Новинки

Варежки для клавиш
Варежки для клавиш
+2 10
0
0

Эта книга – жанровый микст между романом и психологическим анализом, биографией и хронологией отдельных случаев, экспериментом и терапией.Возможно, вы найдёте в тексте ответы на вопрос: «Почему в моей жизни всё происходит не так, как хотелось бы?». Акцент романа поставлен на отношения женщин и мужчин, которые, конечно же, касаются детей и родственников с обеих сторон и не всегда носят желаемый характер. Общность их очевидна. В то же время, я очень прошу не принимать всё написанное за советы и, тем более, за готовые решения проблем. Эта книга – художественное произведение, где реальные события собираются из многих в несколько, судьбы героев выдуманы, имена их, по понятным причинам, изменены. А если кто-то узнает в тексте себя, так это, скорее, потому, что каждая женщина особенна, но все они похожи. Наше умение противостоять эготистам, хамам, иждивенцам, тиранам, будь они рода мужского или женского, преподаётся, познаётся и приходит, увы, с опытом. Или не приходит...

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
+2 10
0
0

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».

Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.

Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием – на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара – для специалистов, владеющих фарси.

Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.

Оптимизация
Оптимизация
+2 10
0
0

Одно время всё кругом захлестнула оптимизация. В целях экономии бюджета она широким колесом прокатилась по предприятиям, организациям, технике, лесам и полям и даже… населённым пунктам. Вот и представьте, что два небольших города решили объединить в один. Жизнь простых и не совсем простых людей круто меняется, и невесть чем всё это может закончиться.

Играющие
Играющие
+2 10
0
0

Психологический тренинг, в котором принимают участие известные и состоятельные люди, построен по всем законам психодрамы: настоящие роли, театральные костюмы, известный сюжет, взятый из «Маленького принца» Сент-Экзепюри… Но увлекательная игра, проходящая в уединенном частном доме на острове, оборачивается настоящим кошмаром для всех ее участников. С ними начинают происходить различные неприятности, цель которых – напугать кого-то из присутствующих. В итоге все становятся свидетелями страшной драмы: один  за другим погибают два игрока. Психолог, ведущая тренинг, понимает: если она не найдет причину смертей, с ее успешной карьерой и перспективным будущим будет покончено. Она знает, что люди погибли не случайно, зло имеет вполне конкретные очертания и причина кроется в тех ролях, которые участники исполняли на тренинге. Виновен может быть любой из них, у каждого есть свой скелет в шкафу. Но кто именно? Именно это и предстоит выяснить психологу до того, как она потеряет все…

Самые нежные
Самые нежные
+2 10
0
0

Перед вами сборник стихотворений о любви. О любви, которая принесла много боли. О любви, подарившей надежду. О любви, оставшейся лишь воспоминанием, и той, что и по сей день живет в сердце. О памяти, слезах и разочаровании. О силе, вере и благодарности. О прощении и прощании. Самые нежные слова об очень важном.

#Диалоги
#Диалоги
+2 10
0
0

Самое ценное в нашей жизни - это диалоги. Сотканные из чувств и мгновений, они наполняют наше мироздание. Люди вовсе не делятся на хороших и плохих. Они делятся на тех, кто готов дарить тепло, и на тех, кто утратил веру в человека. Диалоги звучат кругом. Нужно лишь услышать.

Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар
Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар
+2 10
0
0

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».

Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.

Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел первый дафтар поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпускает второй из шести дафтаров (тетрадей) Маснави, объемом в 3810 байтов. Перевод текста выполнен известнейшим ученым и знатоком коранической традиции профессором М.-Н. О. Османовым, сопровожден необходимым комментарием на основе самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями и оригинальным текстом второго дафтара для специалистов, владеющих фарси.

Пластмасса
Пластмасса
+2 10
0
0

Героев этого повествования, а так же эпизоды, связанные с ними, можно счесть вычурно грубыми или же непристойными. Убогие и нищие на мораль, крадущиеся и охваченные тревогами, бредущие по тропе жизни, со страхом озираясь на Порок, таящийся за яркими ширмами благих намерений. Окруженные соблазнительным ореолом власти, вызывающие у слабовольных восхищение и желание подражать, будто бы купившие право управлять человеческим разумом.Как мухи, слетевшиеся на, в своем роде тоже манящее, дерьмо. Пошлый марафет с душком дешевых духов марки “Свобода”, между холодных стен, здесь нет ни золотых гор, ни душевных застолий. Под вечно серым небом, скребущим макушку, здесь бродят заблудшие тени в поисках пристанища, теряясь в поиске истинного камня драгоценности жизни. Переполненные вонючие порочные логова, притоны болезни и страдания и обитающие в них людские лохмотья, которые вот-вот рассыпятся. Этой буффонадой, возможно, удастся вспороть и вывалить наружу всю суровую правду неспособных созерцать.

Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар
Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар
+2 10
0
0

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».

Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.

В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит третий дафтар, объемом в 4810 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.

Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
+2 10
0
0

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».

Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.

В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007).

В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова.

Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.

Лунная незнакомка
Лунная незнакомка
+2 10
0
0

Этот рассказ, продолжение книги «Знакомство в Адлере», который остался, по мнению читателей, незаконченным. Кирилл покупает дом в заброшенной деревне, где начинает обустраивать деревенскую жизнь, знакомится с соседями. Ночью он встречает призрак, под лунным светом. Это та самая Юля, что пропала, после отъезда из Адлера, три года назад, которую он не забывал всё это время. К сожалению, она погибла, но, душа её не может уйти в мир усопших. Она ему предлагает вариант, перемещения её души, в женщину, что появится в деревенском доме Кирилла. Он, согласившись, предлагает своей знакомой по работе приехать к нему, под предлогом сшить занавески для окон. Она соглашается…Кому нравится спокойная, деревенская обстановка, размышления о жизни, отношения мужчины и женщины, рыбалка, Природа, ночное небо, звёзды, то этот рассказ для вас.

Голос демона
Голос демона
+2 10
0
0

С момента Освобождения мира от демонов прошло двести лет. Времена жестокости и боли закончились, но люди продолжают жить в страхе, что они вернутся. Ведь от демонов мир отделяет лишь тончайший барьер. И однажды он падает. Вся семья Элеоноры погибает. И теперь она должна вернуться в прошлое, чтобы предотвратить падение барьера. На нелегком пути по Дороге Времени Элеоноре предстоит не только спасти мир людей, но и столкнуться с жестокой правдой обо всем, во что она верила.

Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар
+2 10
0
0

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».

Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.

В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).

В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).

Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.


В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Ведьма похоти
Ведьма похоти
+2 10
0
0

Сны молодой дамы стали реальностью ее сознания и тела. Вселение в нее тысячелетней сущности, привело к поворотам судьбы. Хотя ее судьба была и так интересной, очень интересной. Различные ситуации с точки зрения не толькогероини, но и тех, с кем сталкивала ее судьба. Читайте на здоровье, и да нецензурная лексика присутствует, ибо из песни слов не выкинешь.