Лесной царь
В оформлении издания использован фрагмент картины Людвига Фердинанда Шнорра фон Карольсфельда «Лесной царь»
© Н.А. Заболоцкий, наследники,2024
© Б.Л. Пастернак, наследники, 2024
© ООО «Издательство АСТ», 2024
Из лирики периода «Бури и натиска»
Майская песня
- Всё нежит взоры,
- Всё нежит слух,
- Блистает солнце,
- Смеётся луг.
- Я вижу, ветви
- Полны цветов;
- Я слышу птичек
- Из-за кустов;
- Восторг и нега
- Теснятся в грудь…
- О, счастье, счастье,
- Продлись, побудь!
- Не ты ли это,
- Любовь, любовь,
- Одела жизнью
- Природу вновь,
- Благословила
- Луг молодой
- И расцветила
- Весь круг земной?
- О, дева, как я
- Люблю тебя!
- Как взор твой светел!
- Люби меня!
- Как сладко птичке
- Поутру петь,
- Иль пышной розе
- Зарей алеть,
- Так сладко, дева,
- Тебя любить.
- Тобой воскреснуть,
- Тобою жить.
- Ты оживила
- Мои мечты,
- Будь век счастлива,
- Как любишь ты.
Перевод А. Фета
Путешественник и поселянка
П у т е ш е с т в е н н и к
- Благослови Господь
- Тебя, младая мать,
- И тихого младенца,
- Приникшего к груди твоей;
- Здесь, под скалою,
- В тени олив твоих приютных,
- Сложивши ношу, отдохну
- От зноя близ тебя.
П о с е л я н к а
- Скажи мне, странник,
- Куда в палящий зной
- Ты пыльною идёшь дорогой?
- Товары ль городские
- Разносишь по селеньям?..
- Ты улыбнулся, странник,
- На мой вопрос.
П у т е ш е с т в е н н и к
- Товаров нет со мной.
- Но вечер холодеет;
- Скажи мне, поселянка,
- Где тот ручей,
- В котором жажду утоляешь?
П о с е л я н к а
- Взойди на верх горы;
- В кустарнике тропинкой
- Ты мимо хижины пройдёшь,
- В которой я живу;
- Там близко и студёный ключ,
- В котором жажду утоляю.
П у т е ш е с т в е н н и к
- Следы создательной руки
- В кустах передо мною;
- Не ты сии образовала камни,
- Обильно-щедрая природа.
П о с е л я н к а
- Иди вперёд.
П у т е ш е с т в е н н и к
- Покрытый мохом архитрав,
- Я узнаю тебя, творящий Гений;
- Твоя печать на этих мшистых камнях.
П о с е л я н к а
- Всё дале, странник.
П у т е ш е с т в е н н и к
- И надпись под моей ногою;
- Её затёрло время:
- Ты удалилось,
- Глубоко врезанное слово,
- Рукой Творца немому камню
- Напрасно вверенный свидетель
- Минувшего богопочтенья.
П о с е л я н к а
- Дивишься, странник,
- Ты этим камням?
- Подобных много
- Близ хижины моей.
П у т е ш е с т в е н н и к
- Где? где?
П о с е л я н к а
- Там, на вершине,
- В кустах.
П у т е ш е с т в е н н и к
- Что вижу? Музы и хариты.
П о с е л я н к а
- То хижина моя.
П у т е ш е с т в е н н и к
- Обломки храма.
П о с е л я н к а
- Вблизи бежит
- И ключ студёный,
- В котором воду мы берём.
П у т е ш е с т в е н н и к
- Не умирая, веешь
- Ты над своей могилой,
- О Гений; над тобою
- Обрушилось во прах
- Твоё прекрасное созданье…
- А ты бессмертен.
П о с е л я н к а
- Помедли, странник, я подам
- Кувшин, напиться из ручья.
П у т е ш е с т в е н н и к
- И плющ обвесил
- Твой лик божественно прекрасный.
- Как величаво
- Над этой грудою обломков
- Возносится чета столбов.
- А здесь их одинокий брат.
- О, как они,
- В печальный мох одев главы священны,
- Скорбя величественно, смотрят
- На раздробленных
- У ног их братий;
- В тени шиповников зелёных,
- Под камнями, под прахом
- Лежат они, и ветер
- Травой над ними шевелит.
- Как мало дорожишь, природа,
- Ты лучшего созданья своего
- Прекраснейшим созданьем!
- Сама святилище своё
- Бесчувственно ты раздробила
- И тёрн посеяла на нем.
П о с е л я н к а
- Как спит младенец мой.
- Войдёшь ли, странник,
- Ты в хижину мою
- Иль здесь, на воле отдохнёшь?
- Прохладно. Подержи дитя;
- А я кувшин водой наполню.
- Спи, мой малютка, спи.
П у т е ш е с т в е н н и к
- Прекрасен твой покой…
- Как тихо дышит он,
- Исполненный небесного здоровья.
- Ты, на святых остатках
- Минувшего рождённый,
- О, будь с тобой его великий Гений;
- Кого присвоит он,
- Тот в сладком чувстве бытия
- Земную жизнь вкушает.
- Цвети ж надеждой,
- Весенний цвет прекрасный;
- Когда же отцветёшь,
- Созрей на солнце благодатном
- И дай богатый плод.
П о с е л я н к а
- Услышь тебя Господь!.. А он всё спит.
- Вот, странник, чистая вода
- И хлеб; дар скудный, но от сердца.
П у т е ш е с т в е н н и к
- Благодарю тебя.
- Как все цветёт кругом
- И живо зеленеет!
П о с е л я н к а
- Мой муж придёт
- Через минуту с поля
- Домой; останься, странник,
- И ужин с нами раздели.
П у т е ш е с т в е н н и к
- Жилище ваше здесь?
П о с е л я н к а
- Здесь, близко этих стен
- Отец нам хижину построил
- Из кирпичей и каменных обломков.
- Мы в ней и поселились.
- Меня за пахаря он выдал
- И умер на руках у нас…
- Проснулся ты, моё дитя?
- Как весел он! Как он играет!
- О милый!
П у т е ш е с т в е н н и к
- О вечный сеятель, природа,
- Даруешь всем ты сладостную жизнь;
- Всех чад своих, любя, ты наделила
- Наследством хижины приютной.
- Высоко на карнизе храма
- Селится ласточка, не зная,
- Чьё пышное созданье застилает,
- Лепя своё гнездо.
- Червяк, заткав живую ветку,
- Готовит зимнее жилище
- Своей семье.
- А ты среди великих
- Минувшего развалин
- Для нужд своих житейских
- Шалаш свой ставишь, человек,
- И счастлив над гробами.
- Прости, младая поселянка.
П о с е л я н к а
- Уходишь, странник?
П у т е ш е с т в е н н и к
- Да Бог благословит
- Тебя и твоего младенца!
П о с е л я н к а
- Прости же, добрый путь!
П у т е ш е с т в е н н и к
- Скажи, куда ведёт
- Дорога этою горою?
П о с е л я н к а
- Дорога эта в Кумы.
П у т е ш е с т в е н н и к
- Далёк ли путь?
П о с е л я н к а
- Три добрых мили.
П у т е ш е с т в е н н и к
- Прости! О, будь моим вождём, природа;
- Направь мой страннический путь;
- Здесь, над гробами
- Священной древности, скитаюсь;
- Дай мне найти приют,
- От хладов севера закрытый,
- Чтоб зной полдневный
- Тополевая роща
- Весёлой сенью отвевала.
- Когда ж в вечерний час,
- Усталый, возвращусь
- Под кров домашний,
- Лучом заката позлащённый,
- Чтоб на порог моих дверей
- Ко мне навстречу вышла
- Подобно милая подруга
- С младенцем на руках.
Перевод В. Жуковского
Прометей
Отрывок
- Закрой, Зевес, парами облаков
- Твоё разгневанное небо,
- И забавляйся, как мальчишка,
- Сбивающий головки у волчцов,
- Громи дубы и горные вершины,
- Моя земля
- Останется за мною,
- И хижина, что создал я, не ты,
- И мой очаг,
- Чей жгучий пламень
- В тебе тревожит зависть.
- Не знаю я под солнцем ничего
- Ничтожней вас, богов!
- Дыханием молитв
- И данью жертв
- Своё величие питаете вы скудно,
- И умерли бы вы,
- Когда бы нищие и дети
- В себе не тешили бессмысленных надежд.
- Когда я был ребёнком,
- Когда кругом не видел ясно ничего,
- Тогда в бессилии блуждающие взоры
- Я к солнцу устремлял,
- Как будто там вверху
- Был чей-то слух, чтоб внять моим мольбам,
- И чьё-то сердце, как моё,
- Дышало жалостью, тоскуя с огорчённым.
- Кто мне помог
- В борьбе с надменностью титанов?
- Кто спас меня от смерти,
- Спас от рабства?
- Не ты ли всё само свершило,
- Священным пламенем пылающее сердце?
- И благодарностью напрасной
- Не ты ли, юное, горело
- Тому, кто дремлет в небесах?
- Мне чтить тебя? За что?
- Усладил ли ты скорби
- Утомлённого?
- Осушил ли ты слёзы
- Огорчённого?
- И разве меня
- Не создало мужем
- Всесильное время
- И Судьба довременная,
- Мои и твои повелители?
- Не мнил ли ты, что я
- Возненавижу жизнь,
- Бегу в пустыни,
- Увидя, что не все исполнились надежды,
- Не все мечты цветами расцвели?
- Я здесь сижу,
- Творю людей,
- Подобных мне,
- Я здесь творю иное поколенье,
- Что будет плакать, и томиться,
- И ликовать, и бурно наслаждаться,
- И презирать тебя,
- Как я!
Перевод К. Бальмонта
Ганимед
- Как в утро твоё лучезарное,
- Весна, о, возлюбленная,
- Всего меня объемлет
- Теплота благодатная —
- Любви блаженство
- Неизъяснимое —
- Нетленной красоты твоей,
- Вечной —
- Красота всюду сущая,
- Бесконечная!
- Простёртый на лоне твоём,
- Изнемогаю, томлюся,
- И злак твой, цветы твои,
- Теснятся к сердцу моему!
- Ты сгонишь ли жар с лица,
- Прохлада вечерняя, —
- Я им к траве приник!
- Ветер полуночный,
- Ты утолишь ли палящую жажду мою?
- Вот запел соловей!
- Он с любовью моей
- Так согласно поёт!
- Сладкий голос зовёт —
- Я иду, я иду!
- Туда бы, далече,
- Туда, в высоту!
- И с неба на землю спускаются тучи,
- Внимая молящему гласу любви.
- Всё выше и выше
- Несёмся горе́.
- В твои объятия,
- Родитель вселюбящий!
- Я ли, ах, успокоюся,
- Отец,
- На груди твоей?…
Перевод А. Струговщикова
Приветствие духа
- На старой башне, у реки,
- Дух рыцаря стоит —
- И, лишь завидит челноки,
- Приветом их дарит:
- «Кипела кровь и в сей груди,
- Кулак был из свинца,
- И богатырский мозг в кости,
- И кубок до конца!
- Пробушевал полжизни я,
- Другую проволок —
- А ты плыви, плыви, ладья,
- Куда несёт поток!»
Перевод Ф. Тютчева
Зимняя поездка на Гарц
- С коршуном сходно,
- Что, на тяжёлых утренних тучах
- Тихим крылом почивая,
- Ищет добычи, – пари,
- Песня моя.
- Ибо Бог
- Каждому путь его
- Предначертал,
- Коим счастливец
- К радостной цели
- Быстро бежит;
- Тот же, чьё сердце
- Сжато несчастьем,
- Тщетно противится
- Тесным пределам
- Кованой нити,
- Что всё ж горькие ножницы
- Только однажды прервут.
- В чаще суровой
- Прячется дикий зверь,
- И с воробьями
- Давно богачи
- В топи свои опустились.
- За колесницей легко
- Следовать пышной фортуны,
- Как безмятежным придворным
- По дороге исправленной
- Вслед за въездом владыки.
- Но кто там в стороне?
- Путь его тонет в кустах,
- Сзади его
- Ветви смыкаются вновь,
- Снова трава восстаёт,
- Пустыня его поглощает.
- Кто ж уврачует того,
- Ядом кому стал бальзам,
- Кто из избытка любви
- Выпил ненависть к ближним?
- Презренный, став презирающим,
- Тайно достоинство он
- Только изводит своё
- В самолюбивом стремленьи.
- Коль на псалтири Твоей
- Есть, Отец милосердья,
- Звук, его уху доступный,
- Сердце его утоли!
- Взор раскрой отуманенный
- На миллионы ключей
- Рядом с томящимся жаждой
- Тут же в пустыне.
- Ты, посылающий радости
- Каждому полною мерой,
- Благослови и ловцов
- Братьев на поиск зверей
- Со своеволием юным
- Жажды убийства,
- Поздних мстителей буйства,
- Тщетно с которым уж годы
- Бьётся с дубиной крестьянин.
- Но увей одинокого
- Тучей своей золотой,
- Зеленью зимней венчай ты
- До возрождения роз
- Влажные кудри певца, —
- О, любовь, – твоего же!
- Ты мерцающим факелом
- Светишь ему
