Геспериды или Творения человеческие и божественные
На обложке:
Якоб Исаак ван Рёйсдал «Скалистая местность». 1650–1682 гг. Амстердам, Рейксмузеум: часть 4;
Уильям Уотерхаус «Срывайте розы поскорей». 1909 г., Торонто, галерея Одон Вагнер.
Стр. 3: фрагмент росписи краснофигурной вазы (гидрии) работы Мидия. 420–400 гг. до н. э., нижний фриз – Геракл в саду Гесперид. Лондон, Британский музей.
Стр 4: титульный лист первого издания «Гесперид», 1648 г.
Роберт Геррик
Автор перевода выражает искреннюю признательность СЕРГЕЮ ШЕСТАКОВУ за ценные замечания, многие из которых учтены при подготовке книги.
Перевод Юрия Ерусалимского
© Ерусалимский Ю., перевод, 2024
Геспериды или Творения человеческие и божественные
Наиболее прославленному и подающему блестящие надежды ЧАРЛЬЗУ, принцу Уэльскому
- Пусть книга выйдет в мир, препятствий нет:
- Вы, славный принц, ей – путеводный свет;
- Подвигли только Вы на труд меня:
- Не быть ему без Вашего огня.
- Как многие светила в небесах
- Горят, купаясь в солнечных лучах, —
- Так звёзды и мои, что им под стать,
- Лишь Вашим светом и могли блистать.
- Ждёт книгу слава вечная теперь:
- Вы отворили ей в бессмертье дверь.
Читателю
Ошибки в книге есть, и не одна,
Но в них её издателя вина:
Моё зерно отменное забрав,
Насеял в книге он и сорных трав.
Геспериды
1. О чём его книга
- Воспеты мной ручьи, цветы и птицы,
- Апрель и май, и летние зарницы,
- Сны, пробужденья, майский шест, пирушки,
- Невесты, женихи, возки, подружки;
- Любовь и юность, страсти трепетанье,
- Непостоянства, грешные желанья;
- Дожди и росы, сумерки и зори,
- Елей и амбра, и бальзам от хвори;
- Пою о том, как стали алы розы,
- А лилии – белы; про боль и слёзы;
- О Времени пою – как дни летят;
- Об эльфах, фее Мэб; пишу про ад;
- Воспеты мной и Небеса, конечно, —
- С надеждою, что там пребуду вечно.
2. Его Музе
- О дева, ты куда – скитаться?
- Но безопасней здесь остаться,
- Где дома ты: играй и пой,
- Тем радуя народ простой.
- Пусть песенки твои придут
- В деревни, сёла – где их ждут;
- В них простодушно воспевай
- Пастушье счастье, сельский рай,
- Сплетая песнь из плавных строк
- Своих буколик и эклог;
- Здесь, в роще, на холме, прилежно
- Ты можешь петь пастушкам нежным,
- Прекрасным, чистым, чьё дыханье
- Нежней цветов благоуханья.
- Приятен твой напевный стих
- Селянам только, он – для них;
- Но двор тем искренним твореньям
- Воздаст не боле, чем презреньем.
- Чтоб горестей и бед нимало
- Самой себе ты не снискала,
- Останься в мирном сём краю,
- Где лиру добрую твою
- Ни критик злобный не осудит,
- Ни порицать никто не будет;
- Что зло искать? Прими совет:
- Здесь будь, в скитаньях смысла нет.
3. Его книге
- Когда-то ты, невинна и строга,
- Как первенец, была мне дорога;
- Теперь, когда я вижу – тут и там
- Распутницей ты ходишь по домам —
- Я узы разорвал своей любви:
- Гуляй, удачу, повезёт, лови —
- Порадует успех в твоей судьбе,
- А то и попечалюсь о тебе.
4. Его книге
- В мой томик глядя робким взглядом,
- Краснеет дева (Брут с ней рядом);
- Уйдёт он – и девица чтенье
- Тогда продолжит без смущенья.
5. Его книге
- Кто подотрётся по нужде
- Твоим листом (известно где),
- Тому беда: хотел – изволь,
- Терпи укусы, жженье, боль.
6. Ворчливому читателю
- Мой первый стих не приглянулся? Что ж,
- Их много в книге – лучшие найдёшь;
- Но если до конца прочёл стихи,
- Ворча упрямо – что, мол, все плохи,
- И недоволен книгою моей —
- Томись чесоткой до скончанья дней.
7. Его книге
- Гуляя, обходи лишь тех, пожалуй,
- Кто точно хлеб сырой иль сыр лежалый.
8. Когда надо читать его стихи
- Мои стихи нельзя читать с утра:
- Пока ещё ты трезв – не их пора;
- В застолье же, когда друзья с тобой, —
- Тут в самый раз, читай, а хочешь – пой.
- Представь – очаг, огня весёлый треск,
- Венки из лавра, свечи, шум и блеск,
- И поднят Вакхов тирс, плющом увит,
- И Оргия сакральная кипит —
- Тогда средь роз, под звуки лир и пенья
- Пусть сам Катон прочтёт мои творенья.
9. На выздоровление Джулии
- О розы, вы поникли – пусть
- Теперь исчезнет ваша грусть;
- Фиалки, силу обретите —
- Благоухайте и цветите;
- Вам, первоцветы, не пора ли
- Воскреснуть, позабыв печали?
- Всем, всем цветам, какие есть,
- Сестрицам, не пора ль расцвесть? —
- Ведь Джулия уже здорова,
- Кларет и сливки в щёчках снова,
- Прекрасны вновь уста у ней,
- Кораллов чище и алей.
10. Сильвии, с предложением жениться
- О Сильвия, нам под венец, похоже,
- Давно пора – а после ждёт нас ложе.
- Твои часы остановили ход,
- Мои же всё быстрей идут вперёд,
- И не вернуть ни мига… прочь сомненья:
- Любовной страсти вредно промедленье;
- И совесть пусть не мучает тебя:
- Никто не может мудрым быть, любя.
11. Парламент роз – Джулии
- Роз и других цветов собранье
- Мне грезилось в моём мечтанье;
- А заседал парламент сей
- На девственной груди твоей,
- Едва прикрытой белоснежным,
- Полупрозрачным газом нежным.
- Цветы, хоть спорили вначале,
- Царицей розу всё ж избрали —
- Но с тем условьем, что она
- Быть фрейлиной твоей должна.
12. Не робей, проси
- Пусть робость не удерживает вас:
- Боязнь отказа хуже, чем отказ.
13. Замёрзшее сердце
- От стужи что меня спасёт?
- Сковали сердце снег и лёд.
- Как растопить их, ваш совет
- Мне дайте, средств ужели нет?
- Хоть пламя пей взамен вина…
- Но если лишь любовь одна
- Способна лёд во мне избыть —
- То нет уж, лучше мёрзлым быть.
14. Перилле
- Горюешь ли о том, моя Перилла,
- Что я день ото дня теряю силы?
- Старею быстро, весь я ныне сед,
- И скоро я покину этот свет;
- Недолго ждать: настанет час печальный,
- И примешь ты мой поцелуй прощальный.
- Когда умру (о том просить дозволь),
- Ты положи мои останки в соль,
- Смажь миром руки, ноги, а потом,
- Молю, накрой меня тем полотном,
- В котором обо мне ты накануне
- Всевышнего молила (видно, втуне).
- Рыдая, проводи в последний путь,
- В могилу примул кинуть не забудь;
- И после поминай, а посему
- Цветы носи к могильному холму, —
- Мой призрак не появится тогда,
- А хладным сном почиет навсегда.
15. Песня для маскарадной маски
- Танцуй до жара, всё быстрей,
- Восторгом упоён;
- Пусть пот польётся – не робей:
- Как масло розы он.
- Тот фимиам не только твой,
- Он всем принадлежит:
- Пусть сладкою летит волной
- Ко всем, кто здесь кружит.
- Дарила так свой аромат
- Изида – стар и мал
- Её касанию был рад:
- Любой благоухал.
16. Перенне
- В твоих чертах, когда я взглядом нежным
- Их обхожу с вниманием прилежным,
- Не вижу ни малейшего изъяна:
- В тебе прекрасно всё и всё желанно;
- И чем я дольше на тебя гляжу,
- Причин любить тем больше нахожу.
17. Измена
- Взойдёт измены семя – рви ростки:
- Преступно их лелеять как цветки.
18. Две вещи отвратительны
- Две вещи для меня всего гнуснее:
- Спесь бедняка и лживость богатея.
19. Его любовницам
- Помогите! к вам мой глас,
- Чаровницы, – верю в вас;
- Стар я – вышел, видно, срок
- Делать то, что раньше мог.
- Чтобы кровь зажечь, вполне
- Ваших чар хватило б мне;
- Разве нет уже пути
- Прежний жар мне обрести?
- Ведь известно, как Эсон
- Стал в купальне вновь силён.
- Дайте мне хоть оберег,
- Чтоб вкусить любовных нег —
- Да и вам чтоб в меру сил
- Наслажденья я дарил.
20. Раненое сердце
- Своей искусною иглой
- Пробитое стрелой
- Сердечко вышей; что ж,
- Для сердца твоего такой
- Навряд стрелы найдёшь:
- Его ведь не пробьёшь.
- Но всё же заверши сей труд,
- Чтоб тут
- Своё узреть
- Я сердце мог;
- А твоему: какой в том прок —
- Болеть?
21. По милу хороша
- Страсть покуда не остыла,
- Всё в возлюбленной мне мило:
- Высока – по нраву мне,
- Коротышка – рад вполне;
- Нос велик? – коль я влюблён,
- Для меня хорош и он;
- Кривобока? Пусть и так,
- Это, право же, пустяк;
- Кто-то скажет – жуткий вид:
- Щёки впали, глаз косит,
- Рот слюняв и в нём видны
- Зубы, угольно-черны,
- Редок волос, наконец, —
- Мне она как образец.
22. Антее
- Коль ты умрёшь, Антея (так случится),
- Недолго в скорби жизнь моя продлится;
- Тебя сожгу я с ладаном, и твой
- Священный прах вложу в сосуд златой;
- Венцом из лавра я его укрою —
- С твоею лентой, для меня святою,
- И, к урне пав, умру я рядом с ней,
- Навек оставив этот мир скорбей;
- Так пядь земли укроет в горький час
- Троих: мою поэзию и нас.
23. Рыдающая вишня
- Рыдала вишня – от стыда,
- Что вишенки у ней
- Не столь прекрасны, как уста
- У Джулии моей.
- Я утешать красотку стал:
- Здесь слёзы не нужны,
- Знай, милая, – рубин, коралл,
- И те восхищены.
24. Мягкая музыка
- Она тревожит душу в те мгновенья,
- Когда она как вздох, как дуновенье.
25. Различие между королями и подданными
- Король – не мы: учён богами он;
- А подданный, любой, – людьми учён.
26. Ответ на вопрос
- Вот ведь люд!
- Слова ждут:
- Что же я доселе
- Не женат? —
- Всё жужжат,
- Смертно надоели.
- Что ж, скажу:
- Дорожу
- Тем, что я свободен,
- А ярем,
- Милый всем,
- Для меня негоден.
27. О падении Джулии
- Слетела Джулия с седла
- (Быть может, неловка была),
- Упала, платье задралось —
- И прелесть ножек довелось
- Коню увидеть; он, под стать
- Ослице древней, стал вещать —
- Что глаз не может отвести,
- Что лучших ножек не найти,
- Что восхищён, и, если б смел…
- Но тут он снова онемел.
28. Траты разоряют
- Будь бережлив, чтоб в нищету не впасть:
- Опустошает к мелким тратам страсть.
29. Что есть любовь
- Любовь есть круг, и он всегда в движенье:
- В Бескрайности Любви его круженье.
30. Близко и далеко
- Любимая близка – Эрот силён,
- А далека – лежит недужный он.
31. Сестра, а не супруга
- Я – старый холостяк,
- И дальше будет так;
- Зачем бы мне жена?
- Загнуться? – не нужна!
- Но я решил – найду
- Ту, с кем не пропаду
- И кто мне ко двору:
- Возьму себе сестру;
- С ней целоваться рад
- Я буду – но как брат.
32. Браслет из помандеров
- Браслет прислала ароматный
- Мне Джулия; сей дар приятный
- Лобзаю я – в мечтах о той,
- Чьей он надушен был рукой.
33. Завязывая туфельку
- Антее туфельку шнурую
- И ножку ей в подъём целую,
- Хочу и выше… но – запрет:
- Она краснеет, значит – «нет».
34. Колье
- Не жемчуг, не букеты роз, —
- Своей любимой я принёс
- Колье с гагатом в этот раз;
- Она примерила тотчас…
- Был восхищён я: нежил взгляд
- На белых персях мой гагат!
35. Его расставание с Джулией
- День нашего прощания придёт,
- И я уйду в опасный свой поход —
- Тогда пенатам истово молись,
- Чтоб кораблю с реморой разойтись.
- Те божества, что ведают морями
- И властвуют на них над кораблями,
- Спасут меня от смерти, коль сполна
- Воздашь им: в жертву принесёшь вина.
- Храня, мой друг, любовь в душе своей,
- В разлуке слёзы обо мне не лей,
- Но окажи, прошу, я милость эту:
- Прижмись губами к моему портрету;
- Останется тогда мой образ, знай,
- С тобой навеки, Джулия. Прощай.
36. Как появился «стенной цветок» и почему он так называется
- Почему цветок – «стенной»?
- Сказ вам, девушки, такой:
- Сей цветок во время оно
- Был девицею влюблённой,
- Но, к несчастью, заточённой
- В мрачной башне – как Даная;
- С милым встретиться желая,
- Дева, не боясь нимало,
- По стене спускаться стала;
- Вдруг верёвка порвалась,
- И девица сорвалась…
- Видя гибель девы страстной,
- Бог Эрот в цветок прекрасный
- Превратил её – и он
- Так «стенным»[1] и наречён.
37. Почему цветы меняют цвет
- Девы, что от страсти млели,
- То краснели, то бледнели;
- И поныне, став цветами,
- Цвет меняют (гляньте сами).
38. Его любовнице, упрекающей его за то, что он не развлекает её играми и разговорами
- Коришь, что не люблю тебя, что скуп
- На ласки я, что не лобзаю губ,
- Что мне, мол, при свиданье невдомёк,
- Как прихотям твоим польстить бы мог.
- Но знай, я вере следую своей —
- Любовь чем незаметней, тем сильней.
- Шумнее горесть малая; бочонок
- Пустой, не полный, при ударе звонок.
- Тиха морская глубь; а где ревёт
- Речной поток, там нет высоких вод.
- Безмолвствует любовь, когда сильна —
- Тогда её бездонна глубина.
- Не жди признаний: говорю я мало,
- Но столь великой ты любви не знала.
39. На потерю его возлюбленных
- Мне теперь не знать утех:
- Потерял любовниц – всех;
- Первой Джулия ушла,
- Вслед – Сафо, что так мила!
- После – нежная Антея
- С кожей облака белее;
- Не узрю Электру впредь,
- Мирру, что любила петь,
- И Коринну – та, ей-ей,
- Всех других была мудрей,
- И Периллу… – где они?
- Настают печальны дни:
- Безутешный Геррик вскоре,
- Одинок, умрёт от горя.
40. Грёза
- Мне снилось, что Эрот ко мне пришёл
- И стал хлестать прутами, гневен, зол;
- Пруты из мирта нежны – но жесток
- Был, нанося удары ими, бог;
- Терпел я всё; и, жалостью смягчён,
- Рубцы мне гладя, исцелил их он.
- Так, жаля по-пчелиному, Эрот,
- Чтоб раны нам лечить, дарует мёд.
41. Стебелёк лозы
- Отросток мой (я видел сон)
- Стал стебельком лозы; и он
- Всё полз и полз неутомимо
- К Люсии – к прелестям любимой.
- Вот усики он распустил,
- И ножки гладкие обвил,
- Прильнул и к холмику девицы,
- Объял живот и ягодицы;
- К кудрям поднявшись, стебель мой
- Украсил их своей листвой;
- Люсия, новою красой
- Сияя, так смотрелась мило,
- Что даже Вакха бы пленила.
- Спускаться стал – обвил и шею,
- А там и руки вслед за нею;
- И так всё бархатное тело
- Девицы взял в полон умело;
- И снова к холмику приник,
- Прикрывшись листьями… – в сей миг
- Истёк блаженством я; на том
- Прервался сон; не стебельком
- Уже я плоть свою нашёл —
- То был, скорее, крепкий ствол.
42. Любви
- Свободен я; уже моей свирели
- Ты не услышишь жалобные трели;
- Я кандалам златым теперь не рад,
- Они меня отныне не прельстят:
- Те, верно, любят рабские оковы,
- Кто, сбросив их, опять надеть готовы.
43. О себе
- Был я молод – стар сейчас,
- Но задор мой не угас:
- Буду виться я лозой
- Вкруг девицы молодой
- И от страсти умирать,
- К ножкам пав, юнцу под стать;
- Оживать от поцелуя,
- Ласк возлюбленной, ликуя; —
- Так являть любовь вольна:
- Дольше нас живёт она.
44. Игра с Эротом в «Пуш-пин»
- С Эротом как-то раз мы (верьте, право)
- В «Пуш-пин» играли, детскую забаву,
- И, будто ненароком, палец мой
- В игре проткнул он золотой иглой;
- Нарвал мой палец; хитрый визави
- Так ядом отравил меня любви;
- На пальце кровь, но боль не в нём сильна:
- Мне жаром страсти сердце жжёт она.
45. Розарий
- Где лучше розы, был вопрос,
- И я сказал в ответ:
- На щёчках Джулии – тех роз
- Прекрасней в мире нет.
46. Об Эроте
- Эрот блохой укушен – слух
- Такой пошёл из уст старух;
- Они, мол, видели, как он,
- В слезах, укусом удручён,
- Кричал в отчаянье – спасите,
- Бальзам и корпию несите!
- Кладите мазь – болит, нет сил,
- Там, где стилет меня пронзил!..
- Но боль прошла – и вновь Эрот
- Хорош и резв, и метко бьёт.
47. Парки, или три изящные богини Судьбы. Браслет
- Я как-то к Паркам в поздний час
- Прибрёл, идя на свет;
- Из адиантума как раз
- Плели они браслет.
- Спросил, смеясь, – о чьей судьбе
- Заботятся они?
- «Прядём, – ответили, – тебе
- Нить жизни, вот, взгляни».
- «Что ж, нить прекрасна, вам под стать, —
- Я им, – плетите всласть,
- А то и можете порвать
- Хоть нынче, ваша власть».
48. Горести преуспевают
- На смену одному – другое горе:
- Так катят друг за дружкой волны в море.
49. Игра в «Черри-пит»
- Забудем с Джулией едва ли,
- Как в лунку косточки кидали;
- Итог устроил нас вполне:
- Ей – косточка, а лунка – мне.
50. Красногрудому робину
- Когда умру, меня в тиши лесной
- Листвой и мхом по-доброму укрой;
- Пусть нимфы мне пристанище найдут,
- А ты мне спой, где будет мой приют,
- И напиши на листьях мне тогда:
- Почил здесь Робин Геррик навсегда.
51. В Девоншире противно
- С рожденья своего, друзья,
- Не знал я хуже мест,
- Чем Девоншир, где ныне я
- Несу свой тяжкий крест.
- Но я нигде писать не мог,
- И это признаю,
- Таких благочестивых строк,
- Как в мерзком сём краю.
52. Родной земле
- Земля! Земля! Земля, услышь мой глас!
- Молю – укрой любовно в скорбный час;
- Я ныне изгнан, но вернуться б мог:
- Для урны мало нужно – твой клочок…
53. Вишни спелы
- Вишни спелы – не зевай,
- Подходи и покупай;
- Если спросите – откуда
- Эти вишни, это чудо? —
- Есть, скажу, вишневый край,
- Остров счастья, остров-рай;
- Там всех слаще и спелей
- Губы Джулии моей.
54. Его возлюбленным
- Пусть амбры дивный аромат
- Шелка струят – я буду рад.
- Амброзии благоуханье
- Пусть льёт из ваших уст дыханье.
- Но только прелестей нектар
- Во мне поднимет страсти жар.
55. Антее
- Антея, ночь близка, выходит срок:
- Я, твой слуга, от смерти недалёк;
- Хочу лежать под дубом тем святым,
- Что возле храма; схорони под ним:
- Там обо мне, ход крестный совершая,
- Хоть раз в году ты вспомнишь, дорогая.
- А то мои останки (сделай честь)
- Вели в гробницу, где ты ляжешь, снесть;
- Не бальзамируй: для меня бальзам —
- Твой прах священный – вечно будет там.
56. Видение: Электре
- Мне сон привиделся, и в нём
- На ложе в розах – мы вдвоём;
- Тепло и сладко было нам
- Так возлежать – уста к устам;
- Но вот ты шепчешь (всё во сне):
- «За грех мой будет стыдно мне»;
- И я, пылая, превозмочь
- Страсть всё же смог: свидетель – Ночь.
- И был, хоть пуст, но сладок сон —
- О, если б повторился он!
57. Сны
- Мы вместе – днём, в ночи – разобщены:
- Свои миры нам открывают сны.
58. Амбиции
- Своих амбиций нам не превозмочь:
- Быть королём любой из нас не прочь.
59. Его просьба к Джулии
- Коль придётся смерть приять
- До того, как сдам в печать
- Книгу, – время улучи,
- Дабы сжечь её в печи:
- Не пристало в жизни вечной
- Книге быть небезупречной.
60. Деньги побеждают
- Мощней, чем серебро, оружья нет:
- Сражайся им – и покоришь весь свет.
61. Пожар
- Воду, воду мне несите —
- Дом мой, плоть, в огне, спасите! —
- Из ключей, ручьёв, колодцев
- Вёдрами иль как придётся…
- А не тушится мой дом —
- Рушьте, город ведь кругом,
- Риск для всех – и потому
- Сгинуть лучше одному.
62. Сильвии, любовнице
- Коль скажут, что была, мол, ты красива,
- Ответишь: не была, а есть; что лживо
- Лишь зеркало, в котором искажён
- Прекрасный лик твой – тускл, неярок он.
- Но всё ж морщины, хоть и постепенно,
- Твоё лицо подпортят непременно.
63. Радуйся и усердствуй, принося жертву; или сладость жертвы
- Сколь бычков богам ни жгите,
- Вряд ли вы их усладите, —
- Если жертвованье было
- Без усердия и пыла.
64. Бедным был – и будешь
- Дела плохие, если ты бедняк:
- Тебе – тощать, зато жиреет хряк.
- Богач набьёт в свои мошны деньжищ,
- А бедный так и будет гол и нищ.
65. Сладость жертвы
- Боги жертвы жечь велят,
- Им приятен сей обряд:
- Поклоненья им не надо —
- Сладкий дым для них отрада.
66. Жертвенный дымок
- Коль это мясо – дар богов,
- Дымок я им отдать готов:
- Он лёгок, с ними схож вполне;
- Им – запах, а жаркое – мне.
67. О голосе Джулии
- Твой голос, серебристый, нежный, сладкий,
- И дьявол сам, к тебе пройдя украдкой,
- Всё слушал бы, немея в восхищенье
- От чудных звуков лютни и от пенья.
68. Ещё о голосе Джулии
- При дивном пении твоём
- Я забываю обо всём:
- Блаженны звуки жадно пью,
- И мнится мне, что я – в раю;
- О, так прекрасен твой напев,
- Что я хотел бы, умерев,
- Не обратиться в хладный прах,
- А лютней стать в твоих руках.
69. Всё подвержено увяданию и смерти
- Всему готовит Время смерть и тленье;
- Лес видит рост дерев и их паденье:
- Дуб-исполин с его могучей кроной,
- Диктатор гордый, венчанный короной
- Лесного царства – простояв от века,
- Падёт и без ударов дровосека.
70. Четыре чудо-месяца
- Апрель – он первый в гости к нам —
- Дождями стелет путь цветам;
- Весёлый Май спешит вослед —
- Нарядно, празднично одет;
- Потом Июнь – чудесный вид! —
- Он блеском первых двух затмит;
- И всё ж Июль, когда придёт —
- Он всех богатством превзойдёт.
71. Не сокрушить добродетель. Другу
- Ты ходишь на Арго пустыней водной;
- Удачен для тебя твой путь свободный;
- И впредь не бойся, друг мой благородный:
- Кто доблестен и чист душою, тот,
- Под стать Улиссу, бурь и непогод
- Не побоится и моря пройдёт.
72. Его невестке Элизабет Геррик
- Мне над тобой, ушедшей, слёзы лить,
- И Бога о душе твоей молить;
- Ещё скажу: прощай же, дорогая,
- Мне ныне скорбь, тебе – блаженство рая.
73. О любви. Сонет
- Любовь пришла, во мне теперь —
- Как пробралась, какая дверь
- Открылась ей – глаза ли, уши;
- Проникла, может, через душу?
- И нынче что – разделена
- И по частям во мне она;
- Едина ли, душе под стать?
- Но я одно могу сказать:
- Когда расстаться час придёт,
- Она из сердца упорхнёт.
74. Антее
- Зачем мне сердце травишь, о, Антея?
- (Стыдясь сказать, пишу – мне быть смелее
- Велит любовь). Давай-ка целоваться:
- Одно лобзанье, десять, после – двадцать,
- До сотни, и до тысячи дойдём,
- Продолжим – будет миллион потом;
- Утроим и его; и, чтоб не ждать,
- Откроем поцелуям счёт опять.
- Смотреть на нас Эроту – наслажденье;
- Но есть куда приятней представленье:
- Все поцелуи, ласки, все дары
- Для нас – лишь предварение игры;
- Ну вот, краснею…. Как игра на деле
- Зовётся – я скажу тебе в постели.
75. Рубины и жемчуга
- Вопрос мне был – скажи о том,
- Где лал, что краше нет?
- На губки Джулии перстом
- Я указал в ответ.
- Ещё спросили: всех белей,
- Где жемчуга растут? —
- Открой уста, шепнул я ей,
- А всем сказал – вот тут.
76. Согласие
- Где нет согласья, там беда —
- И разобщенье, и вражда;
- Крушением мы назовём
- Ведущий к гибели разлом.
77. Королю, на его приход с армией на запад
- Услышав нас, ты не презрел молений,
- О, наш великий, наш вселенский гений!
- С твоим приходом Запад, духом падший,
- Вдове подобный, в горестях увядшей,
- С невестой ныне схож иль с цветником,
- Вновь оживлённым солнцем и дождём.
- Теперь война, ужасная дотоль,
- С тобой прекрасна, доблестный король!
- Ты, лучший из монархов, в грозный час
- Вселяешь храбрость и бесстрашье в нас;
- И знаменья благи: вздымай свой стяг —
- Где он подъят, повержен будет враг!
78. О розах
- Уютно розам под батистом,
- Как небеса, прозрачно-чистом;
- Там царственно они лежат —
- Попали словно в райский сад:
- Роз не сыскать столь ароматных
- И после ливней благодатных.
- И влага, и тепло грудей
- Прекрасной Джулии моей —
- Для роз, как в дни весны, всё есть,
- Чтоб им, не увядая, цвесть.
79. Королю и королеве, на их несчастливое разлучение
- Проклятие разжегшим огнь войны:
- Муж и жена теперь разлучены;
- Карл – лучший муж; и (хоть пройди весь свет)
- Супруги лучшей, чем Мария, нет;
- Вы, как поток, разделены; но вас
- Вновь вместе я узрю, настанет час.
- И дуб-вещун нам говорит о том,
- Что К. и М. в родной вернутся дом,
- Недолго ждать нам; а случится это,
- Да не забудут К. и М. поэта.
80. Опасности поджидают королей
- Мы по утрам в сомненьях всякий раз:
- Король всё тот же иль другой у нас?
81. Обман Купидона, или незваный гость
- Я ночью крепко спал,
- Когда незваный кто-то,
- Гоня мой сон, вдруг стал
- Стучать в мои ворота.
- «Кто не даёт мне спать?» —
- Я закричал сердито.
- «Не бойся, я не тать,
- Стучу, ведь дверь закрыта.
- Я мальчик. Путь далёк,
- Плутаю – ночь застала.
- Открой, я весь продрог» —
- Он повторял устало.
- Что делать? Голос мил,
- Дождь льёт; решил – поверю,
- Свечу я засветил,
- Спустился, отпер двери.
- Увидел: лук при нём,
- И крылья за спиною.
- Дрожал он. «Быстро в дом, —
- Я рек, – иди за мною».
- Чтоб гостя обогреть,
- Его подвёл я к печи
- И стал ему тереть
- Ладони, руки, плечи.
- Согревшись, молвил он:
- «Мой лук подмок, похоже,
- Боюсь, что повреждён,
- А ну проверю всё же».
- Ошибся он, зане
- Лук бил совсем не худо:
- Стрелою сердце мне
- Пронзил юнец-приблуда.
- Потом, раскрыв крыла,
- Смеялся надо мною:
- «Прощай, не помни зла,
- Но ты пропал, не скрою».
82. Досточтимой тени его праведного отца
- За то, что столько лет не мог прийти
- Я к твоему пристанищу – прости;
- Что я не лил в отчаянии слёз,
- Обряды не свершал, не рвал волос —
- Прости меня; не знал я, был в сомненье,
- Нашёл ли здесь твой прах упокоенье,
- А ныне знаю; на дары взгляни,
- Те, что тебе принёс я, вот они
- Перед тобою: кипарис, паслён,
- Тис, сельдерей – ты будешь защищён;
- Но долг ещё один немалый есть;
- Я с тем пришёл, чтоб и его принесть:
- Меня, пусть смертным, ты явил на свет;
- Бессмертьем я воздам тебе в ответ —
- Восстав из праха, до скончанья дней
- Ты будешь жить в поэзии моей.
83. Прельстительная небрежность
- В её одежде беспорядок
- Премил мне и для взора сладок:
- Батист, что с плеч готов упасть,
- Невольно разжигает страсть;
- Корсаж прельщает, и немало,
- Сквозь кружева блистая ало;
- Скосился бант – он взгляд манит;
- Манжета сбилась – дивный вид!
- Вот юбка нижняя волною
- Вдруг всколыхнулась предо мною;
- Застёжка туфельки нескладно
- Вдруг отошла… Взираю жадно:
- Так обольстит меня едва ли
- Наряд, точнейший до детали.
84. Его Музе
- Коль имя при крещении бы мог
- Тебе я дать, Невестой бы нарёк;
- А то Стыдливой Музой стала б ты
- Иль Музой Роз: невинны и чисты
- Стихи твои; будь цензором Катон,
- Не смог бы к ним придраться даже он.
85. О любви
- Любовь мой перст ожгла огнём,
- Но сердце устояло;
- И это значило, что в нём
- Для страсти места мало.
- Почти я нынче не влюблён…
- Но если жар вернётся,
- Пусть лучше перст сожжёт мне он,
- Чем к сердцу подберётся.
86. Дин Борн, бурной реке в Девоне, рядом с которой он когда-то жил
- Прощай, Дин Борн! Мне никогда уж впредь
- Бурливых, шумных вод твоих не зреть;
- Камнями скован яростный твой бег;
- Будь даже золотым твой скальный брег,
- Серебряным – поток, я б и тогда
- Был рад, что расстаёмся навсегда.
- Твой путь скалист, и скальность узнаём
- Мы даже в людях на пути твоём;
- Обычаи, манеры! Я б назвал
- Всех, кто живёт тут, поколеньем скал!
- Неистовы, как море в шторм, они,
- Грубы, крикливы, дикарям сродни…
- Вернусь ли? С превращеньем (не скорей)
- Брегов скалистых – в реки, рек – в людей.
87. Ростовщичество поцелуями
- Я б нынче мог
- Отдать должок,
- Бианка, – за лобзанье,
- И был бы рад
- Его стократ
- Вернуть – потрафь желанью.
- А молвишь: «Что?
- Какие сто?
- Мой поцелуй – дороже»,
- Не возражу
- И так скажу:
- «Что ж, спорить мне негоже».
- Не дремлет, ждёт
- Удачи тот,
- Кто беден годы кряду:
- Себе не враг,
- Почти за так
- Он обретёт усладу.
88. Джулии
- О Джулия, как дивен облик твой!
- Пленяешь ты небесной красотой.
- В своём венце не королева ль ты?
- В нём сплетены прекрасные цветы.
- Вкруг шеи камни чудные блестят:
- Рубины, жемчуга, алмазы в ряд.
- Кольцо златое и резной браслет,
- В лучах сверкая, сами дарят свет.
- Меж персей, что как лебеди на вид,
- Чаруют взгляд сапфир и хризолит.
- О том же, что утаено от глаз,
- Пусть знают халцедон, опал, топаз.
89. Лавру
- Не стих на камне —
- Честь эта не нужна мне —
- Вечнозелёный,
- Пусть над могилой сонной
- Священный лавр шумит своею кроной;
- Со всех сторон
- Пусть будет виден он;
- Узрит любой,
- Что сей хранитель мой —
- Мне вековечный памятник живой.
90. Каким ему видится роялист
- Отыщется ли где герой,
- Кто б пересёк простор морской
- На гиппокампе – есть такой?
- Кому под силу бури снесть,
- И взглядом ярость волн известь,
- Их усмирив, – храбрец ли есть?
- Кто, мощен, не свернёт с пути,
- Кто скалы может развести… —
- То – я! До цели – мне дойти!
91. Желай страстно
- В любви будь рьян, победа в ней – прекрасна:
- Не любит тот, кто не желает страстно.
92. Сума пчелы
- Два купидона как-то раз,
- В суме увидев мёд,
- Пустились в шумный спор тотчас —
- Кто лакомство возьмёт.
- Венера тут пришла на крик
- И, не ища, кто прав,
- Пыл юный остудила вмиг,
- Кнутом их отстегав.
- Но, видя слёзы их, она
- Сказала нежно: «Вам
- Весь мёд я отдаю, сполна,
- Делите пополам».
93. Нужда убивает любовь
Пусть буду я в тепле, пусть буду сыт:
Любовь богатству лишь благоволит;
А если на беду придёт нужда –
Что я любил, то разлюблю тогда.
94. Его возлюбленной
- Я «валентин» твой? Коли так —
- Не медля, под венец,
- Чтоб пыл любовный не иссяк:
- Прождём – любви конец.
- В чём поклялась, то выполняй,
- Иль не давай обет;
- В любви священны клятвы, знай:
- Кто лжёт, тем веры нет.
- Ты дважды мне лгала, друг мой, —
- Могла и погубить!
- Ещё обманешь – и женой
- Тебе ничьей не быть.
95. Великодушному читателю
- Коль глянешь ты по случаю в мой том,
- Не замечай больших ошибок в нём,
- Мигни о малых: мол, грешки нашёл,
- И не кричи, что их родитель гол;
- Быть начеку обоим нам пристало;
- Труд долог: и Гомер дремал, бывало.
96. Критикам
- Пишу – моё писанье
- Вам средство пропитанья:
- Не будь моей подмоги,
- Вы б протянули ноги.
97. Покорись тирану
- Властитель добрый – за него молись,
- А если злой – с почтеньем покорись;
- Семь шкур сдирает, мочи нет терпеть?
- Но чада, что грешны, целуют плеть!
- Не тронь тирана, предоставь богам
- Его прикончить: суд вершить не нам.
98. Просьба к Бианке от него, ослепшего
- Представь, Бианка: я слепой —
- Случиться может так со мной —
- И я дороги не найду,
- А отыщу, так упаду;
- Тогда тебе идти вперёд,
- Пусть запах твой меня ведёт;
- А может, поведёт меня
- Твой свет, лучом своим маня;
- С тобой вдвоём мне не пропасть —
- Не поскользнуться, не упасть.
99. На Бланч
- Красавцем-мужем любит прихвастнуть,
- Хоть лыс он и глаза навыкат – жуть!
- А уши – крылья: ежели взмахнёт,
- То в небо голова его вспорхнёт.
100. Нет нужды, если есть необходимое
- Есть вдоволь хлеба и воды,
- А в большем нет у нас нужды;
- Хоть тратить мы налог вольны,
- Но по природе мы скромны.
101. Игра, или последние в аду
- Последние в аду? И ад таков,
- Как здесь, у нас – без пыток и оков?
- Коль худший грех лобзания и страсть,
- Будь первые – не прочь мы в ад попасть.
102. Определение красоты
- Что красота? Луч яркий, что, блистая,
- Летит от середины и до края.
103. Дианиме
- Прощанье – ад; ты мной любима,
- Но всё ж прощай, о Дианима:
- Ты брови хмурила вчера,
- А значит, мне уйти пора,
- Хоть горько мне; ты красотой
- Своей славна. А добротой?
- Примером будь для юных дев,
- Мои страданья не презрев:
- Убей! – всё лучше для меня,
- Чем чахнуть мне день ото дня;
- Но нет – в жестокости своей
- Мне ранишь сердце всё больней.
- В твоих руках моё спасенье:
- Смерть принесёт мне облегченье.
- Яви же милость! Мне даруй
- Один прощальный поцелуй —
- И я им буду упоён,
- Хоть палачом мне станет он.
104. Антее, лежащей на ложе
- Антея словно в сумерках видна:
- Под тонким шёлком возлежит она —
- Иль, может, розы так в рассветный час
- В туманной дымке различает глаз.
- Всё ж сумерки: батист, заре под стать,
- Дню светлому даст после воссиять.
105. Электре
- Белейших ты затмишь собой лилей,
- Затмишь собой и белых лебедей;
- Ты более бела, чем белый крем,
- Иль лунный свет на глади, видный всем,
- Чем прелести Юноны, жемчуга,
- Плечо Пелопа, первые снега…
- Всё ж белизною я не восхищён
- И был бы рад вполне, как Иксион,
- Когда б ты белым облаком, друг мой, —
- Нежнейшим, тёплым – возлегла со мной.
106. Сельская жизнь: его брату Томасу Геррику
- Блажен ты будешь, брат, вдвойне, втройне,
- Коль ныне поклянёшься мне
- В том, что оставишь город: поменяй
- Его на деревенский рай;
- Надёжней всё же будет на селе,
- К природе ближе и к земле,
- Стремиться к добродетели, расти
- Тебе на сём благом пути:
- Ведь не названье, суть её важна —
- Жить скромно учит нас она;
- Сей путь – он твой; иди и не робей,
- Ведомый совестью своей;
- Живи не наслаждениям в угоду:
- Пусть мудрость подчинит природу
- И вовремя подскажет, в назиданье,
- Что надо усмирять желанья;
- Что накопить как можно больше злата,
- Ещё не значит жить богато:
- Кто алчности своей всегдашний раб,
- На самом деле нищ и слаб.
- О, сей чуме ты не поддашься, брат,
- Да и сейчас ты небогат,
- Ведь небеса нещедрою рукой
- Дают тебе доход такой,
- Что проявлять пристрастия гурмана
- Ты, верно, можешь, но не рьяно;
- И ты живёшь, чтоб ублажить подчас
- Живот голодный, а не глаз,
- Желудку своему не потакая:
- Куда полезней снедь простая.
- Жизнь сельская ещё прекрасна тем,
- Что есть жена – на зависть всем:
- Не столь красива, может, и нежна,
- Но добродетельна она.
- Бок о бок с ней вкушать приятно сон,
- Когда на страже Купидон;
- Тревоги дня не помешают вам:
- Сны безмятежны по ночам,
- И силы тьмы здесь не внушат вам страх;
- На сих безгрешных простынях
- Жена твоя (и да узришь воочью)
- Невинна будет каждой ночью.
- Луга, ручьи, что здесь увидишь ты,
- Навеют сладкие мечты;
- Ключи и рощи, птиц чудесных пенье,
- В тени дерев уединенье,
- Трав изумруды, розы и лилеи —
- Нет видов ярче и живее;
- Резвятся, блея, милые ягнятки,
- Молочные сосцы им сладки;
- Приснится фавн, он защитить готов
- Овец от страшных, злых волков.
- Картины дня, что зримы здесь, чаруют
- И ночью крепкий сон даруют.
- Но сон ночной не так уж долог будет,
- Крик петуха с зарёй разбудит
- И возвестит: пора вставать к трудам;
- Но прежде – жертву надо вам
- Богам воздать и вознести моленья,
- Дабы загладить прегрешенья.
- Мозоли вам подскажут: царь богов
- Всё за труды отдать готов.
- Благой сей труд к тому же не несёт
- Опасных, горестных забот
- Торговцев, коим не сидится тут:
- За златом в Индию плывут,
- Боясь всего (и страхи не пусты) —
- И бурь в пути, и нищеты.
- А здесь сидишь ты в доме, не в каюте,
- У очага, в тепле, в уюте,
- На карту глядя, где моря едва ли
- Кому-то смертью угрожали;
- Но всё ж ты скажешь, грезя о штормах
- И подавляя лёгкий страх:
- «У тех сердца, как дуб иль медь, прочны,
- Кому и бури не страшны».
- Ты дома, но, доверясь парусам,
- Отправиться ты можешь сам —
- На карте – по морям и океанам
- К раскрашенным заморским странам,
- По компасу маршрут сверяя свой —
- Вояж не слишком дорогой.
- Ты и рассказы слушаешь с вниманьем,
- Дивясь чужим повествованьям
- О дальних государствах: ты не глух
- К тем знаньям, что даёт твой слух,
- Не подвергая истинность сомненью —
- Хоть правду скажет только зренье.
- Когда ж ты слышишь и о злых делах,
- И о пороках при дворах,
- Тогда в ответ (хоть ты и не свидетель)
- Твоя вскипает добродетель.
- Но ты живёшь бесстрашно и не втуне
- Бросаешь вызовы фортуне;
- Нет мыслей сдаться, отступить в испуге —
- Тебе смешны её потуги;
- Что б ни случилось, радость иль беда,
- Кто мудр, тот будет благ всегда;
- Так дуб, что много бедствий перенёс,
- Лишь крепче после бурь и гроз.
- Будь стоек, как скала, назло судьбе,
- И сделай то, что я тебе
- Советую: учись нужду терпеть;
- Сие полезно будет впредь,
- Коль пожелаешь (мой совет – и даром!)
- Жить на селе с приватным ларом,
- Ему внимая; он твой аппетит
- Хотя бы хлебом утолит:
- Здесь нету яств, и не о них забота —
- И хлеб хорош, коль есть охота;
- Откажешься от стейка и подобной
- Еды привычной – жирной, сдобной,
- Чтоб суп с капустой, свёклой и крапивой
- Глотать с улыбкою счастливой;
- Твой Гений скажет, блюда одобряя:
- Сие – амброзия живая.
- Но если ты себя уверишь всё ж,
- Что выбор твой не столь хорош —
- На эти блюда, не впадая в грех,
- Смотреть ты можешь без помех.
- Здесь, у камина, в грусть тебе не впасть:
- Сверчков наслушаешься всласть,
- Увидишь мышь проворную – мелькнёт,
- Сбирая крошки; рядом кот:
- Пора бежать ей в норку, чтоб скорей
- Спастись от гибельных когтей.
- Пусть будет мал запас, но (если кратко):
- Любовь всегда важней достатка.
- Жизнь не считая праздной канителью,
- Её сверяй с благою целью;
- Чтоб не кидало, брат, из края в край,
- Любых излишеств избегай;
- Что заработал, то разумно трать,
- Но и предел богатства знать
- Полезно тоже; в скромности, в любви,
- В согласии с собой живи.
- Ваш сельский дом – твоей жены и твой —
- Да обратится в рай земной;
- Но знать во всём златую меру надо,
- Ведь польза не в ладах с усладой.
- Счастливой парой жить вам, честь по чести,
- И в мир иной отправьтесь вместе.
- Двоим – любовь и вера, кров и хлеб,
- Ну а потом – и смерть, и склеп.
- А коли так, то можно, уж поверьте,
- Всю жизнь прожить без страха смерти.
107. Нарцисс-прорицатель
- Вижу, как нарцисс-пророк,
- Наклонив свой стебелёк,
- Мне сулит недолгий срок:
- Я поникну головой
- И закончу путь земной —
- В землю прах вернётся мой.
108. Художнику, с просьбой к нему написать портрет
- Искусник Лупо (ты таков!),
- Возьми-ка краски всех цветов
- И Бриджмена портрет пиши,
- Но против правды не греши;
- Вот он, взгляни: больной старик,
- Что лгать, болтать и льстить привык;
- У щёк – сиреневый отлив,
- Багровый нос прыщав и крив.
- Отобрази (что не табу)
- И шишки, и угри на лбу;
- Но должен ты себя беречь:
- Как Бриджмен произносит речь,
- То не пиши: откроет рот,
- Дыханья яд тебя убьёт.
109. На Каффа
- Кафф ходит в церковь часто – кроме дней,
- Когда сбирают подаянье в ней;
- Тогда он дома, есть на то резон:
- Бесплатно спать не может в церкви он.
110. На Фона, школьного учителя
- У Фона баки, густы и красивы,
- Со щёк свисают, словно ветви ивы; —
- Чтоб нерадивых сечь, он ветви эти
- Вполне бы мог использовать как плети.
111. Песня к радости
- Вряд ли Парки возразят —
- Будем ночь и день подряд
- Целовать подружек, петь,
- Танцевать, в свирель дудеть;
- Утомимся – всей гурьбою
- Сядем, венчаны лозою,
- За вино, и – Вакху слава!
- Тирс тряхнём: что ж, крепок, право.
- Был бы жив Анакреон,
- С нами пировал бы он.
- Гимн Горацию пропеть
- Не пора ль? Помрём – и впредь
- Вилсон и Готье нам тут
- Не сыграют, не споют.
112. Графу Уэстморленду
- Когда отправлюсь я в последний путь,
- Моих потомков хилых не забудь:
- Рукой своею мощной поддержав,
- Продлишь им жизнь надолго, храбрый граф.
113. Против любви
- Покуда я любовью лишь согрет,
- Спасите, снег и хлад, меня от бед!
- Загасит капля малый уголёк,
- А пламя не потушит и поток —
- Взамен страстей, что сердце мне спалят,
- Уж лучше гибель или вечный хлад.
114. Поясок Джулии
- Как поясок на Джулии хорош! —
- С сияющей он радугою схож;
- Иль нет – мы в нём любви границу зрим:
- Земные наслажденья все – под ним.
115. Пояс холода, или надменная Джулия
- О, куда бы улететь,
- Чтоб огонь не мучил впредь?
- Может, отыскать мне клад,
- В коем снег, и лёд, и град?
- Иль попасть в подземный грот,
- Где озноб меня проймёт?
- Или, может быть, пути
- К ледяным морям найти?
- Иль спуститься вглубь, туда,
- Где извечны холода?
- Жар уменьшу там; но есть,
- Место, где мороз не снесть:
- Грудь у Джулии моей
- Такова, что нет хладней,
- Царство льда… Не от огня —
- Смерть от стужи ждёт меня.
116. Эпитафия благонравной матроне
- Ушла, оставив белый свет,
- Я в сорок семь неполных лет;
- Имела шесть я сыновей
- И дочь на выданье; но с ней
- Беда стряслась: земле она
- Уж девять лун как предана.
- Жизнь прожита достойно мной:
- Была я верною женой.
117. Покровителю поэтов Эндимиону Портеру
- Побольше меценатов бы, как ты,
- Не ведали б поэты нищеты;
- Лентулу, Котте, Фабию под стать,
- Щедрейший из людей, ты смог нам дать
- Не только темы для стихов – ты нас
- Поддерживал, спасая в трудный час,
- За что мы к твоему порогу (трону),
- Наш тирс положим (жезл), и лавр (корону);
- Венки, мой друг, заслужены тобой:
- Из лавра, мирта, дуба – да любой!
118. Печаль из-за болезни Сафо
- Прекрасные фиалки будут в хвори,
- И лилии зачахнут, сникнут в горе;
- Тюльпан головкой пышною склонится,
- Подобно потерявшей честь девице;
- Нарцисс заплачет горько, удручён,
- Как в пост иль в день печальный похорон;
- Болезнь Сафо – и для виол беда:
- Простясь, закроют веки навсегда.
119. Прощание с Леандром
- Когда Леандр средь грозных скал
- Погиб в волнах – не поражал
- Сердца крылатый Купидон;
- Нет, на крутом утёсе он,
- С погасшим факелом, у края,
- Поникнувший, сидел, рыдая,
- И повторял в тоске глубокой:
- «О море, как же ты жестоко!».
- Глядел на Геллеспонт потом —
- Так, будто сам погиб он в нём, —
- Уже безмолвствуя в печали:
- Рыдания язык сковали.
120. Надежда окрыляет
- Войну затеяв, чают, что урон
- Добычей щедрой будет возмещён.
121. Четыре дара делают нас счастливыми
- Здоровье – первый дар благой;
- Добросердечье – дар второй;
- Достаток честный – третий дар;
- Четвёртый – верной дружбы жар.
122. Его прощание с Дороти Кенеди
- Когда расстались, боль была сильна —
- Так, брошена душою, плоть больна.
- Тебя не беспокоило нимало,
- Что слёзы лил я; ты же не рыдала.
- Мой поцелуй остался без ответа,
- Ни вздоха не услышал я; и эта
- Твоя суровость странной мне казалась:
- В душе твоей (я знал) любовь осталась.
- Скажи, молю – хотя б одной слезой
- Почтила ль ты прощание со мной? —
- Мне б легче было; но шепнул Эрот:
- Слёз по тебе любимая не льёт.
123. Слеза, посланная ей из Стейнза[2]
- Неси, поток, молю,
- К ней, к ней слезу мою —
- К той, что терзает
- Меня, строга:
- Слёз жемчуга
- В колье, смеясь, сбирает.
- Взгляни! Увлечена,
- Венок плетёт она
- Из дивных примул!
- Донесть сумей
- Мой жемчуг ей,
- Чтоб он её не минул.
- Напомни, сколь немал
- Запас их, что прислал
- Я ей дотоле:
- Ты всё принёс,
- И горьких слёз
- Моих не будет боле;
- Их не коплю сейчас,
- Родник иссох, угас;
- Я, верно, в силе
- Найти, как впредь
- Мне не скорбеть,
- Чтоб слёз глаза не лили.
- Скажи ей, коль велит
- Прислать их – без обид,
- Я не исполню:
- Слёз не лия,
- Рыдаю я,
- Любовью сердце полня;
- Хоть я на всё готов,
- Но боле жемчугов
- Ей не прибудет;
- Скажи ей вслед:
- Теперь их нет —
- Впредь и просить не будет.
124. О тюльпане, который женится на розе
- Блаженны дни теперь нас, может, ждут:
- Тюльпан и Роза под венец идут!
- К весне увидеть сможем, что за плод
- Сей сладостный союз нам принесёт.
125. Эпитафия ребёнку
- Девы мне носить сулили
- По весне цветы к могиле,
- Утром и к исходу дня,
- Поминая тем меня.
- Обещали – долг отдайте:
- Здесь фиалки рассыпайте.
126. На Скобла
- Жену-блудницу учит Скобл кнутом,
- Отрежу, шлюха, нос – кричит притом;
- Она ему, рыдая, – что, мне мало?
- Зачем ещё дыра, одной хватало.
127. «Песочные» часы
- Нет, не песок в часах, взгляни —
- Похоже, «водные» они;
- Но я читал – в том нет секрета —
- Что не вода в них, слёзы это
- Влюблённых; по стеклу стекая,
- За каплей капля, не смолкая,
- Тихонько слёзы те журчат
- На свой неповторимый лад:
- «Отмерен вам, влюблённым, век,
- Но наш не прекратится бег».
128. Его прощание с саком
- Прощай же, сак, ты дорог мне и мил:
- Нужней, чем кровь для тела, ты мне был;
- Родней, чем близкий друг, жена иль брат,
- Душа для плоти; слаще всех услад;
- Милей невесты, в час, когда она
- Уже подходит к ложу, смущена;
- Чудесней, чем соитья чудный миг,
- Чем ласки, поцелуи, страсти крик;
- Нет наслаждений, что с тобою схожи,
- Ты для меня на свете всех дороже.
- О, дар богов, о, ангелов напиток!
- Ты крепишь дух, ты чист, как злата слиток;
- Лучишься, словно солнце в летний зной;
- Блистаешь ярко, в чём сравню с тобой
- Комету, что проносится в ночи
- (Предвестниками бед её лучи),
- Иль пламя, что, взметнувшись к небу вдруг,
- Бросает сонмы жарких искр округ;
- О, ты нектар, ты божеству под стать,
- Твой дух предвечный может низвергать
- Несчастья, беды, горести, что тут
- Нас исстари заботят и гнетут.
- Ты можешь вихрем, что вздымает воды,
- Мощней искусства, мудрости, природы
- В безумие сакральное завлечь,
- В холодном сердце страстный пыл зажечь,
- Восторгами нас полнить, чтоб они
- Сверкали в душах, молниям сродни.
- Мог петь бы Феб? Иль Музы? Нет, нимало,
- Когда бы им тебя недоставало.
- Что без тебя Анакреон, Гораций?
- В небытие ушли бы, без оваций.
- Ты – ключ Феспийский, бардов вдохновенье,
- Им должно пить тебя, верша творенья:
- С твоим подспорьем под пером поэта
- Польются строки – лавр ему за это.
- Но почему, в преддверии прощанья,
- Столь долог взгляд мой, полный обожанья?
- От дьявольских красот твоих робея,
- Скажу им всё же – прочь, и поскорее!
- Обидишься – отвечу, не тая:
- Тебя природа гонит, а не я.
- Она ошиблась: мы с твоею силой
- Никак не совладаем, друг мой милый;
- Не улыбайся (иль улыбку спрячь),
- А то лукавым взглядом обозначь,
- Что ты моё решенье понимаешь —
- Тебя лишь зреть – но вряд ли одобряешь.
- Пусть пьют тебя другие, в добрый час!
- Уста их радуй, мой тебе наказ;
- Тебя люблю я, знаешь ты, но всё ж
- Мою ты музу больше не тревожь:
- Я б не хотел, чтоб было что меж вами,
- И век твой дух витал бы над строфами.
129. На Гласко
- Теперь у Гласко, надо ж, – зубы есть;
- Желты, но не болят; всего их шесть;
- Из них в рядок четыре, что без гнили,
- Бараньей костью лишь недавно были;
- Они – для вида, так в них мало толку;
- Он днём их носит, вечером – на полку.
130. О миссис Элизабет Уилер, известной под именем Амариллис
- Под сенью леса, там, где тёк
- Журчащий нежно ручеёк,
- Заснула Амариллис крепко;
- Над нею робин сел на ветку,
- Решив – недвижима она
- И, значит, жизни лишена;
- Укрыл её листвой и мхом,
- Что смог насобирать кругом;
- Но тут как раз она проснулась,
- Глаза открыла, отряхнулась —
- И птах вспорхнул, восторга не тая:
- «О, как же рад, что обманулся я!»
131. Пирог
- Пирог я не поел вчера, хоть плачь:
- Когда его подали, был горяч,
- Фурс на него подул что было сил
- Три иль четыре раза – остудил;
- Казалось, всё, бери любой кусок —
- Но есть никто не стал: смердел пирог.
132. Жестокосердной Мирре
- Тебе – главу свою склонять,
- Завядшей лилии под стать;
- Смотреться бледною луной
- Иль Иокастою больной;
- Вздыхать, рыдать – вдове сродни,
- Что тяжко сносит скорбны дни,
- Иль деве, что грустит одна:
- Любимым брошена она;
- Тебе – в несчастья эти впасть,
- Ведь ты мою презрела страсть,
- За что тебе прощенья нет —
- Жди многих горестей и бед:
- Богам, не чуждым доброты,
- Претят жестокие, как ты.
133. Глаза
- Создай мне, мастер, свод небес,
- Где много света и чудес,
- Где сферы тут и там летают,
- Где звёзды яркие блистают,
- Где солнце золотом лучится,
- Верша свой пусть на колеснице;
- Создай красоты зон земных,
- Сезоны все со сменой их;
- Создай пылающий закат,
- Ночь, а потом пусть нежит взгляд
- Авроры праздничный наряд.
- Пусть льют дожди из чёрных туч,
- А после глянет солнца луч.
- Прошу, создай сие творенье,
- И я воскликну в восхищенье:
- Весь свод, все прелести картины —
- Не очи ль дивные Коринны?
134. На смерть Джона Варра
- Талант и мудрость, ум и знанья —
- Почиют здесь и дарованья
- Того, кто в славе упокоен
- И вечной памяти достоин.
- Читатель, у могилы сей,
- Честь воздавая, слёзы лей;
- Не ты один оплачешь прах —
- Все монументы тут в слезах.
135. На Грилла
- Ест, но молитвы не читает Грилл:
- То суп горяч – он дует, чтоб остыл,
- То, обжигаясь, он бифштекс жуёт,
- Ему не до молитвы – занят рот.
136. Подозрения насчёт его чрезмерной близости с дамой
- Итак, расстаться мы должны?
- Судачат: слишком мы вольны,
- Открыты в чувствах и нежны;
- Так, невиновных, нас бранят,
- И в злобе всяк обидеть рад.
- Когда б встречались мы тайком,
- Вот это было бы грехом,
- И нас сопровождал бы стыд;
- А ныне нам он не грозит,
- Ведь мы чисты, и злобный глас
- Уже не остановит нас:
- Не грех нам отпер дверь – войдём
- Мы без стыда в неё вдвоём.
- Ты хороша, и мне тревожно:
- Будь в этом мире осторожна —
- Ведь любят сплетни распускать
- О тех, в ком красота и стать.
- Дурнушки бедные – не в счёт,
- Ревнивый взгляд их обойдёт,
- А вот красавица – прельстит
- Румянцем чувственных ланит
- Округлой шейкой; дивный вид
- Как подозренья не вселит?
- Ты, что прекрасна и юна,
- От ласк моих бежать должна,
- Боясь молвы, чьего-то гнева?
- Ты чистоту теряешь, дева,
- Не боле, чем луна, уж точно,
- Что и светла и непорочна:
- Пусть холодны её лучи,
- Прекрасен, чист их блеск в ночи.
- А коль решишь, хоть со свиданья,
- Уйти, услышь моё желанье:
- Чтоб мы встречаться не могли,
- Пребудь хоть на краю земли —
- От сплетен и меня вдали.
137. Лучше быть одиноким
- С женой в приданое ты взял
- Гнев, подозрение, скандал.
138. Проклятие. Песня
- Клятвопреступник, прочь! но коль вернёшься
- Ты к праху моему и посмеёшься
- Над ним, священным; коли станешь ты
- Топтать дары невинных дев – цветы,
- Над красотою женскою глумиться —
- О, знай, что не преминул я молиться
- Злым фуриям: чтоб здесь тебя, зоил,
- Борей, взметнувши прах мой, ослепил.
139. Ужаленный Купидон. Песня
- В цветнике вкушая сон,
- Был ужален Купидон
- Пчёлкой наглой; боль сильна!
- Плачет он – тут не до сна.
- К матушке взлетел – она
- Говорит ему: «Сынок,
- Кто тебя обидеть мог?» —
- «Змейка с крыльями напала
- И в меня вонзила жало».
- Мать, что в нём души не чает,
- Улыбнувшись, отвечает:
- «Ах ты, бедненький малыш!
- Было больно, говоришь?
- Знай, что от стрелы твоей
- Боль и муки посильней!»
140. Росам. Песня
- Горю́, горю́! О, росы, мне
- Даруйте влагу, я – в огне!
- Я жарким пламенем объят!
- Его чудесен аромат,
- Но жар есть гибель – а она
- И в этом пламени страшна;
- Неважно, где окончим путь:
- В воде ли лучше утонуть
- Иль в масле розовом? – Спасите,
- Огонь смертельный погасите!
- Но нет, я вами не любим:
- Спасенье дарите другим.
141. Утешение в беде
- Поверженным пусть будет в утешенье:
- Нанёс им Полководец пораженье.
142. Видение
- Покинут, пребывал я в чаще,
- Там, где струил ручей журчащий;
- Рыдал я горько, и, сморён
- Своей печалью, впал я в сон;
- И чудо – предо мной возник
- Прекрасной девы милый лик;
- Я видел, как, облачена
- В тунику, шла ко мне она;
- Держала лук свой боевой
- С тугой шелковой тетивой;
- Я зрел её, от страсти млея,
- Она влекла красой своею,
- Желаннее небесной манны —
- Кудрями, ножками Дианы
- И прелестями, что нимало
- Её туника не скрывала;
- Я страстный пыл сдержать не смог
- И пал у обнажённых ног;
- Но дева только погрозила
- Прутом из мирта, молвив мило,
- Но твёрдо: «Милости не жди.
- Ты дерзок, Геррик, прочь иди».
143. Люби меня мало, люби меня долго
- Ты говоришь – твоя любовь сильна;
- А я б хотел, чтобы была она
- Пусть и слаба, но чтобы дольше длилась,
- Чтоб быстрой смерти с ней не приключилось.
144. О деве, целующей розу
- Где розу ты лобзала,
- Даря дыханье ей,
- Цветов теперь немало —
- Венок из роз, скорей.
145. О женщине, умершей от ревности
- Ревность, что её сожгла,
- С ней в могилу и легла;
- Ты шуметь здесь погоди,
- Даром лиха не буди —
- Сможет Смерть (как встанут вдруг)
- Снова уложить подруг?
146. О заточении епископа Линкольна
- Ещё столь хмурых не бывало дней,
- Чтоб ливни шли без пауз, всё сильней;
- И не было ночей, чтоб им вослед,
- Сколь ни тянулись, не пришёл рассвет;
- И не было тюрьмы, столь потайной,
- Чтоб лучик не проник туда дневной.
- И как на небе тёмная луна
- Вся новым светом воссиять должна,
- Так вы, милорд, хоть ныне в заключенье,
- Своё переживёте заточенье:
- Звездой, что освещает небосвод,
- Взойдёте вновь, когда туман уйдёт;
- Могущий Цезарь лишь отдаст приказ,
- Падут оковы и замки тотчас;
- Так в оны дни смогли освободиться
- Апостолы: твердь сотрясла темницу.
- Того же я желаю вам, не скрою,
- Хоть и жестоки были вы со мною:
- Вы в сердце рану мне лечить не стали,
- Что нанесли, – она пройдёт едва ли;
- Но пусть вы не смягчили скорбь мою,
- На ваши раны я бальзам пролью.
147. Берегитесь лени
- Феб, щипнув за ухо нежно,
- Наставлял меня прилежно:
- «Знай, что каждый завиток
- Женских локонов – силок;
- Губы их, глаза иль шея —
- Западни для дуралея;
- Руки нежные подружки —
- То коварные ловушки:
- В них попасться могут вмиг
- Те, кто к праздности привык».
- Чтоб свободно жить, как я,
- Будьте заняты, друзья;
- Ясно же как божий день:
- Нас к любви толкает лень.
148. На Страта
- Привратником был Страт известен нам,
- Ну а теперь – сопровождает дам;
- Что, ныне Страт намного стал важней?
- Нет, он как был, так и теперь – лакей.
149. Эпиталама сэру Томасу Саутвеллу и его невесте
- I.
- О, время подошло как раз —
- Пусть увенчает счастье вас!
- Рискуют те, кто ждут,
- Ведь радости уйдут;
- Любви чужды сомненья;
- Опасно промедленье:
- Те дни, что потеряли,
- Восполните едва ли.
- Гименей, веди на ложе
- Молодую, ждать негоже.
- II.
- Что медлишь, дева? Ждёт венец,
- Пора решиться, наконец.
- Боишься, может статься,
- С невинностью расстаться?
- Знай: отдана, она
- Лишь более ценна;
- Не след, скупцу под стать,
- Её приберегать.
- Гименей, веди на ложе
- Молодую, ждать негоже.
- III.
- Потоки слёз, жемчужно-чистых,
- Текут из глаз твоих лучистых;
- Оставь тревоги: стыд
- Защитником стоит
- Души твоей влюблённой:
- Он страж ей потаённый;
- Но страсти огнь вот-вот
- Застенчивость убьёт.
- Гименей, веди на ложе
- Молодую, ждать негоже.
- IV.
- Пусть ночь (хоть и подслеповата)
- Узрит невинности утрату;
- Не бойтесь – в вашей власти
- Познанье тайны страсти.
- Сочувствия полна,
- Вас одарит луна
- Дарами, дивным светом,
- И к вам сойдёт при этом.
- Гименей, веди на ложе
- Молодую, ждать негоже.
- V.
- Предайтесь чувству, к вам Юнона,
- Поверьте, будет благосклонна;
- И Гения приход
- Удачу принесёт;
- И Грации цветами
- Устелют путь пред вами;
- И мальчики вам тут
- Торжественно споют:
- Гименей, веди на ложе
- Молодую, ждать негоже.
- VI.
- Взгляните, факел Гименея
- Ночь озаряет, пламенея —
- Не прогорел пока.
- Да будет жизнь ярка!
- И пять свечей горят,
- Вам радости сулят;
- А лучшая отрада —
- Чтоб нарождались чада:
- Наслаждаться вам тогда
- Счастьем долгие года.
- VII.
- Где ступишь ножкою своей,
- Там будто – амбра и елей,
- В цветах медовый луг
- Иль райский сад: округ
- Царит благоуханье —
- Как ветерка дыханье,
- Коль ароматом он
- Цветочным напоён.
- Гименей, веди на ложе
- Молодую, ждать негоже.
- VIII.
- Вуалью жёлтою укрыты
- Её румяные ланиты;
- Она ещё пока
- Стыдлива и робка,
- Но сердце всё ж стремится
- Желанью подчиниться;
- Иди скорей в постель,
- Познай любовный хмель:
- Ты узнаешь, без сомненья, —
- Страсть подарит наслажденья.
- IX.
- Ты, близкий родственник, не жди,
- Через порог её веди;
- Потом ей, по обряду,
- Чтоб гнать несчастья, надо
- С убора ленту снять
- И к двери привязать,
- А на косяк дверной
- Жир нанести свиной:
- Сгубит чар волшебных сила
- Зло, что ведьма приютила.
- X.
- Венера! Знаешь лучше всех:
- В постели брачной, до утех,
- Невесте свет не мил —
- Взбодри, добавь ей сил;
- А коль рыдает – пусть
- Рассеет деве грусть
- Жених – её лобзая,
- Но ей не потакая;
- Им вели: смелей вперёд!
- Ждут и ночь вас, и Эрот.
- XI.
- Уснув, не пробудитесь вы
- От крика мрачного совы;
- Заказан ведьмам путь,
- Чтоб свечи вам задуть,
- Вас тьмою окружить
- И ложе сторожить —
- Увидите, что нет
- Для вас дурных примет:
- Под крылом Юноны вам
- Предаваться сладким снам.
- XII.
- Не плачьте, девы, час грядёт:
- И вас любовь мужская ждёт;
- Невесте праздник мая
- Уж не встречать, играя;
- На милого гаданья,
- По розам предсказанья,
- И девичьи забавы
- Лишь вспоминать ей, право.
- Поцелуй даруйте ей:
- «Ну же, леди, будь смелей».
- XIII.
- Закрыты двери; не пора ли?
- Орехи мальчики собрали;
- Настало время страсти,
- Её предайтесь власти;
- Да будет вам как дар
- И пыл её, и жар;
- Пусть ствол и восстаёт,
- И падает в черёд,
- Главное – пусть будет он
- Диадемой окружён.
- XIV.
- Досель не ведавшей на деле
- Соитий, ныне и постели
- Смириться остаётся —
- Их испытать придётся:
- И двух сердец биенье,
- И резкие движенья,
- И крики, и стенанья…
- О, вам, без колебанья, —
- Голубки, – она б пропела, —
- Вам ещё не надоело?
- XV.
- Пора войти! Но сон гоните,
- Покуда страсть не утолите;
- Целуйтесь! Здесь приятно:
- Покои ароматны,
- Как уголок Пакхайи;
- Стоят, благоухая,
- Здесь розы; вишни-губы
- Ужель тебе не любы? —
- Ни в каком саду, жених,
- Нет плодов, что слаще их.
- XVI.
- Пусть каждый час, и день, и год
- Вам благоденствие несёт;
- И пусть Небес дары
- Нисходят к вам, щедры, —
- Как утренней порой
- Луг полнится росой.
- Судьбе – лелеять вас,
- Давая про запас;
- Птицы счастья свой приют
- Пусть у вас навек найдут.
- XVII.
- Вы, Парки, пополней их нити
- На веретёна накрутите;
- А вам, молодожёны, —
- Просить, чтоб нити оны
- По вашему заказу
- Двоим порвали, сразу;
- Как только в мир иной
- Смерть вас возьмёт с собой, —
- Принесут тогда к амбару
- Вас, как два снопа, на пару.
150. Слёзы всё скажут
- Не угодил я Джулии; пред нею
- Нем, словно рыба, я стоял, робея;
- Она бранилась громко; – но, кляня,
- Могла бы видеть слёзы у меня;
- Когда б хотела, поняла б тотчас,
- Что говорил язык правдивый глаз:
- Коль слов любви вдруг недостанет вам,
- Доверьтесь языку без слов – слезам.
151. О молодой матери многих детей
- Пусть, чад моих узрев, благи матроны
- Мне воздадут хвалой за щедрость лона,
- За деток; а за то, что очень ранним
- Стал мой уход в могилу, – состраданьем.
152. Электре
- Как в страсти Зевс, я вид любой
- Приму, коль буду я с тобой;
- Но я явлюсь не так, как он
- С Семелой встретился, влюблён:
- О нет же, молнии и гром
- Я отложу; о том, о сём
- Поговорим; любовный хмель
- Нас приведёт с тобой в постель,
- Где без одежд мы, в вожделенье,
- Возляжем (душ и тел сплетенье),
- И где, подобно тихим струям,
- Мы предадимся поцелуям.
153. Его желание
- Молитва Зевсу и поклон:
- Даёт и отбирает – он;
- Пусть жизнью ведает, землей,
- Но разум – пусть уж будет мой.
154. Обещание Перилле
- Увидишь прежде вместе ночь и день,
- В лесу сухом – листвы зелёной сень;
- Увидишь, как огонь с водой украдкой
- Сливаются в одной истоме сладкой;
- Увидишь прежде, как зимой пшеница
- В снегах, как летом, будет колоситься;
- Моря – без берегов, без трав – поля;
- Как гибнет в жутком Хаосе Земля; —
- Увидишь до того, как, на беду,
- Обет нарушив, от тебя уйду.
155. Любимая вся благоухает
- Грудь любимой я лобзаю —
- Аромат гнезда вдыхаю
- Птицы Феникс; льну к устам —
- И вдыхаю фимиам;
- Всё – запястья, бёдра, шея —
- Благовоньем у Антеи
- Нарда, мускуса сильней:
- Не сравню Исиду с ней;
- Даже Зевс на ложе страсти
- Столь не сыщет в Гере сласти.
156. Джулии
- Уйти дозволишь, нынче же уйду;
- Велишь остаться – здесь приют найду;
- Коль ты решишь, любя, – быть вместе нам,
- Любви безмерной здесь мой будет храм;
- А если нет – то, изгнанному, мне
- Жить одному в безвестной стороне.
157. О себе
- Любовной хвори я во власти,
- И нет спасенья от напасти:
- О, где целебный тот отвар,
- Что мне остудит страсти жар?
- В одном я вижу избавленье:
- Лишь Смерть прервёт мои мученья.
158. Добродетель чувствительна к страданию
- Кто мудр и благ, снесёт все испытанья,
- Но благость всё ж чувствительна к страданью:
- Пусть страждущий вынослив и силён,
- Сколь тяжек груз, сполна познает он.
159. Жестокой деве
- О, ты жестока, вижу я,
- Тебе докучна страсть моя;
- Ну что ж, забудь мою беду
- И не тревожься – я уйду;
- Не будешь ведать ты, где впредь
- Мне доведётся умереть,
- Иль где б я мог забыть тебя,
- Коль всё же буду жить, скорбя;
- Но что бесстрастною судьбою
- Тебе назначено, открою,
- Когда, жеманница (о, знай!),
- Скажу последнее «прощай»:
- Лилеи дивной краток век,
- Недолго чист и ярок снег;
- Цветут фиалки, розы – глядь,
- Пора пришла им увядать;
- И ты поникнешь, им под стать.
- Но если сердце встрепенётся,
- Былая страсть к тебе вернётся —
- Полюбишь ты, как я люблю, —
- Исполни то, о чём молю:
- Когда уйду я в мир теней,
- Ты слёзы надо мной пролей;
- Укрой накидкою своею
- И в губы поцелуй, жалея,
- Затем ещё: лобзай без страха,
- Умершим не восстать из праха;
- Потом надёжный склеп устрой
- Тому, кто презрен был тобой,
- И надпись выбей: «Погубила
- Любовь несчастного. Так было».
160. Дианиме
- О, не гордись, что чуден свет
- Очей твоих: их ярче нет;
- И что сердца берёшь ты в плен,
- Своё не жалуя взамен;
- И что стихает злой борей,
- Коснувшись дивных сих кудрей;
- Сравни: рубин твой (в ушке зрим)
- Лучист, прекрасен, ал – таким
- Пребудет он и в скорбный год,
- Когда краса твоя уйдёт.
161. Королю, дабы вылечил недуг
- Искал я древо, чьи плоды от века
- Питают жизнь и семя человека;
- Искал Вифезду я, купель святую:
- К ней сходит ангел, воды в ней волнуя;
- И вот нашёл я (то, что мной любимо) —
- И древо, и купель, и серафима:
- Всё держишь ты, в своей руке собрав
- Целительную мощь цветов и трав.
- Я ныне к чарам, к магии взываю,
- И к волшебству прибегнуть я алкаю:
- Своей рукой, небесной ветвью сей,
- Лишь прикоснись, молю, к главе моей;
- О, Цезарь славный! Верой я силён:
- Твоею дланью буду исцелён.
- Ты – благ, я – грешен; в скорби я пою:
- «Король излечит злую хворь мою».
162. Любовница – его несчастье
- Во́ды, во́ды, в вашей власти,
- Избавляя от напасти,
- Жар залить любовной страсти.
- Ливни льют, и их немало,
- Но ни капли не упало
- На меня – чтоб легче стало.
- Счастлив тот, кто чашей полной
- Гасит пламень свой любовный —
- Или гнев метрессы вздорной.
- Я влюблён; душа стремится
- К ней одной – но нет девицы,
- Что бездушьем с ней сравнится.
- Как мне быть, не знаю, право;
- Видно, в том её забава —
- Разжигать мой пыл лукаво.
- Вам, друзья, се в назиданье:
- Губит нас очарованье
- Дев, лишённых состраданья.
163. На жену Джола
- Хрома жена у Джола, глаз косит,
- Носата, бок кривой, губа висит.
164. Женщине, которая смеётся над его седыми волосами
- Смеёшься, леди, надо мной?
- Я вижу – сед, ведь не слепой.
- Но знай – черёд настанет твой,
- И жаркой юности вослед
- (Пусть даже через много лет)
- Придут снега и холода,
- Ты будешь, как и я, седа;
- Ты не увидишь в зеркалах
- Уже румянца на щеках:
- Погублен холодом цветник —
- Ни роз прекрасных, ни гвоздик!
- В злых зеркалах увидеть сможешь только,
- Что вышел срок,
- Увял цветок…
- И зарыдаешь горько.
165. Кедровому маслу
- Коль сыщется средь строф моих одна,
- Достойная, дабы тобой она
- Была омыта, – жить мне вечно тут;
- Другие ж пусть навек во тьму уйдут.
166. Эрот
- Эрот (хоть я его не ждал)
- Пришёл ко мне домой
- И, как цыган, канючить стал —
- Ладонь, мол, мне открой.
- Взглянув на линии мои,
- Сказал – тебе везёт,
- Представь: ты будешь Принц Любви,
- Пусть и недолго, с год.
- Я посмеялся: «Ну и глаз…
- Какой там год? Ни дня!
- Я – Принц Поэзии сейчас,
- Вот это – для меня!».
167. Как первоцветы стали зелеными
- Девы, коих разлюбили,
- Зелены от хвори были;
- Став цветами, этот цвет
- Всё хранят, недуга след.
168. Джозефу, лорду-епископу Эксетера
- Кого теперь бояться мне? Я горд,
- Что ныне под защитой вашей, лорд;
- Не трепещу я в ужасе, что тут
- Мои стихи навеки проклянут:
- Власть ваша – не презреть, что благо в них,
- И строго не судить стихов дурных.
- Мой лорд, явите к Музе снисхожденье:
- На выбор ваш моё стихотворенье —
- Одно – пометьте праведной рукой,
- И станет эта грешница святой.
169. О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл
- Я видел – шёлковый овал
- Её запястье обвивал;
- Хоть не давил на руку он,
- Но всё же взял её в полон.
- И пусть черна сия тюрьма,
- В ней словно вместе – свет и тьма;
- Иль будто яркий день не прочь,
- Что рядом с ним глухая ночь.
- Мечтаю (может, на беду) —
- В плену свободу я найду,
- А если так, Любовь, молю:
- Приди, я цепи полюблю!
170. О себе
- Что власть мне, я цветам
- Пристрастие отдам;
- Ещё – когда в вине
- Бородка, любо мне;
- В нём утоплю хандру:
- Назавтра – вдруг помру?
171. На Паджета
- Меч где-то раздобыв, школяр Паджет
- Им уничтожить розги дал обет —
- С мучителями вкупе; вот герой!
- Вчера он, правда, опоздал домой,
- За что учитель, розги взяв тотчас,
- Велел задрать рубаху… – меч не спас.
172. Кольцо, подаренное Джулии
- Тебя люблю.
- Прими, молю,
- Колечко золотое;
- Нужны ль слова —
- Что такова
- Любовь у нас с тобою?
- Что ж, впору, нет?
- Носи, мой свет, —
- Ярем любви не тесен;
- Вреда сей гнёт
- Не принесёт,
- Тем дар мой и чудесен.
- О, дивный вид!
- Кольцо блестит,
- Взгляни, как заиграло!
- К тому ж оно
- И не тесно,
- И не скользит нимало.
- Взлетим, поверь,
- С тобой теперь
- В те выси золотые,
- Где свет кругом —
- Исчезнут в нём
- Все тяготы земные.
- Не разорвать —
- Кольцу под стать —
- Любовь, что нами правит:
- Чиста, прочна,
- Уже она
- Навек нас не оставит.
173. Хулителю
- Мои стихи другим всегда по нраву,
- Лишь ты, хулитель, их клеймишь лукаво,
- В страницы тыча чёрный ноготь свой —
- Да чтоб сошёл он с пальца, весь гнилой!
- Но шанс я дам, хоть ты к хуле влеком:
- Трудись ногтями, но не языком;
- Есть зуд в стихах, есть похоть – эти пятна
- Коль поскребёшь, то будет мне приятно.
174. Ему же
- На мой вопрос, кто из поэтов мил,
- Ты отвечаешь – кто уже почил;
- Я понял так: мне надо в землю лечь,
- Чтоб зависть иль любовь твою привлечь.
175. Нижняя юбка Джулии
- Лазурный шёлк, летуч и чист,
- Кружится, как осенний лист,
- Порхает, вьётся предо мной,
- Маня, вздымается волной;
- То вдруг вскипит, то опадёт,
- А то колышется, плывёт,
- И, на мгновенье усмирён,
- Вновь кружева раскинет он;
- То вспыхнет весь, даря лучи,
- Как звёздный небосвод в ночи,
- А то смягчит своё блистанье,
- Оставив нежное сиянье…
- Но вот я вижу: шёлк чудесный
- Обвил, и тесно, стан прелестный.
- Столь дивен вид любимой стал,
- Что я, сражён, в восторге пал
- Почти без чувств у милых ног,
- Но умереть я всё ж не мог.
- О, я готов идти вослед
- За этим облаком… Но нет!
- Любить, твержу себе, – забудь:
- Не к вечной жизни этот путь.
176. Музыке
- Слух услаждай мне звуками благими,
- Чтоб я до слёз был очарован ими;
- Затем, убыстрив темп, огонь страстей
- Аккордами зажги в душе моей; —
- И вновь своим звучанием сребристым
- Наполни душу умиленьем чистым.
177. Недоверие
- Прими совет: от многих бед храним
- Ты будешь недоверием своим;
- Всех слушай, но, чтоб избежать потерь,
- Немногим верь – иль никому не верь.
178. Коринна идёт на праздник Мая
- Вставай, вставай, светает, ночь ушла,
- Кудрявый бог простёр свои крыла;
- Восходит, глянь-ка, милый друг,
- Аврора, крася мир округ;
- Вставай – древа и травы все
- Уже в блистающей росе;
- Цветы, ожив в преддверии рассвета,
- Склонились к солнцу – ты же неодета!
- Нет, выбирайся из постели,
- Свои молитвы птицы спели,
- А ты лежишь: покинь кровать,
- И не грешно ль доселе спать? —
- Другие девы, ложе оставляя,
- С зарей встречают дивный праздник Мая.
- Укрыв себя зелёною листвой,
- Пойдёшь, свежа, под стать весне самой
- Иль Флоре; пусть без украшенья
- Твоё простое облаченье —
- Но листья, право, не бедней
- Алмазов иль других камней;
- И то не всё – жемчужинами к ним
- Одарена ты будешь днём младым;
- Дары – твои; открой же очи;
- Пока роса – на кудрях ночи
- И ждёт Гиперион: холмы
- Пока ещё во власти тьмы —
- Вставай, пора! Молитвы сокращай,
- Скорей на праздник: все встречают Май!
- Пойдём, Коринна! Улицы сейчас,
- Как лес иль роща, сенью встретят нас
- Ветвей зелёных: каждый дом
- Украшен ими; мы пройдём
- Там, где округ всё дивно, ярко;
- Где, что ни вход, шатёр иль арка,
- Из цепкого боярышника свиты, —
- Любви под ними хладны тени скрыты.
- Ужель нам праздника не зреть?
- И не досадно ль будет впредь?
- Пойдём – желанья подчиняй
- Тому, что нам диктует Май:
- Остаться – больший грех, мы это знаем;
- Пора, пойдём, чтоб насладиться Маем!
- Кто молод (пусть другие сладко спят),
- Давно все встали: Маю каждый рад;
- Одни успели принести
- Боярышник: пора плести;
- Другие за куском кусок
- Умяли праздничный пирог;
- Те обручились, душу сим елеем
- Себе согрев – пока мы лень лелеем;
- Кто в травах утолял желанья,
- Даря бессчётные лобзанья:
- Сияли очи их чудесным
- Лучистым пламенем небесным;
- А кто шутил, хвастливо поминая
- Замки, что открывают в праздник Мая.
- Пойдём, пора, и мы с тобой юны,
- Май этот – и для нас, оставь же сны.
- Растают быстро наши годы:
- Мы сгинем, не вкусив свободы.
- Как солнцу не минуть заката,
- Так наши дни уйдут когда-то;
- Дождю иль дымке заревой сродни,
- Исчезнув, не воротятся они;
- Став сказкой, песней, нам с тобою
- Лежать, укрытым вечной тьмою —
- С любовью, радостью тогда
- Расстанемся мы навсегда;
- Пока не поздно, встретим, не скучая,
- Моя Коринна, этот праздник Мая.
179. О дыхании Джулии
- Вздохни ещё, вздохни глубоко, —
- Клянусь, в твоём дыханье
- Всех дивных пряностей Востока
- Слились благоуханья.
180. О ребёнке. Эпитафия
- Отцом и матерью любим,
- С рождения недолго им
- Я был отрадою: могила
- Нас волей рока разлучила.
- Растроганные их слезами,
- Неся цветы мне, плачьте сами;
- Любовь за вашу жалость, знайте,
- Спасибо скажет вам. Прощайте.
181. Диалог между Горацием и Лидией, переведенный в 1627 году и положенный на музыку мистером Р. Рэмси
- ГОРАЦИЙ. Пока, любя, ты нежно, мило
- Лишь мне лобзания дарила,
- Я наслаждался: не был встарь
- Так счастлив и персидский царь.
- ЛИДИЯ. Пока не полюбил ты Хлою,
- Не пренебрёг, ей в радость, мною,
- Цвела в лучах любви твоей
- Я римской Илии пышней.
- ГОРАЦИЙ. О, Хлоя! Слушать – упоенье
- Игру её на арфе, пенье;
- За Хлою смерть приму; храни
- Её судьба на долги дни.
- ЛИДИЯ. Зажёг мне сердце искрой шалой
- Сын Орнита, прекрасный Калай;
- За жизнь его почту за честь
- Я дважды в жертву жизнь принесть.
- ГОРАЦИЙ. Что если нам вернуть былое?
- Пусть узы свяжут нас с тобою;
- Тогда, простившись с Хлоей, вновь
- Отдам я Лидии любовь.
- ЛИДИЯ. Он, как звезда в ночи, прекрасен,
- Ты – легче пробки, груб, ужасен,
- Как Адрий в бурю… Дорогой,
- Жить буду и умру – с тобой.
182. Пленённый шмель, или маленький воришка
- Где Джулия вкушала сон,
- Шмель пролетал: трудился он,
- Сбирая сок с цветов в суму;
- А тут почудилось ему,
- Что губы Джулии – цветок,
- И он решил, что свой медок
- Возьмёт и здесь; он, как обычно,
- Сел, пожужжал и стал привычно
- Тянуть нектар; собрал немало,
- Но… Джулия его поймала.
- Шмель, изумлён своим плененьем,
- К ней обратился с извиненьем:
- «Я, леди, и не думал красть,
- Так низко не могу я пасть,
- Но ваши губки столь нежны,
- Столь ароматами полны,
- Что я решил: мне послан в дар
- Цветок прекрасный, в нём – нектар!
- И знайте – цвет, что мне даёт
- Для пропитания свой мёд,
- Не жалю я – благодарю
- Иль поцелуй ему дарю».
- Он свой мешочек в сей же миг
- Ей показал: мол, невелик;
- Открыл и молвил со слезами:
- «Немного тут, взгляните сами…».
- Она, с улыбкой: «Можешь взять
- То, что собрал; а коль опять
- Тебе приспичит воровать,
- Из уст моих весь мёд, что есть,
- Бери для сот – сколь сможешь снесть».
183. На Прига
- Что делать Пригу? – к пиву он привык,
- Но пуст кошель, пьёт нынче воду Приг;
- Кошель из кожи – так продай его
- И выпей вволю, только и всего.
184. На Батта
- Не любит чад, но всё плодит их Батт:
- Жена помрёт при родах – будет рад.
185. Ода Эндимиону Портеру, на смерть его брата
- Не всех светил моих (о нет!)
- Угаснул свет;
- На хмуром небе солнца луч
- Всё ж виден средь угрюмых туч.
- День минет, ночи мгла придёт,
- Померкнет небосвод,
- Но вновь его позолотит восход.
- Лишь беды на моём пути,
- И всё почти
- Я потерял, судьбой влеком,
- И разуверился во всём;
- Упали и подпорки, и стена —
- Увы, погребена
- Моя лоза: на них вилась она.
- Но, Портер, сколь ты на плаву,
- И я живу:
- Дано, как птице Феникс, мне
- Рождаться вновь и вновь в огне;
- Подрезаны крыла, но я храним,
- Мой друг, щитом твоим:
- Меня от смерти укрываешь им.
- Рука блаженна, что, тверда,
- Меня всегда
- Избавит от невзгод, скорбей —
- Нет ничего её ценней.
- Оплачен долг: кто покорён, любой
- Воздаст лозе благой,
- Что виноград ему дарует свой.
186. Его умирающему брату Уильяму Геррику
- Мой брат, свет жизни, не спеши уйти,
- Дозволь сказать последнее «прости».
- Смерть дует в паруса твои теперь,
- И ночь тебе свою открыла дверь.
- Но всё ж не будь жесток, не уходи,
- Дай порыдать мне на твоей груди.
- Есть боль прощанья, адовой сродни:
- Родным сердцам ужасны эти дни.
- Представить можно ль горечь расставаний
- Без взглядов грустных, скорбных слёз, рыданий?
- Кто любит всей душою – тяжко им
- Навек расстаться с теми, кто любим.
- О, наши клятвы! Коль придёт беда,
- Ты сердце забери моё тогда —
- Его отдам я в любящие руки:
- Зачем мне жизнь, дыханье, эти муки?
- Но нет, останусь; сколько хватит сил,
- У этой урны, где твой прах почил,
- На страже буду: огражу от бед
- Святое семя – сей земной твой след.
187. Оливковая ветвь
- Дорожкою среди полей
- В печали горестной своей
- Я как-то летом брёл устало;
- Но был обрадован немало:
- Оливковая ветвь лежала
- На тропке прямо предо мною
- Удачи вестницей живою;
- Я поднял и сказал: «Amen,
- Сей знак – предвестье перемен:
- Ни бед не станет, ни обид —
- Любовь уход мой осенит».
188. Купи-продай
- Что может, тащит в дом Купи-продай,
- И плачется, что беден, скупердяй;
- Хоть раз отдал бы десятину честно —
- Каков бедняк он, стало б всем известно.
189. Цветам вишни
- Вы прекрасны и нежны,
- И жеманиться вольны,
- Но, увы, ваш близок час:
- Вишни скоро сменят вас,
- И исчезнут без следа
- Ваши прелести тогда.
190. Как лилии стали белыми
- Вы, лилии, дивны, милы,
- А вот как стали вы белы:
- В далёкий год
- Играл Эрот,
- На радость матери своей,
- С ней в облаках, и средь затей
- Сосок её (прекрасный лал)
- Случайно пальчиками сжал…
- С небес на вас те сливки пали,
- Её дары, —
- И с той поры
- Белы вы стали.
191. Анютиным глазкам
- Любовь жестока! Мне и впредь
- Её презрение терпеть? —
- Другим даруя исцеленье,
- Мне оставляет лишь мученья!
- О, я избавлюсь от несчастья
- И к вам приду искать участья:
- От страсти гибельной храня,
- Утешить сможете меня.
192. О рождении левкоев
- Поверит кто едва ли:
- Когда уста с тобою
- Сомкнули мы – упали,
- Клянусь я, два левкоя.
- Давай лобзанья наши
- Продолжим без стесненья:
- Левкоев розы краше —
- Дождёмся их паденья.
193. Лилея в хрустальной вазе
- Чудесна роза, коль она
- Укрыта белоснежным
- Батистом, тонким, нежным;
- Так и лилея, что видна
- В хрустальной вазе сей,
- Для нашего милее ока,
- Чем та, что средь полей
- Скучает одиноко.
- Не привлекают сливки нас
- Однообразьем цвета;
- Но с земляникой – это
- Не праздник ли для наших глаз?
- Оттенков сочетанье
- Прекрасно, смеси чуден вид:
- Её очарованье
- Невольно взор манит.
- Янтарь, что мы в потоке зрим
- (Коль он прозрачен, чист),
- Всегда не столь лучист,
- Как тот, что на свету, – но им
- Сильней мы пленены:
- Неяркий, он приятен глазу;
- В нём блёстки не нужны:
- В красе теряет сразу.
- Нам вишни или виноград
- В резной хрустальной чаше
- Приманчивей и краше,
- Чем ежели не в ней лежат;
- Не столь дивны плоды
- Без сей полупрозрачной кожи,
- Хоть, может, и горды:
- Мол, мы и так пригожи.
- Мы больше ценим красоту
- Плодов, камней, цветов
- В игре полутонов,
- Не в их сиянье на свету;
- Блеск, дымкой приглушен,
- Нам боле может приглянуться:
- Кто им не ослеплён,
- Тому не обмануться.
- Лилея в хрустале – се есть
- Вам, девы, поученье,
- Образчик обнаженья —
- Как наготу вам преподнесть?
- Не в ярких красках, нет,
- А как изображает гений —
- Чуть приглушая свет
- И налагая тени.
- Бела, как снег иль облака,
- Ты властна и увлечь,
- И страсть к себе зажечь;
- Но те тончайшие шелка,
- Что стан твой прикрывают
- (Как в них твой дивный облик мил!),
- Сильней лишь разжигают
- В мужчинах страстный пыл.
194. Его книге
- Явись невестой, книга, перед нами,
- Прекрасными сияя жемчугами;
- Но если хоть в одной из сих жемчужин
- Изъян, пусть малый, будет обнаружен —
- Ты можешь, не краснея, это снесть:
- У королев подделки тоже есть.
195. О некоторых женщинах
- Любишь? Горек твой удел…
- Женщин так я разглядел —
- Вот послушай-ка меня:
- Это – сплетни, болтовня,
- Тряпки, лоскуты, оборки,
- Вздоры, брошки и заколки;
- С виду – шёлк, батист – красиво!
- Но под ними-то всё лживо;
- Взгляд, улыбка – всё обман;
- Бёдра, груди, стройный стан —
- Фальшь везде, куда ни глянь…
- Натуральна только ткань.
196. Фортуна быстро отворачивается
- Бычка – на выпас, коли худ,
- А гладок – первым и забьют.
197. Добро пожаловать, сак
- Как радостно встречаются, глубоки,
- Скалою разделённые потоки
- (К собрату каждый истово стремится,
- Чтоб после снова воедино слиться);
- Как ночью деву милую влюблённый
- Встречает, ожиданьем окрылённый;
- Как королева пламенным лобзаньем
- Встречает короля, горя желаньем, —
- Так я тебя встречаю в восхищенье,
- Любви моей лампада, чьё горенье
- Осириса затмит: в сиянье дня
- Твои лучи всех ярче для меня.
- Приди, приди ко мне – некраткий срок
- Обетов, данных мной, уже истёк!
- О, счастлив я, как счастлив лишь купец,
- Кого в ужасной буре спас Творец,
- Кто слёз восторга вовсе не скрывает,
- Когда к родной Итаке подплывает.
- Куда ты скрылся? Иль мои объятья
- Такое вызывают неприятье?
- Иль ты блаженный край найти хотел,
- Досадливо оставив сей предел?
- Иль, может, ты дразнил меня, зане
- Сбирался распалить любовь во мне?
- Ты хмуришься? Почто святой твой дар
- Во мне не поднимает страстный жар?
- О, почему твой не блистает взгляд
- И потускнел твой дивный аромат?
- Ты хмуришься… скажи мне, что с тобой?
- Коль грешен я, то вытравлю с лихвой
- Грех солью, серой… ну а после смою
- Его остатки влагой ключевою.
- Ты мне не улыбнёшься? Что неладно?
- Быть может, сам я вёл себя нескладно?
- Объятья были вялы? Что ж иссяк
- Задор былой, неярок твой очаг,
- Что весело пылал, костру под стать? —
- В нём ныне даже искры не сыскать!
- Иль ты меня подозреваешь в том,
- Что наслаждался я другим вином?
- Да, я тебя оставил, признаю,
- Но для того лишь, чтобы страсть свою
- Разжечь сильней: случается, она
- Пылает, коль враждой распалена.
- Теперь ты навсегда моя отрада!
- Ты сам шептал: скорее винограда
- На островах, где ты рождён, не будет,
- Чем бедный Геррик о тебе забудет.
- С тобой я лёгок: как Ификл, могу
- Не мять колосья в поле на бегу;
- С тобой я скор, как стрелки на часах;
- Проворен я: танцую на цветках,
- Летаю на луче… Ты – дар чудесный!
- Что может под Исидою небесной
- Любовью полнить жизнь, дарить мечты,
- И обольщать, и радовать, как ты?
- Волшебный идол! Если б знали ране
- О том, как ты прекрасен, египтяне,
- Забыли бы они про лук, чеснок,
- Ты стал бы ими чтим, как первый бог.
- Когда бы Кассий (трезвенник!) познал
- Твой аромат, лишь пригубив бокал,
- Он стал бы, верно (как мудрец Катон),
- Хвалить вино, тобою восхищён.
- Коль Феспий угостил бы Геркулеса
- Тобою на пиру, то сын Зевеса
- Весь жар бы свой тебе отдал, и силы
- В ту ночь на дев ему бы не хватило.
- Приди, целуй, люби меня, я стражду,
- Мне плохо без тебя, насыти жажду;
- Дружить нам суждено, и впредь судьбою
- Не быть нам разделёнными с тобою;
- По-царски щедр, приди без церемоний,
- Тебя я встречу, как встречал Антоний
- Свою царицу, тем являя миру:
- Не стыдно быть влюблённым триумвиру.
- Возвысь мой падший дух, да сгинет хворь,
- И в венах крови ток, молю, ускорь.
- Мне бодрости добавь: влей пламень свой,
- Да буду я храним твоей душой;
- Даю обет служить твоей любви;
- Коль отступлюсь, ты жалость прояви:
- Огонь не забирай, будь верным другом —
- Пусть Феб меня накажет по заслугам,
- Когда увидит, что тебя опять
- Я стал, как было ране, избегать.
- Скажи тогда: «Сын пива, пить вино
- Тебе, похоже, вовсе не дано»;
- И покарай: пусть сгинет вдохновенье,
- Умрут стихи, постигнет их забвенье,
- И пусть случится худшая беда:
- Не узрю дара Дафны никогда.
198. То, что невозможно: его другу
- Мой друг, когда б ты видеть мог,
- Как распускается цветок,
- Как дерево в саду растёт
- И как румянит осень плод;
- Коль видел бы, как в холода
- Рождаются кристаллы льда,
- Иль мог бы, за волной следя,
- В ней различить следы дождя,
- Иль видел бы, как по ночам
- Украдкой сны приходят к нам —
- Ты б разглядел тогда, друг мой,
- Любовь ко мне в сей деве злой.
199. На Лагга
- Лагг бит кнутами – спал со шлюхой он,
- За что судом и был приговорён;
- Так следует за радостью беда:
- Не остерёгся – что ж, терпи тогда.
200. На Габба
- Котятами своих он кличет чад —
- И рад бы утопить их, говорят.
201. Живи весело и доверяй хорошим стихам
- Веселие грядёт!
- Грустить нам не пристало —
- Округ земля цветёт,
- Златое покрывало.
- Округ земля цветёт,
- Смола (янтарь!) лучится
- На елях; праздник ждёт,
- Все будем веселиться!
- Здесь царство роз, венки!
- Восхищен их красою,
- Кроплю свои виски
- Арабскою росою.
- Гомер, узри мой пыл,
- Пью здравье: барду – слава!
- Сак чуден – ты б испил,
- Вернул бы зренье, право.
- Вергилий, знай о том,
- Что мною чтим ты свято!
- Воздам тебе вином:
- Оно ценнее злата.
- Назон, твой дар немал,
- Ты в этом списке третий;
- Пью за тебя бокал:
- Ты – лучший Нос на свете.
- Катулл, и в честь твою,
- Любимец муз, – пиалу
- Я до краёв налью
- И выпью всю помалу.
- О, Бахус! в сей же миг
- Уйми мой жар, иначе
- Сгрызу я, зол и дик,
- Твой жезл с венком в придачу.
- Пью, пью, всех вас любя,
- Компания большая…
- Проперций, за тебя
- Бочонок осушаю!
- Тибулл! за нас двоих
- Ещё я выпью всё же…
- Но вспомнился мне стих:
- Он о тебе, похоже.
- Тибулл сожжённый – здесь:
- Горсть пепла, прах поэта,
- То, что осталось, днесь
- Всё в урне малой этой.
- Доверьтесь же стихам,
- Прекрасно устремленье
- Их в Вечность, ну а нам
- Одна дорога – к тленью.
- Всему отмерен срок,
- Всё в мире смерть итожит —
- Но жизнь чудесных строк
- Ничто прервать не сможет.
202. Прекрасные дни, или обманчивые зори
- Заря была прекрасна и ярка:
- На небосклоне рдели облака
- Клубникой в сливках белых; вдруг потом
- С небес ушла улыбка, грянул гром,
- И били молнии в земную плоть,
- Мир сговорившись сжечь иль расколоть… —
- Здесь, на земле, чему же верить нам,
- Коль свойственно притворство небесам?
203. Безмолвные уста
- Никогда терпеть не мог
- Уст, закрытых на замок:
- Мне уста любви моей
- И мои – куда милей.
- Пусть расскажут обо мне:
- То я хладен, то в огне.
- Пусть поведают секрет —
- Любит милая иль нет?
- Пусть они щебечут всласть,
- Обсуждая нашу страсть:
- Как под ивою плакучей
- Ночью слёзы льём горючи,
- Как встречаемся украдкой,
- Как целуемся мы сладко;
- Но болтать о том мы им
- (Всем и всюду) – запретим.
204. Лихорадке: не вреди Джулии
- Ты стала слишком дерзкой, ведьма злая,
- Её бесцеремонно донимая;
- Оставь её; не тронь её кудрей;
- И к коже прикоснуться не посмей:
- Не оскверни прекрасный сей батист —
- Подобный небесам, он гладок, чист, —
- Дабы на нём, как ныне, так и впредь,
- Морщинок, даже малых, нам не зреть.
- Ослушаешься – будешь помнить век:
- Нашлю я на тебя мороз и снег,
- От стужи ты паралича не минешь:
- Коль не умрёшь, то в столбняке застынешь;
- Получишь много больше бед тогда,
- Чем нанесёшь ей, фурия, вреда.
205. Фиалкам
- Фрейлины, не ждите:
- Вы с полей
- Прямо к ней,
- К суженой, придите.
- Девы, те, что с нею,
- Пусть белы
- И милы —
- Вы их всех нежнее.
- Кто же, синеглазки,
- Дивней вас?
- Вы сейчас
- Краше роз дамасских.
- Но лишь миг – цветенье:
- Дни весны
- Сочтены,
- Ждёт и вас забвенье.
206. На Банса
- Хоть ты долги не платишь, всё же срок,
- Глядишь, наступит и отдашь должок:
- Пусть даже после Страшного Суда —
- Надеюсь, станешь честным ты тогда.
207. Гвоздикам. Песня
- Коль спрячетесь, играя
- Со мною – не беда,
- Поверьте мне, я знаю,
- Где вас найду всегда:
- Люсии щёчки свежи,
- Живым цветам под стать, —
- Тогда скажите, где же
- Мне вас ещё искать?
208. Девам: не теряйте времени
- Срывайте розы – малый срок
- Им дан, цветенье – миг:
- Вчера благоухал цветок,
- Был свеж, а нынче – сник.
- Взгляните: солнце, светоч сей,
- Поднявшись в свой зенит,
- Тропой небесной всё быстрей
- К закату, вниз спешит.
- Вы и прекрасны, и юны,
- И страсти в вас кипят,
- Но только помнить вы должны:
- Дней не вернуть назад.
- Отбросьте стыд, ловите час,
- Скорее – под венец:
- Потеря времени для вас —
- Надеждам всем конец.
209. Спаси себя сам
- Что мне проку знать о том,
- Сколь высок соседский дом;
- Сделать для меня важней
- Свой фундамент попрочней.
- Впрочем, нет, умерю пыл —
- Важно, чтоб фундамент был:
- Коль опора под тобой,
- Не увязнешь с головой.
210. Его другу, о негармоничных временах
- Играл бы я на арфе, но она
- Висит на иве, звуков лишена;
- Я пел бы, если б силой звучных строк
- От спячки лиру пробудить бы мог;
- Я влёк бы – но не скопища камней,
- Как Амфион, играя, – а людей;
- Всё это мог бы я, когда б, поверь,
- Не ведал перемен в себе теперь;
- Мне горько, друг мой, – арфа не звучит,
- Рука иссохла, а язык молчит.
211. Его поэзия – его памятник
- Недолго уж перу
- В руке держаться,
- Глядишь – умру,
- Придёт пора прощаться.
- Побуду здесь чуть-чуть,
- Одно мгновенье,
- А после – в путь,
- Уже без промедленья.
- У времени свой счёт;
- Следов немало
- Оно сотрёт —
- Ушло, как не бывало.
- Сколь их лежит во мгле,
- В холодных кущах, —
- Тех, кто в земле,
- Безвестных и гниющих?
- Вдохнул я жизнь и свет
- В свои скрижали, —
- Им сносу нет,
- Забудутся едва ли.
- Не вечен и гранит,
- Любимый всеми, —
- Но пирамид
- Моих не сгубит время.
212. Безопасней на суше
- Верь берегам: на море ждёт беда —
- Где ныне штиль, там тонут в шторм суда.
213. Пастораль на рождение принца Чарльза. Преподнесена королю и положена на музыку Николасом Ланье
- Встретились и говорят:
- Миртилло, Аминта и Амариллис[3]
- \АМИН. Миртилло, добрый день. МИРТ. Да
- будет так.
- Тебе, пастушке нашей, – многих благ.
- АМАР. Привет и от меня. МИРТ. Какие вести
- С пастушьих троп? АМИН. О, все они на месте.
- И овцы, и ягнята жирны, гладки,
- Да так и было – с ними всё в порядке.
- Ещё – Минакл устроил стригалям
- Нескучный пир. МИРТ. Богато. Что же, вам
- Скажу я больше. Погодите чуть;
- Присядьте здесь, средь лилий, – отдохнуть,
- Послушать мой рассказ и – восхититься,
- Узнавши весть. АМИН., АМАР. Откуда?
- МИРТ. Из столицы.
- Там в мае, при дворе (прекрасней дня
- Отныне нет, он венчан для меня
- Белейшей шерстью), – мальчик был рождён:
- Небеснолик, зари нежнее он.
- ХОР. Пусть Пан играет на своей свирели,
- Чтоб славный принц спал сладко в колыбели.
- МИРТ. Его рожденье дивно тем немало,
- Что днём на небесах звезда сверкала —
- Как та, что в древни дни, сияя всем,
- Вела волхвов к младенцу в Вифлеем;
- Хор ангельский воспел Его рожденье;
- И ныне повторилось се знаменье.
- АМИН. О, чудо! Не грешно ли нам втроём
- Взглянуть на принца? Если нет – пойдём!
- МИРТ. Наверно, нет.
- ХОР. То, что осенено
- Любовью истой, верной – не грешно.
- АМАР. Я слышала, Миртилло, что, щедры,
- Волхвы младенцу принесли дары:
- Мирр, ладан, злато, пряности – у ног
- Его сложили; знаешь ты, дружок?
- МИРТ. Всё так; давайте же, как те волхвы,
- Свои дары (хоть мы бедны, увы)
- Младенцу принесём – и я, и вы.
- АМАР. Сплету я из цветов живых,
- Благоуханных, чистых, луговых,
- Ему гирлянды – и подарим их.
- АМИН. Давай мы соберём с тобой
- И свежих трав, ещё с росой,
- А к ним – соломки овсяной.
- МИРТ. И я вдобавок к сим дарам
- Пастуший посох свой отдам:
- Принц – Пастырь, то известно нам.
- ХОР. Оденемся, и в путь (благая весть!) —
- Чтоб поскорей воздать младенцу честь:
- Подарки принесём, благословим,
- Потом вернёмся к радостям своим.
214. Жаворонку
- Встречая днесь зарю,
- Молитву я творю:
- К тебе сейчас,
- Певец, мой глас,
- Молю, спустись,
- Покинув высь;
- Спой, услужи;
- «Аминь» скажи.
- Коль в страсти (знай!)
- Узрю я рай,
- Ты будь моим
- Отцом святым;
- Мой фимиам —
- Тебе: воздам
- Я за чудесный дар —
- Любовь и сердца жар.
215. Пузырёк. Песня
- Посланцем, полным слёз моих, лети,
- Чтоб месть мою, на страх ей, принести.
- Несись подобно гибельной планете
- Иль вихрю, что сметает всё на свете.
- Её сыщи, вертись, крутись пред нею,
- Ужасною кометой пламенея,
- Пусть смотрит в страхе, не спуская глаз;
- Замри тогда и месть сверши тотчас:
- Как шар огня, взорвись, рассыпься вдруг,
- Осколками пронзая всё вокруг.
216. Размышления о возлюбленной
- Ты, дорогая, – как тюльпан:
- Прекрасен он, но есть изъян —
- Срок жизни слишком малый дан.
- Ты – как цветок, что обречён:
- Грозой июльской будет он,
- Увы, растоптан и сметён.
- Бутону розы ты под стать,
- Но скоро станешь увядать:
- Цветенью долгим не бывать.
- Ты – как лоза: тебе дано
- Пьянить любовью страстной, но —
- Иссохнешь – кончится вино.
- Ты – как бальзам: его не впрок
- Хранить, упрячь хоть под замок —
- Исчезнет аромат в свой срок.
- Ты – как фиалка; но она,
- Поникнув, станет не нужна:
- В венок не будет вплетена.
- Ты ныне всех цветов нежней,
- Царица их; но ей-же-ей —
- Умрёшь, как автор песни сей.
217. Кровоточащая рука; или розы, подаренные девушке
- Милой я букет принёс —
- Но рука в крови от роз.
- Тут почудилось – они
- Шепчут мне: «И боль цени:
- Есть в любви не только сласть —
- Изъязвит шипами страсть».
218. Стихи – моё наследство
- Пусть живу я небогато,
- Нет ни серебра, ни злата —
- Я оставлю, что мне свято,
- Вам, потомки: то не прах,
- Мой завет – в моих стихах,
- Что останутся в веках.
- Словно древняя монета,
- К вам придёт наследье это,
- Что душой моей согрето.
219. Отпевание верного и храброго лорда Бернарда Стюарта
- 1. Прочь, нечестивцы! Надобно в молчанье
- Здесь, у могилы, слушать отпеванье.
- 2. И звери дикие в печали
- Пред гробом, здесь рыдать бы стали,
- И, состраданьем обуяны,
- Слезами бы омыли раны.
- Ты пал в бою; в стране скорбят
- Все по тебе, и стар и млад.
- ХОР. Знай, будем слёзы лить, герой,
- Мы на могильный камень твой;
- Слёз недостанет – в знак любви
- Мы души принесём свои.
- Тебя мы благовоньем умастим:
- Ты будешь вечно спать, хранимый им.
- 3. Живи – у жизни нет предела,
- Душа жива, хоть мёртво тело:
- Кто низок – как придёт пора,
- Поглотит их огонь костра,
- Но семя избранных взрастёт —
- И не увянет этот всход.
- ХОР. Теперь не властны над тобой года:
- В Историю ты вписан навсегда.
220. Перенне, любовнице
- Приходи; возьми с собой
- Сельдерей: мой склеп укрой;
- Кипариса ветку кинь.
- И поплачь. На том – аминь.
221. Много болтовни по поводу стряпни
- Гор хвастает: телячью спинку, бок
- Он дома ест; но гляньте в котелок —
- Увидите там лакомства иные:
- Хвосты в нём, уши да мослы свиные.
222. О женщине со слезящимися глазами
- Старуха Мум на мумию похожа,
- Иссохла – но глаза слезятся всё же.
223. Сказочный замок, или храм Оберона
Посвящаю Джону Меррифилду, адвокату
- Ты видел церкви, без сомненья,
- Те, что достойны восхищенья;
- Взгляни на храм чудесный сей,
- Он не из древа иль камней;
- Для фей он возведён, но верь:
- То раньше, стал твоим теперь.
Храм
- Усыпан жемчугами ход
- До самых храмовых ворот:
- В гнездо крылатой Алкионы
- Как будто приглашают оны;
- Внутри, кто взглянет, тот узрит,
- Сколь там кумиров – дивный вид!
- И римский Пантеон не знал
- Богов столь многих, ряд не мал.
- Вкруг дома Риммона нет стен:
- Оградка из костей взамен.
- Вот ниша тёмная, шесток,
- На нём сидит божок-сверчок;
- В другой, овальной, – истукан
- Такой же важный: таракан;
- Увидит рядом арку всяк,
- И в ней сидит божок – червяк,
- Но не один, он там с подружкой,
- Златой богиней – шпанской мушкой.
- Везде, куда ни бросишь взгляд —
- Карниз ли, фриз иль ниша – в ряд
- Божки стоят или сидят.
- Обряды, те, что видим здесь, —
- Весьма причудливая смесь:
- В них сплетены, сказать по чести,
- Папизм, язычество – всё вместе.
- Кто на иконах? Что ж, язык
- Я, хоть немного, но постиг:
- На них – Нит, Итис, Ис и Тит,
- К святым сим Мэб благоволит;
- И Вилли тут же, Огонёк,
- Fatuus ignis; он же – Клок;
- Ещё – Трип, Филли, Флип и Фил,
- Кого-то, может, упустил?
- Немудрено, их много есть,
- Всех, право, сложно перечесть —
- Но всем им место есть притом
- В именослове их святом.
- Взгляни, у храма, там, где вход,
- Гостей малютка-пастор ждёт,
- Пищит тому, кто входит в храм:
- «Смотри, не богохульствуй там!
- И руки покажи, чисты?»
- Кому-то: «Вон, безбожник ты!»
- Скорлупку он берёт пустую
- И воду льёт в неё святую;
- Берёт и кисть из шкурки белки
- (Густы ворсинки, хоть и мелки),
- Что тут, на блюде, – время ею
- Кропить семью, за феей фею.
- А вот монах пред алтарём —
- Колдует над святым зерном:
- Обряд свершая, шепчет что-то,
- Потом поклоны бьёт без счёта.
- Алтарь на вид вполне приятный:
- Не треугольный, не квадратный,
- Не из стекла иль камня он —
- Нет, он из косточек сложён
- (Такими, вовсе не ценя,
- Играет в «кокал» ребятня);
- Льняные шторки там видны,
- Что кожа, гладки и нежны;
- Красив и шёлк: он весь расшит
- (Им столик алтаря накрыт),
- С краёв украшен бахромой,
- Что вся сверкает – так с зарёй
- В лучах лужок блистает росный
- Иль снег искрится в день морозный:
- Куда как хороша отделка!
- Ну а на столике – тарелка
- С краюшкой хлеба; рядом с ней —
- Псалтирь волшебная для фей,
- Вся в чудных лентах (вид каков!) —
- Из крыльев мух и мотыльков.
- Нам должно знать, что эльфы тут
- По строгим правилам живут;
- Они все писаны; в чести
- У них каноны те блюсти,
- Чтоб никого не подвести.
- Сэр Томас Парсон говорит
- (Должно быть, ведая их быт, —
- Но только если он не лжёт):
- Есть книга, в коей целый свод,
- Набор статей, что свят для них,
- Идей, хоть кратких, но благих.
- И чаша привлечёт вниманье,
- Она нужна для подаянья,
- Кусочки меди в ней лежат,
- Что здесь для многих – просто клад:
- Они ценней, чем злато – нам;
- Дают их эльфам-беднякам.
- Витые стоечки оградки
- Сияют, серебристы, гладки,
- Вкруг алтаря; а чтобы он
- Был постоянно освещён,
- На двух из них свой свет дарят
- Лампадки, что всегда горят.
- Дабы исправно службы весть,
- И стихари, и ризы есть —
- Из паутины; искони
- Хранятся в ризнице они.
- В достатке мётел, в храме чисто:
- Следят за этим эльфы исто.
- Вот пастор, что поёт псалмы;
- Опрятных певчих видим мы,
- Ещё – привратника у входа;
- Лари, где подати с прихода.
- Есть и монахи, и аббаты,
- Приоры, дьяконы, прелаты;
- И коль в легенде нет обмана,
- Все эльфы папе служат рьяно;
- Эльф Бонифаций верит, ждёт:
- Занять престол – его черёд.
- Есть индульгенции, есть чаши,
- Потиры (дивные, как наши);
- Есть книги, свечи и туники,
- Колокола, святые лики;
- Елей и ладан; воскуренья,
- Помазанья и приношенья;
- Жир, кости, тряпки и кресты,
- Ботинки старые, посты;
- Кажденье (нашему под стать) —
- Чтоб дьявола из храма гнать;
- Но и вещиц немало тоже,
- Таких, что с нашими не схожи;
- На нитках, в хорах, к ряду ряд
- Сухие яблоки висят;
- На службу зазывает в храм
- Звон зёрен (не чудно ли нам?).
- Любима эльфами святая
- (Ей ладан курят, почитая) —
- На вид она сродни омарам;
- Под ней целует коврик с жаром
- Эльф, как мы видим, что смиренно
- Шафран принёс ей, в жертву, верно.
- Хвалы возносит ей; потом
- Поклоны бьёт пред алтарём,
- И после, накрутив тюрбан
- Из шёлка (вылитый султан),
- Он, в облаке курений скрыт,
- На выход шустро семенит,
- А там, ведомый светляками,
- Идёт он пировать с друзьями.
224. Госпоже Кэтрин Брэдшоу, красавице, увенчавшей его лавром
- Вязала Муза на лугу венки,
- Вплетая в них весенние цветки;
- Сплела их много: ими награждала
- Достойных, коих набралось немало.
- Но ни один, кто был обласкан ей,
- Увы, не увенчал её кудрей.
- И лишь тобой была одарена
- Лавровою гирляндою она.
- Короной жизни впору ей воздать
- Тебе в ответ: дар, твоему под стать.
225. Рукоплескания, или конец жизни
- О, если после бурь покой
- Найдёт здесь барк усталый мой,
- И если я в конце пути
- На берег всё ж смогу сойти,
- И коль, потрёпанный штормами,
- Увенчан будет барк венками —
- Что делать вам? Плясать и петь,
- В рукоплесканьях пламенеть:
- Был первый акт не лучшим? – что ж,
- Последний истинно хорош!
226. Воплощённой добродетели госпоже Пот, много раз принимавшей его
- Свой том стихов лишь только открывая,
- Тебя я представляю, дорогая;
- Ты – украшенье, яркая звезда,
- Что будет даровать свой свет всегда,
- Расцвечивая золотом лучей
- Небесный свод поэзии моей:
- Отныне и навеки будет он
- Сиянием чудесным освещён.
- В долгу я у тебя, и он не мал —
- Но платит только часть, кто долг признал.
227. Музыке, унимающей лихорадку
- Утешь меня, навей мне сон,
- Молю, яви заботу:
- Напевом чудным упоён,
- Я погружусь в дремоту;
- Со мною будь,
- Уйми, хоть чуть,
- Мне боль; твоя услуга
- Пусть, от щедрот,
- Мой жар собьёт,
- Хоть не убьёт
- Недуга.
- Поток палящего огня,
- Неистовый, безбрежный,
- О, преврати, болезнь гоня,
- В мягчайший пламень нежный.
- Мученья сгладь,
- Заставь рыдать;
- Коль дашь покой, чаруя,
- То, не скорбя,
- Твой дар любя,
- Средь роз себя
- Узрю я.
- Пади росою заревой,
- А то дождём, что в мае
- Кропит цветы, обряд святой
- Крещенья их свершая.
- Мне боль смягчи,
- Дабы в ночи
- Мне грезилось: телесный
- Оставив ад,
- Я в край услад
- Взлетаю – в сад
- Небесный.
228. Даме с приятным голосом
- Не пела ты давно, и мы, поверь,
- Тебя земной считали; но теперь,
- Когда твой слышим голос, ясно зрим:
- Не ты пред нами – райский серафим.
229. Эрот
- Нашёл Эрота (не искал!)
- Я в розах; положил в фиал;
- Налил вина, и, пил пока,
- Видать, и проглотил божка.
- Мне с той поры немил весь свет:
- Огонь в груди, покоя нет.
230. О персях Джулии
- Свои мне перси, Джулия, открой,
- Дай насладиться этой чистотой;
- Припав губами к райским сим твореньям,
- Я млечный путь познаю с упоеньем.
231. Будем веселы
- Лишь безумцам непонятно
- То, что время невозвратно;
- Мы мудрее: видим, верьте,
- Где граница чёрной смерти;
- Так давайте ублажим
- Дух веселием своим.
232. Коринне – о переменах
- Не гордись – услышь, что впредь
- Ты должна уразуметь.
- Перемены жизнь несёт:
- Войны, мир – идут в черёд;
- То румянишься, то вдруг
- Ты бледна – гнетёт недуг;
- Ждёшь с надеждой, а потом
- Страхи, беды – всё гуртом.
- Пульс твой тот же, что и был —
- Но всё меньше страсти пыл.
- Ты юна, да вот беда —
- Век не будешь молода:
- Время, вовсе не скупясь,
- Наплетёт морщинок вязь;
- Станет тусклым взгляд очей,
- И уйдёшь на склоне дней
- Ты в мир иной,
- И я – с тобой.
233. Нет замков от разврата
- Попробуй-ка шлюху закрыть на замок,
- Чтоб в дом твой прокрасться развратник не смог;
- Но где там! – ты глянь: иль она у ворот,
- Иль он уже к ней проберётся вот-вот.
234. Пренебрежение
- Лицо красивым делает уход;
- Пренебреженье красоту убьёт.
235. О себе
- Ты слепнешь, слышу я порой,
- Лишь потому, что холостой;
- А может, неспроста твердят —
- Я б лучше видел, будь женат?
- Нет, браком не улучшить зренье:
- Скорей, наступит ослепленье.
236. Врачу
- Пришел меня лечить? Ну да, простужен…
- Но, вижу, врач тебе, скорее, нужен:
- Больней меня в сто раз…. Иди домой,
- Как вылечишь себя – займешься мной.
237. На прачку Сад
- Воротнички в моче стирает Сад —
- Ну а крахмалит с мужем, говорят.
238. Розе. Песня
- 1. О, роза, я связать молю
- Гирляндой деву, что люблю;
- Ей скажи: её черёд
- Быть в неволе настаёт,
- А меня – свобода ждёт.
- 2. Порвёт гирлянду – накажу:
- Златою лентою свяжу
- Руки ей; ну а потом
- Мягким миртовым кнутом
- Отхлещу – и поделом!
- 3. Иди к ней, доброго пути!
- И всё скажи ей, но учти:
- Очи милой, коль гневны,
- Точно молнии, страшны:
- Лишь блеснут – мы сожжены.
239. На Гесса
- Разрезать башмаки пришлось (не влез),
- Хромает… – что, подагрой болен Гесс?
- Не верится: пьёт пиво Гесс не хило —
- Оно над ним подшучивает мило.
240. Его книге
- Ты словно лавр с его живою кроной:
- Быть и тебе теперь вечнозелёной.
241. Женщине, изображённой на портрете
- Вы хороши, и на портрете тоже —
- Но ма́стера (не вас!) мы хвалим всё же.
242. О кривобокой девице
- Что кривобока – вовсе и не драма:
- Она пряма, где всё должно быть прямо.
243. Бросим на пальцах
- Мы «в пальцы» с тобой
- Займёмся игрой,
- А счёт у нас – до двадцати:
- Кто первым набрал,
- Удачно сыграл,
- Тому – поцелуй, ты учти!
244. Музыке – дабы успокоить влюблённого
- Ты чарами властна и над луною;
- Приди утешить юношу собою:
- Он болен страстью, у неё в неволе —
- Смягчи его страдания и боли!
- Пока он спит, в тревожных снах витая,
- Баюкай мягко-мягко, в звуках тая —
- Тогда, твоим искусством исцелён,
- Как спавшая невеста, встанет он.
245. Досточтимому и благородному Георгу Вильярсу, маркизу, графу и герцогу Бекингему
- От совершенства был далёк мой том —
- Но имя Вильярс прозвучало в нём,
- И ныне вижу, как преображён
- И полон облаками славы он.
- Хвалу и Музе я, милорд, воздам,
- Вас любящей служанке, верной вам, —
- Что мудрою была и вас избрала,
- И лаврами себя тем увенчала.
246. Его покаяние
- Я виноват,
- Прости меня,
- Любовь, за оскорбленье;
- О да,
- Тогда
- Был дерзок я,
- Но не было презренья.
- Теперь не рад,
- Мне свет не мил:
- Ты властна, дорогая,
- Увлечь —
- Разжечь
- Любовный пыл,
- Сердца порабощая.
247. Приход счастья
- Нежданно счастье, осветив мой кров,
- Пришло ко мне, как лучший из даров —
- Неслышно, как роса ночной порой
- Иль солнца луч, играющий с листвой.
248. Дар, принесённый пчелой
- Мёд сладкий от меня неси, пчела,
- Летя с подарком к той, что мне мила;
- К её устам дар поднеси скорей,
- И, коль он не по нраву будет ей,
- Тогда гуденьем скорбным, не тая,
- Поведай ей, что смерть близка моя.
249. О любви
- От Эроса был рад
- Я этот дар принять:
- Любовь, как свой наряд,
- Теперь могу менять.
- Приятен сей фавор,
- Люблю я многих, но —
- Подолгу мне с тех пор
- Любить их не дано.
250. Последний воз, или праздник жатвы. Досточтимому Милдмею, графу Уэстморленду
- О, лета верные сыны,
- Вы, чьи старанья всем нужны,
- Кто пашет, жнёт и чьим трудом
- Мы с хлебом, маслом и вином —
- Себя колосьями венчая,
- Встречайте праздник урожая!
- Милорд, взгляните (то-то вид!),
- Как воз украшенный блестит:
- В цветные ткани наряжён,
- Весь чистотой сияет он;
- Льном крыты, кони и кобылы,
- Как лилии, белы и милы.
- Девицы, парни вкруг возка
- Шустры, навеселе слегка:
- Пробраться к возу каждый рад —
- И суетятся, и шумят,
- И тянут, и толкают сзади,
- Наверх влезают смеха ради;
- Кто сноп целует напоказ,
- Кто крестит воз который раз,
- Кто за оглоблю в раже схватит,
- Кто будто сам телегу катит;
- А следом победнее люд:
- Сверкая дырами, бегут,
- Они застолья тоже ждут;
- Не зря – готовится, ребята,
- Вам угощение богато
- У лорда в доме, где, шикарен,
- На вертеле бычок зажарен;
- Бекон, барашки хороши,
- Чтоб порезвиться от души;
- Столы накрыты в вашу честь,
- И пироги, и кремы есть,
- И каши – да всего не съесть!
- С устатку выпьете вина,
- И чаша будет не одна —
- А пить положено до дна:
- За здравье лорда! – для начала
- (Тостов предвидится немало),
- Потом – за веялку, за плуг,
- За цеп, за серп, за росный луг,
- За местных дев, потом – за всех…
- Пей, веселись, не выпить – грех.
- Пируй и ешь от пуза, вволю!
- Но не забудь о трудной доле
- Тех, кто с тобой работал в поле;
- Никто не отменял дела:
- Снять надобно ярмо с вола,
- А плуг и борона должны
- Висеть в сарае до весны.
- Снабжайте лорда: сей припас
- Есть то, чем радует он вас.
- Пусть праздник ваших всех забот,
- Как дождь, не смоет током вод,
- Всё ж радостей пополнит счёт.
251. Аромат
- Мне, Джулия, пораньше надо встать:
- Грех мал, но должен жертву я воздать!
- Алтарь готов; горит огонь в тиши;
- Добавь свой дивный аромат – дыши!
252. О её голосе
- Родятся ангелы, лишь только голос твой
- В гармонии сольётся со струной.
253. Не люби
- От любви, как от чумы?
- Тут с тобой сойдёмся мы!
- От неё так много бед —
- Столько зёрен в поле нет!
- Вздохи, слёзы, дни в тоске,
- Страхи, замки на песке,
- Жар, а то холодный пот,
- То озноб тебя трясёт,
- После – злая лихорадка…
- Нет, влюблённому несладко!
- Ко всему – предмет желаний
- Стоит ли таких страданий?
- Кто влюблённому мечта —
- Так капризна, так пуста!
- Фальшь, бездушие и ложь
- В даме сердца ты найдёшь,
- Так что не губи напрасно
- Сам себя – любить опасно!
254. Музыке. Песня
- Владычица Небес! – когда звучат,
- Безмолвье повергая в ад,
- Твои напевы – все тебе подвластны:
- И зверь, и шторм, и души страстны;
- Пади с Небес, чаруй и, слух лаская,
- Наполни души нам блаженством рая.
255. Западному ветру
- Моя тревога не пуста:
- Перенну донимаешь —
- Целуешь девушку в уста
- И прядями играешь.
- За поцелуй её воздам —
- Коль принесёшь – дарами:
- О, быть тогда твоим крылам
- С елеем и цветами!
256. На смерть его воробья. Элегия
- Где дев прекрасных хоровод?
- Никто орнамент не плетёт,
- Чтоб всё цвело здесь круглый год;
- Нет роз, гвоздик, других цветов,
- Природы щедрых сих даров,
- Чтоб ими в эти скорбны дни
- Укрыть могилку – где они?
- О Фил, ты здесь нашёл покой;
- Бездушен тот, кто камень твой
- Не оросил своей слезой.
- Знай Лесбия тебя, едва ли
- Она б не плакала в печали,
- Презрев питомца-воробья,
- Лишь по тебе (как плачу я).
- Спи с миром, Фил, здесь твой приют,
- Пусть девы в скорби плачут тут;
- Цветы чудесные взойдут —
- Свежи, они зардеют мило,
- Чтоб путник зрел: твоя могила
- Не хуже той, в которой, Фил,
- Комар Вергилиев почил.
257. Первоцветам, покрытым утренней росой
- Что ж, детки, вы в слезах сейчас?
- Гнетёт вас горе?
- Быть может, это
- Печали вашей мета?
- Но не росисты ль зори?
- Не били вас ни дождь, ни град,
- Не мучил хлад,
- И ураган
- Не причинял вам ран;
- Не тяготил, как нас,
- Лет прошлых гнёт,
- Что скорби нам несёт;
- Цветки, вы как сиротки, что слезами
- Порою больше скажут, чем словами.
- Так что ж изводит вас кручина?
- Рыдать, скорбеть —
- Что за резон?
- Иль вас покинул сон?
- Иль «баю-бай» вам петь?
- Или фиалок средь травы
- Не зрите вы?
- Иль поцелуя
- Вы жаждете, тоскуя?
- О нет, не в том причина —
- Нам в назиданье
- Слёз ваших излиянье:
- Великим, малым, всем, кто в мире есть, —
- Рождаться в горе и в печалях цвесть.
258. Как розы стали красными
- Кичились белизною
- Все розы, слышал я, —
- Покуда не явила
- Им грудь Сафо моя.
- Уж не горды собою,
- Цветы, побеждены,
- Стыдясь, зарделись мило,
- И с той поры красны.
259. Утешение леди по случаю смерти её мужа
- Довольно в скорби слёзы лить горючи:
- Вновь солнце в небесах, исчезли тучи.
- Кипит, бушует море в непогоду,
- А после – штиль: прекрасны, гладки воды.
- Под ветром сильным гнутся дерева,
- А стихнет он – и дремлет вновь листва.
- Шторм ваш прошёл, забудьте же о нём,
- Явитесь всем весенним ярким днём.
- Прочь траур, не к лицу вам этот вид:
- Оденьтесь в вермильон – под цвет ланит.
- Пусть на лице растает скорби лёд,
- И пусть улыбка розой расцветёт.
260. Как фиалки стали синими
- Венеру в оны дни, весной,
- Разгневал долгий спор:
- «Наш слаще аромат, не твой», —
- Ей пел фиалок хор.
- Богиня не смогла стерпеть,
- Побила те цветки,
- Сказав: «Так и ходите впредь,
- К лицу вам синяки».
261. На Гройна
- Гройн, будучи разбойником завзятым,
- На форуме святом стал кандидатом:
- Пусть римское словечко – но сейчас
- Святым карают саном и у нас.
262. Иве
- Сердца в несчастии согрев,
- Дано тебе одной
- Утешить юношей и дев,
- Измученных тоской.
- Когда любови вышел срок,
- Увял прекрасный цвет,
- Тогда плакучий твой венок —
- Спасение от бед.
- Коль сердце девы отравил
- Пренебреженья яд,
- Венок твой будет ей премил —
- Отрада из отрад.
- И те, кому не в радость день,
- Чтоб горе превозмочь,
- Идут к тебе, в благую сень,
- И слёзы льют всю ночь.
263. Миссис Элизабет Уилер, известной под именем «Потерянная пастушка»
- Бродя средь миртов, вновь и вновь
- Я в скорби вопрошал Любовь:
- «Моя пастушка мне нужна,
- Молю, поведай – где она?»
- Любовь ответила: «Глупец,
- Округ взгляни же, наконец;
- В гвоздиках ты б увидеть мог
- Цвет яркий губ её и щёк,
- В фиалках, коих нет нежней,
- Узришь лазурь её очей,
- А роза, чудо красоты? —
- В ней кровь её увидишь ты».
- «То правда!» – я сказал в ответ
- И стал срывать за цветом цвет,
- Дивясь волшебной их красе;
- Но вдруг они увяли все…
- Любовь мне так сказала: «Что ж,
- И ты с цветами сими схож:
- Погибнут радостей ростки,
- Как эти чудные цветки —
- Недолог срок (узнаешь сам)
- Твоим надеждам и мечтам».
264. Королю
- О если, Цезарь, из стихов моих,
- Услышанных тобой, один лишь стих,
- Тот иль иной (подскажет Аполлон),
- Ты выберешь – твоим пусть будет он;
- Империю Поэзии и славу
- Стих этот унаследует по праву.
265. Королеве
- Тобой, весны и юности царица,
- Супруг-король не может не гордиться;
- Приди сюда, в волшебные дубравы,
- Где всё любовью дышит, листья, травы,
- Где дивных нимф услышишь ты напевы:
- Их песнь о том, что ты – их королева;
- Где устлан будет весь твой путь цветами,
- А ты сама – увенчана венками;
- Средь лилий и листвы узришь свой трон —
- И поэтессе, и принцессе он.
266. Пожелания поэта достойнейшему и благородному принцу, герцогу Йоркскому
- Вам расти, наперсник трона,
- Розою Иерихона:
- Лучшего цветка едва ли
- Дождь и солнца свет рождали.
- Путь ваш дивен, в добрый час!
- Пусть Хариты холят вас —
- Будто вы, от бед хранимый,
- Сын Юпитера любимый.
- Девять муз (их нет чудесней),
- Гиппокрену славя песней,
- Вам споют её влюблённо,
- Словно принцу Геликона.
- Где лишь ступите вы, там
- И расти, и цвесть садам,
- В коих, точно в мире грёз,
- Ни гвоздик не счесть, ни роз.
- Будет, герцог, с ходом дней
- Имя ваше всё славней,
- А великие деянья
- На века войдут в преданья.
267. Антее, в чьей он власти
- Мне жить прикажешь – буду жить
- Наперекор судьбе;
- Всего себя – велишь любить —
- Отдам одной тебе.
- Всё, что я в сердце берегу,
- Чем дорожу я сам, —
- Всем я пожертвовать смогу,
- Одной тебе отдам.
- Прикажешь сердцу замереть —
- Оно замрёт без мук;
- Велишь ему не биться впредь —
- Его умолкнет стук.
- Прикажешь плакать – буду я
- Рыдать, с тобой скорбя;
- Не станет слёз – душа моя
- Заплачет для тебя.
- Велишь – приму твою беду,
- Отчаяньем томим;
- Велишь уйти навек – уйду:
- И смерть – к ногам твоим.
- Всегда, в мечтах и наяву,