Я – Андерсен!

Размер шрифта:   13
Я – Андерсен!
Рис.0 Я – Андерсен
При поддержке Астраханского регионального отделения СТД РФ

Пансионат мадам Флобар или старая любовь Фифи

Комедия в 2-х актах

Действующие лица:

Мадам Флобар – она же Фифи, хозяйка пансионата благородных девиц 25 лет.

Клозетта – старая дева, ее компаньонка 45 лет.

Садовник – он же Бертран, жених мадам де Флобар, оставленный ею прямо перед свадьбой 29 лет.

Мсье Флобар – отец мадам де Флобар, рантье 50 лет.

Эндрю – кузен мадам де Флобар 26 лет.

Луиза, – воспитанница пансионата; толстушка 17 лет

Жоржетта – воспитанница пансионата; высокая, крупная 19 лет

Иветта – воспитанница пансионата; хрупкого телосложения 18 лет

Брат Жозеф – толстый монах из аббатства Сен-Жермен-де-Пре.

Мэр – чиновник из мэрии, приглашенный гость 65 лет.

Гости – жители близлежащего города, попечительский совет пансионата.

Воспитанницы пансионата – юные девушки от 14 до 18 лет.

Действие происходит в пансионате «Голубки Христовы», во французской провинции конца 19 века.

Акт 1

Сцена 1

Общая гостиная. Мадам Флобар одна. Глубокая ночь. Ей не спится. Она сидит в кресле в ночной рубашке с полотенцем на голове.

Мадам Флобар:

(Изнывая.)

  • Ох, эта жуткая мигрень,
  • И духота. Как не люблю я лето…

(подходит к окну.)

  • Опять у дерева я вижу чью-то тень,
  • Эй, кто здесь? (себе.) Как в парке мало света.
  • Ну, ничего, с рассветом все узнаю,
  • Я соберу воспитанниц – спрошу…
  • В конце концов дознаюсь,
  • Хоть этот метод я не выношу.

(Возвращается в кресло.)

Как тихо, будто в склепе,

  • Проявишь слабость женскую, а результат…

(Махнув рукой с досады. Мечтательно.)

  • Как хорошо должно быть в свете,
  • Мужчины, музыка и под луною променад…
  • А здесь… все спят глубоким сном (зовёт),
  • Клозетта, спишь?
  • Здесь кто-то ходит под окном!
  • Ах, спит – ее и пушкой не разбудишь,
  • А вдруг меня похитят
  • И увезут на край земли?
  • Вот что тогда ты делать будешь?
  • А все превратности судьбы —
  • Они меня с тобой свели.
  • Как все прав был мой папа́,
  • Меня хотел он выдать замуж,
  • Но мне, наверно, проще было съесть слона,
  • Теперь из вредности своей я каюсь.
  • Я помню, сватался один,
  • С такими вот усами,

(Подкручивает несуществующие усы.)

  • Не раз он о женитьбе речи заводил,
  • Все теребил цветок руками…
  • Я согласилась, но в последний миг
  • Увидела так ясно Божий лик,
  • И быстренько… сбежала.
  • А ведь он мог меня оберегать,

(Кричит.)

  • И принести, в конце концов, мне соли!
  • Тогда бы не пришлось мне горло драть,
  • Чтоб разбудить за стенкой Кло,
  • Хромую подагрическую клячу…

Клозетта:

(Незаметно входит Клозетта.)

  • Они на столике у вас, мадам,
  • Вам кляча их вчера поставила пред носом.

Мадам Флобар:

(Пугаясь.)

  • Ах, Боже мой, ведь надо же предупреждать!

Клозетта:

  • О чем?

Мадам Флобар:

  • О том, что ты уж здесь!

Клозетта:

  • А вы не видите?
  • Вас полотенце зрения лишило?

Мадам Флобар:

  • Не смей в столь поздний час дерзить,
  • То грех большой…

Клозетта:

  • Ну, уж не больший,
  • Чем мирскому предаваться в мыслях.

Мадам Флобар:

  • Молчи! Те дни прошли,
  • Дни испытаний горьких…

Клозетта:

  • Мадам, позвольте дать один совет.

Мадам Флобар:

  • Да, да! Я со смирением внимаю.

Клозетта:

  • Когда на лбу вдруг вскочит прыщ,
  • Его немедля удаляют,
  • А вы же свой храните до сих пор!

Мадам Флобар:

  • Сейчас же убирайся вон!

Клозетта:

  • Ну, нет! Теперь я не усну.
  • Мне интересна, сей бессонницы развязка.

Мадам Флобар:

  • А я за оскорбление сочту…

Клозетта:

  • И что?

Мадам Флобар:

  • Какая же, Клозетта, ты мерзавка.

Клозетта:

  • Уж лучше так!
  • Ведь по ночам с ума я не схожу…

Мадам Флобар:

  • Молчи! Несносная, неблагодарная монашка!

Клозетта:

(Нарочито пугаясь.)

  • Мадам, мадам!
  • У вас упала с головы повязка
  • И волочится сзади, словно длинный хвост.

Мадам Флобар:

  • Уж не к тебе ль приходит по ночам
  • Вздыхатель и прохвост?

Клозетта:

  • Ко мне? Вы за собою лучше бы следили!

Мадам Флобар:

  • Мне за собой следить?
  • Тебе все кажется, иди и помолись!

Клозетта:

  • Молиться? Мне?
  • Садовник вам цветы приносит,
  • Когда еще вы нежитесь во сне,
  • Про то пансионат весь знает!

Мадам Флобар:

  • Цветы? Садовник? Мне?

(Задумчиво.)

  • Ах, этот странный тип…
  • Так, я из-за него не сплю все эти ночи?
  • Клозетта, зажги скорее свечи!

Клозетта:

  • Зачем?

Мадам Флобар:

  • Мы в сад пойдем и все узнаем.

Клозетта:

  • Ему мы только помешаем.
  • И, кстати, на садовника он не похож,
  • И борода другого цвета…

Мадам Флобар:

  • А выправка, а стать?

Клозетта:

  • Ну, прямо как у офицера!

Мадам Флобар:

  • Мне нужно завтра все узнать,
  • Ступай, Клозетта… спать.

Клозетта:

  • А вы?

Мадам Флобар:

  • А я? Закрыв окно, я напишу отцу письмо…

(Задумчиво.)

  • Ты, знаешь, у меня такое подозренье…

Клозетта:

  • Ну, а потом? К чему вам это развлеченье?

Мадам Флобар:

(Делает вид, что не слышит второй вопрос.)

  • Потом его сюда я приглашу,
  • И с Божьей помощью я все узнаю.
  • (Расходятся в разные стороны.)

Сцена 2

Мадам Флобар возвращается, оглядывает комнату. Подходит к окну.

Мадам Флобар:

(Вполголоса.)

  • Эй, слышите…вы, здесь к кому?
  • Ко мне?.. не слышу…эти соловьи…
  • Так, слушайте, уж раз вы здесь, я не боюсь ни капли.
  • На вашу голову кувшин я вылью весь,
  • И в доказательство (выплескивает воду в окно.)
  • Вот, получайте!

Клозетта:

(Вскрикивает. Выглядывая из окна со стороны сада, пугая Фифи.)

  • Ну, вот, премного благодарна!
  • И это (лезет в окно) – досточтимая мадам!
  • То спать не даст, то выльет на голову воду!

Мадам Флобар:

(Отшатнувшись от окна. Не веря своим глазам.)

  • Вот не подумала бы сроду, что я услышу голос твой.
  • Ты, вроде, спать пошла…

Клозетта:

  • А вы окно закрыть хотели…

Мадам Флобар:

  • Ты мне ответь, зачем сюда пришла?

Клозетта:

  • Чтоб в поисках садовника не слишком вы потели!

Мадам Флобар:

  • А я не думала идти его искать,

Клозетта:

  • Я слышала, что вы его пытались звать.

(Передразнивает.)

  • Вы здесь к кому? Не слышу! Соловьи!

Мадам Флобар:

(Возмущенно.)

  • Несносная, молчи!
  • Ты потому торчала под окном?

Клозетта:

  • Я подышать решила перед сном.
  • Теперь же после легкого купанья,
  • Пойду, вздремну…
  • Мадам Флобар до завтра, до свиданья. (Уходит.)

Мадам Флобар:

(Тихо. В зал.)

  • Ну, надо же попалась…

(Передразнивает.)

  • Мадам Флобар… вот кляча!
  • Пойду писать отцу письмо,

(Задумчиво.)

  • А стоит ли закрыть окно?
  • Ведь скоро рассветет,
  • А там, глядишь, цветы садовник принесет.

Уходит. Появляется Клозетта.

Клозетта:

(Тихо.)

  • Мадам, я тут…
  • Но, где ж она?
  • Смотри, окно открыто,
  • Вот старое дырявое корыто!
  • Небось, ушла садовника искать,
  • Ага…пойду я тоже в сад!

Быть может, там ее найду,

Оденусь только и свечу возьму.

Одна я буду тайну знать,

В провинции об этом можно лишь мечтать.

(Уходит на цыпочках к себе.)

Спустя мгновение из своей комнаты выходит мадам Флобар с письмом. Оставляет письмо на секретере и возвращается к себе в комнату. Клозетта со свечой и шалью на плечах отправляется в сад.

Сцена 3

Общая гостиная. Ночь. Стрекот цикад. В окно влезает «садовник» Бертран с букетом цветов. С ним отец мадам Флобар.

Бертран:

(Шепотом.)

  • Да, пансионат – прекрасное местечко,
  • Здесь можно просто влезть в окно.

Мсье Флобар:

(За окном.)

  • Бертран, как можно так копаться долго?

Бертран:

(Забираясь через окно в комнату.)

  • Сейчас, сейчас!
  • Вот только оглядеться нужно с толком.

Мсье Флобар:

(Влезая в окно.)

  • Ну и тяжел я стал,
  • А, помню, этак двадцать лет назад…

(Роняет стул.)

Бертран:

  • Прошу вас – тише!
  • Иль нам придется мчаться в сад,
  • А там, в ночной рубашке, мечется Клозетта!

Мсье Флобар:

(Мечтательно.)

  • Да…да…
  • В ее глазах так много света…

Бертран:

(Удивленно.)

  • Мсье, по ней вы сходите с ума?
  • Я прячу вас от посторонних глаз,
  • А, вы…

Мсье Флобар:

  • Так, друг мой, вроде бы весна…

Бертран:

(Отмахиваясь.)

  • Вообще-то лето!
  • Неужто, голову вскружила вам она?

Мсье Флобар:

(С досадой.)

  • Ах, прекратите насмехаться!
  • Вы молоды еще, мой друг…

Бертран:

(Перебивает.)

  • Что не хватает вам?
  • Вы жаждете сердечных мук?
  • Клозетта – крепенький орешек.

Мсье Флобар:

(Гордо.)

  • Но у меня во рту полно зубов…

Бертран:

(Снова перебивает.)

  • А с ней у вас зубов,
  • Останется наполовину меньше.

Мсье Флобар:

(Мечтательно.)

  • Ах, что же делать – такова любовь!

Бертран:

  • Она, мсье Флобар, монашка!
  • К тому же своенравна и груба.

Мсье Флобар:

  • А я не деревяшка!
  • Я полюбил, к чему слова!
  • Теперь скажите, что вы слышали,
  • Все это время, будучи на крыше?

Бертран:

  • Я слышал, будто вам написано письмо.

Мсье Флобар:

  • От дочери?

Бертран:

  • А от кого ж еще?

Мсье Флобар:

(Загадочно.)

  • Да мало ли…
  • Так, где ж оно?

Бертран:

(Ищет на столе.)

  • Сейчас поищем…
  • Мсье Флобар, завесьте-ка окно,

(Ищет тщательно.)

  • Ага, нашел – вот и оно…

(Читает.)

  • Мсье Флобар…

Мсье Флобар:

(Подойдя к двери в комнату Клозетты,

подглядывает в замочную скважину.)

  • Клозетта-роза…
  • А я… а я не так уж стар.

Бертран:

(Оттаскивая его от двери.)

  • Да, что, вы, в самом деле…
  • Скорей, скорей, уже светает!
  • Скорей! (В сторону.)
  • Вот дуралей, все в облаках витает.
  • Мсье, нам уходить пора.

Мсье Флобар:

(Упираясь руками в оконную раму.)

  • Опять в окно?

Бертран:

  • Ага.

Мсье Флобар:

  • Бертран, букет с тобой?

Бертран:

  • Его я положу на подоконник.

Мсье Флобар:

  • Один мне дай цветок,
  • Его оставлю я у двери той…

Бертран:

(Вытаскивая один цветок из букета.)

  • Возьмите же!
  • Ночной, таинственный поклонник.

Мсье Флобар:

(Засовывая цветок в дверную ручку.)

  • Не уходи пока, постой.

Бертран:

(Торопит мсье Флобара.)

  • Быстрей!
  • Да осторожно, идолопоклонник!

Мсье Флобар:

(Перевешивается через окно.)

  • А вы, что лучше?
  • Эй, вы где? Как вы я не могу!
  • Слегка я тучен…
  • Я падаю, спасите… (сдавленным шепотом.) Караул!

Бертран:

(Кладет букет на подоконник. В зал.)

  • И это будущий мой тесть,
  • Успел он мне поднадоесть.

И, чтобы не был в будущем помехой,

Клозетта будет для него утехой!

(Исчезает за окном.)

Сцена 4

Рассвет. Гостиная. Входят три воспитанницы.

Луиза:

(Зевая.)

  • Скорее, девочки, уже совсем светло.

Жоржетта:

  • Луиза, посмотри какой здесь беспорядок!

Иветта:

(Подходит к подоконнику.)

  • Цветы уж кто-то положил ей на окно.

Луиза:

(С досадой.)

  • Опередив нас, ей уж сделали подарок!

Иветта:

(Вытаскивая цветок из ручки двери в комнату Клозетты.)

  • У матушки Клозетты тоже день рожденья?

Жоржетта:

  • Да нет!
  • Сегодня праздник у мадам Флобар!

Иветта:

(Открывая дверь в комнату Клозетты.)

  • А матушки здесь нет,
  • Вот странное исчезновенье…

Луиза:

  • Как, нет?

(Зовет.)

  • Мадам Флобар!

Жоржетта:

  • Луиза, тише!
  • Она подумает, что здесь пожар.
  • А, вдруг, она не знает,
  • Что этой ночью здесь произошло?

Входит мадам де Флобар.

Мадам Флобар:

  • (Видит цветы на подоконнике.)
  • Так, что мадам не знает?
  • Что у меня сегодня день рожденья,
  • И вы цветы мне положили на окно?

Воспитанницы делают реверанс.

Луиза:

  • О, нет, мадам!
  • Поверьте, это сделали не мы.
  • Подарок мы хотели принести пораньше,
  • Оставить здесь…

Иветта:

  • А здесь увидели вот этот беспорядок…
  • Исчезла матушка,
  • Кругом цветы,
  • Все перевернуто…

Мадам Флобар:

(Закрыв уши.)

  • Иветта, не спеши! И успокойся!
  • И по порядку все мне расскажи!

Жоржетта:

(Толкает Иветту.)

  • А… мы ничего не знаем
  • Мы только что вошли.

Мадам Флобар:

(Хватается за голову.)

  • Ах, Боже мой, опять мигрень…

Иветта:

  • Мадам, вот соли, выпейте воды…

Мадам Флобар:

(Падает в кресло.)

  • Какой сегодня день?

Жоржетта:

  • Четверг…

Иветта:

  • Мадам, в кувшине нет воды.

Мадам Флобар:

  • Скорее позовите матушку Клозетту!

Жоржетта:

  • Она, должно быть спит…

Луиза:

  • Да, да!
  • Ведь матушка же не встает с рассветом!

Мадам Флобар:

(Закрыв уши.)

  • Ну вот, от вас в ушах звенит!
  • Ступайте вон…
  • И приходите чуть попозже.

Луиза:

(Шепотом.)

  • Ну, девочки, скажу я вам…
  • Так нервничать в свой день рождения негоже!

Воспитанницы уходят.

Мадам Флобар:

(Заглядывает в комнату Клозетты.)

  • Ах, старая, хромая кляча,
  • Сбежала на свидание к нему, к садовнику…
  • Она ждала, когда же я усну!
  • Как только я глаза закрыла,
  • Она галопом в сад…
  • Ну, почему же ночью я ее не утопила.
  • Так, интересно, в чем она ушла?

(Уходит в комнату, выносит одежду Клозетты.)

  • Она сдурела, старая карга!
  • Сбежать в ночной рубашке…
  • Она… она сошла с ума!

(Плачет.)

  • Она простынет и поймает лихорадку!
  • Ей старой видно бес ударил в пятку!
  • Как сильно разболелась голова,
  • А может у меня болит душа?
  • Влюблен садовник не в меня,
  • В Клозетту, ах ты, старая карга,
  • Какой мне приготовила подарок.

(Шмыгнув носом.)

  • Пойду вздремну…
  • (Берет цветы с подоконника.
  • Нюхает. Бросает на стол.)
  • Как день сегодня гадок!

Уходит. Входит Клозетта.

Клозетта:

(Устало.)

  • Я не нашла ее нигде,
  • Вот так сбежать с пансионата…
  • Остаток жизни коротать придется мне
  • Одной, ах, не сдержать
  • Мне горестного стона.

(Плачет.)

  • Ах, я несчастная, покинутая…спать хочу,
  • А ей-то что?
  • Она была, наверно, на балу…
  • Свой день рожденья в обществе встречает,
  • И, как я плачу здесь, она не знает!
  • А я пирог вчера ей испекла такой,
  • Со сливками, ну просто пальчики оближешь.

(Незаметно входит Мадам Флобар.)

  • Придется съесть его одной,
  • И ничего здесь не попишешь!

Мадам Флобар:

(Плачет.)

  • Я о таком весь год мечтала!

Клозетта:

(Оборачивается. Видит мадам Флобар.)

  • Фифи, ты здесь, ты не сбежала?

Мадам Флобар:

(Удивленно.)

  • Как я могу сбежать,
  • Чтоб ты об этом не узнала?
  • Ты мне ответь, где ночью ты гуляла?

Клозетта:

  • Не гуляла я, тебя искала!

Мадам Флобар:

(Удивленно.)

  • Меня? Но, я же спать пошла.

Клозетта:

  • А я подумала, что…

Мадам Флобар:

(Перебивает.)

  • Да, нет. Я ночь спокойно проспала.

Клозетта:

  • А я всю ночь тебя в саду искала!

Мадам Флобар:

(Возмущенно.)

  • Как ты могла так думать обо мне,
  • Когда б я о себе так думать не посмела!
  • Да, кстати, нужно отослать отцу письмо,
  • Клозетта, ты об этом позаботься.

Клозетта:

  • Да, да. А где оно?

Мадам Флобар:

  • Там на столе…

Клозетта:

  • Но, здесь же пусто!

Мадам Флобар:

  • Не может быть. Я там оставила его.

Клозетта:

  • Мадам, но я ведь не слепа!
  • Здесь на столе букет цветов,
  • Пустой кувшин, немного шпилек…

Мадам Флобар:

  • Сейчас я поищу его сама,
  • А ты пойди, переоденься.

(Пытается вспомнить.)

  • Возможно, в комнату его я унесла,
  • Хотя не помню, хоть убейся.

Клозетта и мадам Флобар расходятся в разные стороны.

Сцена 5

Гостиная. Вбегают воспитанницы.

Луиза:

(Зовет.)

  • Мадам, мадам!

Из своих комнат выходят Клозетта и мадам Флобар.

Мадам Флобар:

(Обращается к Клозетте.)

  • Письма я не нашла,
  • Ты поищи его сама.

(Оглядывает воспитанниц.)

  • Что с вами, что за вид?
  • Внушают вам, чтоб вы ходили чинно…

Жоржетта:

(В нетерпении.)

  • Там хочет видеть вас… мужчина!

Мадам Флобар:

  • Мужчина? (Выглядывает в окно.) Где?

Иветта:

  • В саду гуляет!

Клозетта:

  • Ну, я скажу вам! Что за день?

(Обращается к мадам де Флобар.)

  • Ты столько времени была в забвении…
  • И, вдруг, внимание такое!

Луиза:

  • Просил вам передать, мадам,
  • Что он, как – будто, ваш кузен.

Мадам Флобар:

(Радостно.)

  • Клозетта – это Эндрю! Детства друг!
  • Со мной играл когда-то в салочки и мячик!

Жоржетта:

  • Мадам, он точно ваш кузен?

Мадам Флобар:

  • А, что?

Иветта:

(Смущенно)

  • Вы состоите с ним в родстве!

Клозетта:

(Изумленно.)

  • Иветта, что за мысли в голове?

Иветта:

  • Простите, матушка, оговорилась…

Клозетта:

  • Уж лучше бы почаще ты молилась!

Иветта:

(Молитвенно складывает руки.)

  • Позвольте же мне удалиться,
  • Чтоб со смирением подольше помолиться!

Мадам Флобар:

Ступайте все!

  • И поскорей займитесь делом.

(Клозетте.)

  • Кузена видела сегодня я во сне…

Луиза:

(Уходя, подругам.)

  • Они сегодня обе, вам скажу, с приветом!

Мадам Флобар:

(Останавливая девушек.)

  • Жоржетта, прошу тебя,
  • Сходить сейчас же в сад
  • И пригласить его ко мне на чашку чая.

Жоржетта:

  • Уже иду, мадам.

Воспитанницы, переговариваясь, уходят.

Мадам Флобар:

  • Он будет очень рад!
  • А ты, Клозетта, к чаю приготовь
  • Клубничного варенья,
  • И с нами посиди.

Клозетта:

(Удивленно.)

  • Я?

Мадам Флобар:

  • Да.

Клозетта:

  • Но, зачем?

Мадам Флобар:

  • Чтоб я была полна смиренья.
  • И всякий вздор его… могла б отместь.

Клозетта:

(В сторону.)

  • Ну и дела!
  • Была бы честь!

(Уходить.)

Мадам Флобар:

  • Ну, вот. За утро хоть одна благая весть,
  • А то числа всем неприятностям не счесть!

(Оглядывается.)

  • Ах, Боже мой, какой вокруг бардак!

(Прибирается. Садится в кресло.)

  • Ведь день рождения никак!

Входит Клозетта с подносом.

Сцена 6

Те же и кузен мадам де Флобар.

Эндрю:

(Вбегая.)

  • Фифи!
  • Родная, милая кузина!

(Обнимает, целует.)

  • Дай на тебя, сестричка посмотреть!
  • Не видеть столько лет – не шутка.
  • Как ты живешь? Ну, не молчи – ответь!

Мадам Флобар:

Мой милый Эндрю, здесь я не скучаю.

  • Молитвы утром, до обеда и на вечер…

(Разливает чай.)

Эндрю:

(В сторону.)

  • О, Боже мой, от слов ее заныла печень.

Мадам Флобар:

(Подавая чашку.)

  • Ты не торопишься?
  • Давай-ка выпьем чаю.
  • Сегодня день особенный такой.

Эндрю:

  • Да, день рожденья твой!
  • Так сколько же исполнилось тебе?

(Клозетта и Мадам Флобар поперхиваются чаем.)

  • Постой, постой, сейчас я посчитаю…
  • А, если честно, даже и не знаю.

(Усаживается за стол.)

Мадам Флобар:

  • Мой милый Эндрю – познакомься,
  • Сестра Клозетта – это мой кузен…

(Эндрю пытается поцеловать руку Клозетте, та ее отдергивает.)

  • Ну, а теперь давайте отвлечемся,
  • Поговорим о пустяках!

Эндрю:

  • Сестрица, голос твой мне душу отогрел!

Мадам Флобар:

  • А что случилось, милый брат?
  • Как родственники? Живы ли, здоровы?

Эндрю:

  • Не дай-то Бог, свят-свят!
  • Там все в порядке, что вы, что вы…

(Отхлебывает чай.)

  • Проблема в том, что твой отец исчез.

Мадам Флобар:

(Поперхивается от неожиданности.)

  • Исчез? Мой бедный папа?
  • А может просто он уехал?

Эндрю:

  • Уехал? Может быть, а может быть, и нет!

Клозетта:

(В сторону.)

  • Обрадовал! Вот так болван!

Мадам Флобар:

  • Клозетта, собирайся!

Клозетта:

  • Но, мадам!

Мадам Флобар:

  • И побыстрее постарайся.
  • Необходимо через час нам быть уже в пути!

Клозетта:

(Эндрю.)

  • Вас что, тянули за язык?

Эндрю:

  • Но я…

Клозета:

  • Премного благодарны!

(Уходит.)

Мадам Флобар мечется по комнате. Эндрю ходит за ней.

Эндрю:

  • Фифи, сестричка, погоди!
  • Быть может он…

Мадам Флобар:

  • Ах, Эндрю, не мешайся – отойди!

Эндрю:

(Встав у нее на пути.)

  • Быть может он завел…лю… любовь,
  • Один ведь столько лет.

Мадам Флобар:

(Изумленно.)

  • Завел лю…лю…бовь? Ну, нет!
  • Здесь посерьезнее ответ!
  • Его… похитили, чтоб получить
  • Огромный выкуп!
  • И если не отыщем мы его,
  • Я…постригусь в монашки!

Эндрю:

  • Фифи, а точно был тут чай,
  • Вот в этой чашке!

Мадам Флобар:

  • А, что?

Эндрю:

  • Да ты и так благочестива!
  • Уйти от света, от людей,
  • Когда еще ты так красива…
  • Не дорожишь фамилией своей?

Мадам Флобар:

  • Ты погляди, как начал он ретиво.

Эндрю:

  • Не слишком ли, кузина, ты строптива?
  • Монашка из тебя получится, ну просто клад!

Мадам Флобар:

(Высокомерно.)

  • Вы перегрелись, Эндрю
  • Ступайте, охладитесь…в сад!

Эндрю:

  • Я бы не прочь, но если только с вами.
  • Вы вся дымитесь, успокойтесь, наконец.

Мадам Флобар:

  • Как я могу, подумайте же сами,
  • Когда в беде не ваш, а мой отец!

Эндрю:

  • Вы поступаете, кузина, глупо.

Мадам Флобар:

  • А вы, мой дорогой,
  • Не рассуждайте тупо!

На шум выходит Клозетта.

Эндрю:

  • Хотите вы сказать, что я тупец?

Мадам Флобар:

  • Ну, не совсем…
  • Скорей всего тупой глупец!

Эндрю:

  • Ах, оскорбление?
  • Я не кузен вам больше, все. Конец!
  • Я ухожу…

Мадам Флобар:

(Язвительно.)

  • Но, почему?

Эндрю:

  • Все потому, что не смогу я доказать
  • Упрямой, старой деве…

Мадам Флобар:

  • Как ты назвал меня, наглец?

Эндрю:

  • Как слышали…

Клозетта:

  • Мадам, кузен ваш – хам!

Мадам Флобар:

  • Скорей всего – подлец!

Эндрю:

(Клозетте.)

  • Не смейте лезть в наш разговор,
  • Я с детства не терплю облезлых куриц!

Клозетта:

  • Ах, Боже мой, какой позор…
  • А вы – корыто полное безвкусиц!
  • Ну, берегись!
  • Бутылка рома и тарелка устриц!

(Бросается к нему с кулаками.)

Эндрю:

(В сторону.)

  • Вот влип…
  • Большое, дядюшка, спасибо,
  • Бертран, дружочек – гнусный тип!
  • Да, получилось некрасиво.

Клозетта:

  • А-а-а… испугались, милый друг?

Эндрю:

  • Ужасно. Сзади вас паук!

(Мадам де Флобар и Клозетта с криками убегают.)

  • Вот так-то лучше!
  • Я устоял на поле битвы.

(Кричит.)

  • Фифи, капризы мне твои, что звон пустой.
  • Читай-ка лучше ты молитвы.

(Уклоняется от чашки летевшей ему в голову. Выскакивает в окно.)

Сцена 7

Мадам Флобар и Клозетта выходят из своих комнат, оглядываясь.

Клозетта:

  • Никого! Скорей всего удрал!

(Садится в кресло.)

  • Мадам, скажу вам прямо
  • Это же скандал!

Мадам Флобар:

  • Сама все поняла, уж не такая дура.
  • Но бедный мой папа́…

Клозетта:

  • А, может быть, действительно,
  • В плену он у Амура?
  • И здраво рассудив…

Мадам Флобар:

(Перебивает.)

  • Он столько лет прожил один,
  • И, чтобы так влюбиться без оглядки…

(Нервно ходит по комнате.)

  • А не поесть ли нам сардин,
  • Потом уж и разгадывать загадки?

Клозетта:

(Вставая.)

  • О, мысль благая, аллилуйя!
  • Давно пора! Ведь час обеденный не зря,
  • И на пустой желудок совсем недалеко до бед.

Мадам Флобар:

  • От голода теряю я рассудок,
  • А что сегодня на обед?

Клозетта:

  • Ну, пара жирненьких индюшек,
  • Из печени трески паштет,
  • Жаркое из молоденьких свинюшек,
  • Мороженые сливки на десерт.

Мадам Флобар:

  • Давай, Клозетта поспешим,
  • Иначе изойду я вся слюною,
  • А за обедом мы решим,
  • Что предстоит нам совершить с тобою.

Уходят. Входят воспитанницы.

Луиза:

  • Я, девочки, была изумлена,
  • Я думала, что здесь начнется драка.

Жоржетта:

  • А матушка-то какова?

Иветта:

  • Как фурия кидалась…

Луиза:

  • Вот дела!

Жоржетта:

  • Ну, а мадам еще б чуть-чуть и загорелась.

Иветта:

  • Я за кузена и гроша не дам,

Жоржетта:

  • А, что это, Иветта, ты зарделась?
  • Как матушка б сказала – это срам!

Иветта:

  • Мне жаль его – беднягу, только и всего,
  • Ему с сестрицею не повезло.

Луиза:

  • Ах, пожалейте, бедолагу! Хи-хи-хи!
  • Его сюда судьбою занесло.
  • О чем это шептал на ушко он тебе?

Иветта:

  • Он…спрашивал… как нам живется.

Жоржетта:

  • Совсем другое показалось мне…
  • Быть может свадьбу вам сыграть придется…

Те же, мадам де Флобар и Клозетта.

Мадам Флобар:

(Негодуя.)

  • Уже сумели вы сюда забраться?

Луиза:

  • Мы лишь хотели здесь прибраться.

Клозетта:

(Смотрит на Иветту.)

  • И пошушукаться за нашею спиной!

Иветта:

  • Ах, матушка!
  • Такое и не водится за мной!

Клозетта:

  • Я говорю о вас о всех!
  • Ступайте, помолитесь.

Луиза:

  • Но мы молились…

Клозетта:

  • Непослушанье – смертный грех!

Мадам Флобар:

  • Ступайте в сад!
  • И там, в саду в молитву погрузитесь.

Воспитанницы делают реверанс.

Жоржетта:

(Уходя, подругам.)

  • Несносная, противная зануда.

Луиза:

  • Не говори, пойдемте, девочки отсюда!
  • Сегодня в городе, в театре оперетта…

Иветта:

  • А, как название?

Жоржетта:

  • Большой переполох,
  • Иль монастырская вендетта!

Смеясь, убегают.

Сцена 8

Мадам де Флобар и Клозетта одни.

Мадам Флобар:

(Клозетте.)

  • Обед сегодня просто чудо!
  • Индюшки, сливки…
  • Обед доставил наслажденье нам,

Клозетта:

(Перебивает.)

  • А, помните…
  • Из поросят молочных блюдо?
  • Действительно, обед для дам.

Мадам Флобар:

  • Я пообедала и успокоилась немного

(Хихикает.)

  • А как вела себя сегодня, просто срам.

Клозетта:

  • А, что я говорила вам?
  • Теперь, мадам, какие планы?

Мадам Флобар:

  • Поедем в город,
  • Успеть нам надо к четырем часам.

Клозетта:

  • Зачем?

Мадам Флобар:

  • Зачем? Ведь оперетта же не едет к нам.
  • А после мы зайдем к поверенному папы,
  • И там узнаем, что да как…
  • Я из-за утренней сегодня драмы,
  • Решила поступить вот так.
  • Возможно, мой кузен напутал что-то,
  • В противном случае была бы я извещена,
  • Поверенный молчит с начала года,
  • А достоверностью лишь весть ценна.

Клозетта:

  • Хвала разумному решенью,
  • Я так, Фифи, подумала сама.

Мадам Флобар:

  • Пусть будет все по Божьему веленью!
  • Клозетта, не спеши,
  • У нас в запасе два часа.

Клозетта:

  • А, может, прогуляемся по саду?
  • Признаюсь, отдохнуть мечтаю я…
  • Быть может, встретили б садовника…

Мадам Флобар:

  • Ему попасться на глаза?
  • Я не сошла еще с ума.

Клозетта:

  • Фифи, ты только лишь представь,
  • К тебе летит с охапкою цветов…

(Смеется.)

Мадам Флобар:

(Смеется.)

  • Ах, я прошу тебя, оставь!

Клозетта:

  • Молчу, молчу!
  • Смеяться буду я без слов…

Мадам Флобар:

(Подходит к окну.)

  • Какой дурманный воздух за окном,
  • Цветет все в парке и благоухает.

Клозетта:

  • На все есть Божья воля…

Мадам Флобар:

(Вздыхая.)

  • На все есть Божья воля,
  • И куст цветет и бабочка порхает.
  • И чтобы ближе к Богу быть,
  • Мы в сад пойдем, и наш обед там утрясем.

Клозетта:

  • Слова умны – желанья тоже,
  • А исполнение всего дороже.

(Уходят.)

В окно влезает Эндрю.

Эндрю:

(Отдуваясь.)

  • Ох, жарко! Едва на крыше удержался,
  • А, если бы сорвался?
  • Они решили съездить в город?
  • Ну, что ж, езжайте, милые мои,
  • Ведь ваш отъезд прекрасный повод

(Входит Иветта.)

  • К тому, что…

Иветта:

(Ошеломленно.)

  • Это вы?

Эндрю:

  • Что нужно вам, прелестное дитя?

Иветта:

  • Мне?

Эндрю:

(Беря ее под локоть.)

  • Необходима помощь вам моя?

Иветта:

(В сторону.)

  • Ах, Боже мой, как покраснела я…

Эндрю:

  • Молчите, что ж, пора прощаться…

Иветта:

(Смущенно.)

  • А разве вы не можете остаться?

Эндрю:

  • Нет, не могу.
  • Спешу, мой друг, спешу.

Иветта:

(Зардевшись.)

  • И если даже вас я попрошу…
  • Вы не останетесь?

Эндрю:

  • Наверно, не смогу.
  • Прощайте…

(Идет к окну, но останавливается.)

  • Не вас ли видел я в саду?

Иветта:

  • Со мной еще подруги были…

Эндрю:

(В сторону.)

  • Как смотрит… этак я и не уйду.

(Ей.)

  • Я попросить могу вас об одной услуге?

Иветта:

  • Ну, разумеется…

Эндрю:

  • Тогда секундочку одну,

(Выглядывает в окно, подходит к ней.)

  • Мне помощь, как вода нужна.

(Шепчет ей на ухо.)

Иветта:

(Внимательно слушая.) А… ага!

  • Сегодня ночью мы поможем.

Эндрю:

  • Так я могу рассчитывать на вас?

Иветта:

  • Да, да… (прислушивается.)
  • Слышите? Они идут сюда.

(Подталкивает его к окну.)

  • Быстрей в окно…

Эндрю:

  • Я жду в саду,
  • И, как они уедут, не мешкая…

Иветта:

  • Я обязательно приду.

Эндрю:

  • Я ухожу… а как же вы?

Иветта:

  • Ну, как-нибудь пройду…
  • Я спрячусь за диваном…

Эндрю:

  • Нет, нет!
  • Давайте руку, я вам помогу.

(Вылезают вдвоем в окно.)

Сцена 9

Входят мадам де Флобар и Клозетта.

Клозетта:

  • Прекрасная погода, чудный сад,
  • Мир тишины, покоя и смиренья.

Мадам Флобар:

  • Отец, сюда приехав, был бы рад,
  • Во мне одной его спасенье.

Клозетта:

  • Его ты обязательно спасешь,
  • Уверена я в этом без сомненья.

Мадам Флобар:

Уверенность свою ты мне передаешь,

  • Условия воров приму я со смиреньем.
  • Ну, что ж, Клозетта, в путь пора,
  • Нас ждет с тобою поиск… оперетта,
  • Раз к Магомеду не идет гора,
  • Так, значит…
  • Магомед пойдет к горе, Клозетта!

Собираются в дорогу.

Клозетта:

(Прижав руки к груди.)

  • Поверить не могу!
  • Сегодня выезжаем в свет!

Мадам Флобар:

  • В нем не была я много лет!

Клозетта:

  • А я признаться и не помню,
  • Когда же нарушала сей запрет.

(Хихикает.)

Входит монахиня.

Монахиня: Все приготовлено,

Карета ждет.

Клозетта:

  • Мадам поторопитесь.

Мадам Флобар:

  • Быть может нам сегодня повезет.

(Монахине.)

  • Сестра, прошу, здесь приберитесь,
  • Сегодня не вернемся – много дел,
  • А завтра может быть к обеду,
  • Вы остаетесь здесь за матушку Клозетту.

Уходят. Входят воспитанницы.

Луиза:

  • Ну, наконец-то, убрались!

(Передразнивает.)

«Мадам, мы выезжаем в свет»!

Иветта:

(Подхватывает.)

  • «Я не была там много лет»!

Жоржетта:

  • Былое вспомнили,
  • И вдаль безоблачну умчались,
  • Аминь!

Луиза:

  • Ну, вот их нет,
  • Теперь все расскажи нам по порядку.

Жоржетта:

  • Он разговаривал с тобой?

Иветта:

  • Конечно, и причем украдкой.
  • Шептал на ухо, за руку держал…

Луиза:

  • Ну, почему случилось это не со мной?

Иветта:

  • Он попросил ему помочь,
  • Он будет ждать в саду,
  • Когда наступит ночь

Жоржетта:

  • Но, что случилось, в чем беда?

Иветта:

  • Придем туда, он объяснит тогда.
  • Теперь же с вами разойдемся,
  • И чем-нибудь до вечера займемся.

Уходят.

Конец первого акта. Занавес

Акт 2

Сцена 1

Сад. Ночь. Крадутся в темноте Иветта, Луиза и Жоржетта.

Луиза:

  • Иветта, мы уже пришли?
  • Идем, идем – конца пути не видно.

Иветта:

  • Не помню я…

Жоржетта:

  • Так, вспоминай скорей.

Луиза:

  • Мы заблудились – это очевидно.

Иветта:

  • Ну, вот, расхныкались,
  • Зачем же соглашались?

Луиза:

Из-за тебя ж сюда пошли…

Иветта:

  • Еще скажите, что из-за меня
  • Вы в заросли забрались!

Луиза:

  • Из-за кого ж еще?

Иветта:

  • Луиза, не гуди

(Оглядывается.)

  • О, Господи, такая темнотища!
  • Не вижу ничего, хоть выколи глаза.

Жоржетта:

(Прислушиваясь.)

  • Иветта!

Иветта:

  • Что?

Жоржетта:

  • Не слышишь?

(Прикладывает палец к губам.)

  • Тише!
  • Я слышу, кто-то пробирается сюда.

Луиза:

  • Боюсь! Давайте спрячемся пока,
  • И поглядим что там за люди.
  • Иначе ведь умру от страха я,
  • Вот что тогда со мною будет?

Иветта:

  • Не хнычь, Луиза,
  • Я сама боюсь…
  • Ступайте вон туда,
  • А я поближе подкрадусь.

(Луиза и Жоржетта прячутся)

  • Эй, слышите, здесь кто-то есть?

(Шепотом.)

  • Мсье, ответьте, вы ли это?

С другой стороны по саду крадется Эндрю.

Эндрю:

  • Я, кажется, услышал голос…
  • Кто здесь?

Иветта:

  • Это я…Иветта

Эндрю:

  • Ах, милое дитя,
  • Мои надежды вы не обманули.
  • Я рад вас видеть, ну, а вы меня?

Иветта:

  • Подруг моих вы топотом спугнули.

Эндрю:

  • Так, значит, вы сейчас одна…

Иветта:

  • Нет, не совсем, они за деревом укрылись,

(Эндрю вглядывается в темноту.)

  • Не видно их, ведь ночь темна…

Эндрю:

  • Иветта, я…
  • Ждал с нетерпеньем этой встречи,
  • Скажите…не боитесь вы меня?

Иветта:

  • Вас? Ну, что за речи?
  • Я б не пришла тогда сюда.

Эндрю:

(В порыве.)

  • Ваш голос, как бальзам,
  • Залечивает раны,
  • Я…благодарен вам

Входят Бертран и мсье Флобар.

Бертран:

(Эндрю.)

  • Мой друг, скажите,
  • Вы не падали сегодня с крыши?

(Мсье Флобару.)

  • Вы слышите, маркиз,
  • Сюда идите-ка поближе…
  • Он делает здесь политес.

Иветта:

  • Он не один…со мною здесь…

Мсье Флобар:

(Оглядывается.)

  • Бертран, я слышал голос иль я брежу?

Бертран:

  • Да нет, маркиз, в уме вы здравом,
  • Вдвоем с ума не сходят никогда.

Иветта:

  • И чтоб прервать сомненья разом
  • Мсье здесь не один, с ним я.

(Выходит из-за Эндрю.)

Мсье Флобар:

(Разглядывая Иветту.)

  • Кто это – я?

Эндрю:

(Закрывая Иветту собой.)

  • Вы, дядюшка, страдаете склерозом?
  • Весь день твердил вам я,
  • Покончить нам с дилеммою поможет
  • Иветта – милое дитя!

Иветта:

  • И я, поверьте, здесь сегодня не одна.
  • Со мной пришли мои подруги,
  • Они за деревом, вон там,
  • Сидят, дрожат, небось, в испуге.

Бертран:

  • За ними сходим мы с маркизом.

Иветта:

(Смеясь.)

  • Для них вы явитесь сюрпризом!

Бертран и мсье Флобар уходят.

Сцена 2

Иветта и Эндрю одни.

Иветта:

  • Опять одни…
  • Мсье, а что же вы молчите?
  • Они ушли…да вы никак дрожите?
  • Вам холодно? Вы заболели?

Эндрю:

  • Нет, просто чувства все…
  • В моей душе запели…

Иветта:

  • Мне кажется, я слышу эту песнь,
  • Она тиха, нежна, как теплый день,
  • Как дуновенье ветерка,
  • Который прикасается слегка.

Эндрю:

  • А разве вас не обняла мечта,
  • Послушайте, как хороши ночные звуки

(Звуки цикад.)

  • Вы слышите, как бьется сердце у меня?

Иветта:

  • Нет…

Эндрю:

  • Лишь протяните руки…

Эндрю хочет взять Иветту за руку.

Вдруг слышатся крики. Входят Жоржетта, Луиза, Бертран и мсье Флобар.

Бертран:

(Держит крепко Луизу.)

  • Ты посмотри, как исцарапала!
  • Вот дикая, лесная кошка!

Мсье Флобар:

(Его держит крепко Жоржетта.)

  • Да что тебя, ты на меня взгляни!
  • Меня вот эта сцапала и держит так,
  • Что мне не вырваться никак!

Луиза:

(Пытается вырваться.)

  • Пусти меня, мужлан нечистый…

(Кричит.)

  • Иветта, милая, где ты?

Жоржетта:

(Мсье Флобару.)

  • А ну-ка стой! Какой ты быстрый!

(Луизе.)

  • Луиза, сейчас его свяжу,
  • Потом уж и тебе я помогу!

Иветта:

(Подругам.)

  • Да не кричите, все же спят!
  • Жоржетта, хочешь ты связать
  • Отца мадам Флобар?
  • Тебя за это не простят,
  • Да и потом, ведь он же стар.
  • Имей же уваженье…

Мсье Флобар:

(Перебивает.)

  • Мадемуазель!
  • Ну, что, вы, в самом деле?
  • Такое обо мне сужденье?
  • Я, можно так сказать, в расцвете,
  • Я полон сил…

Жоржетта:

  • Что дали мне себя связать?

Мсье Флобар:

  • Ну, это как еще сказать…
  • Не мог же я такой, как вы сопротивляться!
  • Да и потом, как мог я отказаться,
  • Когда такая нежная рука…

Бертран:

  • Зажать вам рот, маркиз, смогла!

Мсье Флобар:

(Выходит из себя.)

  • Ну, хватит! Отпустите же меня!
  • И развяжите…

Бертран:

  • Маркиз!

Мсье Флобар:

  • Я вне себя!
  • Мне надоело ползать по кустам,
  • Скакать через канавы и заборы,
  • И все лишь для того, чтоб вам…

Бертран:

  • Мсье Флобар!

Иветта:

  • Ну, что за споры?

Эндрю:

(Мсье Флобару и Бертрану.)

  • Прошу вас, успокойтесь, господа!
  • Мы не для этого пришли сюда.
  • Мой милый дядюшка,
  • Ведь ты решил помочь Бертрану…

Луиза:

(Бертрану.)

  • Да отпустите же меня!
  • Иначе же кричать я стану,
  • У вас не руки, а капканы…

Бертран:

  • Ах, Боже мой, простите!

Луиза:

(Потирая руки.)

  • С пеленок знала я,
  • Что все мужчины – хамы!

Бертран:

  • Ну, успокойтесь, милое дитя!
  • Не вырывайтесь, словно раненая птица.

Жоржетта:

  • Луиза, обопрись-ка на меня,
  • И хватит, право, горячиться.

Иветта:

  • Да, да! Мадам на крики может заявиться…

Мсье Флобар:

(Отряхиваясь.)

  • Она ж уехала!

Иветта:

  • Ах, да, совсем забыла!
  • Ну, значит, кто-нибудь другой
  • Услышит… и явится!

Луиза:

  • Ну, я пойду…

Жоржетта:

  • Куда?

Луиза:

  • За вас за всех молиться!

Иветта:

  • Да ты в своем уме?
  • Могла бы раньше воротиться,
  • Чуть криком всех не подняла.
  • Останься здесь и хватит, право!

Луиза:

  • Но для чего-то я сюда ползла?
  • Мне кто-нибудь ответит прямо?

Эндрю:

  • Отвечу я. Мадам Флобар не место здесь!
  • Она должна вернуться к жизни,
  • Но ей ее мешает спесь…

Иветта:

(Луизе.)

  • Ты что там ешь?

Луиза:

  • Не знала я, что здесь в саду есть вишни.
  • Вот если б раньше бы сюда залезть…

(Эндрю.)

  • Ну, что же вдруг вы замолчали?
  • В чем цель паломничества в сад?

Иветта:

  • Другого места не нашли!

(Язвительно.)

  • Ведь, только здесь есть вишни!

Эндрю:

  • Все дело в том, что без Фифи,
  • Жизнь для Бертрана просто ад!

Жоржетта:

  • Но, как же быть-то дальше?
  • Ужели на примете не было других?

Эндрю:

  • Так не было девиц в округе краше,
  • Бертран в нее влюбился без ума,
  • Посватался, она согласие дала…
  • Казалось, счастье будет без конца.

Луиза:

  • И что же?

Эндрю:

  • Она сбежала…

Луиза:

  • Как?

Бертран:

  • Вот так, из-под венца!

Мсье Флобар:

  • И заявила мне, отцу,
  • Что, мол, не может жить без Бога!

Бертран:

  • А жизнь моя чуть не пришла к концу,
  • Сердечных мук, поверьте, было столько…
  • И вот без малого уж девять лет,
  • Надеюсь, жду, страдаю
  • И верю, что появится просвет…

Жоржетта:

(Всхлипывая.)

  • Бедняга, я вас очень понимаю!
  • Но, как же, женитесь вы на мадам?

Бертран:

  • Поверьте, только чудом!

Эндрю:

  • А я за все идеи и гроша не дам!
  • Подвержена Фифи изысканным причудам.
  • Ведь я кузину знаю с детства.

Мсье Флобар:

  • Так это что же, приговор?
  • Ну и какое же поможет средство?

Иветта:

  • А может все же заговор?
  • Иль приворот? Я ворожить слегка умею.

Жоржетта:

  • Ах, Господи! К согласью так мы не придем.
  • Я от усталости уже слабею.

Луиза:

(Доев вишни.)

  • Ну, вот, наелась, может, спать пойдем?

Бертран:

  • Да, да! Уже так поздно.
  • До завтра нужно нам расстаться.

Иветта:

  • И что-нибудь придумать постараться.

Уходят все в разные стороны, кроме Эндрю и Иветты.

Эндрю:

  • Гм… я, кажется, уже придумал…

Иветта:

  • И у меня есть мысль забавная одна.
  • Что мы, как бы играя и шутя,
  • Сумеем примирить и ненароком поженить…

Эндрю:

  • И чувства нежные в душе их воскресить.
  • Мы вновь одни… я тут подумал…

Иветта:

(Потупив глаза.)

  • Какие тучи… дождик бы не вздумал…

(Краснея и смущаясь.)

  • Вы не могли бы к нам на чай…

Эндрю:

  • Сейчас?!

Ивета:

  • Ну, что вы? Завтра!

Эндрю:

  • Почту за честь… дитя, прощай!

(Целует руку. Поклонившись, уходит.)

Иветта:

(Прижав руку к груди.)

  • Ночь птицею скорее улетай!

(Убегает.)

Сцена 3

Светает. Щебет птиц. Крадется Бертран с букетом цветов. Комната мадам Флобар. Бертран один.

Бертран:

  • Цветы моей возлюбленной!
  • Вот здесь на стол я положу,

(Оглядывается.)

  • В твоей обители часочек посижу!

(Садится в кресло. Засыпает.)

Звук подъехавшего экипажа. В комнату входит мадам Флобар.

Мадам Флобар:

(Снимает перчатки.)

  • Ах, как устала я,
  • Как-будто бы не лошади, а я,
  • Наш экипаж везла…
  • И ничего о папе не узнала!
  • Клозе…

(Видит в кресле спящего Бертрана.)

  • Аааааа…

(Падает в обморок. Бертран просыпается, выскакивает в окно.)

Вбегает Клозетта на звук бьющегося стекла. Видит мадам Флобар без сознания. Бросается к ней.

Клозетта:

  • Фифи! Очнись! Эй, кто-нибудь на помощь!

Мадам Флобар:

(Открыв один глаз.)

  • Да не кричи ты так.

Клозетта:

(Не понимая.)

  • Как то есть, не кричи?
  • Фифи, что здесь случилось?
  • Ты, как убитая лежала на полу…

Мадам Флобар:

(Рассеянно.)

  • Сердце красавицы…

Клозетта:

  • Вот этого никак я не пойму.

Мадам Флобар:

(Шепотом.)

  • Клозетта, я схожу с ума!
  • Когда сюда вошла… мне показалось,
  • Быть может, нет, а может, да,
  • Ах, я должно быть, размечталась…

Клозетта:

  • Я говорила вам, мадам, что оперетта…

Мадам Флобар:

(Перебивает.)

  • Ах, помолчи, Клозетта,
  • Она напомнила мне боль ушедших лет…
  • А тут еще… садовник в кресле… чуть свет…

Клозетта:

  • Садовник?

Мадам Флобар:

  • Да, сидел тут… в кресле, спал, бедняга.
  • А я как… он и выпрыгнул в окно.

Клозетта:

  • Он это от испуга, бедолага!
  • Смотри-ка он разбил стекло.

Мадам Флобар:

  • Он мог пораниться!
  • Скорей бинты, примочки и салфетки,
  • Бежим скорее в сад…

(Убегает.)

Клозетта:

(Кричит в окно.)

  • Ах, не беги же без оглядки!
  • Фифи, тропинка слева…
  • Ты истоптала грядки!

За сценой:

  • Мадам, садовник передал, что все в порядке!

В окне появляется мадам Флобар.

Мадам Флобар:

  • Как странно все…
  • Как-будто вижу сон,
  • Как-будто я это не я.
  • Садовник… кто же он?

Клозетта:

  • Да, что об этом рассуждать теперь.

Мадам Флобар:

(Пытается влезть в окно.)

  • Да, да!

Клозетта:

  • Фифи, в окно ты лезешь! Есть же дверь!

(В сторону.)

  • Поездка в город все перевернула,
  • Она как-будто не в себе.

Входит мадам Флобар.

Мадам Флобар:

(Рассеянно.)

  • Мне кажется, я ногу подвернула!

Клозетта:

  • Но так скакать…

Мадам Флобар:

  • Ах, не понять тебе.

(Пытается уйти.)

Клозетта:

(Вслед за ней.)

  • Фифи, постой, да подожди…

Мадам Флобар:

  • Хочу с собой наедине побыть.
  • Клозетта, уходи.

Мадам Флобар уходит. За ней вслед уходит Клозетта.

Сцена 4

Сад. В саду идет урок хореографии и пения. Урок заканчивается, воспитанницы расходятся, остаются Иветта, Луиза и Жоржетта. Подходят ближе к окну комнаты мадам Флобар.

Иветта:

(Пытается заглянуть в окно.)

  • Они столкнулись с ним лоб в лоб!

Луиза:

  • И что?

Иветта:

  • Она кричать, а он в окно.

Жоржетта:

  • Я вижу здесь разбитое стекло.

Иветта:

  • Она бежала вслед по грядкам…

Луиза:

  • А он?

Жоржетта:

  • Он передал, что все в порядке.

Из зарослей выглядывает Эндрю.

Эндрю:

  • Ну, вот, я наконец-то вас нашел

Луиза:

(Фыркнув.)

  • Как три иголки в сене.

Эндрю:

  • Есть у меня к вам порученье…

Жоржетта:

  • И в чем оно?

Эндрю:

  • Возможно, в нем сокрыто провиденье
  • Записка от отца моей кузины,
  • Довольно длинное письмо
  • Для матушки Клозетты… вот оно

Луиза:

  • Для матушки? И от мужчины?
  • Ах, все это невообразимо!

Эндрю:

  • Да, да! И пусть прочтет его одна.
  • Ну, мне пора. До скорого свиданья.

(Исчезает в кустарнике.)

Жоржетта:

  • И кто же выполнит заданье?

Иветта:

  • Ну, разумеется, Жоржетта – это…

Луиза:

  • Ты!

Жоржетта:

  • Я? Вот ведь куда приводят все мечты.

Луиза и Иветта уходят. Меняется декорация. Жоржетта входит в гостиную.

Жоржетта:

(У двери комнаты Клозетты.)

  • Матушка! Матушка Клозетта!

Клозетта:

(Выходит.)

  • Что случилась, милая Жоржетта?

Жоржетта:

  • Вам пришло письмо.

Клозетта:

(Берет письмо.)

  • Письмо? От кого?
  • Здесь не указан отправитель…
  • Фифи…

Жоржетта:

  • Нет, нет! Письмо для вас, одна прочтите.
  • А кто отправил, будет рад…

Клозетта:

  • Его ты знаешь? Отвечай!

Жоржетта:

  • Кто вам отправил, я не знаю,
  • Но передал кузен мадам Флобар.

Клозетта:

  • Кузен? Ступай, Жоржетта.

(Жоржетта уходит.)

  • Интересно, от кого оно?
  • Так, так – прочтем…

(Вскрывает письмо. Читает.)

  • «О, роза, полная огня и света,
  • Сияешь ты, как лучик солнца днем,
  • В шелка и кружева одета,
  • Моя душа горит огнем!
  • Я жду тебя в час поздний, лунный,
  • В саду, под старой вишней, в тишине,
  • Я в полночь жду тебя – безумный,
  • Ты знак любви увидишь на челе.
  • О, милая и нежная Клозетта,
  • Не обмани мои мечты,
  • Ты для меня одна приметна,
  • Ты свет недосягаемой звезды.»

(Нервно.)

  • Ха-ха, не может быть!
  • И что мне делать, Боже правый?
  • Порвать письмо иль сохранить?
  • Куда девался смысл здравый?
  • Ах, Господи, ну, как мне быть?

Входит мадам Флобар. Клозетта прячет письмо.

Мадам Флобар:

  • Клозетта, у тебя безумный вид
  • Ты, что тут мечешься, как в клетке?
  • Твоя подруга рядом спит,
  • А ты, как слон…

Клозетта:

  • Здесь, а… э…
  • Там моль была… на ветке,
  • Ее пыталась я прогнать,
  • Она сюда, как ураган влетела…

Мадам Флобар:

  • Ты не в себе, хотела бы я знать?
  • С чего ты вдруг вот так оторопела?

Клозетта:

  • Клянусь, тебя будить я не хотела,
  • Спокойной ночи, милая Фифи,

Мадам Флобар:

(Недоуменно.)

  • Спокойной ночи? Что за дело?
  • Ответь. Душою только не криви.

Клозетта:

  • Прекрасно все, я лишь устала,
  • Пойду, вздремну часок-другой.
  • Там полдень сменится прохладой…
  • Тебя не сильно напугала я?

Мадам Флобар:

  • Нет, нет, ни сколько,
  • Ты не волнуйся только.

(Клозетта уходит, пряча письмо.)

  • Ну и дела! Неужто Кло сошла с ума!

Входит Жоржетта.

Жоржетта:

  • Мадам, пришла я сообщить,
  • Обед вам подан в…

Мадам Флобар:

(Перебивает.)

  • Иди, мне нужно кое-что решить,
  • Все мысли будто бы в тумане,
  • Я подойду минут так через пять.

Жоржетта:

  • А матушка Клозетта?

Мадам Флобар:

(Поспешно.)

  • Она сыта, ее не нужно звать.

(Уходит в свою комнату.)

Жоржетта:

  • Да, тихой гавани здесь больше нет,
  • И на ушах стоит весь пансион,
  • Здесь неожиданностью каждый день согрет…

Едва закрывается дверь в комнату мадам Флобар, как в общую гостиную выходит из своей комнаты Клозетта. Жоржетта прячется.

Клозетта:

(Держит письмо в руках, как флаг.)

  • Мне кажется, что это сон!
  • А день так тянется невыносимо,
  • И полночи так долго ждать,
  • В меня влюбились? Господи, непостижимо!

(Вновь уходит в комнату, сделав круг по гостиной.)

Жоржетта:

(Осторожно выйдя из укрытия.)

  • Вот будет что порассказать.

(На цыпочках уходит.)

Сцена 5

Сад. В саду Эндрю, Бертран, мсье Флобар.

Эндрю:

(Оглядывается.)

  • А вы уверены, Бертран,
  • Что это дальний угол сада?

Мсье Флобар:

  • Любовь наносит столько ран…

Бертран:

  • Клозетта будет рада.
  • Ну, ну? Что написали вы?
  • Ах, не томите и не мучьте неизвестным,
  • Конечно, не ответить вы вольны…

Эндрю:

  • Ну, дядюшка, слог не был пресным?

(Хитро подмигивает Бертрану.)

Мсье Флобар:

  • Бездельники!
  • Ну, как смеяться не грешно?
  • Ведь я вдовец, я стар, не знаю, сколько проживу…

(Отвешивает подзатыльник Эндрю.)

  • Племянник, это не смешно!

Эндрю:

(Чешет затылок.)

  • Вы от нетерпенья истоптали всю траву.

Мсье Флобар:

  • Бертран, который час?

Бертран:

  • До полночи иль просто знать хотите?

Эндрю:

(Бертрану.)

  • Его любовь, как тот Пегас,
  • И мчится, и летит…

Бертран:

(Сдерживая смех, Эндрю.)

  • Он в состоянии убить,
  • Вы лучше уж молчите.

(Мсье Флобару.)

  • Маркиз, передохнуть вы не хотите?

Эндрю:

(Подхватывает.)

  • Вздохнуть поглубже,
  • Иль вздремнуть?

Мсье Флобар:

  • Вот наглецы! К чертям идите!

Эндрю:

(Бертрану.)

  • Пожалуй, он нас сможет вздуть.

Бертран:

(Мсье Флобару.)

  • К чему так нервничать?
  • Прошу вас, успокойтесь.

Эндрю:

  • Да и не нужно так кричать,
  • Вы лучше на свидание настройтесь.
  • До старой вишни время есть,
  • Лишь выдохните, сделайте нам честь.

Мсье Флобар:

  • Вдруг испугается и не придет?
  • Она ведь женщина…

Эндрю:

  • Ну, ясно дело, не мужчина.

Мсье Флобар:

  • Вдруг, ей на ум ее взбредет…

Эндрю:

  • Ну, что вы – это ж не моя кузина!
  • Т-с-с-с, тихо…

(Прислушивается.)

Бертран:

  • Тихо?

Эндрю:

  • Я слышу, кто-то к нам идет.

Бертран:

  • Ну, что вы – это дальний угол сада,
  • До вишни старой далеко…
  • Мой тесть, томленью вашему награда,
  • В шелка и кружева одета…

Эндрю:

(Вглядывается в темноту сада.)

  • Сквозь заросли, к нам продирается Клозетта?!
  • Попались! Прячьтесь, господа!

Бертран:

  • Вон в те кусты, за мной, сюда!
  • Маркиз, очнитесь – вот беда,
  • Как поступить вернее?

Эндрю:

  • Взвалить на спину, сам он не пойдет.

Бертран:

  • Кто ж знал, что так произойдет.

Эндрю:

(Недовольно.)

  • Ну да, ведь это дальний угол сада,

Мсье Флобар:

  • Для глаз моих она услада!

Эндрю:

  • Здесь вишен нет, сюда никто не ходит.
  • Лишь оголтелая монашка бродит.

Бертран, мсье Флобар и Эндрю прячутся в кустарнике. Сквозь заросли продирается Клозетта.

Клозетта:

(Держит письмо перед глазами. Читает.)

  • «В саду, под старой вишней…»
  • Ее я целый час ищу,
  • Сад исходила вдоль и поперек!

Мсье Флобар:

(Выглянув из укрытия. Тихо.)

  • Ущерб я возмещу…

Клозетта:

  • Прозрачнее он не нашел намек.

(Оглядывается.)

  • Я ждать свиданье буду здесь,
  • Пусть он побегает, меня поищет,
  • Собью с него я эту спесь,
  • А не найдет…
  • Ответ с себя пусть взыщет.
  • Отметить нужно место это,
  • И ветвь украсить лентою своей

(Повязывает ленту.)

  • Но здесь же, ночью… мало света!!!
  • Что происходит в голове моей?
  • Одно письмо и ум за разум,
  • Где гордость женская и честь?
  • Ах, слезы просто градом,
  • Мне нужно трепыхание души заесть.
  • Назад вернусь другим путем,
  • Чтоб меньше было кривотолков…

(Уходит.)

Бертран:

(Выбирается из кустов.)

  • Мы с Эндрю серенаду вам споем!

Эндрю:

  • Жаль, что не хором, а вдвоем.

Мсье Флобар:

  • Она придет всенепременно,
  • Ах, не сойти бы мне с ума.

(Снимает с ветки ее ленту.)

Бертран:

  • Влюбленные глупы и это верно,
  • И у любви на это есть права.
  • Ну, что ж, покинем это место,
  • Сей райский уголок любви.

Эндрю:

(Мсье Флобару.)

  • Клозетта – это нечто!
  • Эх, дядюшка, она недуг в твоей в крови!

(Смеется.)

Мсье Флобар:

  • Ваш смех меня уж более не тронет!

Бертран:

(Едва сдерживая смех.)

  • Рассудок ваш в любви утонет!

Эндрю:

(Бертрану.)

  • Снотворного в вино, пускай поспит,
  • Иначе все испортит, бедолага,
  • Все дочери своей – мой дядюшка чудит,
  • Так вот, свидания не будет для его же блага.

Бертран, мсье Флобар и Эндрю покидают сад.

Сцена 6

Гостиная. Клозетта одна.

Клозетта:

(Прислушиваясь к тишине.)

  • Теперь принять спокойный вид,
  • И поменять скорей одежду,
  • Ох, сердце бешено стучит,
  • Ведь я в делах любви невежда.

Входит мадам де Флобар.

Мадам Флобар:

(Удивленно.)

  • Клозетта, это ты?

Клозетта:

  • А что?

Мадам Флобар:

  • Кло, на себя ты не похожа,
  • Ты выглядишь нелепо и смешно…

Клозетта:

  • Ну, это мнение расхоже…

Мадам Флобар:

  • Прическа – ужас!
  • Платье в клочьях…

Клозетта:

  • Споткнулась я в саду, на кочках…

Мадам Флобар:

  • В репьях одежда, что за вид?
  • Где благочестие, ну, как не стыдно?

Клозетта:

  • Пусть совесть спит!
  • Фифи, я словно на допросе…
  • Да! Я гуляла там, в саду!

Мадам Флобар:

  • А вид такой, что ты была в аду!
  • Как-будто наяву в Чистилище попала.

Клозетта:

(Негодуя.)

  • Я заблудилась…
  • В зарослях застряла,
  • На помощь я тебя звала,
  • Но ты, увы, не помогла
  • И вот теперь отчитываешь грозно…

Мадам Флобар:

  • Но я не слышала тебя, прости…

Клозетта:

  • Ах, поздно!
  • Тебя ни разу я не упрекнула,
  • Когда в окно ты сиганула,
  • Когда неслась с бинтами ты наперевес,
  • Хотя, какой тебе был в этом интерес?
  • Садовник передал, что все в порядке,
  • Ты успокоилась, все, уничтожив, грядки.

Мадам Флобар:

  • Не пострадал садовник, он…

Клозетта:

(Перебивая.)

  • О резвости твоей узнал весь пансион!

Мадам Флобар:

  • Ты упрекаешь? Что ж, прекрасно,
  • Стоишь в лохмотьях тут…

Клозетта:

(Не дает договорить.)

  • Они мои!

Мадам Флобар:

  • Неважно! Анафеме тебя я предаю!
  • Оскорблена я и на том стою!

Клозетта:

  • Ах, так, ха-ха, забавно!
  • Вновь между нами ссора…

Мадам Флобар:

  • Отвечу – это славно!

Клозетта:

  • Когда вам будет дурно, соли не подам.

Мадам Флобар:

(Кипя от возмущения.)

  • Ведете вы себя столь буйно…

Клозетта:

(Брызжа слюной.)

  • О том судить не вам, мадам!

Расходятся в свои комнаты, хлопнув дверями.

Сцена 7

В гостиную входит Иветта.

Иветта:

(Тихо. У дверей комнаты мадам Флобар.)

  • Мадам Флобар, мадам…

Мадам Флобар:

(Выглянув из-за двери.)

  • Иветта? Что случилось?

Иветта:

  • Урок манер…

Мадам Флобар:

  • Я не смогу прийти сегодня к вам

(Захлопывает дверь.)

Иветта:

(Едва успев отдернуть руку.)

  • Вот странные дела!
  • И, что нам делать?

(Подходит к двери комнаты Клозетты. Стучит.)

  • Матушка Клозетта!

Клозетта:

(Из-за двери.)

  • Я не могу! Я занята!

Иветта:

(Собираясь уйти.)

  • Мадам и матушка сошли с ума!

Мадам Флобар и Клозетта стремительно выходят из своих комнат. Иветта, застигнутая врасплох, остается между ними.

Мадам Флобар:

(Язвительно.)

  • Чем, заняты? Откройте же секрет!

Клозетта:

(Вызывающе.)

  • Не ваше дело, милая, не ваше дело!

Иветта:

(В сторону.)

  • Вот ничего себе ответ!
  • (Им.) Я вас спросить хотела…

Мадам и

Клозетта:

(Одновременно ей.)

  • Как беспардонны все подчас!

Клозетта:

(Иветте.)

  • Иветта, милая, который час?

Мадам Флобар:

(Клозетте. Возмущенно.)

  • А почему бы не спросить меня?

Клозетта:

  • Спросив, я б перестала уважать себя!

Мадам Флобар:

  • Какая наглость!

Иветта:

(Закрыв уши.)

  • Сударыни, позвольте мне уйти…

Клозетта:

(Распаляясь еще больше, мадам Флобар.)

  • От наглости всего лишь малость!

Мадам Флобар:

(Краснея от злости.)

  • Нет! Это хамство не прикрытое ничем!

Клозетта:

(С видом победителя.)

  • Ха-ха! Не ожидали? Получайте!

Иветта:

(В сторону.)

  • Пришла и ухожу ни с чем.

Мадам Флобар:

(Замечая вдруг Иветту.)

  • Иветта, прочь идите – не мешайте!

Клозетта:

  • Иветта, стой! Не уходи!

Мадам Флобар:

  • Ах, вы мне смеете перечить?

Иветта:

  • Я здесь…

Клозетта:

(Иветте.)

  • Раз, не уходишь – помолчи!

(Мадам Флобар.)

  • Границу не мешало бы отметить!

Мадам Флобар:

  • Согласна! Чтоб не сталкиваться с вами!

Клозетта:

  • Война? Вы виноваты сами!

Взбешенные мадам Флобар и Клозетта расходятся по своим комнатам, громко хлопают дверями. Иветта одна. Пауза.

Иветта:

(С трудом придя в себя.)

  • Что было здесь сейчас?

(Качает головой.)

  • Кошмар!
  • Меня две фурии едва не растерзали…
  • Как матушка кричала… а мадам Флобар…
  • Вот если бы Мсье Флобар с мсье Бертраном их застали.
  • Итак, у них война!
  • Мне нужно рассказать об этом,
  • Мы их помирим – не беда,
  • Но вот помирятся ль? Они ж с приветом!

(Уходит.)

Сцена 8

Сад. В беседке Луиза, Жоржетта. Торопливо входит Иветта.

Иветта:

(Отдышавшись.)

  • Урока у Мадам Флобар не будет.

Жоржетта:

  • А слово Божье?

Иветта:

  • И слова тоже…

Луиза:

  • А что случилось?

Иветта:

(Вытаращив глаза.)

  • Потоп, чума и извержение вулкана,
  • Меж ними кошка пробежала!
  • Они меня едва не разорвали в гневе…
  • Одна сказала – «Прочь иди»,
  • Другая вслед – «Не уходи»!
  • И так вот, бедная, меж ними я металась,
  • Едва, подруги, я в живых осталась.

Жоржетта:

  • Из-за чего ж поссорились?

Иветта:

  • Не знаю я!

Луиза:

  • Все так серьезно?

Иветта:

  • Там война!
  • Они решили размечать границы!

Жоржетта:

  • Ах, Боже, что творится?

Иветта:

  • На ла́геря, на два разделят пансион,

Жоржетта:

  • Где Бог, что позволяет он?

Иветта:

  • Есть у меня идея неплохая.
  • Я знаю, как всех примирить.

(Стучит пальцем себя по голове.)

  • Идей вот тут, ну, просто кладовая

Жоржетта:

(Крестит себя.)

  • Так говори, чего томить.

Иветта:

  • Вы помните, что раз в году,
  • Здесь в пансионе представленье,
  • Отбросим ежегодную белиберду,
  • И всем на удивленье,
  • Напишем пьесу, ну, а в ней,
  • Среди всех состоятельных гостей…
  • Вникаете, что за сюжет в финале?

Луиза:

(Догадываясь.)

  • Постой, постой – венчание на пьедестале!

Иветта:

  • Что ж, аллилуйя! Да будет так!
  • Мы их поженим – смелый шаг!

Жоржетта:

  • Но, кто венчать осмелится,
  • Подмостки пансиона, освятив?

Иветта:

  • Как кто? Священник. Придется раскошелиться,
  • Мсье Бертрану и маркизу, оплату поделив!

Луиза:

(Сомневаясь.)

  • С мсье Бертраном все понятно,
  • Но как мадам завлечь в игру?

Иветта:

  • Сколь, не звучало это странно,
  • Она сыграет роль свою.

Луиза:

  • Так, что сейчас нам предпринять?

Иветта:

  • Маркиза, Эндрю и мсье Бертрана отыскать!
  • Пойду я в дальний угол сада,

Жоржетта:

  • Я к озеру, их, может, там найду,

Луиза:

  • А я на край земли бежать за ними рада.

Иветта:

  • Нам нужно отвести беду,
  • Мы встретимся в беседке через час.

Жоржетта:

  • Ах, Господи, благослови всех нас.

Расходятся в разные стороны. Появляется мадам Флобар. Заходит в беседку.

Мадам Флобар:

  • Я в ярости! Неблагодарная Клозетта!
  • Как отвечала мне, ну, погоди!
  • Запомнишь ты надолго это лето,
  • Я отомщу за грубости твои!
  • Войну она мне объявила!
  • Об этом будет знать весть пансион,
  • Да, видит Бог, войны я не хотела,
  • Я не Фифи теперь, а Бонапарт Наполеон!

К беседке возвращается Иветта, ее сопровождает Эндрю.

Иветта:

  • Они кидались друг на друга, как тигрицы,
  • Но я клянусь, что если бы не я,
  • Они бы подрались, да чтоб мне провалиться,
  • Вот разразилась бы тогда гроза.

(Прислушивается.)

  • Послушайте, в беседке кто-то есть…

Иветта и Эндрю прячутся. Из беседки выходит мадам де Флобар.

Мадам Флобар:

  • Какой ужасной будет месть!

Иветта:

(Эндрю.)

  • Ах, здесь мадам…

Эндрю:

(Прижимается к стенке беседки.)

  • И, правда, здесь моя кузина!

Мадам Флобар:

  • Как жаль, что мы с Клозеттой не мужчины,
  • Мы этот спор решили б по-другому!

(Уходит.)

Эндрю:

(Осторожно выглядывая из укрытия.)

  • Сошла с ума! Как не сказать тут к слову.

Иветта:

  • Во что же превратится пансион?

Эндрю:

  • В лечебницу умалишенных или бастион.

Иветта:

  • Так, как остановить мадам?

Эндрю:

  • А, ну-ка, погодите…

(Задумывается.)

  • Письмо напишет ей Бертран,
  • Назначит ей свиданье…
  • В любви признается, а там…

Иветта:

  • Что?

Эндрю:

  • Конечно же, венчанье!
  • Мы ссору эту прекратим,
  • Мы их, Иветта, породним!
  • Клозетта выйдет за отца кузины…

Иветта:

(Перебивая.)

  • А если нет?

Эндрю:

  • В том сомневаться нет причины!

К беседке подходят Бертран, Луиза, маркиз и Жоржетта.

Иветта:

  • Что задержало вас?

Бертран:

  • Так, небольшое приключенье.

Эндрю:

  • Приключенье?

Жоржетта:

(Крестится.)

  • Которое случается подчас,
  • Да так, что вызывает изумленье.

Луиза:

(Обмахиваясь листом лопуха.)

  • Мы матушку Клозетту встретили в саду!

Эндрю:

  • И что… она вас видела?

Луиза:

(Кивает головой на мсье Флобара.)

  • Нисколько… но вот…

Мсье Флобар:

(Мечтательно.)

  • Ах, романтизм у нас в роду!

Бертран:

  • Так это романтизм и только?
  • Он был готов лететь на крыльях к ней,
  • Едва его мы удержали,

Луиза:

  • А если б оказался он сильней,
  • Тогда бы точно мы пропали.

Иветта:

  • А мы, чуть не наткнулись на мадам,
  • И если б вышли бы на свет,

Эндрю:

(Подхватывает.)

  • Здоровью это было бы во вред.
  • А, как бранилась, просто срам!
  • О том, что если бы была мужчиной,
  • То вызвала б Клозетту на дуэль!

Бертран:

(Изумленно.)

  • Но, что явилось этому причиной?

Мсье Флобар:

(С сознанием дела.)

  • Их не согретая мужчиною постель!

Бертран:

(Одергивает маркиза.)

  • Маркиз, как вам не стыдно?
  • Такое при девицах, вдруг, сказать!

Луиза:

(Покраснев.)

  • Нам это было слышать не обидно…

Жоржетта:

(Заткнув уши пальцами.)

  • Луиза, прекрати в сей разговор влезать.

Бертран:

  • Я у невинности прошу прощенье,
  • А так же благочинного терпенья.

Эндрю:

  • Я с вами друг мой солидарен,
  • Хоть слог излишне мой высокопарен.
  • Но все ж продолжим, вы напишите письмо,
  • И ей в любви вы объяснитесь.

Бертран:

  • Кому? Клозетте?

Эндрю:

  • В иной бы раз мне стало бы смешно,
  • Моей кузине, эй, очнитесь!
  • Назначите свиданье ей,

Бертран:

  • Но…

Эндрю:

  • Ну, что же вы, мой друг, смелей!

Иветта:

  • Она на время о войне забудет,

Эндрю:

  • А пыл любовный – пыл воинственный остудит.

Бертран:

(Растерянно.)

  • А как письмо я ей отдам?

Эндрю:

(Весело.)

  • Да очень просто, как обычно,
  • В окно… пришел конец мечтам,
  • Но это сделать нужно нынче.

Иветта:

  • А то затянется вражда,

Мсье Флобар:

  • Тогда не женимся мы никогда.

Бертран:

  • Ну, хорошо! Я напишу письмо и что?
  • Она прочтет и вновь сбежит?

Жоржетта:

(Уверенно.)

  • Сбежит всенепременно!
  • Мадам Флобар сейчас войну лишь чтит.

Иветта:

(Согласно кивая подруге.)

  • Порой решение подчас,
  • Подкидывает тысячу проказ!

Бертран:

(Недоуменно.)

  • И что же это за решенье?

Луиза:

  • Всего лишь представленье.

Жоржетта:

(Подхватывает.)

  • Раз в год наш пансион дает спектакль,
  • Что с Божьей волею позволено для нас…

Мсье Флобар:

(Перебивает.)

  • Вы – талисманы, вы – пентакли,
  • И ваша мысль – алмаз!

Эндрю:

(Маркизу.)

  • Вы поняли? Но, как?
  • Когда мне даже не доступна,
  • Сокрытая в словах мораль!

Мсье Флобар:

  • Что, непонятно? Все же просто!
  • На представление получим приглашенье,
  • Там дочь увидит этого прохвоста

(Показывает на Бертрана),

  • И, вуаля, счастливейшее завершенье!
  • Я попрошу тотчас руки Клозетты,
  • В итоге – свадебные дуэты!

Бертран:

(Маркизу. Возмущенно.)

  • Не может быть! Ведь это глупо!
  • Решить, что ваша дочь глупа!
  • И если это так, то это – чудо!
  • Тогда вперед! Зовет труба…

(Иветте.)

  • Все это так?

Иветта:

(Качает головой.)

  • Мсье Бертран, отец мадам – смельчак?

Бертран:

  • Скорей всего безумец…
  • Его, возможно, успокоит брак,
  • Ну, а пока он вольнодумец.

Эндрю:

  • Мы все вольны,
  • Когда мы влюблены!
  • Все это лирика и отступленье,

(Воспитанницам.)

  • Так, что там вы о представленье?

Иветта:

  • Мы всем на удивленье,
  • Напишем пьесу, ну, а в ней,
  • Средь состоятельных гостей…
  • Когда финал уж будет близок
  • Мы таинство венчанья проведем
  • Тем самым суженную вам вернем.
  • И в продолжение сюжета
  • Мы повенчаем вас маркиз с Клозеттой.

Мсье Флобар:

(Восторженно.)

  • Хвалу и честь даруют небеса,
  • Неся на крыльях чудеса!
  • Что ж делать нам, пока идут приготовленья?

Жоржетта:

  • Священника ищите, чтобы тот,
  • Принять участие не погнушался,
  • И не предал, как некогда Искариот,
  • Тех, кто ему с надеждою предался.

Мсье Флобар:

  • Да, будет так, в дорогу в путь,
  • Мы повернем к себе лицом Фортуну,

Бертран:

  • Маркиз, от ваших слов испытываю жуть,

(Смеется.)

  • Тьфу-тьфу, я, на удачу, лучше сплюну!

Эндрю:

  • Ну, что же план понятен,
  • Терять минуты ни к чему,
  • И чтоб спектакль получился складен,
  • Расходимся, прощайте посему.

Воспитанницы уходят в одну сторону, мужчины в другую.

Сцена 9

Сад. Ночь. Бертран, Эндрю, мсье Флобар.

Эндрю:

  • Бертран, мой друг,
  • Настали дни решающих событий,
  • Сегодня или никогда замкнется круг,
  • Того, что началось от поцелуев и объятий.
  • Ты должен написать письмо,
  • Еще раз рассказать о чувствах,
  • Но помни только лишь одно,

(Сморит на мсье Флобара.)

  • Чтоб, без участия в совместных буйствах.

Мсье Флобар:

  • О чем ты говоришь, мой дорогой племянник,
  • Мы будем тише мыши, поклянусь,
  • В ажуре будет все, без паник,
  • Чем хочешь, прямо здесь я побожусь.

Эндрю:

  • Поверю на слово, теперь давайте деньги.

Мсье Флобар:

(Удивленно.)

  • Деньги?

Бертран:

(Удивленно.)

  • Деньги?

Эндрю:

  • Готов быть шафером, не более того,
  • Покину вас и прямиком в аббатство,
  • Отправлюсь я пока еще темно.
  • Венчание без духовенства – фарс, игра!

Бертран:

  • Да, хороша забава, ничего не скажешь.

Эндрю:

  • А хоть и так, пусть дамы расправляют веера,
  • И томно прячут письмена в корсаже.
  • Чего вы ждете, господа, где ваши ливры и экю?

Мсье Флобар:

(Отсчитывает деньги. Недовольно.)

  • Знавал такого я из рода Деларю?

Эндрю:

  • Не надо, дядюшка, считать меня бандитом,
  • В аббатстве Сен-Жермен-де-Пре,
  • Лишь тот сойдет за эрудита,
  • Кто ублажит деньгой кюре.
  • Теперь прощайте, ночь уж на исходе,

(Бертрану.)

  • Мой, друг, спеши писать письмо,
  • Вы, дядюшка, вздремните на рассвете,
  • И чтоб ни-ни! Чтоб ни того!

(Уходит.)

Мсье Флобар:

(Зевает.)

  • Опустошил кошель, обрек на муки,
  • Пойдем и мы набраться сил,

(Бертрану.)

  • А все, мой милый зять, от скуки,
  • Эк, нас амур-проказник закружил.
  • Ступай, веди нас в келью без оглядки,
  • Без права влезть в ее окно,

Бертран:

  • Не допущу я даже и догадки,
  • На что способны вы легко.
  • К тому же Эндрю дали обещанье…

Мсье Флобар:

(Подбоченившись.)

  • Намерен я его сдержать!
  • Мне в наказание пока мечтанье,
  • Надеюсь, нам не долго ждать!

Маркиз и Бертран уходят. Светает. Просыпается пансионат. К окну комнаты мадам Флобар крадется Бертран, переодевшись садовником. Кладет на подоконник письмо и, так же крадучись, удаляется. Смена декораций. Гостиная. Из комнаты, зевая, выходит Клозетта. Идет к двери комнаты мадам де Флобар, но вспомнив, что между ними вражда, разворачивается и возвращается в свою комнату, хлопнув дверью. Одновременно с этим открывается дверь из своей комнаты, с полотенцем на голове, выходит мадам Флобар. Она делает шаг в направлении комнаты Клозетты, останавливается и отходит к окну. Там находит письмо, отставленное Бертраном.

Мадам Флобар:

(Растеряна.)

  • Опять письмо, я трепещу,
  • Опять сомнения и муки,
  • И вновь я безутешно жду,
  • Того, о ком я собираю слухи.
  • К чему мне новая любовь,
  • Когда от старой ноет сердце,
  • Закрытое на тысячу замков,
  • И лишь для одного открыта дверца.

В гостиную тихо входит Иветта. В руках у нее исписанные листы бумаги.

Иветта:

(Кашлянув.)

  • Мадам…

Мадам Флобар:

(Вздрогнув от неожиданности. Обернувшись.)

  • Что за напасть, что за вторженье?
  • Едва ль могу я дух перевести!

(В сторону.)

  • Прервав и чувств, и мыслей единенье,

(Иветте.)

  • До приступа сердечного сумела довести.
  • Что за нужда в столь ранний час,
  • Презрев покой уединенья,
  • Ну, говори и без гримас,
  • То с чем пришла, не множа возмущенье.

Иветта:

(Осторожно.)

  • Я лишь пришла напомнить вам,
  • О том, что каждый год без промедленья
  • Прибывшим в день назначенный гостям,
  • Мы дарим радость представленья.

Мадам Флобар:

(Раздраженно.)

  • Иветта, это помню я,
  • К чему напоминать о том, что свято?
  • Хотя уже тошнит от этого старья.

Иветта:

(Живо.)

  • За этим я к вам и пришла!
  • Из года в год одно и то же,
  • И ропот зрителя тому цена…

Мадам Флобар:

(Перебивает.)

  • Согласна, но, как же изменить святошу,
  • Что тут, живя, служенью Богу отдана?

Дверь комнаты Клозетты распахивается настежь. В проеме Клозетта, воинственно настроена.

Клозетта:

(Делая шаг из комнаты.)

  • Я Господу служу, в чем порицанье?
  • Хулу терплю и горечь дум,

Мадам Флобар:

(Клозетте.)

  • Вы инквизицией убили процветанье,
  • А пансион трудами вашими угрюм!
  • Иветта, нужно изменить трактовку,
  • Все зачеркнуть, переписать сюжет!

Иветта:

  • Мадам, я принесла вам новую инсценировку…

Мадам Флобар:

(Видя реакцию Клозетты. Ей.)

  • Что с вами, вас пучит от съеденных галет?

Клозетта:

(Кипя от злости.)

  • Кощунство против набожности? Что ж!
  • Я умываю руки!

Мадам Флобар:

(Клозетте.)

  • Искусство в одиночку не убьешь,
  • А я беру искусство на поруки.

(Иветте.)

  • Оставь мне пьесу, я ее прочту,

(Клозетте.)

  • В отместку вам я в ней сыграю!

Клозетта:

(В бешенстве.)

  • Общаться с вами мне невмоготу,
  • Уйти молиться в сад мечтаю!

(Уходит в комнату, хлопнув дверью.)

Иветта:

  • А как же завтрак, матушка Клозетта?

Клозетта:

(Из-за двери.)

  • Я к завтраку прилично не одета.

Мадам Флобар:

(Клозетте.)

  • А я съем завтрак в одиночку не спеша,
  • К тому же это требует душа.

(Иветте.)

  • Так что за пьеса, в чем сюжет?

Иветта:

  • Мадам, вот так не скажешь сразу,
  • На все вопросы вы найдете там ответ,
  • Ответ и совпадений массу.

(Хочет уйти, но останавливается.)

  • А это правда, что вы сами,
  • Сыграете в спектакле роль?

Мадам Флобар:

(Улыбаясь, подойдя к комнате Клозетте. Громко.)

  • Ну, разумеется, не глядя на цунами,
  • Такой вот выпад, точно карамболь!

(Подходит к Иветте. Кладет руку на плечо.)

  • Конечно, милая, конечно,
  • Раз обещала, так тому и быть.
  • Жизнь незаметна и беспечна,
  • Давайте торопиться жить.

Иветта:

  • Вот так же мне ответил дворник.

Мадам Флобар:

(Растерянно.)

  • Он тоже в пьесе занят, как и я?

Иветта:

  • Да-да, ведь он поклонник,
  • Искусство любит не зазря.

Мадам Флобар:

(Выдохнув с облегчением.)

  • Я репетировать готова хоть сегодня,

Иветта:

  • Но это вам не обязательно мадам.

Мадам Флобар:

  • Ну, нет, я не настолько беззаботна,
  • Я под удар поставить все не дам.
  • Теперь ступай, я почитаю пьесу,

Иветта:

  • Но вы…

Мадам Флобар:

  • Я роль свою найду сама,
  • Я поняла – играю в паре?

Иветта:

  • С садовником… ну, я пошла.

(Торопливо поклонившись, уходит.)

Мадам Флобар:

  • Все это не случайно, кто виновник?
  • Письмо, спектакль или я?
  • А, может, виноват садовник?
  • Иль мой отец, что поддержал меня?
  • Ну, хватит мучиться, довольно!
  • Вперед, навстречу солнечному дню,
  • И восхищаться не притворно,
  • Цветам, деревьям и… коню.

(Кричит в окно.)

  • Кто из конюшни выпустил коня?
  • Немедленно вернуть его обратно!
  • Что? Я не слышу! Что там за возня?
  • Как можно относиться так халатно!

(Подхватывает подол платья, хватает пьесу, бежит в сад.)

Сцена 10

Аббатство Сен-Жермен-де-Пре. Эндрю в келье один. Входит священник.

Брат Жозеф:

(Намеренно растягивая слова.)

  • Мой сын, мне передали,
  • Не терпит дело отлагательств?
  • Когда в чуму повально умирали,
  • В дела Господни не было вмешательств.
  • Так, что у вас? Всё нынче в спешке,
  • Рожденье, смерть, венчание, потоп,
  • Над бренным – Господа насмешки!
  • Вот так говаривал наш епископ.
  • А как не верить? Взять, к примеру,
  • Сегодня в трапезной случился бунт,
  • Там вместо овощей в тефтелю,
  • Брат Олаф – мяса, целый фунт,
  • Да в пост – вот наказанье Божье,
  • Сырые кельи, кашель без конца,
  • (Демонстративно кашляет.)
  • Так, сын мой, что же все же,
  • Вас нынче привело сюда?

Эндрю:

(Едва сдерживаясь.)

  • Святой отец!
  • Я о любви молю вас к ближним…

Брат Жозеф:

(Перебивает.)

  • А нынче, что – любовь?
  • Теперь уж никогда не будет прежним,
  • В аббатстве и спасение, и кров.
  • Все в воле Божьей даже милость,
  • Завет его не каждый чтит,
  • Порой всему цена – унылость,
  • И грех седьмой лишь сильный избежит.
  • Так, сын мой, что там о любви?

Эндрю:

(Пытается унять раздражение.)

  • Сюда я торопился…

Брат Жозеф:

(Поглаживает толстый живот.)

  • Знаю, знаю!
  • Уж здесь душою не криви,
  • О чистоте любви, увы, не я решаю.
  • К, примеру, вот наш брат Гастон,
  • Был одержим любовью к брюкве,
  • Турнепс ли репа, патиссон,
  • Она лишь для него его objet trouve*!
  • Где истина, а где подделка?
  • Господь лишь знает, а не паства,
  • Ну, что у вас там за безделка?
  • Чего хотите вы от братства?

Эндрю:

(Едва сдерживаясь.)

  • Я вам, брат Жозеф, битый час,
  • Донесть пытаюсь цель приезда,
  • Одно нам нужно лишь от вас…

Брат Жозеф:

(Назидательно.)

  • Пустым да не бывает свято место!
  • В аббатстве, всяк силен, кто верен,
  • Святыням, пастве, и молитвам,
  • И если брат святой умерен,
  • То Богом крест всегда по силам.
  • Ну, вот, к примеру, брат Луи,
  • Пока молитва власть имеет,
  • Благочестив и набожен, хоть как ступи,
  • Но стоит выпить – ум мутнеет,
  • Вот здесь уж, господи, нас укрепи!
  • Все тлен: богатство, красота и пища,
  • Всему цена – лишь то, что заслужил,
  • И вот (о Боге помолчим) трясет уж бородой козлище,
  • Оценивая, кто как жизнь прожил.
  • В хмелю, иль праведно – увидит,
  • Грехи сочтет и хлоп под зад,
  • Не рай, но ад душа увидит,
  • А там гиена, пламя, чад…
  • Так, что вас, сын мой, привело?
  • Грехи иль что-нибудь другое?

Эндрю:

(В сторону.)

  • Язык твой, брат, что помело!

(Ему.)

  • Стеченье жизни роковое!
  • Спрошу вас без обиняков,
  • Готовы ль вы свершить возмездье?
  • Поскольку вы слуга Христов…

Брат Жозеф:

  • Сын мой, уж не сулишь ли мне бесчестье?
  • Однажды брат Гаспар, страдая от обжорства,
  • Пытаясь в дверь пройти, немедленно застрял,
  • Вот если б не излишествам потворство,
  • Духовно б он тогда не пострадал.

Эндрю:

  • В чем связь меж духом и проемом?
  • Сильней толкнули б, он пролез,
  • Не мудрено с таким объемом,
  • Из кельи в келью влезть да без чудес.

Брат Жозеф:

  • Как без чудес? Без них никак!
  • Раздели брата да облили маслом,
  • И стыд его, и срам, но кое-как,
  • Достали со всем его хозяйством.
  • А мы блажим и ропщем, будто нищи,
  • Когда всего и вдосталь, да и впрок,
  • А нам все кажется, что мало пищи,
  • Но Бог не спит и нам дает урок.
  • Я все, сын мой, надеюсь, что услышу,
  • Что за нужда в аббатство привела?
  • Пожертвованье, что ль, на крышу,

(Понизив голос.)

  • Иль полюбовница бастарда родила?

Эндрю:

(Опешив.)

  • Святой отец, о чем вы говорите?
  • Как мысль проникла эта в разум ваш?

Брат Жозеф:

  • Вот тут крутите не крутите,
  • А женский люд, он как мираж.
  • Зовет и манит в грех свалиться,
  • Что даже брат Мишель не устоял,
  • Был тут же изгнан из аббатства,
  • Расстригся вмиг и блуду внял.
  • Теперь монахи денно, нощно,
  • Замаливают грех его,
  • А он с блудницами и это точно,
  • Блудит, а мы страдаем ни за что.

Эндрю:

(Смиренно. Молитвенно сложив руки.)

  • Теперь его возьмет козлище,
  • И сунет в ад, как не крути,
  • А мы молитвою на пепелище,
  • Его вернем на полпути.

Брат Жозеф:

(Признательно.)

  • Господь да возместит тебе за состраданье,
  • В молитвах все грехи твои я отмолю.

Эндрю:

(Хватает монаха под руку.)

  • Брат Жозеф, вы совершите таинство венчанья?

(Сует в руку монаху кошель с деньгами.)

  • Здесь ровно тысячу экю.

Брат Жозеф:

(Прячет деньги в рукав рясы.)

  • Пожертвование, сын мой, состоялось,
  • Душа моя теперь уж нараспашку,
  • И чтоб решимость пополнялась,
  • Наполнить не мешало б фляжку.
  • В аббатстве, в винных погребах,
  • Найдем в дорогу все, что нужно,
  • А уж потом покаемся в грехах,
  • Хоть в одиночку, а хоть дружно.
  • Кого венчать, мой сын, и где?

Эндрю:

(С облегченьем.)

  • Да здесь недалеко, всего лишь день пути,
  • Есть пансион в Иль-де-Франсе,
  • А там кузина, бес ее возьми.

Брат Жозеф:

  • Девица, стало быть, выходит?

Эндрю:

  • Скорее гренадер, с ума всех сводит!
  • Давайте поспешим, отец святой,
  • И по дороге я вас ознакомлю с делом…

Брат Жозеф:

  • Ага, к нам так же, как-то на постой,
  • Явились двое… (подмигивает) да в состоянье спелом.
  • Брат Анатоль увидев пару,
  • Тотчас, смекнул, что да и как…

Эндрю:

(Выталкивая брата Жозефа из кельи.)

  • Ох, как не повезло Бертрану,
  • Он, как и я сойдет с ума от этих врак.
  • Теперь же поспешайте, что есть духу,
  • Карета ждет. Вперед, вперед!

Брат Жозеф:

(Семеня ногами, спасая свои бока.)

  • Уйдемте тихо, не спугнув и муху,
  • Я знаю, сын мой, тайный ход.

Эндрю:

(Останавливаясь и утирая пот.)

  • Заедем в мэрию, и сразу в пансион,
  • Я думаю, там будет все готово,
  • Придется есть нам всем бульон,
  • Что заварили с разрешения Христова.

Эндрю и брат Жозеф, крадучись, покидают аббатство Сен-Жермен-де-Пре.

Сцена 11

Пансионат. Классная комната. Воспитанницы и мадам Флобар. Мадам Флобар сидит на стуле. Она напряжена.

Иветта:

(Мадам Флобар.)

  • По пьесе вы влюбленная девица,
  • Но отдана семьею в монастырь,
  • В день пострига должна решиться,
  • На все лишь только есть tu mir*
  • С возлюбленным венчаетесь вы тайно,
  • Спешите в мэрию! Финал! Поклон!
  • Аплодисменты, героиня гениальна,
  • И вновь на высоте наш пансион!

Мадам Флобар:

(Неуверенно.)

  • Прекрасно все, вот только…
  • Венчанье, и подпись в мэрии слегка,
  • Не вызовут ли массу толков…

Жоржетта:

(Фыркая.)

  • У трех толстушек и холостяка?
  • Что каждый год ждут только угощенья,
  • Им дела нет совсем до представленья!

Луиза:

  • А тот, кто вместе с ними входит в сад,
  • Скорее окончанью будет рад.
  • Уйдут отсюда, прихватив все круассаны,
  • Традиции верны, как многие из нас,
  • Им показать наряды, нам батманы,
  • И чтоб не проходили мимо касс.

Мадам Флобар:

(Серьезно.)

  • Все верно, я все поняла, сомненья нет,
  • Мой долг собой украсить представленье,
  • Мой интерес к спектаклю подогрет,
  • Осталось лишь унять мое волненье.

(Словно ей все равно.)

  • А, что садовник?
  • Согласье дал легко?

Иветта:

(Со значением.)

  • Ответил он, что это праздник,
  • Дословно, он сказал: «Ого!»
  • Или «угу», да разве в этом дело?
  • На репетицию уж всем пора,
  • Вам нужно просто смело,
  • Перед священником ответить: «Да!»

Мадам Флобар:

(Недоуменно.)

  • Священнику? Никак я не пойму,
  • Но, кто его сыграет?

Иветта:

(Делает круглые глаза. Судорожно ищет ответ.)

  • Так, мы… загримируем Бернадетту,
  • Она не оплошает.

Мадам Флобар:

(Задумчиво.)

  • Как, Бернадетту? Она слегка нема!
  • Хотя, она вполне крупна,
  • И издали сойдет и за монаха…

Луиза:

(Радостно, что мадам ничего не заподозрила.)

  • Усы приклеим, а борода,
  • Спасет все представление от краха.

Стремительно входит Клозетта. Несет на вытянутой руке письмо, держа двумя пальцами.

Клозетта:

(Отвернувшись, не гладя на мадам Флобар.)

  • Доставили письмо, забрать извольте,
  • Не отвлекая больше от молитв,

Мадам Флобар, не глядя на Клозетту, делает знак Иветте, та забирает письмо и отдает ей.

Луиза:

(Жоржетте. Тихо.)

  • Пришла сама и по своей охоте,

Жоржетта:

(Луизе. Тихо.)

  • С вязанкой полною ехидств.

Мадам Флобар:

(Так же не глядя на Клозетту.)

  • Иветта, милая, поставь скорей у двери,
  • Ту, что сумеет противостоять,
  • Вторженью инквизиций подмастерью,
  • Сжимавшего в руках обиды рукоять.

Клозетта:

(Задохнувшись от гнева.)

  • Вот значит как, я только подмастерье?
  • И лет потраченных не возместят, увы?
  • Ну, знаете ль, я приняла решенье!
  • Я покидаю пансион и в этом виноваты вы!
  • Хотите лицедействовать – дерзайте!
  • Коль не боитесь кривотолков и молвы,
  • Остатки разума терзайте,
  • На радость осуждающей толпы.
  • Дурная голова, как говорят, покою,
  • Ногам не даст, как не проси,
  • А в вашей голове, не скрою,
  • Ну ни на пядь божественной искры.

Мадам Флобар:

(Встает со стула. Обиженно и гордо.)

  • Ах, не на пядь? Ужель терпеть обиду,
  • От той, кого за мать считала столько лет?
  • Родным чужой не станет и для виду,
  • Уходите? Удерживать не стану – вот ответ!

Стремительно покидает классную комнату. За ней бросается вслед Иветта и Луиза. С Клозеттой остается Жоржетта. Пауза.

Жоржетта:

(Первой нарушив молчание.)

  • Она вас любит, матушка Клозетта…

Клозетта:

(С горечью в голосе.)

  • Так любит, что прогнать готова!
  • Нет, песенка моя уж спета,
  • А впереди скитаний на полсвета.

Жоржетта:

(Прислушиваясь. Ей.)

  • А я б на вашем месте, матушка, осталась,
  • И помогла бы кой-кому кой в чем.
  • Для счастья всем нужна, лишь малость,
  • С которой беды будут нипочем.

(Хочет уйти.)

Клозета:

(Останавливает Жоржетту.)

  • Жоржетта, стой! Рассказывай, не медля.
  • Что здесь творится, кто всему виной?

Жоржетта:

(Испуганно.)

  • Ах, матушка, не я хозяйка этого секрета,
  • И за чужой секрет не я одна стою стеной.

Клозетта:

(Громко.)

  • Так, значит, сговор, соглашение,
  • Орудует в пансионате шайка?
  • Кто вдохновитель этого решенья?
  • Сейчас же отвечай мне без утайки!

Жоржетта:

(Подходит к двери, плотно закрывает.)

  • Ах, матушка, прошу вас, не кричите,
  • Хотите знать, но только, как сказать?

Клозетта:

(Догадываясь.)

  • Я поняла, все дело в том бандите,
  • В садовнике, а что тут было ждать?
  • Когда по грядкам без оглядки,
  • С бинтами, оголтело, на виду у всех,
  • Неслась Фифи, как будто у нее припадки,
  • Теперь и на подмостках ждет успех!

Жоржетта:

(Выглядывает в окно. Клозетте.)

  • Там не один садовник, их там больше,
  • Отец мадам, кузен и мы втроем,
  • Хотим помочь мсье Бертрану тоже…

Клозетта:

(Опешив.)

  • Жоржетта, вы играете с огнем!
  • Отец мадам Флобар, выходит не пропал?
  • Выходит, все подстроено? Как глупо!
  • Поверить, что невинно пострадал,
  • И мчать во весь опор, как это грубо!
  • Была поездка, словно в наказанье,
  • Так растрясла, что просто стыд,
  • И сидя без подушки, сущее страданье,
  • Кто мне потери эти возместит?

Жоржетта:

(Улыбаясь.)

  • Тот, кто причиною явился,
  • Нарушив ваш покой и сон.
  • Кто в вас без памяти влюбился…

Клозетта:

(Взволнованно, прижав руки к груди.)

  • Ах, не томи, Жоржетта, кто же он?

Жоржетта:

  • Но нет, не вправе имя я назвать,
  • Пока мадам Флобар, не обвенчалась,
  • Уж коль сумеете нам подыграть…

Клозетта:

(Решительно.)

  • Веди, пока я не скончалась!

Жоржетта:

(Таинственно.)

  • Так дайте слово, что подобно рыбе,
  • Вы немы будете, хоть вам невмоготу,

Клозетта:

(Горячо.)

  • Я клятву не нарушу и на дыбе!

Жоржетта:

  • Тогда до встречи, в полночь…

Клозетта:

  • Где?

Жоржетта:

  • В саду!

Из классной комнаты сначала уходит Жоржетта. Клозетта, поправляет на голове барбетт и тихо на цыпочках покидает комнату.

Сцена 12

Ночь. Сад. Беседка. В беседке мсье Флобар, Бертран, Эндрю, Иветта, Луиза, Жоржетта.

Эндрю:

(Оглядывая всех.)

  • Итак, все в сборе…

Жоржетта:

  • Простите, но нам бы подождать.

Эндрю:

(Не понимая.)

  • Но, все же в сборе,
  • Кого или чего нам ждать?

Жоржетта:

  • Сегодня, в классной комнате опять,
  • Сцепились снова двое!
  • Одна сказала – не уступит ни на пядь,
  • Другая – прочь уйдет, забыв былое.
  • Мадам ушла, за ней Иветта,
  • Я матушку осталась утешать,
  • Она спросила у меня совета,
  • И я решила… сюда ее позвать.

Бертран:

(Мсье Флобару.)

  • Вам улыбается Фортуна,
  • А с нею вместе и Амур,
  • Клозетта будет посильней тайфуна,
  • Всего лишь – en un mot, l'amour!(одним словом, любовь)

Эндрю:

(Мсье Флобару, смеясь.)

  • Смотрите-ка легка уж на помине,
  • Плывет в ночи, как галеон,
  • Не потонуть бы вашей субмарине,
  • Маркиз, держите свой фасон.

Мсье Флобар:

(Не веря своим глазам.)

  • Я сплю, я в ожидании чуда?
  • Я брежу наяву? Ах, ущипните же меня!

(Его щиплют.)

  • Господь услышал, сердце ждет приюта,
  • Так пусть падет ее броня!
  • Кло…

(Ему закрывают рот.)

Клозетта озираясь, идет к беседке. В руке держит свечу. Поверх ночной рубашки наброшена шаль. На голове ночной чепец.

Клозетта:

(Тихо.)

  • Жоржетта, милая, ты здесь?

(Вглядывается в темноту. Ругается.)

  • Не видно ж, ни черта!
  • В смятенье я, угасла спесь,
  • Зачем же я пришла сюда?
  • Жоржетта, отзовись, я тут,
  • Блуждаю в поисках ответов,

Жоржетта:

(Выйдя из беседки.)

  • Я здесь и вас тут ждут,
  • Коль вы без назиданий и советов.
  • Взгляните, здесь отец мадам,
  • Кузен мадам, мсье Бертран,

Клозетта:

(Поджав губы.)

  • Не сомневалась ни на грамм,
  • Зачем же нужен был обман?

(Эндрю.)

  • Зачем вы говорили о пропаже,
  • Ее отца, когда он здесь?
  • И мы – в Париж, в наемном экипаже,
  • Тряслись, а он, глядите, здесь воскрес!

(Бертрану.)

  • Так это вы, мсье садовник,
  • И есть тот суженый мсье Бертран?
  • Бессонницы ее виновник,
  • И сумасбродств ее дурман?

(Воспитанницам.)

  • А вы, мадемуазели, по ночам,
  • В кустах, среди мужчин…
  • Позор и наказание моим глазам,
  • И огорчение моих седин!
  • Что вы задумали, чего наворотили?
  • Здесь собрались вы неспроста,

Иветта:

(Твердо.)

  • Мадам с мсье Бертраном поженить решили,
  • Лишь из-за этого вся эта суета.

Клозетта:

(Растерявшись.)

  • Как… что… когда…зачем…
  • Осиротить хотите пансион делами?

Эндрю:

  • Конечно, их поженим, а затем,
  • Решим, что делать с вами.

Клозетта:

(Настороженно.)

  • Мне кажется, иль слышу я угрозу?

Луиза:

  • Ну, что вы, матушка, ничуть…

Мсье Флобар:

(Глядя влюблено. Горячась.)

  • Я никогда не дам в обиду… розу.

Клозетта:

(Прижав руки к груди, начинает понимать.)

  • Ах, как теснит дыханье грудь!

Бертран:

  • Простите, матушка Клозетта,
  • Мы не хотели вас пугать,
  • Нам все решить и до рассвета,
  • Необходимо просто знать,
  • Поможете соединить два сердца,
  • Что вот без малого, уж много лет
  • Страдают, и от мук им никуда не деться,
  • Пока она не скажет «Да» в ответ?

Клозетта:

(Не отводя глаз от маркиза. Догадывается. Медленно.)

  • Вы позовите к старой вишне,
  • Свидание, назначив при луне,
  • И даже, если дождь по крыше,
  • Она сквозь заросли рискнет вполне,
  • Придет, примчит и без сомненья,
  • Ответит: «Да», чего ж еще?

Иветта:

  • Свидание? А как же представленье?

Клозетта:

(Все так же глядя на мсье Флобара.)

  • Тем более! И каждый будет обращён!

(Слышится уханье совы. Клозетта приходит в себя.)

  • Что? Ты о чем, Иветта?

Иветта:

(Качая головой.)

  • О том, что завтра трудный день,
  • О том, что все решится завтра,

Клозетта:

  • Да, будет завтра день не тлен…

(Сбросив остатки томленья.)

  • Постой, так это правда?

Эндрю:

  • Чистейшая, ни грамма лжи,
  • Ни грамма глупого притворства,
  • Судьбы крутые виражи,
  • И нашего настырного упорства.

Клозетта:

(Не понимая.)

  • Но это невозможно! Это фарс!
  • Венчание в спектакле!
  • Все прекратить немедля и сейчас!
  • Пока рассудка есть хоть капля.
  • Венчать на сцене – предел кощунства,
  • Над таинством насмешка и глумленье,
  • И духовенство не одобрит богохульства,
  • И брак сей шутовство и преступленье.

Мсье Флобар:

(Клозетте.)

  • Порыв честнейший – без сомненья,
  • И ваше возмущение тому пример,
  • Прошу, уймите же волненье,
  • Спектакль – ширма, интерьер.

Клозетта:

(Маркизу.)

  • Выходит все обман и плутовство?
  • Лишь ширма, интерьер и мишура?

Бертран:

  • Моя любовь к Фифи не баловство,
  • Ни ветер-хулиган, кружащий флюгера.
  • Согласен с тем, что способ странный,
  • Но выхода иного нет,
  • Итог пьянит, он долгожданный,
  • Где каждый миг любви согрет.

Эндрю:

  • Сколь матушка Клозетта не страдала,
  • Заверю истинно и на кресте,
  • И, чтобы брак законным посчитала,
  • К нам из аббатства Сен-Жермен-де-Пре,
  • Прибудет достославный божий сын,
  • Всемилостью великобожьей умудренный
  • Брат Жозеф, достигший в богословии вершин,
  • И повенчает властью Божьей наделенный.

Клозетта:

  • А как же мэрия? Что скажет мэр?
  • Венчать до бракосочетанья?
  • Позор и стыд! Избавьте от галер,
  • И порицаний в потакании.

Эндрю:

(Клозетте.)

  • Но, мэр согласен на уступки,
  • К тому ж он тоже приглашен,
  • Монах заверил в благости поступка,
  • Счастливый миг не будет искажен.

Клозетта:

  • Да будет так! Коль церковь одобряет,
  • Не премину и я помочь,

(Маркизу.)

  • Я об одном жалею, что светает,
  • Восход алеет и бледнеет ночь.

Все осторожно покидают беседку. Остаются только мсье Флобар и Клозетта. Не отрываясь, смотрят друг на друга. Эндрю задерживается.

Эндрю:

  • О, матушка Клозетта,
  • Я вас уверю наперед,

(Подмигивает мсье Флобару.)

  • Произошедшее после рассвета,
  • С собою много повлечет.
  • Прощайся, дядюшка, уж скоро,
  • Изменит день в твоей судьбе.

Мсье Флобар:

(Клозетте.)

  • Жду вашего я приговора!

Клозетта:

(Маркизу.)

  • Я не могу, я не в себе!

Эндрю уводит маркиза в одну сторону, воспитанницы Клозетту в другую. Они оба, не отрываясь, смотрят друг на друга. Снова возвращаются друг к другу, их снова разводят в разные стороны. И так несколько раз, пока силком утаскивают в разные стороны.

Сцена 13

Пансионат. Сад украшен лентами, воспитанницы в лучших нарядах ожидают выступления. Гости рассаживаются на стулья. Иветта, Луиза и Жоржетта поглядывают по сторонам, ища глазами Эндрю и маркиза де Флобар. Те незаметно смешиваются с гостями. С одной стороны к воспитанницам подходит матушка Клозетта, с другой – мадам де Флобар. Мадам де Флобар и матушка Клозетта делают вид, что не видят друг друга.

Иветта:

(Клозетте. Нервничая.)

  • Ах, матушка Клозетта, все готовы?

Клозетта:

  • Дитя, спокойнее, все только ждут.

Иветта:

  • Я как подумаю, что будут сорваны покровы,

Клозетта:

  • Все будут счастливы и всё поймут.
  • Пойду, проверю и с молитвой,
  • Я думаю, пора уж начинать.

(Уходит.)

Иветта:

  • И, навсегда покончить с распрей и обидой,
  • От трепыханий внутренних готова я сбежать.

(Мадам де Флобар.)

  • Мадам, мы начинаем, без задержек?

Мадам Флобар:

(Теребя платок в руках.)

  • Да, да, конечно… приступаем,

(В сторону.)

  • Клозетты не хватает мне поддержек,
  • Порою столько глупостей мы совершаем.

(Чуть выходит вперед. Гостям.)

  • Наш пансион, который год,
  • Встречает с благостью в свои объятья,
  • Весь попечительский совет наперечет,
  • Гостей, друзей с благодеяньем.
  • Мы рады вам, Господь свидетель,
  • За помощь щедрую в сию обитель.

(Подает знак начинать взмахом платка.)

Воспитанницы начинают представление танцем. После танца, на сцену выходят Иветта, Луиза и Жоржетта.

Луиза:

(Гостям.)

  • Начнем с конца сию балладу,
  • С того, чего могло бы быть,
  • И по законам жанра поднесем лампаду,
  • К событию, которое нельзя сокрыть.

Жоржетта:

  • Оставим прошлое и в настоящем,
  • Прольется свет на давность лет,
  • Мы поучаствуем в происходящем,
  • Там, где препятствий больше нет.

Иветта:

  • Она строптивость, проявив некстати,

(На сцену в платье невесты поднимается мадам де Флобар.)

  • Перечеркнула юность нежную свою,
  • А он, к ее ошеломляющей досаде,

(Поднимается Бертран в образе садовника и в костюме жениха.)

  • Исчез, любви наивной, утопив ладью.
  • Но случай свел, во тьме кромешной,
  • Под сенью древнего монастыря,
  • Венчает их монах неспешно,

(На сцену поднимается брат Жозеф.)

  • На тайность обрученья несмотря.

Брат Жозеф:

(Жениху и невесте.)

  • Во имя Господа склонитесь,
  • И к таинству венчания придите,
  • Пред Ним вы за руки возьмитесь,
  • И ближе к алтарю вы подойдите.

(Бертран с одной стороны встает от брата Жозефа, Мадам де Флобар с другой.)

  • Но прежде я хочу спросить,
  • Кто против брака этих голубков?
  • Чтоб без препятствий таинство свершить,

(Им.)

  • И исключить прохвостов всех и дураков.

Мадам Флобар:

(Ничего не понимая.)

  • Послушайте, постойте, как же так?
  • Ведь в пьесе, что играю я,
  • Такого нет, я это знаю как-никак,
  • А здесь какая-то галиматья.
  • И где немая Бернадетта?
  • Откуда здесь отец святой?
  • Поди, скорей сюда, Иветта!
  • Сейчас же прекратить! Отбой!

Гости шушукаются, ничего не понимая.

Клозетта:

(Мадам Флобар. Возмущенно.)

  • Фифи, уймись же, наконец,
  • Прими, как дань, венчание без пьесы!

Мсье Флобар:

(Обнаружив себя.)

  • Брат Жозеф, венчайте, я ее отец,
  • Ведь в этом и мои есть интересы.

Мадам Флобар:

(Ничего не понимая.)

  • Отец? Но ты пропал!
  • Поверенный мне сообщил недавно,
  • Как ты сюда попал?
  • А я к тебе вновь собиралась завтра.

Мсье Флобар:

  • Поменьше слов, о дочь моя,
  • Брат Жозеф ждет, зачем же медлить?

Мадам Флобар:

(Отцу.)

  • Опять? Но, это же, моя судьба!
  • И как теперь тебе мне верить?
  • Вот до чего уже дошел,
  • Готов меня ты выдать замуж,

(Бертрану.)

  • За проходимца! Вы встали на подол!
  • Садовника в мужья! Какой позор!
  • Другого претендента не нашлось?
  • А как же бедный наш мсье Бертран?
  • Ужели чувство нежное спеклось?
  • Или любовь разрушил ураган?

Бертран:

(Снимая накладную бороду.)

  • Любовь сильна, в который раз,
  • Прошу женою стать моею.

Мадам Флобар:

(Опешив.)

  • Бертран… минуточку… сейчас,
  • Кружится голова, и я слабею.

(Падает в обморок. Бертран успевает ее подхватить.)

Гости дружно в один голос произносят: «Ах!». Перешептываются, удивляются, суетятся. Клозетта подает Бертрану нюхательные соли. Вокруг них на сцене Иветта, Луиза, Жоржетта, отец мадам де Флобар и Клозетта.

Мсье Флобар:

  • Брат Жозеф, не смущайтесь, продолжайте!
  • Она придет в себя и скажет «Да!»
  • Там мэр за подписью нас ждет, венчайте!
  • Соедините этих голубков на веки, навсегда.

Брат Жозеф:

  • Вот и прекрасно, вот и славно!
  • Сын мой, ответь, ни сколько не тая,
  • Готов ли ты опорой быть подавно,
  • В болезни, горе, радости всегда?
  • Готов ли в жены взять строптивую девицу,
  • Любить, ценить, поддержкой стать?
  • Не отпустить из рук любовь, как птицу,
  • И никогда жене своей не изменять?

Бертран:

  • Согласен я, отец святой,
  • Без проволочки и без промедленья,
  • Все то, что было лишь мечтой,
  • Готов осуществить без исключенья!

(Мадам де Флобар приходит в себя.)

  • Я – отвечаю: «Да!»
  • Не сомневаясь ни на йоту!

Брат Жозеф:

(Мадам де Флобар.)

  • Теперь же ты, ответь мне, дочь моя,
  • О муже будущем, явив заботу.
  • Согласна ль стать ему женой,
  • Быть верной в радости и горе,
  • Создать в дому уют, покой,
  • И не перечить мужней воле?
  • Пусть сердце отвечает и душа,
  • А разум спит, хоть иногда,
  • Ответь, согласна ль, дочь моя?

Мадам Флобар:

  • Без лишних слов отвечу: «Да!»

Брат Жозеф:

  • Наденьте кольца в знак согласья,
  • Уста скрепите поцелуем,
  • И к Господу в Его объятья,
  • Явитесь, став женой и мужем.

Мадам Флобар и Бертран меняются кольцами, целуются. Гости шумно радуются, рукоплещут.

Мсье Флобар:

О, счастья миг не торопись, постой!

  • Прими в свою обитель двух влюбленных!
  • Брат Жозеф, к тебе взываю я с мольбой,
  • Венчай двоих еще, любовью унесенных!

(Встает перед Клозеттой на одно колено.)

  • Клозетта, роза, стань женой,
  • Влюбленного в тебя мужчины,
  • В свидетели я призываю дух святой,
  • Что снизошел ко мне не без причины.

Клозетта:

(Прижав руки к груди.)

  • Меня?

Мадам Флобар:

  • Клозетту?

Гости:

  • Ах!

Брат Жозеф:

(Оторопев. Перекрестившись.)

  • Монашку?
  • Сын мой, да ты в своем уме?

Мсье Флобар:

  • Вполне, душа и сердце нараспашку!
  • Венчай скорей, святой отец.

Брат Жозеф:

  • Но это же, запрещено!
  • Над церковью кощунство не приемлю!

Клозетта:

(Останавливает брата Жозефа.)

  • Я не монашка, теперь уж все равно,
  • Обман всю жизнь таила, хоть не смею.
  • Я глаз поднять, да я грешна,
  • Сестры родной сутану я надела.
  • Так от постылого была защищена,
  • Покой души я уберечь сумела.
  • Обман в себе всю жизнь держала,
  • Да, я – Клозетта, не сестра,
  • Несчастная, которую судьба пригрела,
  • Здесь в пансионе, тайну, сохраня.
  • Я не монашка и я рада,
  • Сменить монашеский наряд,
  • Я влюблена, в душе моей отрада,
  • Отец святой, свершите свой обряд.

Брат Жозеф:

  • Ну и дела! Поверю на слово но, коли что-то,
  • Откроется, ответ вы будете держать,
  • Венчаю вас с любовью и заботой,
  • Целуйтесь, венчаны, чего уж ждать!

Маркиз де Флобар и Клозетта бросаются друг другу в объятья. Гости в восторге от происходящего.

Эндрю:

(Взяв Иветту за руку.)

  • Тогда и я всем объявляю,
  • Что я влюблен, знакомству быть,
  • С ее родными, прямо заверяю,
  • Помолвка будет, чтобы в брак вступить!

Мэр:

(Всем повенчанным.)

  • Поставьте подписи в гражданском акте,
  • Хоть у меня сегодня выходной,

(Ставят подписи в книге регистрации.)

  • И данной властью Франции, читайте,
  • Вас объявляю мужем и женой.

Звучит свадебный марш. Первыми под звуки марша спускаются Бертран и Фифи, затем мсье Флобар и Клозетта, за ними Эндрю Иветта, Луиза и Жоржетта. Гости ликуют и следуют за свидетелями и новобрачными.

Конец второго акта
Поклон
Занавес

Кража из-под венца

Комедия в 2-х актах

Действующие лица:

Барон Мон де Го – мужчина крепкого телосложения 49 лет.

Баронесса Мон де Го – его супруга, высокая, полная женщина 42 лет.

Диана Мон де Го – их дочь, стройная девушка 17 лет.

Маркиз де Карреа – высокий, худощавый мужчина 44 лет.

Бианка де Карреа – его супруга, невысокая женщина хрупкого телосложения 36 лет.

Родриго де Карреа – их сын, красивый, высокий брюнет 19 лет.

Отец Боллар – священник, друг Родриго де Карреа.

Пенелоппа – служанка в доме господ Мон де Го, девушка 19 лет.

Патрик – садовник в доме Мон де Го, молодой человек 23 лет.

Мажордом – слуга в доме Мон де Го, молодой человек 29 лет.

Дергальо Паскудини – дворянин, офицер, молодой человек 26 лет.

Рассказчик – любопытный горожанин, вхожий в дома Мон де Го и де Карреа

Народ, гости – жители Мадрида.

Действие происходит в Испании, в Мадриде в середине 17 века.

Акт I

Явление I

Испания. Мадрид. Бал-маскарад в доме барона Мон де Го. Звучит музыка, смех. Появляется Рассказчик.

Рассказчик:

  • Испания – веселая обитель,
  • И карнавала пышный блеск,
  • Мадрид – любовного восторга вдохновитель,
  • И ярких масок фейерверк!
  • Вот дом, в котором в это час
  • Покоя нет…
  • Здесь бал в честь юного наследника короны,
  • Барон Мон де Го – много ему лет,
  • Созвал весь свет!
  • Или почти весь свет, чтоб не лишить
  • Сей дом дворянской чести.
  • Как чудно здесь…
  • Ах, вон те двое, весь вечер друг от друга ни на шаг,
  • Они, признаюсь вам из двух семей, из знатных…

(Прикрывает рот ладонью).

  • Чуть-чуть не проболтался, вот простак!
  • Я покидаю вас на время,
  • Дабы вперед не забежать,
  • Рассказ сей будет о двух семьях…
  • Ох, вот опять! Не буду вам мешать

. Смешивается с толпой, на балкон выбегают юноша и девушка в масках.

Диана:

  • Ах, право, как чудесно!
  • И если б не усталость…

Родриго:

  • Как? Вы уходите уже?

Диана:

  • Нет, что вы – это просто…

Родриго:

  • Я понял – шалость?

Диана:

  • Ах, маска, вы строги в сужденьях.
  • Но, посмотрите, что за прелесть,
  • Веселье длится вот уже не первый час…

Родриго:

  • Увы, не первый час,
  • Снять маску я прошу у Вас.

Диана:

  • Не торопитесь, друг мой,
  • Бал еще не кончен. (Хочет убежать).

Родриго:

  • Прелестное создание – постой! (Ловит за руку).

Диана:

  • Неужто, маскарад так скучен?
  • Я обещание даю, что маску я тогда сниму,
  • Когда, средь красочной толпы,
  • Ты не поймаешь взгляд со стороны.

Смеясь, убегает, за ней убегает Родриго. Постепенно смолкает музыка и голоса. Вновь появляется Рассказчик.

Рассказчик:

  • Да, бал прошел, закончился, угас…
  • Дом погрузился в предрассветную дремоту,
  • Барон уснул и в этот час
  • Во сне узрел маркиза де Карреа новую карету.
  • Их распря так стара,
  • И длится вот уже два века,
  • Посмотрим настроение его с утра,
  • И что он скажет про маркиза де Карреа.
  • (Хочет уйти, но возвращается.)
  • Ах, да, сказать совсем забыл
  • О тех влюбленных на балконном парапете…
  • Они из двух враждующих семей,
  • Но мир-то помнит о Ромео и Джульетте. (Уходит.)

Утро. В гостиную входит барон.

Барон:

(Недовольно).

О, что за дьявол!

И вроде отдохнул, но, все же, как устал.

И сон не в сон, о, как я зол!

Карреа – старый плут опять схитрил!

Под маской умиления солгал…

(Задумчиво).

Покоя не дает его карета мне

И герб, что позолотой он покрыл…

Bastante! Нет больше сил терпеть

И верить пустобреху!

Я вызову, в конце концов, его…

Нет, я…

Ох, бедная моя спина!

Входит баронесса.

Баронесса:

(В сторону).

  • Опять развоевался, месть лелея,
  • Что привязался он к Карреа?
  • А, впрочем, это их дела.
  • Маркизу навестить хотела я с утра.
  • Но вот беда, он может все испортить…
  • И все ж, насколько верные слова,
  • По голове ударит седина,
  • В ребро заедет бес…

Барон:

(Увидев ее, в сторону).

  • Ведь явится не к спеху,
  • Как Манна Божия с небес!

(Ей).

  • Здоровье как, милейшая супруга?

Баронесса:

  • Неплохо, только вот немного
  • Духота сегодня доняла меня.
  • Хотела нанести визит к Бианке де Карреа…

Барон:

(Багровея).

  • Ну, что за ахинея!
  • Не сметь! О, молнии и гром!
  • Забудь дорогу в этот дом!

Баронесса:

(Возмущенно).

  • Но, почему?

Барон:

(Упрямо).

  • Не ваше дело! Я так хочу!
  • Где, мажордом?

Баронесса:

(Обиженно).

  • С садовником ругался поутру…

Барон:

  • Ругался? Почему?

Баронесса:

  • Наш управляющий не досчитался роз в саду.

Барон:

(Недоуменно).

  • Что? Ко мне обоих!

Баронесса:

(В сторону).

  • Внимание на прочих!
  • Зачем нужны еще два остолопа.

(Берет в руки колокольчик).

  • Одну минутку, Пенелопа!

Входит служанка.

Пенелопа:

  • Я слушаю, синьора.

Баронесса:

  • Пришли-ка садовника и мажордома,
  • В кабинет синьора.

Барон:

(Щурясь.)

  • Ты поняла, прелестное дитя?

Пенелопа:

(Дерзко.)

  • Как не понять? Конечно, да!

Барон:

(Служанке, ласково.)

  • Ступай.

(Супруге.)

  • Ступай и ты, моя супруга,
  • И, коль, заняться нечем – отдохни.

Баронесса:

  • И, правда, до чего же стали жарки дни.

(Обмахиваясь платочком, в сторону.)

  • Смешно до умопомраченья!
  • Все глазки строит, старый пень,
  • Сегодня очень жаркий день,

Не день, а светопреставленье!

  • (Уходит.)

Барон:

(Оставшись один.)

  • Ах, Пенелопа, милое дитя,
  • Прелестница и, как игрива,
  • Глаза, как вишни, губки, как коралл,

(Вспоминает, что у него болит спина).

  • Что-то я, не выспавшись, устал.
  • Не потерять бы форму, пофехтовать иль нет?
  • А, впрочем, шпагу к черту!
  • Ведь мне не так уж много лет…

Явление II

Те же. Входят садовник и мажордом. Барон фехтует у стола. vvv

Мажордом:

(Толкая садовника в спину.)

  • Ступай, ступай, бездельник!
  • На счастье или на беду
  • Ты розу срезал лишь одну.

Пьетро:

(Сопротивляясь.)

  • Моей вины, поверьте, нет!

Мажордом:

  • Не лги!

Пьетро:

(Оправдываясь.)

  • В том, что бутон поник,
  • Поверьте, нет моей вины.

Барон:

(Видит их. Откладывает шпагу.)

  • Так, наконец-то, вы пришли.
  • Я знать хочу, в чем ссора ваша?

Мажордом:

  • Ах, ваша светлость,
  • Сей прохвост посмел украсть…

Пьетро:

  • Но я не крал…

Мажордом:

(Чеканя слова.) Я повторяю,

  • Сей прохвост посмел украсть
  • Бутонов розовых штук пять.

Пьетро:

  • Там был один и то нечаянно поломан.
  • Его обрезал я, ничем не повредив куста.

Мажордом:

  • Он лжет все, ваша милость!

Барон:

(Усевшись на край стола).

  • Ну, что ж, здесь истина проста,
  • Куст роз испорчен – жалость…
  • Садовника в конюшню,
  • Пусть отведает кнута!

Пьетро:

  • Но, господин…

Барон, не обернувшись, уходит.

Мажордом:

(Высокомерно).

  • Ступай, не прекословь,
  • Кто наследил, тот отвечает.
  • Мне жаль, что Пенелопа
  • Бутон слезами горькими омоет.

Пьетро:

  • Так вот в чем дело?
  • Теперь мне стало ясно,
  • Ну, что ж, тот кнут,
  • Что прогуляется по мне,
  • Не раз еще твое исполосует тело!

Мажордом:

(Толкает его).

  • Пошел, каналья!

Мажордом выталкивает Пьетро из гостиной. Входит, крадучись, Рассказчик.

Рассказчик:

  • Ого, интрига!
  • Здесь замешана любовь,
  • Сейчас я расскажу все мигом,
  • Горячность, кнут, по капле кровь…
  • Все дело в том, что в Пенелопу
  • Влюбились двое – садовник Пьетро
  • И мажордом, один из них в ударе,
  • Но видит Бог, что Пьетро
  • Не останется в накладе!

(На цыпочках покидает дом.)

Явление III

Входят Пенелопа с розой. Плачет.

Пенелопа:

(Рыдая.)

  • Ах, Пьетро, милый друг,
  • Ты так сейчас страдаешь,
  • Ведь по твоей спине гуляет кнут,
  • А я… я плачу!

Незаметно входит мажордом.

Мажордом:

(В сторону.)

  • Я знал, что розу подарил он ей,
  • Что ж, виноват и поделом ему,
  • Он разделяет участь беспородных лошадей,
  • А ты, ты, Пенелопа, слезы лей.
  • Меня смогла отвергнуть ты,
  • Отдав любовь и сердце Пьетро,
  • А жаль, ведь хитрость лучше простаты…
  • Поистине – сегодня удивительное утро.

Пенелопа его видит.

Пенелопа:

(В сторону.)

  • Ах, вот и он!
  • А я хотела уж идти к нему сама.
  • Злодей! И как похож он на гиену,
  • Я выцарапала бы с радостью ему глаза,
  • А лучше б отхлестать его, да по лицу
  • Вот этой розой…
  • Ой, нет, я не могу,
  • Мне розу подарил мой Пьетро,
  • Я отхлещу его потом,
  • Стеблем от розы и не с одним шипом.

Мажордом:

(Ухмыляясь.)

  • Что ты там прячешь
  • Бережно так, Пенелопа,
  • Уж не цветка ль бутон?

Пенелопа:

  • Ах, что вы, право.

(Хочет уйти.)

  • Мне, кажется, меня зовут.

Мажордом:

(Подходит к ней ближе.)

  • Тебе послышалось.
  • Или мое присутствие так неприятно?
  • А я, признаюсь, рад, что здесь тебя застал.

Пенелопа:

(Разозлившись).

  • Твое мне рвение понятно!
  • И ты, Патриций, мстишь за то,
  • Что, мной отвергнут был,
  • Ты выслужился и злословишь.
  • Ах, погоди, неровен час,
  • Ответишь и не один, поверь мне, раз,
  • За то, что пострадал мой Пьетро,
  • За слезы за мои, за то, что ты солгал,
  • Придет черед, такое же познаешь утро,
  • И берегись, чтоб Пьетро
  • Самолично тебя не отхлестал!

Мажордом:

(В бешенстве.)

  • Ты угрожаешь мне, бесстыдница,
  • Срамница или ты тоже хочешь лечь под кнут?
  • Я…

Пенелопа:

(Благочестиво.)

  • Того, кто гадости творит,
  • Постигнет Божия десница…

(Подбоченившись.)

  • Ах, из меня слова так прямо прут!
  • Ты загордился слишком, Патрик,

(передразнивая).

  • Сеньор, ах, ваша светлость – подлый плут!!!
  • А угощение кнутом не слишком щедро?
  • Но знай, ведь раны заживут,
  • Лжецы же, наказанье понесут!

Мажордом:

  • Ты для служанки слишком своенравна,
  • Я много выслушал и дал себе зарок,
  • Я слишком терпелив, не правда ль, странно?
  • И непочтение твое ни Пьетро, ни тебе не будет впрок!

Уходит. Пенелопа одна.

Явление IV

Пенелопа нервно теребит розу.

Пенелопа:

(Нервно ходит.)

  • Вот мерзкий тип!
  • А как в любви мне клялся!
  • Навозник, нет, репейник – вот прилип,
  • И как грозил? Никто его не испугался!
  • Подлец, фискал, господский подхалим.

(С усилием стирает пыль со стола.)

Входит Диана.

Диана:

(Мечтательно.)

  • Вчерашний бал меня пленил.

(Замечает Пенелопу.)

  • Ах, Пенелопа, ты ли это?
  • За этот вид тебя бы Пьетро точно разлюбил,
  • Такое впечатленье, что ты носилась где-то.
  • Ты растрепалась, что с тобой?
  • Ты мне всегда казалась аккуратной.

Пенелопа:

  • Да… я…

Диана:

(Перебивая.)

  • Ах, Пенелопа!
  • Помнишь ли, кто танцевал со мной?

Пенелопа:

(Недовольно.)

  • Да, помню. Высокий, стройный,
  • В… красной шапочке такой.

Диана:

(Мечтательно.)

  • Да, да! В берете красном…

Пенелопа:

  • Точно! И любовь во взгляде ясном.

Незаметно входит мажордом.

Диана:

  • Ах, Пенелопа, милая я… влюблена!

Пенелопа:

(Утирая слезу, шмыгает носом.)

  • А я в печали горькой!

Диана:

  • И если б не была я так горда,

Пенелопа:

(Ревет в голос.)

  • Мой Пьетро награжден сегодня поркой!

Диана:

(Удивленно.)

  • Что ты сказала?

Пенелопа:

(Сморкаясь в передник.)

  • Я? Мой…

Диана:

(Снова перебивает.)

  • Какая я рассеянная стала.

Пенелопа:

  • Увы, вам есть с чего.

Диана:

  • Да, нам ночь о счастье нашептала…

(Сжав руки Пенелопы в своих.)

  • Ах, Пенелопа, помоги узнать,
  • О том, с кем ночь я напролет,
  • Не расставаясь, танцевала?

Пенелопа:

(Поправляя рюши на платье Дианы.)

  • Секрета нет, его я сразу же узнала.

Диана:

  • Как ты смогла? Он в маске был,
  • Нет, это невозможно!

Пенелопа:

  • Возможно, я видела,
  • Как он тайком сюда проник,
  • И угадать, кто он не сложно.

Диана:

(Нервно заламывая руки.)

  • Ах, не томи, как сердце бьется млея,
  • Скорей, прошу тебя, скажи,

Пенелопа:

(Оглядывается по сторонам. Шепотом.)

  • То был сынок маркиза де Карреа.

Диана:

(Удивленно.)

  • Родриго де Карреа?
  • Мне говорили, будто груб он и не смел…

Пенелопа:

  • Вам нагло врали, госпожа.

Диана:

  • А ты, ты говоришь мне правду?
  • Он, значит, мил и слух о нем нелеп?

Пенелопа:

  • Как доказать, когда нет с вами сладу?

(В обиде сильно трет стол тряпкой.)

  • Мой слух исчез и глаз ослеп!

Диана:

(Обнимает Пенелопу.)

  • Ну, не сердись я не пойму никак,
  • Зачем отец о нем так отзывался плохо?

Пенелопа:

  • Как? Вы не знаете?
  • Я объясню, какой пустяк.
  • Хотя, наказана я буду строго…

Диана:

(Крестится.)

  • Клянусь Мадонной, буду я молчать,
  • Не пророню ни слова.

Пенелопа:

(Берет Диану под локоть.)

  • Ох, и достанется мне на горох,
  • Хоть я не расскажу вам ничего плохого.
  • Напротив – это так смешно,

(Прыскает от смеха.)

  • Прошу прощения, я не могу сдержаться,

(Хохочет.)

  • Смеяться над причудами грешно,
  • Но очень сложно не смеяться!
  • Ваш прадед был однажды на балу,
  • Но там же был и предок де Карреа
  • И он затеял глупую игру,
  • Втянув в нее и вашего прадеда.
  • Средь ваших предков, нет его красивей, право,
  • Он там блистал и пил вино…

Пенелопа уводит Диану из гостиной, продолжая шептать на ухо историю ссоры семей Мон де Го и де Карреа. Из укрытия выходи мажордом.

Мажордом:

(Потирая руки.)

  • Так, значит, на балу,
  • Здесь был Родриго де Карреа?
  • О, как я рад, что досконально все узнал!
  • Я закручу такую кутерьму, поверьте,
  • Я это сделаю, раз это я сказал!

Уходит. Появляется Рассказчик.

Рассказчик:

  • Завязка интересна!
  • Кругом накал страстей,
  • Маразм неугомонного барона,
  • Любовь, предательство, ну, а в итоге,
  • Кто получит дюжину плетей?
  • Наш мажордом не в шутку рассердился,
  • Он отомстить решил им всем…
  • Мне, кажется, он зря погорячился,
  • Горячность понимаю, а месть,
  • Некстати, уж совсем.
  • Вам интересна, как и мне развязка?
  • Какой конец комедии счастливый или нет?
  • Я лишь скажу, что это далеко не сказка,
  • А быль, которая немало подивила свет.

(Прячется за штору.)

Явление V

Балкон дома Мон де Го. На балкон выходит баронесса.

Баронесса:

(Обмахивается веером.)

  • Ах, Боже мой, несносная жара.
  • Решила отдохнуть, да где там,
  • Ах, до чего ж ужасная пора,
  • Все так и полыхает ярким светом.

(Смотрит вдаль.)

  • Прохлады нет, но кто это? Супруг!
  • Купил намедни лошадь…
  • Скакун хорош, вот только вытопчет он луг,
  • Испортит все хозяину подстать.
  • Вот у Бианки де Карреа муж, ну просто клад,
  • Он деловит, в беседе интересен,
  • Но мой же, что змеиный яд,
  • Мне жаль, что редко он бывает весел.

(Вздыхает.)

  • Измаялась и сон спасительный нейдет,
  • От духоты полуденной сморилась,
  • Когда ж отец Боллар придет…
  • Я б с удовольствием сегодня причастилась.

К балкону подходит Пенелопа.

Пенелопа:

  • Сеньора! Пришел отец Боллар!

Баронесса:

(Радостно.)

  • Зови, он легок на помине.

(Уходит с балкона.)

Пенелопа:

(В сторону.)

  • Сеньоре скучно, хорошо, что он не стар,

(Спохватывается.)

  • Ах, Боже мой, стою! Обед для Пьетро стынет!

(Убегает. За сценой.)

  • Отец Боллар, сеньора ждет вас!

Входит отец Боллар.

Боллар:

(Пенелопе.)

  • Спасибо, дочь моя.

Баронесса:

(Спешит к нему, протянув руки.)

  • Ах, падре, совсем забыли вы о нас.

Боллар:

(Смиренно.)

  • Дела духовные покоя не дают,
  • Молитвы, мессы, Божий пост…

Баронесса:

(В сторону.)

  • Да прихожанки туда-сюда снуют,

(Ему.)

  • А долго ли продлится пост?

Боллар:

  • Поститься нужно каждый день,
  • К чему гневить нам Бога.

Баронесса:

  • Я б с удовольствием, да просто лень…

Боллар:

  • Господь неумолим!
  • Накажет строго…
  • И да простит Господь вас, милая сеньора,
  • Забудьте строгий мой наказ

(Собирается уйти.)

Баронесса:

  • Уходите уже? Так скоро?
  • Не уходите…

Боллар:

  • Смиренно подчиняюсь…

(В сторону.)

  • Ах, что б вас!

Баронесса:

  • Я вас ждала, чтоб обсудить один вопрос.

Боллар:

  • Я, как всегда к услугам вашим.

Баронесса:

  • С супруга моего, какой же спрос,
  • Хоть он и чувствует себя здесь важным.
  • О дочери своей хочу поговорить,
  • Она умна, красива, утонченна…
  • Хотела вас, отец Боллар, я попросить…

Боллар:

(Вскидывая в изумлении руки.)

  • Как? Уже свадьба?

Баронесса:

  • Я думаю, что скоро.
  • Сеньор Дергальо…

Боллар:

(С усмешкой.)

  • Вот как? Мило!

Баронесса:

(Не понимая.)

  • Чем плох он?
  • Богат, да и потом Дергальо Паскудини…

Боллар:

(Перебивает.)

  • Увы, я думал это сон!
  • Во всем Мадриде не найдешь красивее фамилии!
  • Поверить не могу – Диана Паскудини!
  • Увольте! Чур, меня!
  • Как сочетается со словом «свиньи».
  • О, Господи! (Крестится.) Изыди, сатана!

Баронесса:

  • Я не обиделась.
  • Поверьте мне, я тоже против,
  • Супруг мой стар, к тому ж строптив,

Боллар:

  • Ну, хорошо, хоть и ужасен сей мотив.
  • Прощайте, молиться буду я всю ночь,
  • Раз в помощи нуждаетесь и вы, и ваша дочь
  • Я помогу!

Баронесса:

  • Молю, чтобы господь молитвам вашим внял.

Отец Боллар, поклонившись, уходит.

Баронесса:

(Передразнивая.)

  • Молиться буду я всю ночь!
  • Смотри, какой святоша,
  • Молитвой соблазнит сегодня чью-то дочь,
  • Сутана для тебя – тяжелая, отец мой, ноша!

Явление VI

Те же.

Баронесса:

  • Как хорошо!
  • Священник дал мне слово.
  • Развеялась я и томление прошло,
  • И весела я снова.
  • Теперь позвать Диану нужно мне,
  • Эй, Пенелопа, где ты?

Пенелопа:

(Входя.)

  • Здесь!

(В сторону.)

  • Ну, что еще тебе?

Баронесса:

  • Сей миг ступай и позови Диану…

(Разглядывает ее с недоумением.)

  • Но, что за вид?
  • Пойди и приведи себя в порядок.

Пенелопа:

(Уходя.)

  • Подумаешь, сыр-бор
  • Из-за каких-то выбившихся прядок.

Баронесса:

  • Так, с дочерью вопрос почти решен,
  • Не без содействия отца Боллара,

(Кокетливо.)

  • Очарования он не лишен
  • Да не постигнет его Божья кара.
  • Мне нравится его улыбка
  • И, якобы, от мира отрешенный взгляд
  • Общаться с ним, ну, просто пытка,
  • Ах, как бы мне зазвать отца святого в сад.
  • Хоть я его намного старше…
  • И все ж не лишена приятных черт…
  • На сколько же меня он младше?

(Считает.)

  • Ах. Боже мой, почти на тридцать лет!
  • Входит Диана.

Диана:

  • Мне Пенелопа сообщила, что ты меня звала.

Баронесса:

  • Да, дочь моя!

(Подходит, обнимает за плечи.)

  • Ты выросла, красивой стала…
  • И мне не безразлична
  • Судьба дальнейшая твоя…

(Собираясь с духом.)

  • Сегодня приходил отец Боллар!

Диана:

(Равнодушно пожимая плечами.)

  • Так, что ж с того?

Баронесса:

  • Пришла пора, ты выйдешь замуж!

Диана:

(Смеясь.)

  • Ну, а жених не очень стар?

(Понимая, что это не шутка.)

  • Я не пойму…
  • Иль правду говоришь, иль шутишь?

Баронесса:

(Не обращая внимания.)

  • Жених богат, да и наружности приятной…

Диана:

(Перебивая и дерзя.)

  • И уж, конечно же, в годах!

Баронесса:

(Теряя терпение.)

  • Да, перестань же! Он не старый!

Диана:

  • Ну, хорошо, а имя как его?

Баронесса:

  • Влюблен в тебя давно,
  • Он ждет, его, лишь, кликни!

Диана:

(Раздраженно.)

  • Ах, матушка!
  • Имя как его?

Баронесса:

(Гордо.)

  • Дергальо Паскудини!

Диана:

(Сдавленным шепотом.)

  • Что?

Баронесса:

(В сторону.)

  • Обрадовалась!
  • Милое дитя, как замерла от счастья!

(Ей.)

  • Он передал через меня свое признанье.

Диана:

(Медленно.)

  • Я за него не выйду никогда!
  • Чтоб я звалась Диана Паскудини?
  • О, Господи, но мать моя сошла с ума!
  • Нет, лучше стать монахиней!

Баронесса:

  • Ты вспыльчива не к месту и всегда!
  • Не нравится жених? Не мил, так что ж?

Диана:

(Решительно.)

  • Ему женой не буду никогда!

Баронесса:

  • И в монастырь ты тоже не уйдешь!
  • Я не хотела, чтоб отец за дело взялся…
  • Тебя прошу! А он бы приказал!
  • Я ухожу, а ты уж постарайся,
  • Принять сие, когда отец на брак согласие дал!
  • Ночь опускается все ниже,
  • И до рассвета время есть…
  • (уходит.)

Незаметно входит Пенелопа и понимающе качает головой.

Диана:

(Бросается к ней.)

  • Ты слышала?

(Встает на колени перед статуей Мадонны.)

  • Где твоя милость, о, Мадонна!
  • И в чем спасенье мне?

(Прячет лицо в ладонях.)

Пенелопа:

  • Увы… а, может, вам поесть?

Диана:

  • Ах, Пенелопа, как незаслуженно я плачу,
  • И сердце разрывает боль…

Пенелопа:

  • Вот слезы б ваши им в отдачу,
  • И слезы, и страданий соль.

(Хлопает ладонями.)

  • Откуда моль?

(Уходит.)

Явление VII

Диана одна.

Диана:

(Выходит на балкон.)

  • Мне ночь дана одна,
  • Иль умереть или решиться,
  • Молю тебя, о ночь, сведи меня с ума,
  • Иль помоги от мира отрешиться.
  • Мать непреклонна и скупа,
  • Отец мой – глуп, на лошадях помешан,
  • А я одна… и влюблена…(осеняет мысль.)
  • В Родриго де Карреа безутешно.
  • Но, где же, он? Он клялся мне,
  • Что я его мечта и счастье, мечта…
  • О, я сейчас расплачусь или рассмеюсь,

(Незаметно под балконом появляется Родриго.)

  • Или побью всю-всю посуду в доме!

Родриго:

  • Посуду бить поверьте ни к чему.

Диана:

(От неожиданности бледнеет.)

  • Ах, вы пришли, какое счастье.

(Хочет упасть в обморок.)

Родриго:

(Останавливает ее.)

  • О, нет, Диана, в обморок не надо падать!

Диана:

(Резко приходит в себя.)

  • Почему?

Родриго:

(Растерянно.)

  • Э… это все к несчастью!

Диана:

  • Но…

Родриго:

  • Да, да – все может быть,
  • Ну, например, удар о парапет балкона головою,
  • Потеря памяти…

Диана:

  • Довольно, я же не слепа,
  • Я вижу, куда упасть мне надо.

Родриго:

  • Ну, хорошо, я спорить не пытаюсь,

(Забирается на балкон.)

  • Я знаю все! Признаюсь, огорчен.
  • Но кое-что уже придумал…

Диана:

(В порыве счастья берет его за руки.) ]

  • Ах!

Родриго:

(смущенно.)

  • О, как чудесно…
  • Недаром мой приход
  • Отцом Болларом освящен.

Диана:

(Убрав руки.)

  • Отец Боллар? Прошу, ему не верьте!

Родриго:

  • Как так?

Диана:

(Негодуя.)

  • Он лицемер! Таких немало в целом свете!

Родриго:

  • Он друг мне, сеньорита,
  • Я верю, как себе, ему!

Диана:

  • Но он пообещал,
  • Что повенчает нас с Дергальо!

Родриго:

  • Я знаю, но это план,
  • И хитроумный план,
  • Ну, а Дергальо, он…
  • Насладится полностью венчаньем.
  • Диана, я попрошу о милости одной,

Диана:

(В сторону.)

  • Дождалась!
  • Наверняка, сорвать он хочет поцелуй,

(Ему.)

  • Ну, что же вы, просите!

Родриго:

  • Нам не хватает особы здесь одной.

Диана:

  • О, я не понимаю вас, простите.

Неожиданно появляется садовник Пьетро.

Пьетро:

(Кланяется.)

  • Прошу прощенья, сеньорита,
  • Но ревность тут уж, точно, ни к чему.

Диана:

  • Садовник? Никак я не пойму…

Пьетро:

  • Как не понять? Здесь правит месть!
  • Зовите Пенелопу.

Пенелопа:

  • Я здесь уже, мой милый,
  • Здесь, родной…

Пьетро:

  • Потише, здесь может быть
  • Поблизости наш мажордом.

Родриго:

  • Все в сборе и вдохновенье правит мной!

Пенелопа:

  • Ну и дела! Все это быть не может сном!
  • Как все же я была права.

Диана:

  • О чем ты, Пенелопа?

Пенелопа:

  • Кто гадости творит нам всем?

Диана:

  • Мать и отец…

Родриго:

  • Дергальо…

Пьетро:

  • Не угадали! Мажордом – подлец!

Родриго:

  • А он причем?

Пенелопа:

  • Ну вот, приплыли!

(Диане и Родриго.)

  • Он видел вас обоих на балу,

(Диане.)

  • Подслушал разговор наш с вами,
  • И донес…

Родриго:

(Задумчиво.)

  • Так из-за этого со свадьбою такая спешка?
  • Мерзавец!

Пьетро:

  • Не говорите, сам скажу – подлец!
  • Все это-дело рук его,
  • Во все он лезет, за каждым здесь следит,
  • На каждого доносит…
  • Но час придет, придет и день
  • Запомнит Патрик, что Пьетро далеко не пень.
  • Ему я обещал, что все припомню
  • Конюшню, кнут и ложь его
  • Напомню я ему все плетью…
  • Как пса я отлуплю его.

Родриго:

  • Накажем в месте наглеца!

Диана:

(Обиженно.)

  • Они решили мстить, а я?
  • Я выйду замуж за Дергальо?

Пенелопа:

  • Нет, нет!
  • Сеньор Родриго украдет вас!
  • Уведет под носом вашего отца.

Диана:

(Удивленно.)

  • А кто?
  • Кто будет подвенечном платье за меня?

Пенелопа:

(Гордо.)

  • Мой Пьетро!

Пьетро:

(Хитро.)

  • Да!

Я, сеньорита, весь к услугам вашим

Родриго:

(Заговорщицки.)

  • Но это буде в заключенье шагом нашим!

Диана:

(Не понимая.)

  • В заключенье? Как то есть?

Пенелопа:

  • Да, да, да!

Родриго:

  • Мой первый пункт таков,
  • Родители мои придут сюда…

Диана:

  • Тревожна эта весть!
  • Ведь мой отец не даст благословенья,

Родриго:

  • На это и рассчитано
  • Строптив мой грозный тесть,
  • Тем самым…
  • Даст на кражу мне он разрешенье.

Пенелопа:

(Толкает в бок Пьетро.)

  • Ах, Боже мой, уже так поздно,
  • Да и неровен час…

(Плюет через плечо.)

Пьетро:

(Кивает понимающе головой.)

  • Да-да, пойдем-ка, Пенелопа,
  • Покойной ночи!

Диана:

(Глядя на Родриго.)

  • Что?

Родриго:

(Глядя на Диану.)

  • Что?

Пенелопа:

  • Мы говорим, покойной ночи!
  • Храни Господь вас!

Уходят, звучит музыка.

Родриго:

  • И мне пора покинуть вас,
  • Целую ваши ноги…

Родриго целует край платья Дианы и спрыгивает с балкона.

Диана:

(Прижимает руки к груди.)

  • Ах, сердце выпрыгнет сейчас…
  • Счастливой вам дороги.

(Уходит с балкона.)

Продолжить чтение