красива…
- Не дорожишь фамилией своей?
Мадам Флобар:
- Ты погляди, как начал он ретиво.
Эндрю:
- Не слишком ли, кузина, ты строптива?
- Монашка из тебя получится, ну просто клад!
Мадам Флобар:
(Высокомерно.)
- Вы перегрелись, Эндрю
- Ступайте, охладитесь…в сад!
Эндрю:
- Я бы не прочь, но если только с вами.
- Вы вся дымитесь, успокойтесь, наконец.
Мадам Флобар:
- Как я могу, подумайте же сами,
- Когда в беде не ваш, а мой отец!
Эндрю:
- Вы поступаете, кузина, глупо.
Мадам Флобар:
- А вы, мой дорогой,
- Не рассуждайте тупо!
На шум выходит Клозетта.
Эндрю:
- Хотите вы сказать, что я тупец?
Мадам Флобар:
- Ну, не совсем…
- Скорей всего тупой глупец!
Эндрю:
- Ах, оскорбление?
- Я не кузен вам больше, все. Конец!
- Я ухожу…
Мадам Флобар:
(Язвительно.)
- Но, почему?
Эндрю:
- Все потому, что не смогу я доказать
- Упрямой, старой деве…
Мадам Флобар:
- Как ты назвал меня, наглец?
Эндрю:
- Как слышали…
Клозетта:
- Мадам, кузен ваш – хам!
Мадам Флобар:
- Скорей всего – подлец!
Эндрю:
(Клозетте.)
- Не смейте лезть в наш разговор,
- Я с детства не терплю облезлых куриц!
Клозетта:
- Ах, Боже мой, какой позор…
- А вы – корыто полное безвкусиц!
- Ну, берегись!
- Бутылка рома и тарелка устриц!
(Бросается к нему с кулаками.)
Эндрю:
(В сторону.)
- Вот влип…
- Большое, дядюшка, спасибо,
- Бертран, дружочек – гнусный тип!
- Да, получилось некрасиво.
Клозетта:
- А-а-а… испугались, милый друг?
Эндрю:
- Ужасно. Сзади вас паук!
(Мадам де Флобар и Клозетта с криками убегают.)
- Вот так-то лучше!
- Я устоял на поле битвы.
(Кричит.)
- Фифи, капризы мне твои, что звон пустой.
- Читай-ка лучше ты молитвы.
(Уклоняется от чашки летевшей ему в голову. Выскакивает в окно.)
Сцена 7
Мадам Флобар и Клозетта выходят из своих комнат, оглядываясь.
Клозетта:
- Никого! Скорей всего удрал!
(Садится в кресло.)
- Мадам, скажу вам прямо
- Это же скандал!
Мадам Флобар:
- Сама все поняла, уж не такая дура.
- Но бедный мой папа́…
Клозетта:
- А, может быть, действительно,
- В плену он у Амура?
- И здраво рассудив…
Мадам Флобар:
(Перебивает.)
- Он столько лет прожил один,
- И, чтобы так влюбиться без оглядки…
(Нервно ходит по комнате.)
- А не поесть ли нам сардин,
- Потом уж и разгадывать загадки?
Клозетта:
(Вставая.)
- О, мысль благая, аллилуйя!
- Давно пора! Ведь час обеденный не зря,
- И на пустой желудок совсем недалеко до бед.
Мадам Флобар:
- От голода теряю я рассудок,
- А что сегодня на обед?
Клозетта:
- Ну, пара жирненьких индюшек,
- Из печени трески паштет,
- Жаркое из молоденьких свинюшек,
- Мороженые сливки на десерт.
Мадам Флобар:
- Давай, Клозетта поспешим,
- Иначе изойду я вся слюною,
- А за обедом мы решим,
- Что предстоит нам совершить с тобою.
Уходят. Входят воспитанницы.
Луиза:
- Я, девочки, была изумлена,
- Я думала, что здесь начнется драка.
Жоржетта:
- А матушка-то какова?
Иветта:
- Как фурия кидалась…
Луиза:
- Вот дела!
Жоржетта:
- Ну, а мадам еще б чуть-чуть и загорелась.
Иветта:
- Я за кузена и гроша не дам,
Жоржетта:
- А, что это, Иветта, ты зарделась?
- Как матушка б сказала – это срам!
Иветта:
- Мне жаль его – беднягу, только и всего,
- Ему с сестрицею не повезло.
Луиза:
- Ах, пожалейте, бедолагу! Хи-хи-хи!
- Его сюда судьбою занесло.
- О чем это шептал на ушко он тебе?
Иветта:
- Он…спрашивал… как нам живется.
Жоржетта:
- Совсем другое показалось мне…
- Быть может свадьбу вам сыграть придется…
Те же, мадам де Флобар и Клозетта.
Мадам Флобар:
(Негодуя.)
- Уже сумели вы сюда забраться?
Луиза:
- Мы лишь хотели здесь прибраться.
Клозетта:
(Смотрит на Иветту.)
- И пошушукаться за нашею спиной!
Иветта:
- Ах, матушка!
- Такое и не водится за мной!
Клозетта:
- Я говорю о вас о всех!
- Ступайте, помолитесь.
Луиза:
- Но мы молились…
Клозетта:
- Непослушанье – смертный грех!
Мадам Флобар:
- Ступайте в сад!
- И там, в саду в молитву погрузитесь.
Воспитанницы делают реверанс.
Жоржетта:
(Уходя, подругам.)
- Несносная, противная зануда.
Луиза:
- Не говори, пойдемте, девочки отсюда!
- Сегодня в городе, в театре оперетта…
Иветта:
- А, как название?
Жоржетта:
- Большой переполох,
- Иль монастырская вендетта!
Смеясь, убегают.
Сцена 8
Мадам де Флобар и Клозетта одни.
Мадам Флобар:
(Клозетте.)
- Обед сегодня просто чудо!
- Индюшки, сливки…
- Обед доставил наслажденье нам,
Клозетта:
(Перебивает.)
- А, помните…
- Из поросят молочных блюдо?
- Действительно, обед для дам.
Мадам Флобар:
- Я пообедала и успокоилась немного
(Хихикает.)
- А как вела себя сегодня, просто срам.
Клозетта:
- А, что я говорила вам?
- Теперь, мадам, какие планы?
Мадам Флобар:
- Поедем в город,
- Успеть нам надо к четырем часам.
Клозетта:
- Зачем?
Мадам Флобар:
- Зачем? Ведь оперетта же не едет к нам.
- А после мы зайдем к поверенному папы,
- И там узнаем, что да как…
- Я из-за утренней сегодня драмы,
- Решила поступить вот так.
- Возможно, мой кузен напутал что-то,
- В противном случае была бы я извещена,
- Поверенный молчит с начала года,
- А достоверностью лишь весть ценна.
Клозетта:
- Хвала разумному решенью,
- Я так, Фифи, подумала сама.
Мадам Флобар:
- Пусть будет все по Божьему веленью!
- Клозетта, не спеши,
- У нас в запасе два часа.
Клозетта:
- А, может, прогуляемся по саду?
- Признаюсь, отдохнуть мечтаю я…
- Быть может, встретили б садовника…
Мадам Флобар:
- Ему попасться на глаза?
- Я не сошла еще с ума.
Клозетта:
- Фифи, ты только лишь представь,
- К тебе летит с охапкою цветов…
(Смеется.)
Мадам Флобар:
(Смеется.)
- Ах, я прошу тебя, оставь!
Клозетта:
- Молчу, молчу!
- Смеяться буду я без слов…
Мадам Флобар:
(Подходит к окну.)
- Какой дурманный воздух за окном,
- Цветет все в парке и благоухает.
Клозетта:
- На все есть Божья воля…
Мадам Флобар:
(Вздыхая.)
- На все есть Божья воля,
- И куст цветет и бабочка порхает.
- И чтобы ближе к Богу быть,
- Мы в сад пойдем, и наш обед там утрясем.
Клозетта:
- Слова умны – желанья тоже,
- А исполнение всего дороже.
(Уходят.)
В окно влезает Эндрю.
Эндрю:
(Отдуваясь.)
- Ох, жарко! Едва на крыше удержался,
- А, если бы сорвался?
- Они решили съездить в город?
- Ну, что ж, езжайте, милые мои,
- Ведь ваш отъезд прекрасный повод
(Входит Иветта.)
- К тому, что…
Иветта:
(Ошеломленно.)
- Это вы?
Эндрю:
- Что нужно вам, прелестное дитя?
Иветта:
- Мне?
Эндрю:
(Беря ее под локоть.)
- Необходима помощь вам моя?
Иветта:
(В сторону.)
- Ах, Боже мой, как покраснела я…
Эндрю:
- Молчите, что ж, пора прощаться…
Иветта:
(Смущенно.)
- А разве вы не можете остаться?
Эндрю:
- Нет, не могу.
- Спешу, мой друг, спешу.
Иветта:
(Зардевшись.)
- И если даже вас я попрошу…
- Вы не останетесь?
Эндрю:
- Наверно, не смогу.
- Прощайте…
(Идет к окну, но останавливается.)
- Не вас ли видел я в саду?
Иветта:
- Со мной еще подруги были…
Эндрю:
(В сторону.)
- Как смотрит… этак я и не уйду.
(Ей.)
- Я попросить могу вас об одной услуге?
Иветта:
- Ну, разумеется…
Эндрю:
- Тогда секундочку одну,
(Выглядывает в окно, подходит к ней.)
- Мне помощь, как вода нужна.
(Шепчет ей на ухо.)
Иветта:
(Внимательно слушая.) А… ага!
- Сегодня ночью мы поможем.
Эндрю:
- Так я могу рассчитывать на вас?
Иветта:
- Да, да… (прислушивается.)
- Слышите? Они идут сюда.
(Подталкивает его к окну.)
- Быстрей в окно…
Эндрю:
- Я жду в саду,
- И, как они уедут, не мешкая…
Иветта:
- Я обязательно приду.
Эндрю:
- Я ухожу… а как же вы?
Иветта:
- Ну, как-нибудь пройду…
- Я спрячусь за диваном…
Эндрю:
- Нет, нет!
- Давайте руку, я вам помогу.
(Вылезают вдвоем в окно.)
Сцена 9
Входят мадам де Флобар и Клозетта.
Клозетта:
- Прекрасная погода, чудный сад,
- Мир тишины, покоя и смиренья.
Мадам Флобар:
- Отец, сюда приехав, был бы рад,
- Во мне одной его спасенье.
Клозетта:
- Его ты обязательно спасешь,
- Уверена я в этом без сомненья.
Мадам Флобар:
Уверенность свою ты мне передаешь,
- Условия воров приму я со смиреньем.
- Ну, что ж, Клозетта, в путь пора,
- Нас ждет с тобою поиск… оперетта,
- Раз к Магомеду не идет гора,
- Так, значит…
- Магомед пойдет к горе, Клозетта!
Собираются в дорогу.
Клозетта:
(Прижав руки к груди.)
- Поверить не могу!
- Сегодня выезжаем в свет!
Мадам Флобар:
- В нем не была я много лет!
Клозетта:
- А я признаться и не помню,
- Когда же нарушала сей запрет.
(Хихикает.)
Входит монахиня.
Монахиня: Все приготовлено,
Карета ждет.
Клозетта:
- Мадам поторопитесь.
Мадам Флобар:
- Быть может нам сегодня повезет.
(Монахине.)
- Сестра, прошу, здесь приберитесь,
- Сегодня не вернемся – много дел,
- А завтра может быть к обеду,
- Вы остаетесь здесь за матушку Клозетту.
Уходят. Входят воспитанницы.
Луиза:
- Ну, наконец-то, убрались!
(Передразнивает.)
«Мадам, мы выезжаем в свет»!
Иветта:
(Подхватывает.)
- «Я не была там много лет»!
Жоржетта:
- Былое вспомнили,
- И вдаль безоблачну умчались,
- Аминь!
Луиза:
- Ну, вот их нет,
- Теперь все расскажи нам по порядку.
Жоржетта:
- Он разговаривал с тобой?
Иветта:
- Конечно, и причем украдкой.
- Шептал на ухо, за руку держал…
Луиза:
- Ну, почему случилось это не со мной?
Иветта:
- Он попросил ему помочь,
- Он будет ждать в саду,
- Когда наступит ночь
Жоржетта:
- Но, что случилось, в чем беда?
Иветта:
- Придем туда, он объяснит тогда.
- Теперь же с вами разойдемся,
- И чем-нибудь до вечера займемся.
Уходят.
Акт 2
Сцена 1
Сад. Ночь. Крадутся в темноте Иветта, Луиза и Жоржетта.
Луиза:
- Иветта, мы уже пришли?
- Идем, идем – конца пути не видно.
Иветта:
- Не помню я…
Жоржетта:
- Так, вспоминай скорей.
Луиза:
- Мы заблудились – это очевидно.
Иветта:
- Ну, вот, расхныкались,
- Зачем же соглашались?
Луиза:
Из-за тебя ж сюда пошли…
Иветта:
- Еще скажите, что из-за меня
- Вы в заросли забрались!
Луиза:
- Из-за кого ж еще?
Иветта:
- Луиза, не гуди
(Оглядывается.)
- О, Господи, такая темнотища!
- Не вижу ничего, хоть выколи глаза.
Жоржетта:
(Прислушиваясь.)
- Иветта!
Иветта:
- Что?
Жоржетта:
- Не слышишь?
(Прикладывает палец к губам.)
- Тише!
- Я слышу, кто-то пробирается сюда.
Луиза:
- Боюсь! Давайте спрячемся пока,
- И поглядим что там за люди.
- Иначе ведь умру от страха я,
- Вот что тогда со мною будет?
Иветта:
- Не хнычь, Луиза,
- Я сама боюсь…
- Ступайте вон туда,
- А я поближе подкрадусь.
(Луиза и Жоржетта прячутся)
- Эй, слышите, здесь кто-то есть?
(Шепотом.)
- Мсье, ответьте, вы ли это?
С другой стороны по саду крадется Эндрю.
Эндрю:
- Я, кажется, услышал голос…
- Кто здесь?
Иветта:
- Это я…Иветта
Эндрю:
- Ах, милое дитя,
- Мои надежды вы не обманули.
- Я рад вас видеть, ну, а вы меня?
Иветта:
- Подруг моих вы топотом спугнули.
Эндрю:
- Так, значит, вы сейчас одна…
Иветта:
- Нет, не совсем, они за деревом укрылись,
(Эндрю вглядывается в темноту.)
- Не видно их, ведь ночь темна…
Эндрю:
- Иветта, я…
- Ждал с нетерпеньем этой встречи,
- Скажите…не боитесь вы меня?
Иветта:
- Вас? Ну, что за речи?
- Я б не пришла тогда сюда.
Эндрю:
(В порыве.)
- Ваш голос, как бальзам,
- Залечивает раны,
- Я…благодарен вам
Входят Бертран и мсье Флобар.
Бертран:
(Эндрю.)
- Мой друг, скажите,
- Вы не падали сегодня с крыши?
(Мсье Флобару.)
- Вы слышите, маркиз,
- Сюда идите-ка поближе…
- Он делает здесь политес.
Иветта:
- Он не один…со мною здесь…
Мсье Флобар:
(Оглядывается.)
- Бертран, я слышал голос иль я брежу?
Бертран:
- Да нет, маркиз, в уме вы здравом,
- Вдвоем с ума не сходят никогда.
Иветта:
- И чтоб прервать сомненья разом
- Мсье здесь не один, с ним я.
(Выходит из-за Эндрю.)
Мсье Флобар:
(Разглядывая Иветту.)
- Кто это – я?
Эндрю:
(Закрывая Иветту собой.)
- Вы, дядюшка, страдаете склерозом?
- Весь день твердил вам я,
- Покончить нам с дилеммою поможет
- Иветта – милое дитя!
Иветта:
- И я, поверьте, здесь сегодня не одна.
- Со мной пришли мои подруги,
- Они за деревом, вон там,
- Сидят, дрожат, небось, в испуге.
Бертран:
- За ними сходим мы с маркизом.
Иветта:
(Смеясь.)
- Для них вы явитесь сюрпризом!
Бертран и мсье Флобар уходят.
Сцена 2
Иветта и Эндрю одни.
Иветта:
- Опять одни…
- Мсье, а что же вы молчите?
- Они ушли…да вы никак дрожите?
- Вам холодно? Вы заболели?
Эндрю:
- Нет, просто чувства все…
- В моей душе запели…
Иветта:
- Мне кажется, я слышу эту песнь,
- Она тиха, нежна, как теплый день,
- Как дуновенье ветерка,
- Который прикасается слегка.
Эндрю:
- А разве вас не обняла мечта,
- Послушайте, как хороши ночные звуки
(Звуки цикад.)
- Вы слышите, как бьется сердце у меня?
Иветта:
- Нет…
Эндрю:
- Лишь протяните руки…
Эндрю хочет взять Иветту за руку.
Вдруг слышатся крики. Входят Жоржетта, Луиза, Бертран и мсье Флобар.
Бертран:
(Держит крепко Луизу.)
- Ты посмотри, как исцарапала!
- Вот дикая, лесная кошка!
Мсье Флобар:
(Его держит крепко Жоржетта.)
- Да что тебя, ты на меня взгляни!
- Меня вот эта сцапала и держит так,
- Что мне не вырваться никак!
Луиза:
(Пытается вырваться.)
- Пусти меня, мужлан нечистый…
(Кричит.)
- Иветта, милая, где ты?
Жоржетта:
(Мсье Флобару.)
- А ну-ка стой! Какой ты быстрый!
(Луизе.)
- Луиза, сейчас его свяжу,
- Потом уж и тебе я помогу!
Иветта:
(Подругам.)
- Да не кричите, все же спят!
- Жоржетта, хочешь ты связать
- Отца мадам Флобар?
- Тебя за это не простят,
- Да и потом, ведь он же стар.
- Имей же уваженье…
Мсье Флобар:
(Перебивает.)
- Мадемуазель!
- Ну, что, вы, в самом деле?
- Такое обо мне сужденье?
- Я, можно так сказать, в расцвете,
- Я полон сил…
Жоржетта:
- Что дали мне себя связать?
Мсье Флобар:
- Ну, это как еще сказать…
- Не мог же я такой, как вы сопротивляться!
- Да и потом, как мог я отказаться,
- Когда такая нежная рука…
Бертран:
- Зажать вам рот, маркиз, смогла!
Мсье Флобар:
(Выходит из себя.)
- Ну, хватит! Отпустите же меня!
- И развяжите…
Бертран:
- Маркиз!
Мсье Флобар:
- Я вне себя!
- Мне надоело ползать по кустам,
- Скакать через канавы и заборы,
- И все лишь для того, чтоб вам…
Бертран:
- Мсье Флобар!
Иветта:
- Ну, что за споры?
Эндрю:
(Мсье Флобару и Бертрану.)
- Прошу вас, успокойтесь, господа!
- Мы не для этого пришли сюда.
- Мой милый дядюшка,
- Ведь ты решил помочь Бертрану…
Луиза:
(Бертрану.)
- Да отпустите же меня!
- Иначе же кричать я стану,
- У вас не руки, а капканы…
Бертран:
- Ах, Боже мой, простите!
Луиза:
(Потирая руки.)
- С пеленок знала я,
- Что все мужчины – хамы!
Бертран:
- Ну, успокойтесь, милое дитя!
- Не вырывайтесь, словно раненая птица.
Жоржетта:
- Луиза, обопрись-ка на меня,
- И хватит, право, горячиться.
Иветта:
- Да, да! Мадам на крики может заявиться…
Мсье Флобар:
(Отряхиваясь.)
- Она ж уехала!
Иветта:
- Ах, да, совсем забыла!
- Ну, значит, кто-нибудь другой
- Услышит… и явится!
Луиза:
- Ну, я пойду…
Жоржетта:
- Куда?
Луиза:
- За вас за всех молиться!
Иветта:
- Да ты в своем уме?
- Могла бы раньше воротиться,
- Чуть криком всех не подняла.
- Останься здесь и хватит, право!
Луиза:
- Но для чего-то я сюда ползла?
- Мне кто-нибудь ответит прямо?
Эндрю:
- Отвечу я. Мадам Флобар не место здесь!
- Она должна вернуться к жизни,
- Но ей ее мешает спесь…
Иветта:
(Луизе.)
- Ты что там ешь?
Луиза:
- Не знала я, что здесь в саду есть вишни.
- Вот если б раньше бы сюда залезть…
(Эндрю.)
- Ну, что же вдруг вы замолчали?
- В чем цель паломничества в сад?
Иветта:
- Другого места не нашли!
(Язвительно.)
- Ведь, только здесь есть вишни!
Эндрю:
- Все дело в том, что без Фифи,
- Жизнь для Бертрана просто ад!
Жоржетта:
- Но, как же быть-то дальше?
- Ужели на примете не было других?
Эндрю:
- Так не было девиц в округе краше,
- Бертран в нее влюбился без ума,
- Посватался, она согласие дала…
- Казалось, счастье будет без конца.
Луиза:
- И что же?
Эндрю:
- Она сбежала…
Луиза:
- Как?
Бертран:
- Вот так, из-под венца!
Мсье Флобар:
- И заявила мне, отцу,
- Что, мол, не может жить без Бога!
Бертран:
- А жизнь моя чуть не пришла к концу,
- Сердечных мук, поверьте, было столько…
- И вот без малого уж девять лет,
- Надеюсь, жду, страдаю
- И верю, что появится просвет…
Жоржетта:
(Всхлипывая.)
- Бедняга, я вас очень понимаю!
- Но, как же, женитесь вы на мадам?
Бертран:
- Поверьте, только чудом!
Эндрю:
- А я за все идеи и гроша не дам!
- Подвержена Фифи изысканным причудам.
- Ведь я кузину знаю с детства.
Мсье Флобар:
- Так это что же, приговор?
- Ну и какое же поможет средство?
Иветта:
- А может все же заговор?
- Иль приворот? Я ворожить слегка умею.
Жоржетта:
- Ах, Господи! К согласью так мы не придем.
- Я от усталости уже слабею.
Луиза:
(Доев вишни.)
- Ну, вот, наелась, может, спать пойдем?
Бертран:
- Да, да! Уже так поздно.
- До завтра нужно нам расстаться.
Иветта:
- И что-нибудь придумать постараться.
Уходят все в разные стороны, кроме Эндрю и Иветты.
Эндрю:
- Гм… я, кажется, уже придумал…
Иветта:
- И у меня есть мысль забавная одна.
- Что мы, как бы играя и шутя,
- Сумеем примирить и ненароком поженить…
Эндрю:
- И чувства нежные в душе их воскресить.
- Мы вновь одни… я тут подумал…
Иветта:
(Потупив глаза.)
- Какие тучи… дождик бы не вздумал…
(Краснея и смущаясь.)
- Вы не могли бы к нам на чай…
Эндрю:
- Сейчас?!
Ивета:
- Ну, что вы? Завтра!
Эндрю:
- Почту за честь… дитя, прощай!
(Целует руку. Поклонившись, уходит.)
Иветта:
(Прижав руку к груди.)
- Ночь птицею скорее улетай!
(Убегает.)
Сцена 3
Светает. Щебет птиц. Крадется Бертран с букетом цветов. Комната мадам Флобар. Бертран один.
Бертран:
- Цветы моей возлюбленной!
- Вот здесь на стол я положу,
(Оглядывается.)
- В твоей обители часочек посижу!
(Садится в кресло. Засыпает.)
Звук подъехавшего экипажа. В комнату входит мадам Флобар.
Мадам Флобар:
(Снимает перчатки.)
- Ах, как устала я,
- Как-будто бы не лошади, а я,
- Наш экипаж везла…
- И ничего о папе не узнала!
- Клозе…
(Видит в кресле спящего Бертрана.)
- Аааааа…
(Падает в обморок. Бертран просыпается, выскакивает в окно.)
Вбегает Клозетта на звук бьющегося стекла. Видит мадам Флобар без сознания. Бросается к ней.
Клозетта:
- Фифи! Очнись! Эй, кто-нибудь на помощь!
Мадам Флобар:
(Открыв один глаз.)
- Да не кричи ты так.
Клозетта:
(Не понимая.)
- Как то есть, не кричи?
- Фифи, что здесь случилось?
- Ты, как убитая лежала на полу…
Мадам Флобар:
(Рассеянно.)
- Сердце красавицы…
Клозетта:
- Вот этого никак я не пойму.
Мадам Флобар:
(Шепотом.)
- Клозетта, я схожу с ума!
- Когда сюда вошла… мне показалось,
- Быть может, нет, а может, да,
- Ах, я должно быть, размечталась…
Клозетта:
- Я говорила вам, мадам, что оперетта…
Мадам Флобар:
(Перебивает.)
- Ах, помолчи, Клозетта,
- Она напомнила мне боль ушедших лет…
- А тут еще… садовник в кресле… чуть свет…
Клозетта:
- Садовник?
Мадам Флобар:
- Да, сидел тут… в кресле, спал, бедняга.
- А я как… он и выпрыгнул в окно.
Клозетта:
- Он это от испуга, бедолага!
- Смотри-ка он разбил стекло.
Мадам Флобар:
- Он мог пораниться!
- Скорей бинты, примочки и салфетки,
- Бежим скорее в сад…
(Убегает.)
Клозетта:
(Кричит в окно.)
- Ах, не беги же без оглядки!
- Фифи, тропинка слева…
- Ты истоптала грядки!
За сценой:
- Мадам, садовник передал, что все в порядке!
В окне появляется мадам Флобар.
Мадам Флобар:
- Как странно все…
- Как-будто вижу сон,
- Как-будто я это не я.
- Садовник… кто же он?
Клозетта:
- Да, что об этом рассуждать теперь.
Мадам Флобар:
(Пытается влезть в окно.)
- Да, да!
Клозетта:
- Фифи, в окно ты лезешь! Есть же дверь!
(В сторону.)
- Поездка в город все перевернула,
- Она как-будто не в себе.
Входит мадам Флобар.
Мадам Флобар:
(Рассеянно.)
- Мне кажется, я ногу подвернула!
Клозетта:
- Но так скакать…
Мадам Флобар:
- Ах, не понять тебе.
(Пытается уйти.)
Клозетта:
(Вслед за ней.)
- Фифи, постой, да подожди…
Мадам Флобар:
- Хочу с собой наедине побыть.
- Клозетта, уходи.
Мадам Флобар уходит. За ней вслед уходит Клозетта.
Сцена 4
Сад. В саду идет урок хореографии и пения. Урок заканчивается, воспитанницы расходятся, остаются Иветта, Луиза и Жоржетта. Подходят ближе к окну комнаты мадам Флобар.
Иветта:
(Пытается заглянуть в окно.)
- Они столкнулись с ним лоб в лоб!
Луиза:
- И что?
Иветта:
- Она кричать, а он в окно.
Жоржетта:
- Я вижу здесь разбитое стекло.
Иветта:
- Она бежала вслед по грядкам…
Луиза:
- А он?
Жоржетта:
- Он передал, что все в порядке.
Из зарослей выглядывает Эндрю.
Эндрю:
- Ну, вот, я наконец-то вас нашел
Луиза:
(Фыркнув.)
- Как три иголки в сене.
Эндрю:
- Есть у меня к вам порученье…
Жоржетта:
- И в чем оно?
Эндрю:
- Возможно, в нем сокрыто провиденье
- Записка от отца моей кузины,
- Довольно длинное письмо
- Для матушки Клозетты… вот оно
Луиза:
- Для матушки? И от мужчины?
- Ах, все это невообразимо!
Эндрю:
- Да, да! И пусть прочтет его одна.
- Ну, мне пора. До скорого свиданья.
(Исчезает в кустарнике.)
Жоржетта:
- И кто же выполнит заданье?
Иветта:
- Ну, разумеется, Жоржетта – это…
Луиза:
- Ты!
Жоржетта:
- Я? Вот ведь куда приводят все мечты.
Луиза и Иветта уходят. Меняется декорация. Жоржетта входит в гостиную.
Жоржетта:
(У двери комнаты Клозетты.)
- Матушка! Матушка Клозетта!
Клозетта:
(Выходит.)
- Что случилась, милая Жоржетта?
Жоржетта:
- Вам пришло письмо.
Клозетта:
(Берет письмо.)
- Письмо? От кого?
- Здесь не указан отправитель…
- Фифи…
Жоржетта:
- Нет, нет! Письмо для вас, одна прочтите.
- А кто отправил, будет рад…
Клозетта:
- Его ты знаешь? Отвечай!
Жоржетта:
- Кто вам отправил, я не знаю,
- Но передал кузен мадам Флобар.
Клозетта:
- Кузен? Ступай, Жоржетта.
(Жоржетта уходит.)
- Интересно, от кого оно?
- Так, так – прочтем…
(Вскрывает письмо. Читает.)
- «О, роза, полная огня и света,
- Сияешь ты, как лучик солнца днем,
- В шелка и кружева одета,
- Моя душа горит огнем!
- Я жду тебя в час поздний, лунный,
- В саду, под старой вишней, в тишине,
- Я в полночь жду тебя – безумный,
- Ты знак любви увидишь на челе.
- О, милая и нежная Клозетта,
- Не обмани мои мечты,
- Ты для меня одна приметна,
- Ты свет недосягаемой звезды.»
(Нервно.)
- Ха-ха, не может быть!
- И что мне делать, Боже правый?
- Порвать письмо иль сохранить?
- Куда девался смысл здравый?
- Ах, Господи, ну, как мне быть?
Входит мадам Флобар. Клозетта прячет письмо.
Мадам Флобар:
- Клозетта, у тебя безумный вид
- Ты, что тут мечешься, как в клетке?
- Твоя подруга рядом спит,
- А ты, как слон…
Клозетта:
- Здесь, а… э…
- Там моль была… на ветке,
- Ее пыталась я прогнать,
- Она сюда, как ураган влетела…
Мадам Флобар:
- Ты не в себе, хотела бы я знать?
- С чего ты вдруг вот так оторопела?
Клозетта:
- Клянусь, тебя будить я не хотела,
- Спокойной ночи, милая Фифи,
Мадам Флобар:
(Недоуменно.)
- Спокойной ночи? Что за дело?
- Ответь. Душою только не криви.
Клозетта:
- Прекрасно все, я лишь устала,
- Пойду, вздремну часок-другой.
- Там полдень сменится прохладой…
- Тебя не сильно напугала я?
Мадам Флобар:
- Нет, нет, ни сколько,
- Ты не волнуйся только.
(Клозетта уходит, пряча письмо.)
- Ну и дела! Неужто Кло сошла с ума!
Входит Жоржетта.
Жоржетта:
- Мадам, пришла я сообщить,
- Обед вам подан в…
Мадам Флобар:
(Перебивает.)
- Иди, мне нужно кое-что решить,
- Все мысли будто бы в тумане,
- Я подойду минут так через пять.
Жоржетта:
- А матушка Клозетта?
Мадам Флобар:
(Поспешно.)
- Она сыта, ее не нужно звать.
(Уходит в свою комнату.)
Жоржетта:
- Да, тихой гавани здесь больше нет,
- И на ушах стоит весь пансион,
- Здесь неожиданностью каждый день согрет…
Едва закрывается дверь в комнату мадам Флобар, как в общую гостиную выходит из своей комнаты Клозетта. Жоржетта прячется.
Клозетта:
(Держит письмо в руках, как флаг.)
- Мне кажется, что это сон!
- А день так тянется невыносимо,
- И полночи так долго ждать,
- В меня влюбились? Господи, непостижимо!
(Вновь уходит в комнату, сделав круг по гостиной.)
Жоржетта:
(Осторожно выйдя из укрытия.)
- Вот будет что порассказать.
(На цыпочках уходит.)
Сцена 5
Сад. В саду Эндрю, Бертран, мсье Флобар.
Эндрю:
(Оглядывается.)
- А вы уверены, Бертран,
- Что это дальний угол сада?
Мсье Флобар:
- Любовь наносит столько ран…
Бертран:
- Клозетта будет рада.
- Ну, ну? Что написали вы?
- Ах, не томите и не мучьте неизвестным,
- Конечно, не ответить вы вольны…
Эндрю:
- Ну, дядюшка, слог не был пресным?
(Хитро подмигивает Бертрану.)
Мсье Флобар:
- Бездельники!
- Ну, как смеяться не грешно?
- Ведь я вдовец, я стар, не знаю, сколько проживу…
(Отвешивает подзатыльник Эндрю.)
- Племянник, это не смешно!
Эндрю:
(Чешет затылок.)
- Вы от нетерпенья истоптали всю траву.
Мсье Флобар:
- Бертран, который час?
Бертран:
- До полночи иль просто знать хотите?
Эндрю:
(Бертрану.)
- Его любовь, как тот Пегас,
- И мчится, и летит…
Бертран:
(Сдерживая смех, Эндрю.)
- Он в состоянии убить,
- Вы лучше уж молчите.
(Мсье Флобару.)
- Маркиз, передохнуть вы не хотите?
Эндрю:
(Подхватывает.)
- Вздохнуть поглубже,
- Иль вздремнуть?
Мсье Флобар:
- Вот наглецы! К чертям идите!
Эндрю:
(Бертрану.)
- Пожалуй, он нас сможет вздуть.
Бертран:
(Мсье Флобару.)
- К чему так нервничать?
- Прошу вас, успокойтесь.
Эндрю:
- Да и не нужно так кричать,
- Вы лучше на свидание настройтесь.
- До старой вишни время есть,
- Лишь выдохните, сделайте нам честь.
Мсье Флобар:
- Вдруг испугается и не придет?
- Она ведь женщина…
Эндрю:
- Ну, ясно дело, не мужчина.
Мсье Флобар:
- Вдруг, ей на ум ее взбредет…
Эндрю:
- Ну, что вы – это ж не моя кузина!
- Т-с-с-с, тихо…
(Прислушивается.)
Бертран:
- Тихо?
Эндрю:
- Я слышу, кто-то к нам идет.
Бертран:
- Ну, что вы – это дальний угол сада,
- До вишни старой далеко…
- Мой тесть, томленью вашему награда,
- В шелка и кружева одета…
Эндрю:
(Вглядывается в темноту сада.)
- Сквозь заросли, к нам продирается Клозетта?!
- Попались! Прячьтесь, господа!
Бертран:
- Вон в те кусты, за мной, сюда!
- Маркиз, очнитесь – вот беда,
- Как поступить вернее?
Эндрю:
- Взвалить на спину, сам он не пойдет.
Бертран:
- Кто ж знал, что так произойдет.
Эндрю:
(Недовольно.)
- Ну да, ведь это дальний угол сада,
Мсье Флобар:
- Для глаз моих она услада!
Эндрю:
- Здесь вишен нет, сюда никто не ходит.
- Лишь оголтелая монашка бродит.
Бертран, мсье Флобар и Эндрю прячутся в кустарнике. Сквозь заросли продирается Клозетта.
Клозетта:
(Держит письмо перед глазами. Читает.)
- «В саду, под старой вишней…»
- Ее я целый час ищу,
- Сад исходила вдоль и поперек!
Мсье Флобар:
(Выглянув из укрытия. Тихо.)
- Ущерб я возмещу…
Клозетта:
- Прозрачнее он не нашел намек.
(Оглядывается.)
- Я ждать свиданье буду здесь,
- Пусть он побегает, меня поищет,
- Собью с него я эту спесь,
- А не найдет…
- Ответ с себя пусть взыщет.
- Отметить нужно место это,
- И ветвь украсить лентою своей
(Повязывает ленту.)
- Но здесь же, ночью… мало света!!!
- Что происходит в голове моей?
- Одно письмо и ум за разум,
- Где гордость женская и честь?
- Ах, слезы просто градом,
- Мне нужно трепыхание души заесть.
- Назад вернусь другим путем,
- Чтоб меньше было кривотолков…
(Уходит.)
Бертран:
(Выбирается из кустов.)
- Мы с Эндрю серенаду вам споем!
Эндрю:
- Жаль, что не хором, а вдвоем.
Мсье Флобар:
- Она придет всенепременно,
- Ах, не сойти бы мне с ума.
(Снимает с ветки ее ленту.)
Бертран:
- Влюбленные глупы и это верно,
- И у любви на это есть права.
- Ну, что ж, покинем это место,
- Сей райский уголок любви.
Эндрю:
(Мсье Флобару.)
- Клозетта – это нечто!
- Эх, дядюшка, она недуг в твоей в крови!
(Смеется.)
Мсье Флобар:
- Ваш смех меня уж более не тронет!
Бертран:
(Едва сдерживая смех.)
- Рассудок ваш в любви утонет!
Эндрю:
(Бертрану.)
- Снотворного в вино, пускай поспит,
- Иначе все испортит, бедолага,
- Все дочери своей – мой дядюшка чудит,
- Так вот, свидания не будет для его же блага.
Бертран, мсье Флобар и Эндрю покидают сад.
Сцена 6
Гостиная. Клозетта одна.
Клозетта:
(Прислушиваясь к тишине.)
- Теперь принять спокойный вид,
- И поменять скорей одежду,
- Ох, сердце бешено стучит,
- Ведь я в делах любви невежда.
Входит мадам де Флобар.
Мадам Флобар:
(Удивленно.)
- Клозетта, это ты?
Клозетта:
- А что?
Мадам Флобар:
- Кло, на себя ты не похожа,
- Ты выглядишь нелепо и смешно…
Клозетта:
- Ну, это мнение расхоже…
Мадам Флобар:
- Прическа – ужас!
- Платье в клочьях…
Клозетта:
- Споткнулась я в саду, на кочках…
Мадам Флобар:
- В репьях одежда, что за вид?
- Где благочестие, ну, как не стыдно?
Клозетта:
- Пусть совесть спит!
- Фифи, я словно на допросе…
- Да! Я гуляла там, в саду!
Мадам Флобар:
- А вид такой, что ты была в аду!
- Как-будто наяву в Чистилище попала.
Клозетта:
(Негодуя.)
- Я заблудилась…
- В зарослях застряла,
- На помощь я тебя звала,
- Но ты, увы, не помогла
- И вот теперь отчитываешь грозно…
Мадам Флобар:
- Но я не слышала тебя, прости…
Клозетта:
- Ах, поздно!
- Тебя ни разу я не упрекнула,
- Когда в окно ты сиганула,
- Когда неслась с бинтами ты наперевес,
- Хотя, какой тебе был в этом интерес?
- Садовник передал, что все в порядке,
- Ты успокоилась, все, уничтожив, грядки.
Мадам Флобар:
- Не пострадал садовник, он…
Клозетта:
(Перебивая.)
- О резвости твоей узнал весь пансион!
Мадам Флобар:
- Ты упрекаешь? Что ж, прекрасно,
- Стоишь в лохмотьях тут…
Клозетта:
(Не дает договорить.)
- Они мои!
Мадам Флобар:
- Неважно! Анафеме тебя я предаю!
- Оскорблена я и на том стою!
Клозетта:
- Ах, так, ха-ха, забавно!
- Вновь между нами ссора…
Мадам Флобар:
- Отвечу – это славно!
Клозетта:
- Когда вам будет дурно, соли не подам.
Мадам Флобар:
(Кипя от возмущения.)
- Ведете вы себя столь буйно…
Клозетта:
(Брызжа слюной.)
- О том судить не вам, мадам!
Расходятся в свои комнаты, хлопнув дверями.
Сцена 7
В гостиную входит Иветта.
Иветта:
(Тихо. У дверей комнаты мадам Флобар.)
- Мадам Флобар, мадам…
Мадам Флобар:
(Выглянув из-за двери.)
- Иветта? Что случилось?
Иветта:
- Урок манер…
Мадам Флобар:
- Я не смогу прийти сегодня к вам
(Захлопывает дверь.)
Иветта:
(Едва успев отдернуть руку.)
- Вот странные дела!
- И, что нам делать?
(Подходит к двери комнаты Клозетты. Стучит.)
- Матушка Клозетта!
Клозетта:
(Из-за двери.)
- Я не могу! Я занята!
Иветта:
(Собираясь уйти.)
- Мадам и матушка сошли с ума!
Мадам Флобар и Клозетта стремительно выходят из своих комнат. Иветта, застигнутая врасплох, остается между ними.
Мадам Флобар:
(Язвительно.)
- Чем, заняты? Откройте же секрет!
Клозетта:
(Вызывающе.)
- Не ваше дело, милая, не ваше дело!
Иветта:
(В сторону.)
- Вот ничего себе ответ!
- (Им.) Я вас спросить хотела…
Мадам и
Клозетта:
(Одновременно ей.)
- Как беспардонны все подчас!
Клозетта:
(Иветте.)
- Иветта, милая, который час?
Мадам Флобар:
(Клозетте. Возмущенно.)
- А почему бы не спросить меня?
Клозетта:
- Спросив, я б перестала уважать себя!
Мадам Флобар:
- Какая наглость!
Иветта:
(Закрыв уши.)
- Сударыни, позвольте мне уйти…
Клозетта:
(Распаляясь еще больше, мадам Флобар.)
- От наглости всего лишь малость!
Мадам Флобар:
(Краснея от злости.)
- Нет! Это хамство не прикрытое ничем!
Клозетта:
(С видом победителя.)
- Ха-ха! Не ожидали? Получайте!
Иветта:
(В сторону.)
- Пришла и ухожу ни с чем.
Мадам Флобар:
(Замечая вдруг Иветту.)
- Иветта, прочь идите – не мешайте!
Клозетта:
- Иветта, стой! Не уходи!
Мадам Флобар:
- Ах, вы мне смеете перечить?
Иветта:
- Я здесь…
Клозетта:
(Иветте.)
- Раз, не уходишь – помолчи!
(Мадам Флобар.)
- Границу не мешало бы отметить!
Мадам Флобар:
- Согласна! Чтоб не сталкиваться с вами!
Клозетта:
- Война? Вы виноваты сами!
Взбешенные мадам Флобар и Клозетта расходятся по своим комнатам, громко хлопают дверями. Иветта одна. Пауза.
Иветта:
(С трудом придя в себя.)
- Что было здесь сейчас?
(Качает головой.)
- Кошмар!
- Меня две фурии едва не растерзали…
- Как матушка кричала… а мадам Флобар…
- Вот если бы Мсье Флобар с мсье Бертраном их застали.
- Итак, у них война!
- Мне нужно рассказать об этом,
- Мы их помирим – не беда,
- Но вот помирятся ль? Они ж с приветом!
(Уходит.)
Сцена 8
Сад. В беседке Луиза, Жоржетта. Торопливо входит Иветта.
Иветта:
(Отдышавшись.)
- Урока у Мадам Флобар не будет.
Жоржетта:
- А слово Божье?
Иветта:
- И слова тоже…
Луиза:
- А что случилось?
Иветта:
(Вытаращив глаза.)
- Потоп, чума и извержение вулкана,
- Меж ними кошка пробежала!
- Они меня едва не разорвали в гневе…
- Одна сказала – «Прочь иди»,
- Другая вслед – «Не уходи»!
- И так вот, бедная, меж ними я металась,
- Едва, подруги, я в живых осталась.
Жоржетта:
- Из-за чего ж поссорились?
Иветта:
- Не знаю я!
Луиза:
- Все так серьезно?
Иветта:
- Там война!
- Они решили размечать границы!
Жоржетта:
- Ах, Боже, что творится?
Иветта:
- На ла́геря, на два разделят пансион,
Жоржетта:
- Где Бог, что позволяет он?
Иветта:
- Есть у меня идея неплохая.
- Я знаю, как всех примирить.
(Стучит пальцем себя по голове.)
- Идей вот тут, ну, просто кладовая
Жоржетта:
(Крестит себя.)
- Так говори, чего томить.
Иветта:
- Вы помните, что раз в году,
- Здесь в пансионе представленье,
- Отбросим ежегодную белиберду,
- И всем на удивленье,
- Напишем пьесу, ну, а в ней,
- Среди всех состоятельных гостей…
- Вникаете, что за сюжет в финале?
Луиза:
(Догадываясь.)
- Постой, постой – венчание на пьедестале!
Иветта:
- Что ж, аллилуйя! Да будет так!
- Мы их поженим – смелый шаг!
Жоржетта:
- Но, кто венчать осмелится,
- Подмостки пансиона, освятив?
Иветта:
- Как кто? Священник. Придется раскошелиться,
- Мсье Бертрану и маркизу, оплату поделив!
Луиза:
(Сомневаясь.)
- С мсье Бертраном все понятно,
- Но как мадам завлечь в игру?
Иветта:
- Сколь, не звучало это странно,
- Она сыграет роль свою.
Луиза:
- Так, что сейчас нам предпринять?
Иветта:
- Маркиза, Эндрю и мсье Бертрана отыскать!
- Пойду я в дальний угол сада,
Жоржетта:
- Я к озеру, их, может, там найду,
Луиза:
- А я на край земли бежать за ними рада.
Иветта:
- Нам нужно отвести беду,
- Мы встретимся в беседке через час.
Жоржетта:
- Ах, Господи, благослови всех нас.
Расходятся в разные стороны. Появляется мадам Флобар. Заходит в беседку.
Мадам Флобар:
- Я в ярости! Неблагодарная Клозетта!
- Как отвечала мне, ну, погоди!
- Запомнишь ты надолго это лето,
- Я отомщу за грубости твои!
- Войну она мне объявила!
- Об этом будет знать весть пансион,
- Да, видит Бог, войны я не хотела,
- Я не Фифи теперь, а Бонапарт Наполеон!
К беседке возвращается Иветта, ее сопровождает Эндрю.
Иветта:
- Они кидались друг на друга, как тигрицы,
- Но я клянусь, что если бы не я,
- Они бы подрались, да чтоб мне провалиться,
- Вот разразилась бы тогда гроза.
(Прислушивается.)
- Послушайте, в беседке кто-то есть…
Иветта и Эндрю прячутся. Из беседки выходит мадам де Флобар.
Мадам Флобар:
- Какой ужасной будет месть!
Иветта:
(Эндрю.)
- Ах, здесь мадам…
Эндрю:
(Прижимается к стенке беседки.)
- И, правда, здесь моя кузина!
Мадам Флобар:
- Как жаль, что мы с Клозеттой не мужчины,
- Мы этот спор решили б по-другому!
(Уходит.)
Эндрю:
(Осторожно выглядывая из укрытия.)
- Сошла с ума! Как не сказать тут к слову.
Иветта:
- Во что же превратится пансион?
Эндрю:
- В лечебницу умалишенных или бастион.
Иветта:
- Так, как остановить мадам?
Эндрю:
- А, ну-ка, погодите…
(Задумывается.)
- Письмо напишет ей Бертран,
- Назначит ей свиданье…
- В любви признается, а там…
Иветта:
- Что?
Эндрю:
- Конечно же, венчанье!
- Мы ссору эту прекратим,
- Мы их, Иветта, породним!
- Клозетта выйдет за отца кузины…
Иветта:
(Перебивая.)
- А если нет?
Эндрю:
- В том сомневаться нет причины!
К беседке подходят Бертран, Луиза, маркиз и Жоржетта.
Иветта:
- Что задержало вас?
Бертран:
- Так, небольшое приключенье.
Эндрю:
- Приключенье?
Жоржетта:
(Крестится.)
- Которое случается подчас,
- Да так, что вызывает изумленье.
Луиза:
(Обмахиваясь листом лопуха.)
- Мы матушку Клозетту встретили в саду!
Эндрю:
- И что… она вас видела?
Луиза:
(Кивает головой на мсье Флобара.)
- Нисколько… но вот…
Мсье Флобар:
(Мечтательно.)
- Ах, романтизм у нас в роду!
Бертран:
- Так это романтизм и только?
- Он был готов лететь на крыльях к ней,
- Едва его мы удержали,
Луиза:
- А если б оказался он сильней,
- Тогда бы точно мы пропали.
Иветта:
- А мы, чуть не наткнулись на мадам,
- И если б вышли бы на свет,
Эндрю:
(Подхватывает.)
- Здоровью это было бы во вред.
- А, как бранилась, просто срам!
- О том, что если бы была мужчиной,
- То вызвала б Клозетту на дуэль!
Бертран:
(Изумленно.)
- Но, что явилось этому причиной?
Мсье Флобар:
(С сознанием дела.)
- Их не согретая мужчиною постель!
Бертран:
(Одергивает маркиза.)
- Маркиз, как вам не стыдно?
- Такое при девицах, вдруг, сказать!
Луиза:
(Покраснев.)
- Нам это было слышать не обидно…
Жоржетта:
(Заткнув уши пальцами.)
- Луиза, прекрати в сей разговор влезать.
Бертран:
- Я у невинности прошу прощенье,
- А так же благочинного терпенья.
Эндрю:
- Я с вами друг мой солидарен,
- Хоть слог излишне мой высокопарен.
- Но все ж продолжим, вы напишите письмо,
- И ей в любви вы объяснитесь.
Бертран:
- Кому? Клозетте?
Эндрю:
- В иной бы раз мне стало бы смешно,
- Моей кузине, эй, очнитесь!
- Назначите свиданье ей,
Бертран:
- Но…
Эндрю:
- Ну, что же вы, мой друг, смелей!
Иветта:
- Она на время о войне забудет,
Эндрю:
- А пыл любовный – пыл воинственный остудит.
Бертран:
(Растерянно.)
- А как письмо я ей отдам?
Эндрю:
(Весело.)
- Да очень просто, как обычно,
- В окно… пришел конец мечтам,
- Но это сделать нужно нынче.
Иветта:
- А то затянется вражда,
Мсье Флобар:
- Тогда не женимся мы никогда.
Бертран:
- Ну, хорошо! Я напишу письмо и что?
- Она прочтет и вновь сбежит?
Жоржетта:
(Уверенно.)
- Сбежит всенепременно!
- Мадам Флобар сейчас войну лишь чтит.
Иветта:
(Согласно кивая подруге.)
- Порой решение подчас,
- Подкидывает тысячу проказ!
Бертран:
(Недоуменно.)
- И что же это за решенье?
Луиза:
- Всего лишь представленье.
Жоржетта:
(Подхватывает.)
- Раз в год наш пансион дает спектакль,
- Что с Божьей волею позволено для нас…
Мсье Флобар:
(Перебивает.)
- Вы – талисманы, вы – пентакли,
- И ваша мысль – алмаз!
Эндрю:
(Маркизу.)
- Вы поняли? Но, как?
- Когда мне даже не доступна,
- Сокрытая в словах мораль!
Мсье Флобар:
- Что, непонятно? Все же просто!
- На представление получим приглашенье,
- Там дочь увидит этого прохвоста
(Показывает на Бертрана),
- И, вуаля, счастливейшее завершенье!
- Я попрошу тотчас руки Клозетты,
- В итоге – свадебные дуэты!
Бертран:
(Маркизу. Возмущенно.)
- Не может быть! Ведь это глупо!
- Решить, что ваша дочь глупа!
- И если это так, то это – чудо!
- Тогда вперед! Зовет труба…
(Иветте.)
- Все это так?
Иветта:
(Качает головой.)
- Мсье Бертран, отец мадам – смельчак?
Бертран:
- Скорей всего безумец…
- Его, возможно, успокоит брак,
- Ну, а пока он вольнодумец.
Эндрю:
- Мы все вольны,
- Когда мы влюблены!
- Все это лирика и отступленье,
(Воспитанницам.)
- Так, что там вы о представленье?
Иветта:
- Мы всем на удивленье,
- Напишем пьесу, ну, а в ней,
- Средь состоятельных гостей…
- Когда финал уж будет близок
- Мы таинство венчанья проведем
- Тем самым суженную вам вернем.
- И в продолжение сюжета
- Мы повенчаем вас маркиз с Клозеттой.
Мсье Флобар:
(Восторженно.)
- Хвалу и честь даруют небеса,
- Неся на крыльях чудеса!
- Что ж делать нам, пока идут приготовленья?
Жоржетта:
- Священника ищите, чтобы тот,
- Принять участие не погнушался,
- И не предал, как некогда Искариот,
- Тех, кто ему с надеждою предался.
Мсье Флобар:
- Да, будет так, в дорогу в путь,
- Мы повернем к себе лицом Фортуну,
Бертран:
- Маркиз, от ваших слов испытываю жуть,
(Смеется.)
- Тьфу-тьфу, я, на удачу, лучше сплюну!
Эндрю:
- Ну, что же план понятен,
- Терять минуты ни к чему,
- И чтоб спектакль получился складен,
- Расходимся, прощайте посему.
Воспитанницы уходят в одну сторону, мужчины в другую.
Сцена 9
Сад. Ночь. Бертран, Эндрю, мсье Флобар.
Эндрю:
- Бертран, мой друг,
- Настали дни решающих событий,
- Сегодня или никогда замкнется круг,
- Того, что началось от поцелуев и объятий.
- Ты должен написать письмо,
- Еще раз рассказать о чувствах,
- Но помни только лишь одно,
(Сморит на мсье Флобара.)
- Чтоб, без участия в совместных буйствах.
Мсье Флобар:
- О чем ты говоришь, мой дорогой племянник,
- Мы будем тише мыши, поклянусь,
- В ажуре будет все, без паник,
- Чем хочешь, прямо здесь я побожусь.
Эндрю:
- Поверю на слово, теперь давайте деньги.
Мсье Флобар:
(Удивленно.)
- Деньги?
Бертран:
(Удивленно.)
- Деньги?
Эндрю:
- Готов быть шафером, не более того,
- Покину вас и прямиком в аббатство,
- Отправлюсь я пока еще темно.
- Венчание без духовенства – фарс, игра!
Бертран:
- Да, хороша забава, ничего не скажешь.
Эндрю:
- А хоть и так, пусть дамы расправляют веера,
- И томно прячут письмена в корсаже.
- Чего вы ждете, господа, где ваши ливры и экю?
Мсье Флобар:
(Отсчитывает деньги. Недовольно.)
- Знавал такого я из рода Деларю?
Эндрю:
- Не надо, дядюшка, считать меня бандитом,
- В аббатстве Сен-Жермен-де-Пре,
- Лишь тот сойдет за эрудита,
- Кто ублажит деньгой кюре.
- Теперь прощайте, ночь уж на исходе,
(Бертрану.)
- Мой, друг, спеши писать письмо,
- Вы, дядюшка, вздремните на рассвете,
- И чтоб ни-ни! Чтоб ни того!
(Уходит.)
Мсье Флобар:
(Зевает.)
- Опустошил кошель, обрек на муки,
- Пойдем и мы набраться сил,
(Бертрану.)
- А все, мой милый зять, от скуки,
- Эк, нас амур-проказник закружил.
- Ступай, веди нас в келью без оглядки,
- Без права влезть в ее окно,
Бертран:
- Не допущу я даже и догадки,
- На что способны вы легко.
- К тому же Эндрю дали обещанье…
Мсье Флобар:
(Подбоченившись.)
- Намерен я его сдержать!
- Мне в наказание пока мечтанье,
- Надеюсь, нам не долго ждать!
Маркиз и Бертран уходят. Светает. Просыпается пансионат. К окну комнаты мадам Флобар крадется Бертран, переодевшись садовником. Кладет на подоконник письмо и, так же крадучись, удаляется. Смена декораций. Гостиная. Из комнаты, зевая, выходит Клозетта. Идет к двери комнаты мадам де Флобар, но вспомнив, что между ними вражда, разворачивается и возвращается в свою комнату, хлопнув дверью. Одновременно с этим открывается дверь из своей комнаты, с полотенцем на голове, выходит мадам Флобар. Она делает шаг в направлении комнаты Клозетты, останавливается и отходит к окну. Там находит письмо, отставленное Бертраном.
Мадам Флобар:
(Растеряна.)
- Опять письмо, я трепещу,
- Опять сомнения и муки,
- И вновь я безутешно жду,
- Того, о ком я собираю слухи.
- К чему мне новая любовь,
- Когда от старой ноет сердце,
- Закрытое на тысячу замков,
- И лишь для одного открыта дверца.
В гостиную тихо входит Иветта. В руках у нее исписанные листы бумаги.
Иветта:
(Кашлянув.)
- Мадам…
Мадам Флобар:
(Вздрогнув от неожиданности. Обернувшись.)
- Что за напасть, что за вторженье?
- Едва ль могу я дух перевести!
(В сторону.)
- Прервав и чувств, и мыслей единенье,
(Иветте.)
- До приступа сердечного сумела довести.
- Что за нужда в столь ранний час,
- Презрев покой уединенья,
- Ну, говори и без гримас,
- То с чем пришла, не множа возмущенье.
Иветта:
(Осторожно.)
- Я лишь пришла напомнить вам,
- О том, что каждый год без промедленья
- Прибывшим в день назначенный гостям,
- Мы дарим радость представленья.
Мадам Флобар:
(Раздраженно.)
- Иветта, это помню я,
- К чему напоминать о том, что свято?
- Хотя уже тошнит от этого старья.
Иветта:
(Живо.)
- За этим я к вам и пришла!
- Из года в год одно и то же,
- И ропот зрителя тому цена…
Мадам Флобар:
(Перебивает.)
- Согласна, но, как же изменить святошу,
- Что тут, живя, служенью Богу отдана?
Дверь комнаты Клозетты распахивается настежь. В проеме Клозетта, воинственно настроена.
Клозетта:
(Делая шаг из комнаты.)
- Я Господу служу, в чем порицанье?
- Хулу терплю и горечь дум,
Мадам Флобар:
(Клозетте.)
- Вы инквизицией убили процветанье,
- А пансион трудами вашими угрюм!
- Иветта, нужно изменить трактовку,
- Все зачеркнуть, переписать сюжет!
Иветта:
- Мадам, я принесла вам новую инсценировку…
Мадам Флобар:
(Видя реакцию Клозетты. Ей.)
- Что с вами, вас пучит от съеденных галет?
Клозетта:
(Кипя от злости.)
- Кощунство против набожности? Что ж!
- Я умываю руки!
Мадам Флобар:
(Клозетте.)
- Искусство в одиночку не убьешь,
- А я беру искусство на поруки.
(Иветте.)
- Оставь мне пьесу, я ее прочту,
(Клозетте.)
- В отместку вам я в ней сыграю!
Клозетта:
(В бешенстве.)
- Общаться с вами мне невмоготу,
- Уйти молиться в сад мечтаю!
(Уходит в комнату, хлопнув дверью.)
Иветта:
- А как же завтрак, матушка Клозетта?
Клозетта:
(Из-за двери.)
- Я к завтраку прилично не одета.
Мадам Флобар:
(Клозетте.)
- А я съем завтрак в одиночку не спеша,
- К тому же это требует душа.
(Иветте.)
- Так что за пьеса, в чем сюжет?
Иветта:
- Мадам, вот так не скажешь сразу,
- На все вопросы вы найдете там ответ,
- Ответ и совпадений массу.
(Хочет уйти, но останавливается.)
- А это правда, что вы сами,
- Сыграете в спектакле роль?
Мадам Флобар:
(Улыбаясь, подойдя к комнате Клозетте. Громко.)
- Ну, разумеется, не глядя на цунами,
- Такой вот выпад, точно карамболь!
(Подходит к Иветте. Кладет руку на плечо.)
- Конечно, милая, конечно,
- Раз обещала, так тому и быть.
- Жизнь незаметна и беспечна,
- Давайте торопиться жить.
Иветта:
- Вот так же мне ответил дворник.
Мадам Флобар:
(Растерянно.)
- Он тоже в пьесе занят, как и я?
Иветта:
- Да-да, ведь он поклонник,
- Искусство любит не зазря.
Мадам Флобар:
(Выдохнув с облегчением.)
- Я репетировать готова хоть сегодня,
Иветта:
- Но это вам не обязательно мадам.
Мадам Флобар:
- Ну, нет, я не настолько беззаботна,
- Я под удар поставить все не дам.
- Теперь ступай, я почитаю пьесу,
Иветта:
- Но вы…
Мадам Флобар:
- Я роль свою найду сама,
- Я поняла – играю в паре?
Иветта:
- С садовником… ну, я пошла.
(Торопливо поклонившись, уходит.)
Мадам Флобар:
- Все это не случайно, кто виновник?
- Письмо, спектакль или я?
- А, может, виноват садовник?
- Иль мой отец, что поддержал меня?
- Ну, хватит мучиться, довольно!
- Вперед, навстречу солнечному дню,
- И восхищаться не притворно,
- Цветам, деревьям и… коню.
(Кричит в окно.)
- Кто из конюшни выпустил коня?
- Немедленно вернуть его обратно!
- Что? Я не слышу! Что там за возня?
- Как можно относиться так халатно!
(Подхватывает подол платья, хватает пьесу, бежит в сад.)
Сцена 10
Аббатство Сен-Жермен-де-Пре. Эндрю в келье один. Входит священник.
Брат Жозеф:
(Намеренно растягивая слова.)
- Мой сын, мне передали,
- Не терпит дело отлагательств?
- Когда в чуму повально умирали,
- В дела Господни не было вмешательств.
- Так, что у вас? Всё нынче в спешке,
- Рожденье, смерть, венчание, потоп,
- Над бренным – Господа насмешки!
- Вот так говаривал наш епископ.
- А как не верить? Взять, к примеру,
- Сегодня в трапезной случился бунт,
- Там вместо овощей в тефтелю,
- Брат Олаф – мяса, целый фунт,
- Да в пост – вот наказанье Божье,
- Сырые кельи, кашель без конца,
- (Демонстративно кашляет.)
- Так, сын мой, что же все же,
- Вас нынче привело сюда?
Эндрю:
(Едва сдерживаясь.)
- Святой отец!
- Я о любви молю вас к ближним…
Брат Жозеф:
(Перебивает.)
- А нынче, что – любовь?
- Теперь уж никогда не будет прежним,
- В аббатстве и спасение, и кров.
- Все в воле Божьей даже милость,
- Завет его не каждый чтит,
- Порой всему цена – унылость,
- И грех седьмой лишь сильный избежит.
- Так, сын мой, что там о любви?
Эндрю:
(Пытается унять раздражение.)
- Сюда я торопился…
Брат Жозеф:
(Поглаживает толстый живот.)
- Знаю, знаю!
- Уж здесь душою не криви,
- О чистоте любви, увы, не я решаю.
- К, примеру, вот наш брат Гастон,
- Был одержим любовью к брюкве,
- Турнепс ли репа, патиссон,
- Она лишь для него его objet trouve*!
- Где истина, а где подделка?
- Господь лишь знает, а не паства,
- Ну, что у вас там за безделка?
- Чего хотите вы от братства?
Эндрю:
(Едва сдерживаясь.)
- Я вам, брат Жозеф, битый час,
- Донесть пытаюсь цель приезда,
- Одно нам нужно лишь от вас…
Брат Жозеф:
(Назидательно.)
- Пустым да не бывает свято место!
- В аббатстве, всяк силен, кто верен,
- Святыням, пастве, и молитвам,
- И если брат святой умерен,
- То Богом крест всегда по силам.
- Ну, вот, к примеру, брат Луи,
- Пока молитва власть имеет,
- Благочестив и набожен, хоть как ступи,
- Но стоит выпить – ум мутнеет,
- Вот здесь уж, господи, нас укрепи!
- Все тлен: богатство, красота и пища,
- Всему цена – лишь то, что заслужил,
- И вот (о Боге помолчим) трясет уж бородой козлище,
- Оценивая, кто как жизнь прожил.
- В хмелю, иль праведно – увидит,
- Грехи сочтет и хлоп под зад,
- Не рай, но ад душа увидит,
- А там гиена, пламя, чад…
- Так, что вас, сын мой, привело?
- Грехи иль что-нибудь другое?
Эндрю:
(В сторону.)
- Язык твой, брат, что помело!
(Ему.)
- Стеченье жизни роковое!
- Спрошу вас без обиняков,
- Готовы ль вы свершить возмездье?
- Поскольку вы слуга Христов…
Брат Жозеф:
- Сын мой, уж не сулишь ли мне бесчестье?
- Однажды брат Гаспар, страдая от обжорства,
- Пытаясь в дверь пройти, немедленно застрял,
- Вот если б не излишествам потворство,
- Духовно б он тогда не пострадал.
Эндрю:
- В чем связь меж духом и проемом?
- Сильней толкнули б, он пролез,
- Не мудрено с таким объемом,
- Из кельи в келью влезть да без чудес.
Брат Жозеф:
- Как без чудес? Без них никак!
- Раздели брата да облили маслом,
- И стыд его, и срам, но кое-как,
- Достали со всем его хозяйством.
- А мы блажим и ропщем, будто нищи,
- Когда всего и вдосталь, да и впрок,
- А нам все кажется, что мало пищи,
- Но Бог не спит и нам дает урок.
- Я все, сын мой, надеюсь, что услышу,
- Что за нужда в аббатство привела?
- Пожертвованье, что ль, на крышу,
(Понизив голос.)
- Иль полюбовница бастарда родила?
Эндрю:
(Опешив.)
- Святой отец, о чем вы говорите?
- Как мысль проникла эта в разум ваш?
Брат Жозеф:
- Вот тут крутите не крутите,
- А женский люд, он как мираж.
- Зовет и манит в грех свалиться,
- Что даже брат Мишель не устоял,
- Был тут же изгнан из аббатства,
- Расстригся вмиг и блуду внял.
- Теперь монахи денно, нощно,
- Замаливают грех его,
- А он с блудницами и это точно,
- Блудит, а мы страдаем ни за что.
Эндрю:
(Смиренно. Молитвенно сложив руки.)
- Теперь его возьмет козлище,
- И сунет в ад, как не крути,
- А мы молитвою на пепелище,
- Его вернем на полпути.
Брат Жозеф:
(Признательно.)
- Господь да возместит тебе за состраданье,
- В молитвах все грехи твои я отмолю.
Эндрю:
(Хватает монаха под руку.)
- Брат Жозеф, вы совершите таинство венчанья?
(Сует в руку монаху кошель с деньгами.)
- Здесь ровно тысячу экю.
Брат Жозеф:
(Прячет деньги в рукав рясы.)
- Пожертвование, сын мой, состоялось,
- Душа моя теперь уж нараспашку,
- И чтоб решимость пополнялась,
- Наполнить не мешало б фляжку.
- В аббатстве, в винных погребах,
- Найдем в дорогу все, что нужно,
- А уж потом покаемся в грехах,
- Хоть в одиночку, а хоть дружно.
- Кого венчать, мой сын, и где?
Эндрю:
(С облегченьем.)
- Да здесь недалеко, всего лишь день пути,
- Есть пансион в Иль-де-Франсе,
- А там кузина, бес ее возьми.
Брат Жозеф:
- Девица, стало быть, выходит?
Эндрю:
- Скорее гренадер, с ума всех сводит!
- Давайте поспешим, отец святой,
- И по дороге я вас ознакомлю с делом…
Брат Жозеф:
- Ага, к нам так же, как-то на постой,
- Явились двое… (подмигивает) да в состоянье спелом.
- Брат Анатоль увидев пару,
- Тотчас, смекнул, что да и как…
Эндрю:
(Выталкивая брата Жозефа из кельи.)
- Ох, как не повезло Бертрану,
- Он, как и я сойдет с ума от этих врак.
- Теперь же поспешайте, что есть духу,
- Карета ждет. Вперед, вперед!
Брат Жозеф:
(Семеня ногами, спасая свои бока.)
- Уйдемте тихо, не спугнув и муху,
- Я знаю, сын мой, тайный ход.
Эндрю:
(Останавливаясь и утирая пот.)
- Заедем в мэрию, и сразу в пансион,
- Я думаю, там будет все готово,
- Придется есть нам всем бульон,
- Что заварили с разрешения Христова.
Эндрю и брат Жозеф, крадучись, покидают аббатство Сен-Жермен-де-Пре.
Сцена 11
Пансионат. Классная комната. Воспитанницы и мадам Флобар. Мадам Флобар сидит на стуле. Она напряжена.
Иветта:
(Мадам Флобар.)
- По пьесе вы влюбленная девица,
- Но отдана семьею в монастырь,
- В день пострига должна решиться,
- На все лишь только есть tu mir*
- С возлюбленным венчаетесь вы тайно,
- Спешите в мэрию! Финал! Поклон!
- Аплодисменты, героиня гениальна,
- И вновь на высоте наш пансион!
Мадам Флобар:
(Неуверенно.)
- Прекрасно все, вот только…
- Венчанье, и подпись в мэрии слегка,
- Не вызовут ли массу толков…
Жоржетта:
(Фыркая.)
- У трех толстушек и холостяка?
- Что каждый год ждут только угощенья,
- Им дела нет совсем до представленья!
Луиза:
- А тот, кто вместе с ними входит в сад,
- Скорее окончанью будет рад.
- Уйдут отсюда, прихватив все круассаны,
- Традиции верны, как многие из нас,
- Им показать наряды, нам батманы,
- И чтоб не проходили мимо касс.
Мадам Флобар:
(Серьезно.)
- Все верно, я все поняла, сомненья нет,
- Мой долг собой украсить представленье,
- Мой интерес к спектаклю подогрет,
- Осталось лишь унять мое волненье.
(Словно ей все равно.)
- А, что садовник?
- Согласье дал легко?
Иветта:
(Со значением.)
- Ответил он, что это праздник,
- Дословно, он сказал: «Ого!»
- Или «угу», да разве в этом дело?
- На репетицию уж всем пора,
- Вам нужно просто смело,
- Перед священником ответить: «Да!»
Мадам Флобар:
(Недоуменно.)
- Священнику? Никак я не пойму,
- Но, кто его сыграет?
Иветта:
(Делает круглые глаза. Судорожно ищет ответ.)
- Так, мы… загримируем Бернадетту,
- Она не оплошает.
Мадам Флобар:
(Задумчиво.)
- Как, Бернадетту? Она слегка нема!
- Хотя, она вполне крупна,
- И издали сойдет и за монаха…
Луиза:
(Радостно, что мадам ничего не заподозрила.)
- Усы приклеим, а борода,
- Спасет все представление от краха.
Стремительно входит Клозетта. Несет на вытянутой руке письмо, держа двумя пальцами.
Клозетта:
(Отвернувшись, не гладя на мадам Флобар.)
- Доставили письмо, забрать извольте,
- Не отвлекая больше от молитв,
Мадам Флобар, не глядя на Клозетту, делает знак Иветте, та забирает письмо и отдает ей.
Луиза:
(Жоржетте. Тихо.)
- Пришла сама и по своей охоте,
Жоржетта:
(Луизе. Тихо.)
- С вязанкой полною ехидств.
Мадам Флобар:
(Так же не глядя на Клозетту.)
- Иветта, милая, поставь скорей у двери,
- Ту, что сумеет противостоять,
- Вторженью инквизиций подмастерью,
- Сжимавшего в руках обиды рукоять.
Клозетта:
(Задохнувшись от гнева.)
- Вот значит как, я только подмастерье?
- И лет потраченных не возместят, увы?
- Ну, знаете ль, я приняла решенье!
- Я покидаю пансион и в этом виноваты вы!
- Хотите лицедействовать – дерзайте!
- Коль не боитесь кривотолков и молвы,
- Остатки разума терзайте,
- На радость осуждающей толпы.
- Дурная голова, как говорят, покою,
- Ногам не даст, как не проси,
- А в вашей голове, не скрою,
- Ну ни на пядь божественной искры.
Мадам Флобар:
(Встает со стула. Обиженно и гордо.)
- Ах, не на пядь? Ужель терпеть обиду,
- От той, кого за мать считала столько лет?
- Родным чужой не станет и для виду,
- Уходите? Удерживать не стану – вот ответ!
Стремительно покидает классную комнату. За ней бросается вслед Иветта и Луиза. С Клозеттой остается Жоржетта. Пауза.
Жоржетта:
(Первой нарушив молчание.)
- Она вас любит, матушка Клозетта…
Клозетта:
(С горечью в голосе.)
- Так любит, что прогнать готова!
- Нет, песенка моя уж спета,
- А впереди скитаний на полсвета.
Жоржетта:
(Прислушиваясь. Ей.)
- А я б на вашем месте, матушка, осталась,
- И помогла бы кой-кому кой в чем.
- Для счастья всем нужна, лишь малость,
- С которой беды будут нипочем.
(Хочет уйти.)
Клозета:
(Останавливает Жоржетту.)
- Жоржетта, стой! Рассказывай, не медля.
- Что здесь творится, кто всему виной?
Жоржетта:
(Испуганно.)
- Ах, матушка, не я хозяйка этого секрета,
- И за чужой секрет не я одна стою стеной.
Клозетта:
(Громко.)
- Так, значит, сговор, соглашение,
- Орудует в пансионате шайка?
- Кто вдохновитель этого решенья?
- Сейчас же отвечай мне без утайки!
Жоржетта:
(Подходит к двери, плотно закрывает.)
- Ах, матушка, прошу вас, не кричите,
- Хотите знать, но только, как сказать?
Клозетта:
(Догадываясь.)
- Я поняла, все дело в том бандите,
- В садовнике, а что тут было ждать?
- Когда по грядкам без оглядки,
- С бинтами, оголтело, на виду у всех,
- Неслась Фифи, как будто у нее припадки,
- Теперь и на подмостках ждет успех!
Жоржетта:
(Выглядывает в окно. Клозетте.)
- Там не один садовник, их там больше,
- Отец мадам, кузен и мы втроем,
- Хотим помочь мсье Бертрану тоже…
Клозетта:
(Опешив.)
- Жоржетта, вы играете с огнем!
- Отец мадам Флобар, выходит не пропал?
- Выходит, все подстроено? Как глупо!
- Поверить, что невинно пострадал,
- И мчать во весь опор, как это грубо!
- Была поездка, словно в наказанье,
- Так растрясла, что просто стыд,
- И сидя без подушки, сущее страданье,
- Кто мне потери эти возместит?
Жоржетта:
(Улыбаясь.)
- Тот, кто причиною явился,
- Нарушив ваш покой и сон.
- Кто в вас без памяти влюбился…
Клозетта:
(Взволнованно, прижав руки к груди.)
- Ах, не томи, Жоржетта, кто же он?
Жоржетта:
- Но нет, не вправе имя я назвать,
- Пока мадам Флобар, не обвенчалась,
- Уж коль сумеете нам подыграть…
Клозетта:
(Решительно.)
- Веди, пока я не скончалась!
Жоржетта:
(Таинственно.)
- Так дайте слово, что подобно рыбе,
- Вы немы будете, хоть вам невмоготу,
Клозетта:
(Горячо.)
- Я клятву не нарушу и на дыбе!
Жоржетта:
- Тогда до встречи, в полночь…
Клозетта:
- Где?
Жоржетта:
- В саду!
Из классной комнаты сначала уходит Жоржетта. Клозетта, поправляет на голове барбетт и тихо на цыпочках покидает комнату.
Сцена 12
Ночь. Сад. Беседка. В беседке мсье Флобар, Бертран, Эндрю, Иветта, Луиза, Жоржетта.
Эндрю:
(Оглядывая всех.)
- Итак, все в сборе…
Жоржетта:
- Простите, но нам бы подождать.
Эндрю:
(Не понимая.)
- Но, все же в сборе,
- Кого или чего нам ждать?
Жоржетта:
- Сегодня, в классной комнате опять,
- Сцепились снова двое!
- Одна сказала – не уступит ни на пядь,
- Другая – прочь уйдет, забыв былое.
- Мадам ушла, за ней Иветта,
- Я матушку осталась утешать,
- Она спросила у меня совета,
- И я решила… сюда ее позвать.
Бертран:
(Мсье Флобару.)
- Вам улыбается Фортуна,
- А с нею вместе и Амур,
- Клозетта будет посильней тайфуна,
- Всего лишь – en un mot, l'amour!(одним словом, любовь)
Эндрю:
(Мсье Флобару, смеясь.)
- Смотрите-ка легка уж на помине,
- Плывет в ночи, как галеон,
- Не потонуть бы вашей субмарине,
- Маркиз, держите свой фасон.
Мсье Флобар:
(Не веря своим глазам.)
- Я сплю, я в ожидании чуда?
- Я брежу наяву? Ах, ущипните же меня!
(Его щиплют.)
- Господь услышал, сердце ждет приюта,
- Так пусть падет ее броня!
- Кло…
(Ему закрывают рот.)
Клозетта озираясь, идет к беседке. В руке держит свечу. Поверх ночной рубашки наброшена шаль. На голове ночной чепец.
Клозетта:
(Тихо.)
- Жоржетта, милая, ты здесь?
(Вглядывается в темноту. Ругается.)
- Не видно ж, ни черта!
- В смятенье я, угасла спесь,
- Зачем же я пришла сюда?
- Жоржетта, отзовись, я тут,
- Блуждаю в поисках ответов,
Жоржетта:
(Выйдя из беседки.)
- Я здесь и вас тут ждут,
- Коль вы без назиданий и советов.
- Взгляните, здесь отец мадам,
- Кузен мадам, мсье Бертран,
Клозетта:
(Поджав губы.)
- Не сомневалась ни на грамм,
- Зачем же нужен был обман?
(Эндрю.)
- Зачем вы говорили о пропаже,
- Ее отца, когда он здесь?
- И мы – в Париж, в наемном экипаже,
- Тряслись, а он, глядите, здесь воскрес!
(Бертрану.)
- Так это вы, мсье садовник,
- И есть тот суженый мсье Бертран?
- Бессонницы ее виновник,
- И сумасбродств ее дурман?
(Воспитанницам.)
- А вы, мадемуазели, по ночам,
- В кустах, среди мужчин…
- Позор и наказание моим глазам,
- И огорчение моих седин!
- Что вы задумали, чего наворотили?
- Здесь собрались вы неспроста,
Иветта:
(Твердо.)
- Мадам с мсье Бертраном поженить решили,
- Лишь из-за этого вся эта суета.
Клозетта:
(Растерявшись.)
- Как… что… когда…зачем…
- Осиротить хотите пансион делами?
Эндрю:
- Конечно, их поженим, а затем,
- Решим, что делать с вами.
Клозетта:
(Настороженно.)
- Мне кажется, иль слышу я угрозу?
Луиза:
- Ну, что вы, матушка, ничуть…
Мсье Флобар:
(Глядя влюблено. Горячась.)
- Я никогда не дам в обиду… розу.
Клозетта:
(Прижав руки к груди, начинает понимать.)
- Ах, как теснит дыханье грудь!
Бертран:
- Простите, матушка Клозетта,
- Мы не хотели вас пугать,
- Нам все решить и до рассвета,
- Необходимо просто знать,
- Поможете соединить два сердца,
- Что вот без малого, уж много лет
- Страдают, и от мук им никуда не деться,
- Пока она не скажет «Да» в ответ?
Клозетта:
(Не отводя глаз от маркиза. Догадывается. Медленно.)
- Вы позовите к старой вишне,
- Свидание, назначив при луне,
- И даже, если дождь по крыше,
- Она сквозь заросли рискнет вполне,
- Придет, примчит и без сомненья,
- Ответит: «Да», чего ж еще?
Иветта:
- Свидание? А как же представленье?
Клозетта:
(Все так же глядя на мсье Флобара.)
- Тем более! И каждый будет обращён!
(Слышится уханье совы. Клозетта приходит в себя.)
- Что? Ты о чем, Иветта?
Иветта:
(Качая головой.)
- О том, что завтра трудный день,
- О том, что все решится завтра,
Клозетта:
- Да, будет завтра день не тлен…
(Сбросив остатки томленья.)
- Постой, так это правда?
Эндрю:
- Чистейшая, ни грамма лжи,
- Ни грамма глупого притворства,
- Судьбы крутые виражи,
- И нашего настырного упорства.
Клозетта:
(Не понимая.)
- Но это невозможно! Это фарс!
- Венчание в спектакле!
- Все прекратить немедля и сейчас!
- Пока рассудка есть хоть капля.
- Венчать на сцене – предел кощунства,
- Над таинством насмешка и глумленье,
- И духовенство не одобрит богохульства,
- И брак сей шутовство и преступленье.
Мсье Флобар:
(Клозетте.)
- Порыв честнейший – без сомненья,
- И ваше возмущение тому пример,
- Прошу, уймите же волненье,
- Спектакль – ширма, интерьер.
Клозетта:
(Маркизу.)
- Выходит все обман и плутовство?
- Лишь ширма, интерьер и мишура?
Бертран:
- Моя любовь к Фифи не баловство,
- Ни ветер-хулиган, кружащий флюгера.
- Согласен с тем, что способ странный,
- Но выхода иного нет,
- Итог пьянит, он долгожданный,
- Где каждый миг любви согрет.
Эндрю:
- Сколь матушка Клозетта не страдала,
- Заверю истинно и на кресте,
- И, чтобы брак законным посчитала,
- К нам из аббатства Сен-Жермен-де-Пре,
- Прибудет достославный божий сын,
- Всемилостью великобожьей умудренный
- Брат Жозеф, достигший в богословии вершин,
- И повенчает властью Божьей наделенный.
Клозетта:
- А как же мэрия? Что скажет мэр?
- Венчать до бракосочетанья?
- Позор и стыд! Избавьте от галер,
- И порицаний в потакании.
Эндрю:
(Клозетте.)
- Но, мэр согласен на уступки,
- К тому ж он тоже приглашен,
- Монах заверил в благости поступка,
- Счастливый миг не будет искажен.
Клозетта:
- Да будет так! Коль церковь одобряет,
- Не премину и я помочь,
(Маркизу.)
- Я об одном жалею, что светает,
- Восход алеет и бледнеет ночь.
Все осторожно покидают беседку. Остаются только мсье Флобар и Клозетта. Не отрываясь, смотрят друг на друга. Эндрю задерживается.
Эндрю:
- О, матушка Клозетта,
- Я вас уверю наперед,
(Подмигивает мсье Флобару.)
- Произошедшее после рассвета,
- С собою много повлечет.
- Прощайся, дядюшка, уж скоро,
- Изменит день в твоей судьбе.
Мсье Флобар:
(Клозетте.)
- Жду вашего я приговора!
Клозетта:
(Маркизу.)
- Я не могу, я не в себе!
Эндрю уводит маркиза в одну сторону, воспитанницы Клозетту в другую. Они оба, не отрываясь, смотрят друг на друга. Снова возвращаются друг к другу, их снова разводят в разные стороны. И так несколько раз, пока силком утаскивают в разные стороны.
Сцена 13
Пансионат. Сад украшен лентами, воспитанницы в лучших нарядах ожидают выступления. Гости рассаживаются на стулья. Иветта, Луиза и Жоржетта поглядывают по сторонам, ища глазами Эндрю и маркиза де Флобар. Те незаметно смешиваются с гостями. С одной стороны к воспитанницам подходит матушка Клозетта, с другой – мадам де Флобар. Мадам де Флобар и матушка Клозетта делают вид, что не видят друг друга.
Иветта:
(Клозетте. Нервничая.)
- Ах, матушка Клозетта, все готовы?
Клозетта:
- Дитя, спокойнее, все только ждут.
Иветта:
- Я как подумаю, что будут сорваны покровы,
Клозетта:
- Все будут счастливы и всё поймут.
- Пойду, проверю и с молитвой,
- Я думаю, пора уж начинать.
(Уходит.)
Иветта:
- И, навсегда покончить с распрей и обидой,
- От трепыханий внутренних готова я сбежать.
(Мадам де Флобар.)
- Мадам, мы начинаем, без задержек?
Мадам Флобар:
(Теребя платок в руках.)
- Да, да, конечно… приступаем,
(В сторону.)
- Клозетты не хватает мне поддержек,
- Порою столько глупостей мы совершаем.
(Чуть выходит вперед. Гостям.)
- Наш пансион, который год,
- Встречает с благостью в свои объятья,
- Весь попечительский совет наперечет,
- Гостей, друзей с благодеяньем.
- Мы рады вам, Господь свидетель,
- За помощь щедрую в сию обитель.
(Подает знак начинать взмахом платка.)
Воспитанницы начинают представление танцем. После танца, на сцену выходят Иветта, Луиза и Жоржетта.
Луиза:
(Гостям.)
- Начнем с конца сию балладу,
- С того, чего могло бы быть,
- И по законам жанра поднесем лампаду,
- К событию, которое нельзя сокрыть.
Жоржетта:
- Оставим прошлое и в настоящем,
- Прольется свет на давность лет,
- Мы поучаствуем в происходящем,
- Там, где препятствий больше нет.
Иветта:
- Она строптивость, проявив некстати,
(На сцену в платье невесты поднимается мадам де Флобар.)
- Перечеркнула юность нежную свою,
- А он, к ее ошеломляющей досаде,
(Поднимается Бертран в образе садовника и в костюме жениха.)
- Исчез, любви наивной, утопив ладью.
- Но случай свел, во тьме кромешной,
- Под сенью древнего монастыря,
- Венчает их монах неспешно,
(На сцену поднимается брат Жозеф.)
- На тайность обрученья несмотря.
Брат Жозеф:
(Жениху и невесте.)
- Во имя Господа склонитесь,
- И к таинству венчания придите,
- Пред Ним вы за руки возьмитесь,
- И ближе к алтарю вы подойдите.
(Бертран с одной стороны встает от брата Жозефа, Мадам де Флобар с другой.)
- Но прежде я хочу спросить,
- Кто против брака этих голубков?
- Чтоб без препятствий таинство свершить,
(Им.)
- И исключить прохвостов всех и дураков.
Мадам Флобар:
(Ничего не понимая.)
- Послушайте, постойте, как же так?
- Ведь в пьесе, что играю я,
- Такого нет, я это знаю как-никак,
- А здесь какая-то галиматья.
- И где немая Бернадетта?
- Откуда здесь отец святой?
- Поди, скорей сюда, Иветта!
- Сейчас же прекратить! Отбой!
Гости шушукаются, ничего не понимая.
Клозетта:
(Мадам Флобар. Возмущенно.)
- Фифи, уймись же, наконец,
- Прими, как дань, венчание без пьесы!
Мсье Флобар:
(Обнаружив себя.)
- Брат Жозеф, венчайте, я ее отец,
- Ведь в этом и мои есть интересы.
Мадам Флобар:
(Ничего не понимая.)
- Отец? Но ты пропал!
- Поверенный мне сообщил недавно,
- Как ты сюда попал?
- А я к тебе вновь собиралась завтра.
Мсье Флобар:
- Поменьше слов, о дочь моя,
- Брат Жозеф ждет, зачем же медлить?
Мадам Флобар:
(Отцу.)
- Опять? Но, это же, моя судьба!
- И как теперь тебе мне верить?
- Вот до чего уже дошел,
- Готов меня ты выдать замуж,
(Бертрану.)
- За проходимца! Вы встали на подол!
- Садовника в мужья! Какой позор!
- Другого претендента не нашлось?
- А как же бедный наш мсье Бертран?
- Ужели чувство нежное спеклось?
- Или любовь разрушил ураган?
Бертран:
(Снимая накладную бороду.)
- Любовь сильна, в который раз,
- Прошу женою стать моею.
Мадам Флобар:
(Опешив.)
- Бертран… минуточку… сейчас,
- Кружится голова, и я слабею.
(Падает в обморок. Бертран успевает ее подхватить.)
Гости дружно в один голос произносят: «Ах!». Перешептываются, удивляются, суетятся. Клозетта подает Бертрану нюхательные соли. Вокруг них на сцене Иветта, Луиза, Жоржетта, отец мадам де Флобар и Клозетта.
Мсье Флобар:
- Брат Жозеф, не смущайтесь, продолжайте!
- Она придет в себя и скажет «Да!»
- Там мэр за подписью нас ждет, венчайте!
- Соедините этих голубков на веки, навсегда.
Брат Жозеф:
- Вот и прекрасно, вот и славно!
- Сын мой, ответь, ни сколько не тая,
- Готов ли ты опорой быть подавно,
- В болезни, горе, радости всегда?
- Готов ли в жены взять строптивую девицу,
- Любить, ценить, поддержкой стать?
- Не отпустить из рук любовь, как птицу,
- И никогда жене своей не изменять?
Бертран:
- Согласен я, отец святой,
- Без проволочки и без промедленья,
- Все то, что было лишь мечтой,
- Готов осуществить без исключенья!
(Мадам де Флобар приходит в себя.)
- Я – отвечаю: «Да!»
- Не сомневаясь ни на йоту!
Брат Жозеф:
(Мадам де Флобар.)
- Теперь же ты, ответь мне, дочь моя,
- О муже будущем, явив заботу.
- Согласна ль стать ему женой,
- Быть верной в радости и горе,
- Создать в дому уют, покой,
- И не перечить мужней воле?
- Пусть сердце отвечает и душа,
- А разум спит, хоть иногда,
- Ответь, согласна ль, дочь моя?
Мадам Флобар:
- Без лишних слов отвечу: «Да!»
Брат Жозеф:
- Наденьте кольца в знак согласья,
- Уста скрепите поцелуем,
- И к Господу в Его объятья,
- Явитесь, став женой и мужем.
Мадам Флобар и Бертран меняются кольцами, целуются. Гости шумно радуются, рукоплещут.
Мсье Флобар:
О, счастья миг не торопись, постой!
- Прими в свою обитель двух влюбленных!
- Брат Жозеф, к тебе взываю я с мольбой,
- Венчай двоих еще, любовью унесенных!
(Встает перед Клозеттой на одно колено.)
- Клозетта, роза, стань женой,
- Влюбленного в тебя мужчины,
- В свидетели я призываю дух святой,
- Что снизошел ко мне не без причины.
Клозетта:
(Прижав руки к груди.)
- Меня?
Мадам Флобар:
- Клозетту?
Гости:
- Ах!
Брат Жозеф:
(Оторопев. Перекрестившись.)
- Монашку?
- Сын мой, да ты в своем уме?
Мсье Флобар:
- Вполне, душа и сердце нараспашку!
- Венчай скорей, святой отец.
Брат Жозеф:
- Но это же, запрещено!
- Над церковью кощунство не приемлю!
Клозетта:
(Останавливает брата Жозефа.)
- Я не монашка, теперь уж все равно,
- Обман всю жизнь таила, хоть не смею.
- Я глаз поднять, да я грешна,
- Сестры родной сутану я надела.
- Так от постылого была защищена,
- Покой души я уберечь сумела.
- Обман в себе всю жизнь держала,
- Да, я – Клозетта, не сестра,
- Несчастная, которую судьба пригрела,
- Здесь в пансионе, тайну, сохраня.
- Я не монашка и я рада,
- Сменить монашеский наряд,
- Я влюблена, в душе моей отрада,
- Отец святой, свершите свой обряд.
Брат Жозеф:
- Ну и дела! Поверю на слово но, коли что-то,
- Откроется, ответ вы будете держать,
- Венчаю вас с любовью и заботой,
- Целуйтесь, венчаны, чего уж ждать!
Маркиз де Флобар и Клозетта бросаются друг другу в объятья. Гости в восторге от происходящего.
Эндрю:
(Взяв Иветту за руку.)
- Тогда и я всем объявляю,
- Что я влюблен, знакомству быть,
- С ее родными, прямо заверяю,
- Помолвка будет, чтобы в брак вступить!
Мэр:
(Всем повенчанным.)
- Поставьте подписи в гражданском акте,
- Хоть у меня сегодня выходной,
(Ставят подписи в книге регистрации.)
- И данной властью Франции, читайте,
- Вас объявляю мужем и женой.
Звучит свадебный марш. Первыми под звуки марша спускаются Бертран и Фифи, затем мсье Флобар и Клозетта, за ними Эндрю Иветта, Луиза и Жоржетта. Гости ликуют и следуют за свидетелями и новобрачными.
Кража из-под венца
Комедия в 2-х актах
Барон Мон де Го – мужчина крепкого телосложения 49 лет.
Баронесса Мон де Го – его супруга, высокая, полная женщина 42 лет.
Диана Мон де Го – их дочь, стройная девушка 17 лет.
Маркиз де Карреа – высокий, худощавый мужчина 44 лет.
Бианка де Карреа – его супруга, невысокая женщина хрупкого телосложения 36 лет.
Родриго де Карреа – их сын, красивый, высокий брюнет 19 лет.
Отец Боллар – священник, друг Родриго де Карреа.
Пенелоппа – служанка в доме господ Мон де Го, девушка 19 лет.
Патрик – садовник в доме Мон де Го, молодой человек 23 лет.
Мажордом – слуга в доме Мон де Го, молодой человек 29 лет.
Дергальо Паскудини – дворянин, офицер, молодой человек 26 лет.
Рассказчик – любопытный горожанин, вхожий в дома Мон де Го и де Карреа
Народ, гости – жители Мадрида.
Действие происходит в Испании, в Мадриде в середине 17 века.
Акт I
Явление I
Испания. Мадрид. Бал-маскарад в доме барона Мон де Го. Звучит музыка, смех. Появляется Рассказчик.
Рассказчик:
- Испания – веселая обитель,
- И карнавала пышный блеск,
- Мадрид – любовного восторга вдохновитель,
- И ярких масок фейерверк!
- Вот дом, в котором в это час
- Покоя нет…
- Здесь бал в честь юного наследника короны,
- Барон Мон де Го – много ему лет,
- Созвал весь свет!
- Или почти весь свет, чтоб не лишить
- Сей дом дворянской чести.
- Как чудно здесь…
- Ах, вон те двое, весь вечер друг от друга ни на шаг,
- Они, признаюсь вам из двух семей, из знатных…
(Прикрывает рот ладонью).
- Чуть-чуть не проболтался, вот простак!
- Я покидаю вас на время,
- Дабы вперед не забежать,
- Рассказ сей будет о двух семьях…
- Ох, вот опять! Не буду вам мешать
. Смешивается с толпой, на балкон выбегают юноша и девушка в масках.
Диана:
- Ах, право, как чудесно!
- И если б не усталость…
Родриго:
- Как? Вы уходите уже?
Диана:
- Нет, что вы – это просто…
Родриго:
- Я понял – шалость?
Диана:
- Ах, маска, вы строги в сужденьях.
- Но, посмотрите, что за прелесть,
- Веселье длится вот уже не первый час…
Родриго:
- Увы, не первый час,
- Снять маску я прошу у Вас.
Диана:
- Не торопитесь, друг мой,
- Бал еще не кончен. (Хочет убежать).
Родриго:
- Прелестное создание – постой! (Ловит за руку).
Диана:
- Неужто, маскарад так скучен?
- Я обещание даю, что маску я тогда сниму,
- Когда, средь красочной толпы,
- Ты не поймаешь взгляд со стороны.
Смеясь, убегает, за ней убегает Родриго. Постепенно смолкает музыка и голоса. Вновь появляется Рассказчик.
Рассказчик:
- Да, бал прошел, закончился, угас…
- Дом погрузился в предрассветную дремоту,
- Барон уснул и в этот час
- Во сне узрел маркиза де Карреа новую карету.
- Их распря так стара,
- И длится вот уже два века,
- Посмотрим настроение его с утра,
- И что он скажет про маркиза де Карреа.
- (Хочет уйти, но возвращается.)
- Ах, да, сказать совсем забыл
- О тех влюбленных на балконном парапете…
- Они из двух враждующих семей,
- Но мир-то помнит о Ромео и Джульетте. (Уходит.)
Утро. В гостиную входит барон.
Барон:
(Недовольно).
О, что за дьявол!
И вроде отдохнул, но, все же, как устал.
И сон не в сон, о, как я зол!
Карреа – старый плут опять схитрил!
Под маской умиления солгал…
(Задумчиво).
Покоя не дает его карета мне
И герб, что позолотой он покрыл…
Bastante! Нет больше сил терпеть
И верить пустобреху!
Я вызову, в конце концов, его…
Нет, я…
Ох, бедная моя спина!
Входит баронесса.
Баронесса:
(В сторону).
- Опять развоевался, месть лелея,
- Что привязался он к Карреа?
- А, впрочем, это их дела.
- Маркизу навестить хотела я с утра.
- Но вот беда, он может все испортить…
- И все ж, насколько верные слова,
- По голове ударит седина,
- В ребро заедет бес…
Барон:
(Увидев ее, в сторону).
- Ведь явится не к спеху,
- Как Манна Божия с небес!
(Ей).
- Здоровье как, милейшая супруга?
Баронесса:
- Неплохо, только вот немного
- Духота сегодня доняла меня.
- Хотела нанести визит к Бианке де Карреа…
Барон:
(Багровея).
- Ну, что за ахинея!
- Не сметь! О, молнии и гром!
- Забудь дорогу в этот дом!
Баронесса:
(Возмущенно).
- Но, почему?
Барон:
(Упрямо).
- Не ваше дело! Я так хочу!
- Где, мажордом?
Баронесса:
(Обиженно).
- С садовником ругался поутру…
Барон:
- Ругался? Почему?
Баронесса:
- Наш управляющий не досчитался роз в саду.
Барон:
(Недоуменно).
- Что? Ко мне обоих!
Баронесса:
(В сторону).
- Внимание на прочих!
- Зачем нужны еще два остолопа.
(Берет в руки колокольчик).
- Одну минутку, Пенелопа!
Входит служанка.
Пенелопа:
- Я слушаю, синьора.
Баронесса:
- Пришли-ка садовника и мажордома,
- В кабинет синьора.
Барон:
(Щурясь.)
- Ты поняла, прелестное дитя?
Пенелопа:
(Дерзко.)
- Как не понять? Конечно, да!
Барон:
(Служанке, ласково.)
- Ступай.
(Супруге.)
- Ступай и ты, моя супруга,
- И, коль, заняться нечем – отдохни.
Баронесса:
- И, правда, до чего же стали жарки дни.
(Обмахиваясь платочком, в сторону.)
- Смешно до умопомраченья!
- Все глазки строит, старый пень,
- Сегодня очень жаркий день,
Не день, а светопреставленье!
- (Уходит.)
Барон:
(Оставшись один.)
- Ах, Пенелопа, милое дитя,
- Прелестница и, как игрива,
- Глаза, как вишни, губки, как коралл,
(Вспоминает, что у него болит спина).
- Что-то я, не выспавшись, устал.
- Не потерять бы форму, пофехтовать иль нет?
- А, впрочем, шпагу к черту!
- Ведь мне не так уж много лет…
Явление II
Те же. Входят садовник и мажордом. Барон фехтует у стола. vvv
Мажордом:
(Толкая садовника в спину.)
- Ступай, ступай, бездельник!
- На счастье или на беду
- Ты розу срезал лишь одну.
Пьетро:
(Сопротивляясь.)
- Моей вины, поверьте, нет!
Мажордом:
- Не лги!
Пьетро:
(Оправдываясь.)
- В том, что бутон поник,
- Поверьте, нет моей вины.
Барон:
(Видит их. Откладывает шпагу.)
- Так, наконец-то, вы пришли.
- Я знать хочу, в чем ссора ваша?
Мажордом:
- Ах, ваша светлость,
- Сей прохвост посмел украсть…
Пьетро:
- Но я не крал…
Мажордом:
(Чеканя слова.) Я повторяю,
- Сей прохвост посмел украсть
- Бутонов розовых штук пять.
Пьетро:
- Там был один и то нечаянно поломан.
- Его обрезал я, ничем не повредив куста.
Мажордом:
- Он лжет все, ваша милость!
Барон:
(Усевшись на край стола).
- Ну, что ж, здесь истина проста,
- Куст роз испорчен – жалость…
- Садовника в конюшню,
- Пусть отведает кнута!
Пьетро:
- Но, господин…
Барон, не обернувшись, уходит.
Мажордом:
(Высокомерно).
- Ступай, не прекословь,
- Кто наследил, тот отвечает.
- Мне жаль, что Пенелопа
- Бутон слезами горькими омоет.
Пьетро:
- Так вот в чем дело?
- Теперь мне стало ясно,
- Ну, что ж, тот кнут,
- Что прогуляется по мне,
- Не раз еще твое исполосует тело!
Мажордом:
(Толкает его).
- Пошел, каналья!
Мажордом выталкивает Пьетро из гостиной. Входит, крадучись, Рассказчик.
Рассказчик:
- Ого, интрига!
- Здесь замешана любовь,
- Сейчас я расскажу все мигом,
- Горячность, кнут, по капле кровь…
- Все дело в том, что в Пенелопу
- Влюбились двое – садовник Пьетро
- И мажордом, один из них в ударе,
- Но видит Бог, что Пьетро
- Не останется в накладе!
(На цыпочках покидает дом.)
Явление III
Входят Пенелопа с розой. Плачет.
Пенелопа:
(Рыдая.)
- Ах, Пьетро, милый друг,
- Ты так сейчас страдаешь,
- Ведь по твоей спине гуляет кнут,
- А я… я плачу!
Незаметно входит мажордом.
Мажордом:
(В сторону.)
- Я знал, что розу подарил он ей,
- Что ж, виноват и поделом ему,
- Он разделяет участь беспородных лошадей,
- А ты, ты, Пенелопа, слезы лей.
- Меня смогла отвергнуть ты,
- Отдав любовь и сердце Пьетро,
- А жаль, ведь хитрость лучше простаты…
- Поистине – сегодня удивительное утро.
Пенелопа его видит.
Пенелопа:
(В сторону.)
- Ах, вот и он!
- А я хотела уж идти к нему сама.
- Злодей! И как похож он на гиену,
- Я выцарапала бы с радостью ему глаза,
- А лучше б отхлестать его, да по лицу
- Вот этой розой…
- Ой, нет, я не могу,
- Мне розу подарил мой Пьетро,
- Я отхлещу его потом,
- Стеблем от розы и не с одним шипом.
Мажордом:
(Ухмыляясь.)
- Что ты там прячешь
- Бережно так, Пенелопа,
- Уж не цветка ль бутон?
Пенелопа:
- Ах, что вы, право.
(Хочет уйти.)
- Мне, кажется, меня зовут.
Мажордом:
(Подходит к ней ближе.)
- Тебе послышалось.
- Или мое присутствие так неприятно?
- А я, признаюсь, рад, что здесь тебя застал.
Пенелопа:
(Разозлившись).
- Твое мне рвение понятно!
- И ты, Патриций, мстишь за то,
- Что, мной отвергнут был,
- Ты выслужился и злословишь.
- Ах, погоди, неровен час,
- Ответишь и не один, поверь мне, раз,
- За то, что пострадал мой Пьетро,
- За слезы за мои, за то, что ты солгал,
- Придет черед, такое же познаешь утро,
- И берегись, чтоб Пьетро
- Самолично тебя не отхлестал!
Мажордом:
(В бешенстве.)
- Ты угрожаешь мне, бесстыдница,
- Срамница или ты тоже хочешь лечь под кнут?
- Я…
Пенелопа:
(Благочестиво.)
- Того, кто гадости творит,
- Постигнет Божия десница…
(Подбоченившись.)
- Ах, из меня слова так прямо прут!
- Ты загордился слишком, Патрик,
(передразнивая).
- Сеньор, ах, ваша светлость – подлый плут!!!
- А угощение кнутом не слишком щедро?
- Но знай, ведь раны заживут,
- Лжецы же, наказанье понесут!
Мажордом:
- Ты для служанки слишком своенравна,
- Я много выслушал и дал себе зарок,
- Я слишком терпелив, не правда ль, странно?
- И непочтение твое ни Пьетро, ни тебе не будет впрок!
Уходит. Пенелопа одна.
Явление IV
Пенелопа нервно теребит розу.
Пенелопа:
(Нервно ходит.)
- Вот мерзкий тип!
- А как в любви мне клялся!
- Навозник, нет, репейник – вот прилип,
- И как грозил? Никто его не испугался!
- Подлец, фискал, господский подхалим.
(С усилием стирает пыль со стола.)
Входит Диана.
Диана:
(Мечтательно.)
- Вчерашний бал меня пленил.
(Замечает Пенелопу.)
- Ах, Пенелопа, ты ли это?
- За этот вид тебя бы Пьетро точно разлюбил,
- Такое впечатленье, что ты носилась где-то.
- Ты растрепалась, что с тобой?
- Ты мне всегда казалась аккуратной.
Пенелопа:
- Да… я…
Диана:
(Перебивая.)
- Ах, Пенелопа!
- Помнишь ли, кто танцевал со мной?
Пенелопа:
(Недовольно.)
- Да, помню. Высокий, стройный,
- В… красной шапочке такой.
Диана:
(Мечтательно.)
- Да, да! В берете красном…
Пенелопа:
- Точно! И любовь во взгляде ясном.
Незаметно входит мажордом.
Диана:
- Ах, Пенелопа, милая я… влюблена!
Пенелопа:
(Утирая слезу, шмыгает носом.)
- А я в печали горькой!
Диана:
- И если б не была я так горда,
Пенелопа:
(Ревет в голос.)
- Мой Пьетро награжден сегодня поркой!
Диана:
(Удивленно.)
- Что ты сказала?
Пенелопа:
(Сморкаясь в передник.)
- Я? Мой…
Диана:
(Снова перебивает.)
- Какая я рассеянная стала.
Пенелопа:
- Увы, вам есть с чего.
Диана:
- Да, нам ночь о счастье нашептала…
(Сжав руки Пенелопы в своих.)
- Ах, Пенелопа, помоги узнать,
- О том, с кем ночь я напролет,
- Не расставаясь, танцевала?
Пенелопа:
(Поправляя рюши на платье Дианы.)
- Секрета нет, его я сразу же узнала.
Диана:
- Как ты смогла? Он в маске был,
- Нет, это невозможно!
Пенелопа:
- Возможно, я видела,
- Как он тайком сюда проник,
- И угадать, кто он не сложно.
Диана:
(Нервно заламывая руки.)
- Ах, не томи, как сердце бьется млея,
- Скорей, прошу тебя, скажи,
Пенелопа:
(Оглядывается по сторонам. Шепотом.)
- То был сынок маркиза де Карреа.
Диана:
(Удивленно.)
- Родриго де Карреа?
- Мне говорили, будто груб он и не смел…
Пенелопа:
- Вам нагло врали, госпожа.
Диана:
- А ты, ты говоришь мне правду?
- Он, значит, мил и слух о нем нелеп?
Пенелопа:
- Как доказать, когда нет с вами сладу?
(В обиде сильно трет стол тряпкой.)
- Мой слух исчез и глаз ослеп!
Диана:
(Обнимает Пенелопу.)
- Ну, не сердись я не пойму никак,
- Зачем отец о нем так отзывался плохо?
Пенелопа:
- Как? Вы не знаете?
- Я объясню, какой пустяк.
- Хотя, наказана я буду строго…
Диана:
(Крестится.)
- Клянусь Мадонной, буду я молчать,
- Не пророню ни слова.
Пенелопа:
(Берет Диану под локоть.)
- Ох, и достанется мне на горох,
- Хоть я не расскажу вам ничего плохого.
- Напротив – это так смешно,
(Прыскает от смеха.)
- Прошу прощения, я не могу сдержаться,
(Хохочет.)
- Смеяться над причудами грешно,
- Но очень сложно не смеяться!
- Ваш прадед был однажды на балу,
- Но там же был и предок де Карреа
- И он затеял глупую игру,
- Втянув в нее и вашего прадеда.
- Средь ваших предков, нет его красивей, право,
- Он там блистал и пил вино…
Пенелопа уводит Диану из гостиной, продолжая шептать на ухо историю ссоры семей Мон де Го и де Карреа. Из укрытия выходи мажордом.
Мажордом:
(Потирая руки.)
- Так, значит, на балу,
- Здесь был Родриго де Карреа?
- О, как я рад, что досконально все узнал!
- Я закручу такую кутерьму, поверьте,
- Я это сделаю, раз это я сказал!
Уходит. Появляется Рассказчик.
Рассказчик:
- Завязка интересна!
- Кругом накал страстей,
- Маразм неугомонного барона,
- Любовь, предательство, ну, а в итоге,
- Кто получит дюжину плетей?
- Наш мажордом не в шутку рассердился,
- Он отомстить решил им всем…
- Мне, кажется, он зря погорячился,
- Горячность понимаю, а месть,
- Некстати, уж совсем.
- Вам интересна, как и мне развязка?
- Какой конец комедии счастливый или нет?
- Я лишь скажу, что это далеко не сказка,
- А быль, которая немало подивила свет.
(Прячется за штору.)
Явление V
Балкон дома Мон де Го. На балкон выходит баронесса.
Баронесса:
(Обмахивается веером.)
- Ах, Боже мой, несносная жара.
- Решила отдохнуть, да где там,
- Ах, до чего ж ужасная пора,
- Все так и полыхает ярким светом.
(Смотрит вдаль.)
- Прохлады нет, но кто это? Супруг!
- Купил намедни лошадь…
- Скакун хорош, вот только вытопчет он луг,
- Испортит все хозяину подстать.
- Вот у Бианки де Карреа муж, ну просто клад,
- Он деловит, в беседе интересен,
- Но мой же, что змеиный яд,
- Мне жаль, что редко он бывает весел.
(Вздыхает.)
- Измаялась и сон спасительный нейдет,
- От духоты полуденной сморилась,
- Когда ж отец Боллар придет…
- Я б с удовольствием сегодня причастилась.
К балкону подходит Пенелопа.
Пенелопа:
- Сеньора! Пришел отец Боллар!
Баронесса:
(Радостно.)
- Зови, он легок на помине.
(Уходит с балкона.)
Пенелопа:
(В сторону.)
- Сеньоре скучно, хорошо, что он не стар,
(Спохватывается.)
- Ах, Боже мой, стою! Обед для Пьетро стынет!
(Убегает. За сценой.)
- Отец Боллар, сеньора ждет вас!
Входит отец Боллар.
Боллар:
(Пенелопе.)
- Спасибо, дочь моя.
Баронесса:
(Спешит к нему, протянув руки.)
- Ах, падре, совсем забыли вы о нас.
Боллар:
(Смиренно.)
- Дела духовные покоя не дают,
- Молитвы, мессы, Божий пост…
Баронесса:
(В сторону.)
- Да прихожанки туда-сюда снуют,
(Ему.)
- А долго ли продлится пост?
Боллар:
- Поститься нужно каждый день,
- К чему гневить нам Бога.
Баронесса:
- Я б с удовольствием, да просто лень…
Боллар:
- Господь неумолим!
- Накажет строго…
- И да простит Господь вас, милая сеньора,
- Забудьте строгий мой наказ
(Собирается уйти.)
Баронесса:
- Уходите уже? Так скоро?
- Не уходите…
Боллар:
- Смиренно подчиняюсь…
(В сторону.)
- Ах, что б вас!
Баронесса:
- Я вас ждала, чтоб обсудить один вопрос.
Боллар:
- Я, как всегда к услугам вашим.
Баронесса:
- С супруга моего, какой же спрос,
- Хоть он и чувствует себя здесь важным.
- О дочери своей хочу поговорить,
- Она умна, красива, утонченна…
- Хотела вас, отец Боллар, я попросить…
Боллар:
(Вскидывая в изумлении руки.)
- Как? Уже свадьба?
Баронесса:
- Я думаю, что скоро.
- Сеньор Дергальо…
Боллар:
(С усмешкой.)
- Вот как? Мило!
Баронесса:
(Не понимая.)
- Чем плох он?
- Богат, да и потом Дергальо Паскудини…
Боллар:
(Перебивает.)
- Увы, я думал это сон!
- Во всем Мадриде не найдешь красивее фамилии!
- Поверить не могу – Диана Паскудини!
- Увольте! Чур, меня!
- Как сочетается со словом «свиньи».
- О, Господи! (Крестится.) Изыди, сатана!
Баронесса:
- Я не обиделась.
- Поверьте мне, я тоже против,
- Супруг мой стар, к тому ж строптив,
Боллар:
- Ну, хорошо, хоть и ужасен сей мотив.
- Прощайте, молиться буду я всю ночь,
- Раз в помощи нуждаетесь и вы, и ваша дочь
- Я помогу!
Баронесса:
- Молю, чтобы господь молитвам вашим внял.
Отец Боллар, поклонившись, уходит.
Баронесса:
(Передразнивая.)
- Молиться буду я всю ночь!
- Смотри, какой святоша,
- Молитвой соблазнит сегодня чью-то дочь,
- Сутана для тебя – тяжелая, отец мой, ноша!
Явление VI
Те же.
Баронесса:
- Как хорошо!
- Священник дал мне слово.
- Развеялась я и томление прошло,
- И весела я снова.
- Теперь позвать Диану нужно мне,
- Эй, Пенелопа, где ты?
Пенелопа:
(Входя.)
- Здесь!
(В сторону.)
- Ну, что еще тебе?
Баронесса:
- Сей миг ступай и позови Диану…
(Разглядывает ее с недоумением.)
- Но, что за вид?
- Пойди и приведи себя в порядок.
Пенелопа:
(Уходя.)
- Подумаешь, сыр-бор
- Из-за каких-то выбившихся прядок.
Баронесса:
- Так, с дочерью вопрос почти решен,
- Не без содействия отца Боллара,
(Кокетливо.)
- Очарования он не лишен
- Да не постигнет его Божья кара.
- Мне нравится его улыбка
- И, якобы, от мира отрешенный взгляд
- Общаться с ним, ну, просто пытка,
- Ах, как бы мне зазвать отца святого в сад.
- Хоть я его намного старше…
- И все ж не лишена приятных черт…
- На сколько же меня он младше?
(Считает.)
- Ах. Боже мой, почти на тридцать лет!
- Входит Диана.
Диана:
- Мне Пенелопа сообщила, что ты меня звала.
Баронесса:
- Да, дочь моя!
(Подходит, обнимает за плечи.)
- Ты выросла, красивой стала…
- И мне не безразлична
- Судьба дальнейшая твоя…
(Собираясь с духом.)
- Сегодня приходил отец Боллар!
Диана:
(Равнодушно пожимая плечами.)
- Так, что ж с того?
Баронесса:
- Пришла пора, ты выйдешь замуж!
Диана:
(Смеясь.)
- Ну, а жених не очень стар?
(Понимая, что это не шутка.)
- Я не пойму…
- Иль правду говоришь, иль шутишь?
Баронесса:
(Не обращая внимания.)
- Жених богат, да и наружности приятной…
Диана:
(Перебивая и дерзя.)
- И уж, конечно же, в годах!
Баронесса:
(Теряя терпение.)
- Да, перестань же! Он не старый!
Диана:
- Ну, хорошо, а имя как его?
Баронесса:
- Влюблен в тебя давно,
- Он ждет, его, лишь, кликни!
Диана:
(Раздраженно.)
- Ах, матушка!
- Имя как его?
Баронесса:
(Гордо.)
- Дергальо Паскудини!
Диана:
(Сдавленным шепотом.)
- Что?
Баронесса:
(В сторону.)
- Обрадовалась!
- Милое дитя, как замерла от счастья!
(Ей.)
- Он передал через меня свое признанье.
Диана:
(Медленно.)
- Я за него не выйду никогда!
- Чтоб я звалась Диана Паскудини?
- О, Господи, но мать моя сошла с ума!
- Нет, лучше стать монахиней!
Баронесса:
- Ты вспыльчива не к месту и всегда!
- Не нравится жених? Не мил, так что ж?
Диана:
(Решительно.)
- Ему женой не буду никогда!
Баронесса:
- И в монастырь ты тоже не уйдешь!
- Я не хотела, чтоб отец за дело взялся…
- Тебя прошу! А он бы приказал!
- Я ухожу, а ты уж постарайся,
- Принять сие, когда отец на брак согласие дал!
- Ночь опускается все ниже,
- И до рассвета время есть…
- (уходит.)
Незаметно входит Пенелопа и понимающе качает головой.
Диана:
(Бросается к ней.)
- Ты слышала?
(Встает на колени перед статуей Мадонны.)
- Где твоя милость, о, Мадонна!
- И в чем спасенье мне?
(Прячет лицо в ладонях.)
Пенелопа:
- Увы… а, может, вам поесть?
Диана:
- Ах, Пенелопа, как незаслуженно я плачу,
- И сердце разрывает боль…
Пенелопа:
- Вот слезы б ваши им в отдачу,
- И слезы, и страданий соль.
(Хлопает ладонями.)
- Откуда моль?
(Уходит.)
Явление VII
Диана одна.
Диана:
(Выходит на балкон.)
- Мне ночь дана одна,
- Иль умереть или решиться,
- Молю тебя, о ночь, сведи меня с ума,
- Иль помоги от мира отрешиться.
- Мать непреклонна и скупа,
- Отец мой – глуп, на лошадях помешан,
- А я одна… и влюблена…(осеняет мысль.)
- В Родриго де Карреа безутешно.
- Но, где же, он? Он клялся мне,
- Что я его мечта и счастье, мечта…
- О, я сейчас расплачусь или рассмеюсь,
(Незаметно под балконом появляется Родриго.)
- Или побью всю-всю посуду в доме!
Родриго:
- Посуду бить поверьте ни к чему.
Диана:
(От неожиданности бледнеет.)
- Ах, вы пришли, какое счастье.
(Хочет упасть в обморок.)
Родриго:
(Останавливает ее.)
- О, нет, Диана, в обморок не надо падать!
Диана:
(Резко приходит в себя.)
- Почему?
Родриго:
(Растерянно.)
- Э… это все к несчастью!
Диана:
- Но…
Родриго:
- Да, да – все может быть,
- Ну, например, удар о парапет балкона головою,
- Потеря памяти…
Диана:
- Довольно, я же не слепа,
- Я вижу, куда упасть мне надо.
Родриго:
- Ну, хорошо, я спорить не пытаюсь,
(Забирается на балкон.)
- Я знаю все! Признаюсь, огорчен.
- Но кое-что уже придумал…
Диана:
(В порыве счастья берет его за руки.) ]
- Ах!
Родриго:
(смущенно.)
- О, как чудесно…
- Недаром мой приход
- Отцом Болларом освящен.
Диана:
(Убрав руки.)
- Отец Боллар? Прошу, ему не верьте!
Родриго:
- Как так?
Диана:
(Негодуя.)
- Он лицемер! Таких немало в целом свете!
Родриго:
- Он друг мне, сеньорита,
- Я верю, как себе, ему!
Диана:
- Но он пообещал,
- Что повенчает нас с Дергальо!
Родриго:
- Я знаю, но это план,
- И хитроумный план,
- Ну, а Дергальо, он…
- Насладится полностью венчаньем.
- Диана, я попрошу о милости одной,
Диана:
(В сторону.)
- Дождалась!
- Наверняка, сорвать он хочет поцелуй,
(Ему.)
- Ну, что же вы, просите!
Родриго:
- Нам не хватает особы здесь одной.
Диана:
- О, я не понимаю вас, простите.
Неожиданно появляется садовник Пьетро.
Пьетро:
(Кланяется.)
- Прошу прощенья, сеньорита,
- Но ревность тут уж, точно, ни к чему.
Диана:
- Садовник? Никак я не пойму…
Пьетро:
- Как не понять? Здесь правит месть!
- Зовите Пенелопу.
Пенелопа:
- Я здесь уже, мой милый,
- Здесь, родной…
Пьетро:
- Потише, здесь может быть
- Поблизости наш мажордом.
Родриго:
- Все в сборе и вдохновенье правит мной!
Пенелопа:
- Ну и дела! Все это быть не может сном!
- Как все же я была права.
Диана:
- О чем ты, Пенелопа?
Пенелопа:
- Кто гадости творит нам всем?
Диана:
- Мать и отец…
Родриго:
- Дергальо…
Пьетро:
- Не угадали! Мажордом – подлец!
Родриго:
- А он причем?
Пенелопа:
- Ну вот, приплыли!
(Диане и Родриго.)
- Он видел вас обоих на балу,
(Диане.)
- Подслушал разговор наш с вами,
- И донес…
Родриго:
(Задумчиво.)
- Так из-за этого со свадьбою такая спешка?
- Мерзавец!
Пьетро:
- Не говорите, сам скажу – подлец!
- Все это-дело рук его,
- Во все он лезет, за каждым здесь следит,
- На каждого доносит…
- Но час придет, придет и день
- Запомнит Патрик, что Пьетро далеко не пень.
- Ему я обещал, что все припомню
- Конюшню, кнут и ложь его
- Напомню я ему все плетью…
- Как пса я отлуплю его.
Родриго:
- Накажем в месте наглеца!
Диана:
(Обиженно.)
- Они решили мстить, а я?
- Я выйду замуж за Дергальо?
Пенелопа:
- Нет, нет!
- Сеньор Родриго украдет вас!
- Уведет под носом вашего отца.
Диана:
(Удивленно.)
- А кто?
- Кто будет подвенечном платье за меня?
Пенелопа:
(Гордо.)
- Мой Пьетро!
Пьетро:
(Хитро.)
- Да!
Я, сеньорита, весь к услугам вашим
Родриго:
(Заговорщицки.)
- Но это буде в заключенье шагом нашим!
Диана:
(Не понимая.)
- В заключенье? Как то есть?
Пенелопа:
- Да, да, да!
Родриго:
- Мой первый пункт таков,
- Родители мои придут сюда…
Диана:
- Тревожна эта весть!
- Ведь мой отец не даст благословенья,
Родриго:
- На это и рассчитано
- Строптив мой грозный тесть,
- Тем самым…
- Даст на кражу мне он разрешенье.
Пенелопа:
(Толкает в бок Пьетро.)
- Ах, Боже мой, уже так поздно,
- Да и неровен час…
(Плюет через плечо.)
Пьетро:
(Кивает понимающе головой.)
- Да-да, пойдем-ка, Пенелопа,
- Покойной ночи!
Диана:
(Глядя на Родриго.)
- Что?
Родриго:
(Глядя на Диану.)
- Что?
Пенелопа:
- Мы говорим, покойной ночи!
- Храни Господь вас!
Уходят, звучит музыка.
Родриго:
- И мне пора покинуть вас,
- Целую ваши ноги…
Родриго целует край платья Дианы и спрыгивает с балкона.
Диана:
(Прижимает руки к груди.)
- Ах, сердце выпрыгнет сейчас…
- Счастливой вам дороги.
(Уходит с балкона.)