
В книгу вошли произведения участников литературного объединения «Виват, Петербург!»: поэзия, проза, стихотворения юных поэтов.
В книгу вошли произведения участников литературного объединения «Виват, Петербург!»: поэзия, проза, стихотворения юных поэтов.
Иногда случается, что жизнь преподносит сюрпризы, но не всегда такие, какие ты ждешь. Вот и со мной так. Ждешь одного, а по факту получаешь то, что получаешь, и с этим тоже нужно как-то жить: вставать по утрам, когда невмоготу, тащить себя за шиворот из дома в людные места, притворяться, что всё у тебя хорошо, и ждать ночи, чтобы остаться наедине с собой и думать, мыслить, мечтать… В этой книге собраны самые глубинные и потаенные уголки моей души, которые всю жизнь рвались наружу.
Песня о солдате, попавшем на фронт, абсолютно не подготовленном и не умеющем воевать. Абакан, Республика Хакасия, Обедин Виталий Витальевич.
Стихи и выражения умнейшего человека. Да, да я себя считаю умным, умным, умным дураком. А Вы знаете как сложно жить умному дураку среди просто дураков.
Мои произведения и мысли, написанные из опыта, настроения, различных ситуаций и переживаний.
Третья книга самого плодовитого французского баснописца оказалась неожиданно концептуальной: без назиданий и императивов Жан-Жак Буазар обозначает ориентиры для юношества; без великовозрастного брюзжания описывает он в баснях волнения, соблазны и трудности перехода из детства в юношество и хоть нигде о том не сказано прямо, но забота о подрастающем поколении чувствуется на протяжении всей книги, от накрытого хитоном воробушка, до почти исповеди о двух вязах. Хотите увидеть, как для юноши пишут с отношением на равных?Приятного прочтения.
"Как бывает" Книга третья "Гуси лебеди или месть Ивана", навстречу приключениям в поисках любви.
Настоящий сборник не имеет аналогов в мировой практике: в нем представлены подборки стихотворных посвящений поэтов XXI века, проживающих как в России, так и в странах ближнего и дальнего зарубежья. Авторы, объединяемые профессиональным владением русским языком, любовью и бережным отношением к слову, посвящают стихи как своим близким, так и известным деятелям литературы и искусства (иногда адресаты могут сочетать в себе и то, и другое), используя широкий диапазон выразительных поэтических средств и обращаясь к самым разнообразным жанрам – от мадригала до эпиграммы, а порой и смело смешивая их между собой. Собранные здесь произведения не только выявляют глубоко гуманистический характер творчества представленных поэтов, но и являются подлинным историческим документом нашего времени.
Творческие потоки патриотической мысли на воодушевление и поднятие моральной ответственности перед самим собой.Авторское переживание и поддержка русского народа.
В сборник вошли стихотворные и прозаические зарисовки, в которых отражаются и выражаются авторские ощущения, переживания, связанные с постижением окружающего мира и определением своего места в нем.
Книга является частью комплексного проекта «Жизнь Романа Ромашова».
Вячеслав Самошкин (род. в 1945 году) – член Союза писателей Москвы, журналист-международник. Окончил филологический факультут МГУ им. М. В. Ломоносова. Работал в Агентстве печати «Новости». Возглавлял Бюро АПН/ РИА Новости в Бухаресте, был собкором в Румынии от «Известий», «Независимой газеты», «Московских новостей» и других изданий. Лауреат премии журнала «Огонек» за 1982 год. Автор книги репортажей о Румынии (изд. АПН, 1985). Первые стихи опубликовал в возрасте 17 лет, в районной газете города Ногинска в Подмосковье, где вырос. В студенческие годы участвовал в СМОГе (Самое Молодое Общество Гениев) – неформальном объединении поэтов. Первая книга стихов так и называлась «В сторону (от) СМОГа» (изд. «Водолей Publisher», Москва, 2008). Новая книга – попытка осмыслить опыт советской эпохи России, ее переломных лет, включает философскую, пейзажную и любовную лирику. В Румынии выпустил две книги стихов в переводе на румынский язык. Автор-переводчик румынской поэзии и прозы. Перевод романа «Чуляндра» Ливиу Ребряну опубликован в Кишиневе. В 2017 году в издательстве «Лимбус-Пресс» (Санкт-Петербург) вышел перевод романа Иоана Попа «Рабы на Уранусе. Как мы построили Дом народа».
Я люблю Свет и немного Печаль. Мне никогда никого не жаль. Я знаю Правду. И знаю тебя. Если не веришь - уйди не спеша.
Я люблю Свет и немного Печаль. Мне никогда никого не жаль. Я знаю Правду. И знаю тебя. Если не веришь - уйди не спеша.