Летние каникулы- веселое и беззаботное время. Оно наполнено различными событиями и приключениями, иногда веселыми, иногда грустными. Несколько историй из жизни двух братьев отражены в рассказе.
Скачать книги Серьезное чтение без регистрации
Жители закрытого города – настоящие счастливчики. Их единственная задача: поддерживать нужный уровень настроения и следить за социальным рейтингом. Казалось бы, что может пойти не так?
Большая энциклопедия поэтического контента современного русского поэта Нины Бобо о влиянии кофе на маркетинг, машинное обучение, литературу, музыку и кино.Во вступлении автор, преподаватель поэтики, поместить небольшой блок для прокачки навыков анализа поэтического произведения. Это поможет научиться понимать язык поэтических метафор, понять природу терапевтической роли поэзии в сознании современного потребителя кофе и информационного контента. Ознакомление со вступление - разумное дело, особенно для владельцев кофеен. Так они смогут объяснить покупателям важность развития коммуникативных навыков для избежания конфликтных ситуаций с сотрудниками из мира "кофейного маркетинга".Если книга помогла улучшить продажи, то, пожалуйста, порекомендуйте ее друзьям.
Цепочка мелких неприятностей и глупого озорства приводит к большой трагедии. Жизнь одной семьи разрушена, судьба второй оказывается незримо привязана к тому, кто жаждет компенсации за ущерб. Привязана на десятилетия, ведь он не торопится предъявить счет. Он терпеливо ждет, потому что не сомневается в правильности выбранного пути. Он терпеливо ждет, потому что у него есть досконально продуманный план. Он терпеливо ждет, потому что ему нужен идеально подходящий момент. И через двадцать лет такой момент наступит.
Хань Цилу – типичный представитель «золотой молодежи». Юный дьявол обладает невероятным шармом, красивой внешностью и богатством, о котором многие могут только мечтать. Грубый и экстравагантный, он привык, что весь мир склоняется к его ногам.
С другой же стороны – Ань Чуся, ставшая из‑за роковых стечений обстоятельств сиротой, полная его противоположность. Она привыкла полагаться только на себя и собственные силы. У нее есть непоколебимая воля и идеалы, от которых Ань Чуся ни за что не откажется.
Возненавидев друг друга с первого взгляда, Хань Цилу и Ань Чуся начали холодную войну. Место действия – Императорская академия, оружие – хлесткие слова и жестокие в своем безрассудстве действия. К чему приведет это противостояние? И кто в итоге первый кого побе… поцелует?
Уверены, что хотите это прочитать?Ну, тогда пеняйте на себя.В этом небольшом сборнике собраны всего 11 небольших рассказов и очерков. Они неприятны и местами даже откровенно отталкивающие. Но всё это только потому, что они затрагивают две важные темы. Первая — это отношения людей между собой. «Ты только посмотри, что они творят друг с другом»…И вторая, конечно, — страх. Страх любви, боли, одиночества, страх жизни и смерти. Но прежде всего страх самих себя и собственных слабостей. Книга содержит нецензурную брань.
Полная коллекция мистических историй, случившихся в разное время в Санкт-Петербурге. Тонкие миры, незримая жизнь памятников, пикантные подробности судеб прошлого, зловещие мосты и ожившие надписи — это и многое другое ждет вас на страницах книги «Город на костях».
Нет пределов глубине диалога с самим собой. Открой блокнот, книгу или просто закрой глаза - посмотри на себя вне рамок обыденности.
Сказка о тяге к безграничной власти и жестоком обмане, о наглости и вседозволенности, о хитрости и коварстве, плутовстве и жульстве, о разнузданности и алчности, о внезапном разоблачении и подхалимстве. А ещё о невероятной любви к золоту и зависимости от него, о бахвальстве и скромности, о чести и лживости, о напрасной доверчивости и безграничной спеси. Но главное, о предательстве и измене, которые не сравняться ни с какими другими человеческими пороками… Иллюстрация обложки: автор текста - Игорь Шиповских.
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары.
В 2011 г. был напечатан пятый дафтар.
Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007).
В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова.
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит третий дафтар, объемом в 4810 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел первый дафтар поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпускает второй из шести дафтаров (тетрадей) Маснави, объемом в 3810 байтов. Перевод текста выполнен известнейшим ученым и знатоком коранической традиции профессором М.-Н. О. Османовым, сопровожден необходимым комментарием на основе самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями и оригинальным текстом второго дафтара для специалистов, владеющих фарси.
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием – на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара – для специалистов, владеющих фарси.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
Сказки великого русского поэта А.С. Пушкина (1799–1837) известны нам с раннего детства.
В сборник вошли «Сказка о рыбаке и рыбке» (1833), «Сказка о золотом петушке» (1834), «Сказка о царе Салтане» (1831), «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» (1833), а также отрывок из поэмы «Руслан и Людмила» (1817–1820).
Поэму «Руслан и Людмила» поэт начал писать ещё в лицее. Князь Владимир Красное Солнышко празднует свадьбу своей младшей дочери Людмилы с князем Русланом. И лишь три гостя не рады счастью молодых – это три соперника Руслана: Рогдай, Фарлаф и Ратмир. Неожиданно Людмила исчезает. Разгневанный великий князь приказывает молодым витязям отправиться на поиски Людмилы.