Королевства и ауры Талмир

Размер шрифта:   13
Королевства и ауры Талмир

Глава первая

«Медвептица»

Когда произошла очередная вспышка на солнце, в космосе образовался кипящий кристалл. Этот мистический объект, сверкающий всеми оттенками красного и оранжевого, появился из вихря солнечного света и плазмы, образовав яркое, пульсирующее ядро, полное энергии. Он оставался рядом с солнцем на протяжении ста лет, не спеша приближаясь к Земле.

Прошло ещё сто лет, и, наконец, осколок кристалла, остывая, вошёл в атмосферу Земли. В ту ночь над поселением Тэнгуно-Сато, расположенным у подножия высоких и древних лесов, небосвод внезапно озарился необычным сиянием. Кристалл, всё ещё переливавшийся всеми цветами радуги, становился всё ярче и ярче, как будто пытался пробиться сквозь толщу атмосферы.

В мгновение ока яркое сияние окутало всё вокруг, и из глубины космоса до Земли донёсся оглушительный треск. Огромный осколок, освещая ночное небо своим ярким светом, наконец, приземлился на поверхность, расколовшись на девять базовых частей. Каждая из этих частей, обладая собственным светом и энергией, упала недалеко от других поселений в округе. Земля дрожала от ударов, а с каждого осколка поднимался пар и пыль, создавая необычный и завораживающий вид.

Жители поселений, почувствовав тряску и увидев ослепительное свечение, немедленно выбежали из своих домов. Небо над поселением Тэнгуно-Сато было озарено светом, а земля ещё дрожала от ударов. Люди, полные удивления и тревоги, собирались в группах, обсуждая произошедшее и направляясь к местам падения осколков.

Главы поселений, осознав серьёзность происшествия, сразу отдали приказ своим подчинённым. Они распорядилась немедленно поднять осколки и отнести их в Шинкёкан – здание, где хранились важные документы и решались все ключевые вопросы деревни. Шинкёкан, выстроенный в центре каждого поселения и окружённый крепкой каменной оградой, служил местом для хранения и изучения ценностей и артефактов.

Собрав осколки, жители аккуратно перенесли их в Шинкёкан. Там их поместили в специально подготовленные ящики и контейнеры, предназначенные для хранения таких необычных и потенциально опасных объектов. Каждое поселение отправило своих лучших специалистов для изучения загадочных кристаллов, стремясь понять их природу и возможное влияние на их мир.

Королевство Ветров, благодаря близкому расположению к осколку ауры воздуха, решило перенести свои земли на высоту, выбрав для этого крутые и неприступные горные склоны. Этот шаг позволил жителям королевства не только лучше адаптироваться к своей ауре, но и использовать её силу в повседневной жизни. Они активно развивали воздушные транспортные технологии: дирижабли и воздушные шары стали основными средствами передвижения, как для торговли, так и для путешествий. Эти летательные аппараты порхали над облаками, связывая отдалённые уголки королевства с внешним миром. Ветряное королевство выделялось среди других благодаря этому новаторскому подходу, ведь оно было единственным, кто решился на столь кардинальное перемещение, оставив своё изначальное местоположение далеко позади, высоко в горах.

В Королевстве Ветров, так же знаменитом как Ветряная Долина, каждое здание и даже мельчайшие архитектурные детали были выточены из белого кварца и покрыты белой глиной, что придавало королевству роскошный и ослепительно чистый вид. Под яркими солнечными лучами здания сверкали золотыми отблесками, словно сами стены были украшены драгоценными металлами. На центральных площадях и узких улицах возвышались величественные фонтаны с горячей горной водой, которая, медленно испаряясь, окутывала воздух тёплым паром, даря жителям уют даже в самые холодные дни. Эта вода символизировала вечное тепло и заботу, присущие самому королевству, окружая каждого прохожего ощущением комфорта и благополучия.

Одежда в Ветряной Долине была тщательно продумана, чтобы справляться с суровыми холодами горной местности. Жители носили тёплые, многослойные наряды, изготавливаемые из шерсти и специального теплоизоляционного материала, чтобы защититься от пронизывающего ветра и низких температур. Дома в этом королевстве были построены с плотными окнами, которые эффективно сохраняли тепло внутри и защищали от холода снаружи. Внутри домов было тепло и уютно, благодаря массивным каменным стенам и системам отопления, использующим горячую горную воду из фонтанов.

В одном из таких надёжных и защищённых домов родился Хаторо и здесь среди комфорта и безопасности, Хаторо провёл своё детство. Он был обычным подростком, активно обучавшимся в местной школе и стремившимся к знаниям, как и его сверстники. Хаторо мечтал о большом будущем, полном возможностей, и его амбиции были направлены на то, чтобы зарабатывать много монет. Вдохновлённый успешными торговцами и путешественниками, он воображал себя в роли успешного бизнесмена или исследователя, который сможет обеспечить себя и своих близких.

В обычный солнечный летний день, когда тёплый ветерок приятно касался кожи, Хаторо прогуливался вдоль горячих фонтанов, наслаждаясь звуком воды и лёгким паром, поднимавшимся в воздух. Горячие источники, из которых струилась вода, всегда были любимым местом для прогулок у жителей Ветряной Долины. Их тёплое излучение помогало согреваться даже в прохладные летние дни, и Хаторо часто приходил сюда, чтобы отдохнуть и поразмышлять.

Вдруг к нему подошёл незнакомец – торговец из соседней деревни, одетый в выцветший плащ и с большим мешком через плечо. Его глаза блестели хитринкой, а голос звучал дружелюбно:

– Привет, парень, не желаешь купить несколько товаров?

Хаторо, немного удивлённый таким внезапным предложением, честно ответил:

– У меня нет монет, – сказал он, задумавшись на секунду. – Но покажите, какие товары у вас есть.

Торговец, не смущённый отказом, улыбнулся и взял Хаторо за руку, уверенно проводя его несколько метров до своей импровизированной торговой лавки, расположенной прямо на улице. Хаторо ощутил тепло от руки торговца, который казался человеком привычным к ремеслу и взаимодействию с людьми.

Перед глазами Хаторо открылся огромный ассортимент товаров. На деревянных прилавках и стойках были выставлены самые разные вещи: сверкающие клинки с аккуратной резьбой на рукоятях, ароматные хлеба и фрукты, выложенные в корзины, дорогие ткани и готовая одежда из шерсти и льна. На одном из столов лежали свёртки с непонятным содержимым, а рядом поблёскивали украшения и медальоны.

Но среди всего этого разнообразия товаров Хаторо заметил нечто необычное – под стойкой была скрытая за потёртой тряпкой коробка, которая едва заметно шевелилась. Его внимание тут же привлекла эта странная деталь. Не раздумывая, он указал пальцем на коробку и с любопытством спросил:

– Что это такое? Там что-то шевелится.

Торговец усмехнулся, как будто предвкушая такой вопрос. Он наклонился, аккуратно взял коробку и снял с неё ткань, которая скрывала содержимое. Затем поставил её на стойку перед Хаторо, будто демонстрируя что-то ценное и таинственное. Хаторо, затаив дыхание, смотрел на коробку, в которой что-то всё ещё слегка двигалось.

– Это существо я нашёл в глубоких лесах, – начал торговец, его голос стал тише и немного серьёзнее, словно он делился чем-то особенным. – Недалеко от места, где проходила ярмарка. Я сам без понятия, что это за животное, но уверен, что оно необычное. Практически уверен, что оно сбежало с Шинкёнан, – добавил он, ссылаясь на лаборатории в поселениях и королевствах.

Хаторо посмотрел на торговца с удивлением и не мог скрыть своего волнения. Существа из Шинкёнана были редкостью, и многие считали их мифами.

– Я могу взять это существо себе? – спросил Хаторо с лёгким смущением, его глаза недоверчиво блестели, когда он бросил взгляд на странное существо, притаившееся в клетке. Его голос дрожал, а взгляд метался между торговцем и тем, что скрывалось за прутьями клетки.

Торговец, хитро прищурившись, на мгновение задержал взгляд на Хаторо, затем усмехнулся и, скрестив руки на груди, лениво произнёс:

– Конечно, можешь. Но всё в этом мире имеет свою цену. Давай так: 5 монет и уборка в моей торговой лавке. Справишься?

Хаторо почувствовал, как его сердце забилось быстрее. Возможность забрать это странное существо казалась реальной! Слегка вспыхнув от волнения, он быстро развернулся и, не думая ни секунды, помчался к своему дому, крикнув на ходу:

– Секунду, я сейчас!

Мальчик, едва дыша от бега, влетел в свой дом, минуя дверной проём так стремительно, что едва не врезался в стену. Он ворвался в свою комнату и сразу бросился к деревянной полке, где стояла его копилка. Одним ловким движением он разбил её, не колеблясь ни на миг, и поспешно собрал пять монет, ощущая их холодный металл в ладони. Почти мгновенно Хаторо снова выскочил из дома, крепко сжав монеты, и помчался обратно к торговцу, не давая себе передышки и жадно глотая воздух в порыве предвкушения.

Когда Хаторо вернулся, торговец стоял у стойки в том же положении, словно время для него не имело значения. Его глаза хитро блеснули, едва мальчик протянул пять монет, которые тихо звякнули в его ладони.

– Вот, тут всё, – сказал Хаторо, тяжело дыша от бега. Без лишних слов он схватил тряпку, висевшую рядом на крючке, и тут же принялся за дело. Он с усердием вытирал полки, аккуратно проходя каждую трещинку и щель. Товары блестели, когда мальчик аккуратно убирал каждую пылинку, следя за тем, чтобы не повредить ни одной из диковинок на витринах. Сердце его билось быстрее от нетерпения, но он не позволял себе работать в спешке, старательно уделяя внимание каждой детали.

Прошло несколько долгих минут, и Хаторо, наконец, закончил. С радостной улыбкой он бросил тряпку в сторону и, выпрямившись, воскликнул:

– Готово!

С трепетом он протянул руки вперёд, ожидая долгожданную награду. Торговец окинул его быстрым взглядом, словно оценивая выполненную работу, а затем медленно поднял коробку, которая продолжала слегка шевелиться, как будто её содержимое жило своей собственной жизнью.

– Вот она, твоя, – с ухмылкой сказал торговец, передавая мальчику коробку. Хаторо осторожно принял её, чувствуя волнение и любопытство, пробуждавшееся с каждым движением загадочного существа внутри.

Хаторо вернулся домой уже не бегом, а медленными, размеренными шагами. Ощущение волнения и любопытства всё ещё не отпускало его, но теперь он шёл с чувством важности, неся свою находку домой. Зайдя в зал, он аккуратно поставил коробку на стол, оглядел её, словно набираясь смелости, и сделал глубокий вдох. Стараясь не торопиться, Хаторо медленно открыл крышку.

Перед ним предстало существо, которое выглядело странно, даже для диковинных существ Шинкёнана. Оно напоминало медведя, но с большими крыльями, похожими на птичьи, и огромными чёрными глазами, которые смотрели на Хаторо с затаённым ожиданием. "Медвептица", как назвал бы её любой другой, замерла, наблюдая за каждым движением мальчика.

Хаторо, словно ощущая важность момента, осторожно протянул руки и аккуратно взял существо на руки. Его голос был тихим, но уверенным, когда он произнёс:

– Ты будешь Кадзуро, из рода медвептиц.

Существо продолжало смотреть на Хаторо, будто принимая своё новое имя и доверяя своему новому хозяину.

– Вероятно, ты уполз из нашего Шинкёнан, – задумчиво произнёс Хаторо, рассматривая Кадзуро, который мирно дремал рядом. – У тебя же есть крылья, это должно что-то значить.

Прошло несколько дней с тех пор, как он купил это удивительное существо, но загадка, чем медвептица питается, всё ещё оставалась нерешённой. Кадзуро пил только воду из горячих фонтанов, словно в этой воде содержалось что-то жизненно важное для него, но никакая еда – ни фрукты, ни мясо – не заинтересовала его. Это стало настоящей головной болью для Хаторо, который уже начинал беспокоиться, что его новый друг может ослабеть.

В этот день в королевство вновь прибыл тот самый торговец, который неделю назад продал Хаторо медвежонка Кадзуро. Не теряя времени, Хаторо направился к его лавке, решив, что только этот человек может помочь ему разгадать загадку.

Подойдя к знакомой стойке, он встретил торговца, который, как и прежде, выглядел совершенно невозмутимо.

– Как вас зовут? – сразу же спросил Хаторо, решив наконец узнать имя человека, с которым связана такая странная сделка.

Торговец посмотрел на него с добродушной усмешкой и ответил:

– Меня зовут Рэйзо.

– Красивое имя, Рэйзо, – улыбнулся Хаторо. – Вы случайно не знаете, чем питается то животное, которое я у вас купил?

Торговец, слегка приподняв бровь, взглянул на Хаторо с любопытством.

– Когда я нашёл медвежонка, он сидел под большим листом лапуха и кушал его корень, – ответил Рэйзо. – Я вероятно могу предположить, что это животное травоядное.

– Хорошо, спасибо за помощь, Рэйзо, – сказал Хаторо, и, поблагодарив торговца, побежал к тропинке, чтобы найти что-то для Кадзуро. Он нарвал одуванчиков и клевера, надеясь, что эти растения будут подходящими.

Вернувшись домой, Хаторо радостно произнёс:

– Ну теперь-то ты поешь, Кадзуро!

Он аккуратно положил еду прямо в коробку медвептицы и затем сел рядом, ожидая. Кадзуро, проснувшись, встряхнул крыльями и с интересом посмотрел на предложенную пищу. Он принялся за завтрак, уплетая одуванчики и клевер. Хаторо, видя, что медвептица ест с удовольствием, чувствовал огромное облегчение и радость. Он устроился на диване, терпеливо ожидая, пока Кадзуро доест, и с удовлетворением наблюдал за своим новым другом.

Когда медвептица доела, Хаторо быстро прибрал остатки еды и выбросил их в мусорку. Он почувствовал, что устал и, не выдержав, лёг прямо на диван, на котором только что сидел. Мальчик долго смотрел в потолок, стараясь успокоиться и заснуть.

Внезапно он услышал голос, произносящий его имя:

– Хаторо!

Голос был детским и казался исходящим с улицы. Хаторо, подумав, что его зовут, вскочил и помчался к двери. Но когда он подбежал к ней, звук внезапно прозвучал из зала. Мальчику стало не по себе, и пот выступил на лбу от страха и замешательства.

Хаторо вернулся в комнату и, подойдя к коробке, понял, что звук исходил от Кадзуро. Медвептица, казалось, пыталась что-то сказать.

– Медвептица? – встревоженно спросил Хаторо.

– Медвептица! – произнёс Кадзуро, явно стараясь общаться.

Хаторо осторожно поднял медвежонка на руки. Кадзуро зашевелил крыльями, которые быстро и грациозно колебались. Мальчик, наблюдая за этим, почувствовал волнение и радость от способности своего нового друга двигаться так красиво.

Однако, когда Хаторо отпустил Кадзуро, тот на мгновение завис в воздухе, но затем начал падать. Хаторо быстро среагировал и поймал его, прежде чем медвептица упала на пол. Хаторо улыбнулся, облегчённый тем, что смог поддержать своего друга, и нежно погладил его, удивляясь новому уровню связи, который они достигли.

Прошла ещё одна неделя, и Кадзуро заметно подрос. Теперь он достигал Хаторо до колена, а в длину занимал почти половину роста мальчика. Если раньше медвептица легко умещался в небольшой коробке, то теперь его размеры стали такими, что пришлось искать для него новое жильё. Хаторо решил построить будку для своего друга на заднем дворе, используя несколько досок и клей, которые он сумел добыть. Он трудился над ней сам, не желая прибегать к чужой помощи.

Будка получилась довольно простой, но просторной и удобной для Кадзуро. Хаторо тщательно продумал каждый элемент, чтобы его питомцу было комфортно. Он постелил мягкий матрас, чтобы медвептица могла отдыхать, а также добавил несколько игрушек, которые сам смастерил, надеясь, что они помогут Кадзуро чувствовать себя более уютно и весело проводить время. Теперь у Кадзуро было достаточно места для того, чтобы бегать, прыгать и играть, а также комфортно отдыхать в своём новом доме.

Хаторо с гордостью осматривал свою работу, чувствуя удовлетворение от того, что смог обеспечить своему другу удобное и уютное место для жизни.

Теперь Кадзуро мог произносить целые предложения со смыслом, а не просто издавать звуки. Он использовал свои новые навыки в нужных ситуациях, и Хаторо заметил значительный прогресс в общении с ним. Мальчик даже соорудил в своей комнате небольшой класс, чтобы обучать Кадзуро алфавиту и новым словам.

Однажды, когда Хаторо занимался своими делами, Кадзуро, используя свой новый уровень интеллекта, сказал:

– Хаторо, ты бы мог купить яблок или груш на ярмарке сегодня?

Хотя медвептица иногда путал ударения и некоторые слова, его предложения были вполне понятными. Хаторо радовался, что их диалоги стали более содержательными, и даже наслаждался тем, как Кадзуро, несмотря на свою нестандартную речь, умел выразить свои пожелания и нужды. Это нововведение значительно укрепило их связь и сделало общение ещё более увлекательным и интересным.

– Да, конечно, Кадзуро, я обязательно принесу яблок и груш сегодня, но сначала мне нужно встретиться с торговцем и задать ему пару вопросов, – ответил Хаторо, мягко погладив медвептицу по голове, прежде чем отправиться в путь.

Он вышел из дома и быстрыми шагами направился к торговой лавке. В голове крутились множество вопросов, и Хаторо чувствовал, что пришло время получить ответы. Когда он подошёл к стойке, Рэйзо стоял там, как обычно, неподвижный и спокойный.

– Рэйзо, ты можешь пройти со мной ко мне в дом? – прямо спросил Хаторо, не желая тратить время на лишние разговоры.

Торговец нахмурился, задумавшись на мгновение, будто взвешивая что-то в своих мыслях. Затем, без слов и без особого выражения на лице, он кивнул и последовал за Хаторо. Мальчик почувствовал, как напряжение медленно отпускает, и решимость заняла его мысли.

По дороге Хаторо старался не показывать своего волнения, но внутри он кипел от нетерпения. Они подошли к дому, и Хаторо с замиранием сердца подумал: Сейчас всё станет ясно.

– Смотри, – сказал Хаторо, открывая дверь в комнату. Рэйзо с удивлением ответил. – Ничего себе, как он вырос! Я, конечно, знал, что это произойдёт, но не думал, что так быстро.

Рэйзо, глядя на Кадзуро, был поражён:

– Одно дело то, что он вырос… Кадзуро, привет! – сказал Хаторо.

– Привет! – сразу ответил медвептица, обращая своё внимание на Рэйзо и Хаторо. Торговец был в шоке и немного дернулся, услышав голос Кадзуро.

После этого Хаторо и Рэйзо вышли в зал, где торговец начал говорить:

– Я могу предложить 100 монет прямо сейчас, если ты отдашь мне медвежонка.

– Нет, – громко ответил Хаторо. – Теперь это моё животное, и я за него в ответе.

Рэйзо нахмурился и произнёс:

– Твой выбор, но знай, что этот медведь опасен и может когда угодно напасть на тебя!

Хаторо, несмотря на предупреждение, был решителен в своём решении оставить Кадзуро при себе.

Торговец вышел из дома, захлопнув за собой дверь, оставив Хаторо наедине с Кадзуро. Мальчик вошёл в комнату и подошёл к медвежонку. Кадзуро уже спал, тихо шевеля крыльями, как будто во сне летал. "Наверное, ему снится полёт", – подумал Хаторо. Но вдруг его взгляд привлекло странное образование на спине медвептицы. Там был едва заметный след в форме круга с полосками, и эта находка сразу вызвала у мальчика беспокойство.

Внезапно Кадзуро проснулся и, вскрикнув, бросился бежать через задний двор, призывая Хаторо следовать за ним. Не успев осознать происходящее, Хаторо ринулся вдогонку. Они мчались через дворы, перескакивая через заборы и каменные ограды, пока не добрались до заброшенного строения на окраине города.

Здание, похожее на старинный музей, было покрыто лианами и давно оставлено без присмотра. Его мрачные, заросшие стены скрывали прошлую красоту. Кадзуро замедлил шаг и осторожно вошёл внутрь, Хаторо, не отставая, последовал за ним. Внутри царила тьма, лишь редкие лучи света проникали сквозь разбитые окна, освещая пыльные углы и потрескавшиеся стены

– Куда ты меня привёл? – спросил Хаторо, и его голос, отражаясь от стен, разлетелся эхом по пустому зданию.

Кадзуро замер на мгновение, прислушиваясь к звуку, прежде чем ответить с ноткой неуверенности:

– Мне привиделся путь до этого места… И в соседней комнате должен лежать осколок, если это не обман.

Хаторо удивился этим словам, но не успел ничего сказать, как Кадзуро уже шагнул в соседнюю комнату. Мальчик последовал за ним и увидел, что в центре комнаты стоял старинный алтарь, на котором мерцал осколок, источая таинственный голубой свет. Хаторо остановился, заворожённый этим зрелищем.

– Этот осколок может быть опасен, но в то же время он может даровать силу, – задумчиво произнёс Кадзуро, его крылья чуть подрагивали. – Мы будем проверять?

Хаторо взглянул на медвептицу с удивлением.

– Пожалуй, нам стоит хотя бы осмотреть его поближе, – ответил он, подходя ближе к алтарю.

Когда они подошли ближе, на поверхности осколка чётко проступал другой символ – квадрат с кругом в центре и полосками по бокам и сверху. Хаторо внимательно всматривался в знак, прежде чем перевёл взгляд на Кадзуро.

– У тебя на спине тоже есть подобный рисунок, но он немного отличается… Ты же связан с аурой воздуха, правильно?

Кадзуро кивнул, подтверждая.

– Да, я связан с аурой воздуха. Можно сказать, что я – её живое воплощение, – ответил он, глядя на мерцающий осколок.

Рядом с осколком лежала старая, пыльная книга, покрытая слоем времени и запустения. Она выглядела массивной, и Хаторо, осторожно подняв её, почувствовал тяжесть. На обложке виднелись едва различимые буквы, и, смахнув пыль, он прочитал вслух:

– «Энциклопедия аур и полный список способностей ауриков».

Он задумался на мгновение, переведя взгляд на Кадзуро.

– Что это может значить?

Но медвептица молчала, смотря на обложку с непониманием. Кадзуро явно не знал ответа, а Хаторо не стал настаивать. Впитывая тишину, он быстро пролистал страницы книги – в ней были десятки глав и описаний, но мальчик не смог сразу всё прочесть. Он закрыл её и перевёл внимание на мерцающий осколок, чувствуя, что тот был важнее всего. Что-то необъяснимое тянуло его к этой загадке.

Однако любопытство снова взяло верх. Хаторо открыл книгу и начал искать нужную информацию. Его взгляд остановился на странице, где были подробно описаны символы аур. Вскоре он нашёл то, что искал: символ на спине Кадзуро действительно принадлежал ауре воздуха. Но когда Хаторо взглянул на символ на осколке с алтаря, его глаза расширились.

– Это аура дерева, – чётко произнёс он, не отрывая взгляда от страницы.

Кадзуро тихо взмахнул крыльями, осознавая, что теперь они с Хаторо столкнулись с чем-то ещё более древним и загадочным, чем они могли себе представить.

Хаторо решительно взял себя в руки и осторожно прикоснулся к осколку. Несколько мгновений ничего не происходило, но внезапно мерцание усилилось, и из осколка начали медленно выползать тонкие корни дерева, которые обвивали его руки. Мальчик замер от шока – ничего подобного он никогда не видел. Корни, казалось, проникали прямо в его кожу.

Внезапно он почувствовал боль, рефлекторно отбросил осколок, но тот, словно магнит, снова притянулся к его рукам. Корни продолжали распространяться по всему его телу, словно поглощая его. Хаторо уже не мог двигаться, парализованный этой деревянной сетью. Кадзуро наблюдал молча, не вмешиваясь, так как никто не просил его помочь.

Вскоре корни полностью скрылись под кожей Хаторо, словно растворившись в его теле, и мальчик рухнул на пол без сознания. Кадзуро тут же кинулся к нему, поняв, что теперь необходимо что-то предпринять. Осколок потускнел, потеряв свой сияющий свет, как будто его сила была исчерпана.

Спустя несколько минут, Хаторо очнулся и медленно встал, вновь взяв осколок в руки. Его глаза были немного затуманены, но он быстро пришёл в себя.

– Я долго был без сознания, Кадзуро? – спросил он, оглядываясь.

Кадзуро отрицательно покачал головой, затем, встревоженно двигая крыльями, побежал к выходу.

– Нам нужно идти домой, уже темнеет, – произнёс медвептица, торопя Хаторо.

Мальчик, слегка потрясённый, направился вслед за своим другом, чувствуя, что с ним теперь что-то изменилось.

Хаторо и Кадзуро вернулись домой, когда город уже был освещён уличными фонарями и мягким светом из окон. Вечерний свет создавал тёплую и приятную атмосферу. Мальчик и медвептица одновременно открыли дверь и вошли в дом, затем быстро направились в комнату.

Хаторо сел на кровать, его мысли всё ещё были заняты недавними событиями. Он схватился за голову, тревога и разочарование переполняли его.

– Что случилось? – встревоженно спросил Кадзуро, заметив беспокойство Хаторо.

– Я оставил книгу в музее, – грустно ответил мальчик, опуская голову.

Внезапно Хаторо заметил, что книга, которую он считал потерянной, лежит рядом с Кадзуро. Медвептица сидел с улыбкой на лице и гордо сообщил:

– Я принёс её в зубах.

Хаторо, полон благодарности, быстро взял книгу в руки и сел обратно на кровать. Он начал читать первые страницы, и Кадзуро подсел рядом, чтобы тоже посмотреть на содержимое. Оба погрузились в чтение, освещённые мягким светом лампы. Так и прошла ночь, пока они изучали найденные знания, и ночь стала временем новых открытий и приятного общения.

На утро книга лежала на полу, открытой на 130-й странице. Это была только одна часть из всей книги, но уже был виден прогресс. Хаторо, хоть и не спал до глубокой ночи, встал довольно рано. Он разбудил Кадзуро, и они вместе направились на задний двор. На улице был туман, а роса покрывала каждый кусочек травы. Все ноги и лапы были мокрыми, но никто этого не замечал.

– Вообще, Кадзуро, раз уж ты остановился на 30-й странице, я расскажу, что было дальше, – начал Хаторо, садясь на траву.

Кадзуро, заинтересованный, присел рядом.

– Оказывается, ты можешь стать человеком, – продолжил Хаторо. – Твоя аура выбрала сделать тебя медвептицей, но кем быть – это твой выбор. Ты можешь стать любым животным и при этом быть человеком с любой внешностью.

Кадзуро радостно спросил:

– Хорошо, что для этого нужно сделать?

Хаторо объяснил:

– Нужно взять один из девяти осколков, обезвредить его, а затем, в зависимости от того, кем ты хочешь стать нужно сделать действие – если же ты хочешь стать человеком но при этом являешься животным то тебе нужно взять осколок в зубы, если же ты хочешь стать животным но являешься человеком то тебе нужно взять осколок в руки. Затем тебе нужно представить внешность, которую ты хочешь получить, и я должен буду три раза произнести заклинание.

Хаторо повернулся к Кадзуро и произнёс:

– Заклинание будет таким: "Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне."

Кадзуро кивнул, готовый к предстоящему процессу, и посмотрел на Хаторо с надеждой.

Хаторо приготовился, и Кадзуро взял в зубы пустой осколок, готовясь к процессу.

– Итак, Кадзуро, я начну, – сказал Хаторо, сосредоточив внимание.

Он произнёс заклинание три раза:

– Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне. – Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне. – Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне.

Сначала ничего не произошло, но спустя минуту Кадзуро начал медленно превращаться в человека. Этот процесс был странным: медвежонок, словно из пластилина, начал таять и принимать человеческую форму с каждой секундой, постепенно становясь всё более похожим на человека.

Спустя несколько минут Кадзуро полностью превратился в человека обычной внешности. Хаторо радостно бросился к нему и обнял. Затем он отступил и сказал:

– Теперь ты в любой момент можешь обратно стать медвептицей, просто потерев осколок. Но имей в виду, с каждым разом превращение будет происходить намного быстрее.

Кадзуро кивнул, понимая новую возможность и благодарно посмотрел на Хаторо.

Хаторо стоял рядом с Кадзуро на заднем дворе, размышляя о случившемся накануне. Туман всё ещё клубился у их ног, а роса искрилась на траве. Внезапно он заметил знакомую фигуру далеко за забором – это был Аркана, правитель королевства. Кайдо Нагиса помахал рукой и жестом показал Хаторо, чтобы тот открыл дверь.

Хаторо быстро забежал в дом и, волнуясь, позвал Кадзуро. Он спрятал своего друга, недавно перевоплотившегося в человека, и подошёл к двери, чтобы открыть её. Перед ним стоял Кайдо Нагиса с охраной за спиной. Одежда Арканы была выполнена в синих цветах и, вероятно, была создана из шерсти, украшенной золотыми нитями. На голове у него была небольшая шапка, тоже из шерсти.

Кайдо Нагиса начал говорить:

– Хаторо, мы знаем, что у тебя есть существо с крыльями, – его голос был спокойным, но настойчивым. – Просто покажи, где оно находится.

Хаторо, стараясь держаться спокойно, пригласил Аркану и охрану войти и сесть за стол. Внутри дома было тихо, и напряжение становилось всё сильнее. Один из охранников, облачённый в лёгкую синюю шубу с длинной бородой, заговорил первым:

– Хаторо, ты должен понимать, что тот медвежонок может быть очень опасен. Нам сообщил торговец Рэйзо, что нашёл это существо сам. Мы заберём его в лабораторию Шинкёнан и будем изучать, пока не убедимся, что он безопасен. Если его сила никому не навредит, возможно, мы вернём его тебе.

Хаторо был ошеломлён. Кадзуро теперь был под угрозой – если его заберут, ему могут навредить или вовсе не вернуть. Но как объяснить Аркане, что Кадзуро не просто существо с крыльями? Он друг, и Хаторо не мог позволить им забрать его.

– Но он… – начал Хаторо, пытаясь собраться с мыслями. – Кадзуро уже доказал, что он не опасен. Он просто хочет жить как любой из нас. Он не причинит никому вреда.

Аркана внимательно смотрел на Хаторо, не перебивая, но охранник продолжил:

– Это решаем не мы, Хаторо. Нам нужно убедиться через исследования. Мы не можем просто поверить на слово.

Кайдо Нагиса слегка кивнул:

– Наша обязанность – защитить всех жителей. Мы не хотим забрать твоего друга навсегда, но временно это необходимо.

Понимая, что ситуация становится всё более критичной, Хаторо предложил:

– Дайте мне немного времени. Я докажу, что Кадзуро безопасен, и вы сами сможете в этом убедиться. Если окажется, что он опасен, я сам соглашусь на его исследование.

Кайдо Нагиса, помедлив, кивнул:

– У тебя есть неделя, Хаторо. Но помни, если мы заметим, что существо представляет угрозу, мы вмешаемся без предупреждения.

С этими словами Аркана встал, а охранники последовали за ним.

Хаторо захлопнул дверь и наспех закрыл её на несколько замков. Волнение в нём росло с каждой секундой. Он побежал в комнату к Кадзуро, который сидел на кровати, явно не понимая, что происходит.

Глава вторая

«переезд»

– Кадзуро! – Хаторо выдохнул, едва успевая за своими мыслями. – Нам срочно нужно уезжать из королевства. Они хотят тебя забрать и говорят, что ты опасен.

Кадзуро, услышав это, в панике вскочил на ноги, его глаза расширились.

– Я… я же действительно опасен! – выкрикнул он, начиная дрожать. – У меня есть сила ветра. Я могу разрушать целые деревни! Ты не сможешь доказать, что я безопасен! Никто не поверит!

Хаторо лихорадочно собирал вещи, кидая в сумку всё необходимое: еду, одежду, книгу с заклинаниями. Он старался не обращать внимания на панику Кадзуро, но чувствовал, как нервы натягиваются.

– Мы что-то придумаем, – ответил Хаторо, закидывая сумку на плечо. – Сейчас главное – выбраться отсюда.

Через несколько минут они уже тихо выходили через задний двор. Туман, окутывавший землю с утра, теперь рассеялся, открывая вид на лес. Смотря налево, перед ними раскинулся густой лес. Направо можно было увидеть часть города и ту же стену леса, спереди же был тот же самый лес но более густой, туда и направились мальчики.

– Идём через лес, – быстро сказал Хаторо, оглядываясь по сторонам. – Там есть выход к озеру, где стоит моя лодка.

Кадзуро кивнул, всё ещё с тревогой в глазах, и они двинулись вглубь густого леса

Мальчики добежали до лодки за считанные десять минут. Хаторо, не теряя времени, быстро загрузил все необходимые вещи в лодку, и они оба уселись, взяв вёсла в руки. Хаторо грёб с такой силой и быстротой, что весла громко шлёпали по воде, создавая резкий, неприятный звук, который выдавал его торопливость и напряжение. Кадзуро, сидя рядом, сосредоточенно листал страницы книги, пробегая глазами по тексту с невероятной скоростью, пытаясь найти важную информацию.

– Нашёл! – внезапно вскрикнул Кадзуро, его глаза загорелись от радости. – Я нашёл свой род в этой книге! Мы называемся

"Аэромедвиссы" (Aeromedvissus) – древний род мутировавших медведей, скрещённых с орлами и наделённых аурой ветра.

Хаторо резко остановил движения и, хотя его руки ещё держали вёсла, на секунду замер, поражённый услышанным. Он внимательно посмотрел на своего друга, стараясь осмыслить новое знание.

– Аэромедвиссы… – медленно повторил он, словно пытаясь уложить это слово в голове. – Это многое объясняет. Но… – Он снова начал грести, уже немного медленнее, размышляя вслух. – Что это значит для тебя сейчас?

– Что это значит? Я без понятия, вероятно, это просто даёт мне больше информации, – задумчиво ответил Кадзуро, переворачивая страницу.

Вдруг он снова вскрикнул:

– Оказывается, аэромедвиссы способны достигать размеров в шесть раз больше обычного бурого медведя!

– Ничего себе! Это же огромные размеры, – удивлённо сказал Хаторо, широко раскрыв глаза.

Но Кадзуро продолжил:

– Но максимальный размер достигается только в возрасте трёх лет. Также мы, медвежьи орлы, можем говорить на человеческом языке из-за схожих генов мозга с людьми.

– То есть, твои медвежьи инстинкты никто не отменял? – шутливо подметил Хаторо с улыбкой.

В этот момент они уже доплыли до берега. Хаторо принялся привязывать лодку к дереву, всё ещё осмысливая услышанное.

– Раз уж мы можем так много узнать о тебе, – сказал он, оборачиваясь к Кадзуро, – тебе не о чем волноваться. Всё будет хорошо.

Кадзуро кивнул, немного успокоившись, и последовал за Хаторо, уходя вглубь леса, который простирался перед ними густым, зелёным ковром.

Пройдя около десятка километров, Хаторо и Кадзуро уже еле передвигали ноги. Их лица были покрыты тонким слоем пыли, а дыхание становилось всё тяжелее. Ощущение усталости сковывало мышцы, и каждый шаг давался с трудом. Оглядевшись по сторонам, они решили остановиться на небольшой поляне среди деревьев, чьи обнажённые ветви тянулись к небу, словно пытаясь ухватить ускользающие остатки дня. Ветер свистел между стволами, срывая последние листья, которые тут же кружились в воздухе, словно в беспокойном танце.

– Здесь разобьём лагерь, – сказал Хаторо, кивая на место у огромного дуба.

Кадзуро, не теряя времени, отправился собирать ветки. Его движение было резким, но целеустремлённым – он точно знал, какие ветви нужны для костра и укрытия. Хаторо в это время собрал сухие листья и мох, чтобы создать основу для огня. Его руки, огрубевшие от тренировок, двигались ловко, хотя усталость давала о себе знать. Когда костёр не загорелся с первой попытки, он только хмуро вздохнул и продолжил упорно тереть палку о камень, пока не увидел первую искру.

Прошло несколько часов. Лагерь был готов: простая палатка, собранная из толстых веток и мха, выглядела скромно, но надёжно. Она опиралась на старый дуб, что придавало ей дополнительную устойчивость. Внутри было темно, но мох создавал впечатление, что здесь будет тепло и уютно, даже если пойдёт дождь. Тем временем небо потемнело, и вечер плавно уступал место ночи.

Хаторо, ослабший от долгого дня, едва успел лечь на постилку из мягкого мха, как его глаза начали слипаться. Он хотел ещё что-то сказать, но усталость взяла своё, и его дыхание стало медленным и размеренным.

Кадзуро устроился рядом, держа в руках книгу, которую он бережно пронёс через весь путь. Он медленно листал страницы, ловя последние лучи закатного света, которые с трудом проникали сквозь листву и импровизированную крышу. Этот слабый свет не позволял ему читать быстро, но он не сдавался.

Неожиданно Хаторо проснулся, быстро порывшись в своей сумке. Его рука нащупала небольшой фонарик. С лёгкой улыбкой на устах он передал его Кадзуро.

– Я же не зря собирал сумку, – тихо сказал он.

Кадзуро благодарно кивнул, включил фонарик и снова погрузился в чтение. Его глаза мерцали в тусклом свете, а тишина вокруг становилась всё глубже. Хаторо же, удовлетворённый, снова лёг и быстро заснул, оставив шум ветра и далёкие звуки леса где-то позади

Когда ночь полностью окутала лес, всё вокруг погрузилось в тишину, прерываемую лишь шёпотом ветра, который шевелил верхушки деревьев. Кадзуро убрал свою книгу, аккуратно сложил её рядом с подстилкой из мха и тихо закрыл импровизированную дверь из веток. Он устало лёг и вскоре погрузился в сон, но Хаторо, несмотря на усталость, не мог уснуть. Он смотрел в тёмную крышу, слушая звуки леса, пока его внимание не привлекли странные шорохи.

Это были шаги – тяжёлые и медленные, но определённо не человеческие. Хаторо напрягся, его сердце забилось быстрее. Он сел, стараясь не издать ни звука, и осторожно приоткрыл дверь. Темнота скрывала лес, но вскоре его глаза привыкли к полумраку, и он увидел, как прямо к их лагерю приближалась стая волков. Их силуэты вырисовывались в слабом лунном свете. Головы были опущены, но глаза хищников светились в темноте – злобные, голодные взгляды не оставляли сомнений, что они искали добычу.

– Кадзуро, срочно вставай! – напряжённо прошептал Хаторо, его голос дрожал от волнения.

Кадзуро, едва проснувшись, приподнялся и удивлённо посмотрел на друга.

– Что случилось? Почему ты напуган?

– Смотри сам, – тихо ответил Хаторо, кивая на дверь.

Кадзуро осторожно взглянул наружу, и его лицо сразу побледнело. Волки приближались всё ближе. Мальчики, не теряя времени, захлопнули дверь и вжались в углы палатки, лихорадочно думая, что делать дальше. Шаги волков становились громче, лапы бесшумно скользили по земле, но напряжение в воздухе было ощутимым.

И вдруг один из волков, будто почувствовав их присутствие, с рыком вонзился в дверь. Мощные челюсти хищника легко разорвали ветки, и зверь бросился на Хаторо. Всё произошло в считаные секунды, и Хаторо едва успел увернуться, перекатившись на бок. Но не успел волк завершить нападение, как его тело внезапно отбросило назад, словно ударом невидимой силы. Он с глухим стуком врезался в дерево, завывая от боли.

Остальные волки, услышав крик товарища, кинулись на лагерь, но и они внезапно стали падать, словно их что-то невидимое отталкивало. Хищники разлетались в разные стороны, словно марионетки, управляемые неизвестной силой. Опавшие листья закружились в воздухе, оставляя глубокие следы на земле, где приземлялись волки.

Хаторо и Кадзуро сидели, не веря своим глазам. Они с ужасом смотрели, как каждый волк, приближаясь к ним, моментально отбрасывался обратно. Вскоре вся стая лежала неподалёку, жалобно скуля и пытаясь подняться на лапы.

– Что это? – прошептал Хаторо, его голос дрожал от волнения и страха.

Кадзуро лишь покачал головой, ошеломлённый не меньше.

– Я не могу поверить, что обладаю такой силой, – тихо произнёс Кадзуро, глядя на поверженных волков.

Хаторо нахмурился и, присев рядом с другом, удивлённо переспросил:

– Какой ещё силой? О чём ты?

Кадзуро, слегка задумавшись, начал объяснять:

– В книге, которую я читал, описаны разные способности. Я решил попробовать одну из них, когда волк почти накинулся на тебя. Это было заклинание «Ветряная долина: толчок». Я двинул рукой в его сторону, и, как видишь, этого хватило, чтобы отбросить его на большое расстояние.

Хаторо всё ещё был в шоке от происходящего.

– То есть ты использовал способности ветра? – осторожно спросил он.

Кадзуро кивнул.

– Похоже на то. Но я успел изучить только одну способность. Остальные требуют больше времени и концентрации.

Хаторо поднял книгу, которую оставил Кадзуро, и начал перелистывать страницы, пока не остановился на разделе с описанием способностей дерева. Его взгляд задержался на заклинании, и, движимый любопытством, он решил попробовать что-то сам. Встав и выйдя на улицу, он прочитал вслух:

– «Цветение дерева: дуб».

В ту же секунду перед ним начала расти мощная фигура дуба. Корни прорвались через землю, а ствол устремился вверх, едва не задев ветви соседних деревьев. Однако, как только дерево полностью выросло, силы Хаторо тут же покинули его, и он рухнул на землю, безжизненно распластавшись рядом с корнями.

Кадзуро тут же бросился к другу, встряхивая его за плечи.

– Хаторо! Очнись!

Мальчик тяжело дышал, а его лицо стало бледным. Кадзуро понял, что произошло, и, приводя друга в сознание, с горечью добавил:

– Я не сказал тебе одной важной вещи… Сила измеряется в мирине. Это жидкость, которая смешивается с твоей кровью, если у тебя есть сила одной из девяти аур. Но если ты только что получил свою ауру, то мирина в крови почти нет. Способности будут тебя истощать или даже убивать, если ты не будешь осторожен. Ты должен накапливать силы постепенно.

Хаторо медленно открыл глаза, его дыхание стало ровнее, но слабость всё ещё сковывала тело.

– Я… не знал, – прошептал он.

Кадзуро покачал головой, помогая другу сесть.

– Теперь ты знаешь. Мы должны быть осторожнее с этими силами.

Хаторо нахмурился, явно обеспокоенный вопросом:

– Как же мне получить больше мирина и почему ты не упал без сил, как я?

Кадзуро внимательно посмотрел на друга и начал объяснять:

– Объём мирина можно увеличить двумя способами. Первый – это тренировки, которые подробно описаны в книге для каждой ауры. Чем больше ты тренируешься, тем больше мирина вырабатывается в твоей крови, и тем дольше ты сможешь использовать способности, не падая от истощения. Второй способ – это получить печать мирина, которая мгновенно увеличивает его количество. Но такие печати редки и их сложно достать.

Он сделал паузу и продолжил:

– Я же не упал потому, что являюсь модифицированным животным с огромным запасом мирина. Моё тело уже было настроено на использование силы ауры, поэтому я могу применять любые способности, не опасаясь за своё здоровье.

Хаторо с интересом поднялся на ноги, чувствуя волнение и лёгкое разочарование.

– Ты можешь показать ещё способности?

Кадзуро кивнул, сбегал за книгой и, вернувшись, пролистал страницы, пока не нашёл нужное заклинание. Убрав книгу, он встал рядом с Хаторо, готовясь продемонстрировать следующее заклинание.

– «Ветряная долина: торнадо», – произнёс он чётко.

Перед ними мгновенно появилось небольшое торнадо, кружащее воздух. Оно поднимало листья и мелкие ветки, создавая ощущение легкого вихря.

– Теперь я могу регулировать это торнадо, – продолжил Кадзуро, плавно поднимая и опуская руку. Торнадо следовало за его движениями, то увеличиваясь в размере, то уменьшаясь. – Или же я могу направить его на огромной скорости, просто дёрнув рукой.

Кадзуро сделал резкое движение рукой вперёд, и торнадо с невероятной скоростью понеслось к ближайшему дереву, врезаясь в ствол и заставляя его опасно покачнуться.

– Это невероятно, – с восхищением прошептал Хаторо, наблюдая за силой своего друга.

Кадзуро, довольный результатом, убрал руку, и торнадо медленно исчезло, словно растворившись в воздухе.

Когда наступило утро, и свет заполнил лес, Хаторо и Кадзуро, упаковав свои вещи, выдвинулись в путь к ближайшему поселению. Неделя, проведённая в лесу, была насыщена испытаниями. Хаторо каждый день усердно тренировался, улучшая свои способности с мирином. Благодаря изучению книги, он освоил базовые навыки, такие как выращивание деревьев. Эти умения оказались полезными для создания укрытий и добычи пищи. Кадзуро же научился управлять погодой, разгоняя облака и вызывая дождь, что позволяло им получать воду.

Поселение дерева, которое мальчики наконец достигли, оказалось уютным, с домами, окружёнными густой зеленью и высокими деревьями. Оно располагалось недалеко от границ королевства Земли. Центр поселения был оживлённым: люди активно торговали на рынке, а улицы были заполнены различными магазинами. Хаторо взял на себя задачу найти жильё, и вскоре, следуя указаниям, он дошёл до отеля под названием "Уютный Грант". Это было красивое здание с деревянными балконами, увитыми цветами.

Хаторо вошёл внутрь, и его встретила женщина в зелёном халате.

– Добрый день! Чем могу помочь? – вежливо спросила она.

– Нам нужно место для ночлега, – ответил Хаторо. – На несколько дней.

– Отлично! – улыбнулась женщина. – Одна ночь стоит десять монет. Мы также предлагаем завтрак и ужин за дополнительную плату.

Хаторо нахмурился, прикидывая свои финансы. У него было всего лишь на одну ночь.

– Боюсь, что у меня хватит только на одну ночь, – признался он. – Возможно, у вас есть какие-то альтернативные варианты?

Женщина с пониманием посмотрела на него:

– Мы предлагаем скидку при длительном проживании, но всё равно потребуется предоплата. Однако, если вам нужны монеты, у нас всегда есть работы, которые вы могли бы выполнить в обмен на ночлег.

Хаторо поблагодарил её и направился на главную площадь, чтобы встретить Кадзуро и обсудить, как они смогут заработать. Тем временем Кадзуро был на ярмарке, внимательно изучая местные лавки и торговцев. Среди множества товаров он заметил лавку, торгующую аурическими артефактами, а также услышал разговоры о заданиях и возможных подработках, которые могли бы принести неплохой доход.

Когда солнце начало заходить, Хаторо и Кадзуро встретились на главной площади. Хаторо рассказал Кадзуро о предложении отеля и своих идеях по заработку:

– Нам предложили работу в отеле в обмен на ночлег, но этого недостаточно. Нам нужно больше монет, чтобы остаться хотя бы на несколько дней, – поделился он.

– Я тоже нашёл несколько вариантов, – ответил Кадзуро. – На ярмарке говорят о местных заданиях и подработках. Также я заметил несколько амулетов и артефактов, которые могли бы быть полезными в наших путешествиях.

Мальчики начали обсуждать свои возможности, планируя, как они смогут заработать достаточно денег и продолжить своё путешествие.

Уже стало темнеть, когда мальчики закончили обсуждение своих планов. С сумками в руках они направились к отелю, который Хаторо успел забронировать ранее. Улица была тиха и пустынна, освещённая лишь редкими фонарями, создававшими мягкие отблески на дороге. В воздухе витал лёгкий запах лесной свежести, смешивающийся с ароматом древесного дыма, доносящегося из ближайших домов.

Кадзуро первым подошёл к стойке регистрации, где его встретила та самая женщина, что ранее общалась с Хаторо. Он быстро оплатил 10 монет за одну ночь, и вскоре ему вручили ключи от номера. Хаторо, следуя за другом, поднялся на второй этаж по узкой деревянной лестнице, которая слегка скрипела под их шагами.

Оказавшись перед дверью, мальчики вошли в свой номер, где Хаторо шагнул первым. Кадзуро закрыл дверь за ними легким движением руки, используя свою силу ауры воздуха. Хаторо обратил внимание на этот момент, но решил не придавать ему особого значения – всё-таки его друг был воплощением природной стихии воздуха, и подобные вещи для него были обыденностью.

Комната, в которую они вошли, была скромной, но уютной. Две кровати стояли у противоположных стен, а рядом с окном находился небольшой деревянный стол с одной свечой, уже наполовину сгоревшей. Свет свечи едва освещал помещение, отбрасывая тени на стены. Хаторо вздохнул, осознавая, что у них было всего лишь сутки на отдых, прежде чем им придётся искать средства для дальнейшего пребывания.

– Номер выделен нам только на один день, – начал Хаторо, присаживаясь на кровать. – Чтобы остаться здесь дольше, нам придётся поработать. Ты говорил, что нашёл какую-то работу на ярмарке. Что это за подработка?

Кадзуро, присев напротив Хаторо, с лёгкой улыбкой ответил, что он нашёл старика на ярмарке, который упомянул о возможности подработки в кузнице. По его словам, владелец кузницы искал помощников для уборки помещения и приёма клиентов.

– Нам придётся заниматься несложными делами: поддерживать чистоту в кузнице, а также встречать новых клиентов и помогать им с покупками. Платят по 60 монет за неделю работы. Не много, но этого хватит, чтобы продлить наше пребывание здесь, – объяснил Кадзуро.

Хаторо задумался, оценивая услышанное. Заработок был небольшим, но в их положении это был единственный шанс остаться в поселении на несколько дней. Он понимал, что времени у них не так много, и решение нужно принимать быстро.

– Хаторо, то, что я обладаю практически бесконечным запасом мирина – это хорошо, но вместе мы будем намного сильнее. Если мы оба сможем поддерживать высокий уровень мирина, нам будет сложнее навредить. В королевстве Земли есть мудрец по имени Сайто, который занимается печатями мирина. Он способен увеличить запас мирина в твоей крови. Я не знаю, что он попросит взамен, но уверен, что тебе необходима эта печать, чтобы мы оба стали ещё сильнее.

Хаторо внимательно слушал, периодически кивая и размышляя над словами Кадзуро. Он машинально перебирал карандаш в руках, обдумывая все плюсы и минусы. Когда Кадзуро закончил, Хаторо остановился и сказал:

– Мы можем отправиться к мудрецу завтра, взяв с собой всё необходимое. Получение печати мирина сейчас важнее работы в кузнице, тем более что мы туда ещё даже не устроились.

Хаторо встал и подошёл к окну, из которого открывался вид на ночное поселение. В свете тёплых фонарей оно выглядело уютно и приветливо. Высокие деревья, различных размеров и видов, окружали дома и придавали месту особое очарование.

Наступило утро, и Хаторо, как обычно, проснулся первым. Слегка потянувшись и стараясь не разбудить Кадзуро, он тихо вышел на кухню, чтобы приготовить завтрак. В его сумке оставались скромные запасы еды, среди которых был сухой завтрак, а в холодильнике отеля лежало свежее молоко. Хаторо налил молоко в глубокую миску, добавил туда хрустящие хлопья и начал есть, наслаждаясь спокойствием раннего утра.

Он выбрал себе место на подоконнике. Деревянный подоконник выглядел прочным, но Хаторо осторожно устраивался на нём, боясь получить занозу. Удобно устроившись, он стал наблюдать за улицей через окно. За окном кипела жизнь – люди в спешке бежали по своим делам, направлялись на работу, переговаривались на ходу и таскали товары на тележках. Хаторо, глубоко погружённый в свои мысли, наблюдал за этим городским ритмом, когда его взгляд привлёк необычный зрелищный момент. Прямо по главной улице неспешно вели огромного медведя, а за ним шагал человек в яркой цирковой одежде – его костюм переливался красными и белыми полосами, как яркий флаг.

Медведь сразу вызвал в памяти Хаторо образы его друга, Кадзуро, в прошлой форме. До того как его зверь стал человеком, он тоже был огромным и внушительным существом. Эта сцена наполнила Хаторо лёгким чувством ностальгии и напомнила о многих моментах, которые они пережили вместе. Он подумал, что, возможно, вечером или на следующий день, после визита к мудрецу Сайто в королевстве Земли, они смогут сходить в цирк. Это было бы хорошим отвлечением от их насыщенной жизни.

В это время в комнату вошёл Кадзуро. Его волосы были растрёпаны, а глаза слегка прикрыты – видно было, что он ещё полностью не проснулся. В руках он держал книгу, видимо, читал её до поздней ночи.

– Я уже осилил несколько страниц, но этот голод меня побеждает, – пробормотал Кадзуро, подходя к холодильнику. Он открыл его, быстро осмотрел содержимое и с лёгким разочарованием сказал: – У нас здесь только молоко, Хаторо.

Хаторо с улыбкой кивнул и поставил оставшийся завтрак на стол, предлагая Кадзуро разделить еду.

Хаторо зашёл в спальню и сел на кровать, чувствуя мягкость под собой, но его мысли были далеко от комфорта. Он достал из сумки массивную книгу, которую они приобрели недавно, и начал листать страницы, надеясь найти что-то полезное о мудреце Сайто. Глаза быстро пробегали по тексту, перескакивая с одной главы на другую. Однако, несмотря на все усилия, книга не давала ему той информации, на которую он рассчитывал. Было много общих сведений, историй о древних учениях и философских размышлений, но конкретной информации о мудреце Сайто – почти ничего.

Хаторо всё глубже погружался в текст, когда на последних страницах его внимание привлекла неожиданная деталь. Оказалось, что это была только первая часть из трёх книг. Лёгкое чувство беспокойства прокралось к нему: у них была лишь первая часть, а сколько ещё информации оставалось в остальных двух? Его разум уже пытался вообразить, что могло бы содержаться в следующих томах, если этот был таким объёмным и трудным для восприятия.

Тишину в комнате нарушил Кадзуро, который вошёл, сонно потягиваясь.

– Как у тебя дела, Хаторо? – спросил он, бросив взгляд на массивную книгу, которую держал его друг.

Хаторо, оторвавшись от чтения, посмотрел на Кадзуро и задумчиво сказал:

– Слушай, Кадзуро, оказывается, всего три таких книги, а у нас только первая часть. И она уже огромная! Представь, сколько всего может быть написано в остальных двух, если они такие же по размеру?

Кадзуро прислонился к стене, задумчиво качая головой. Они оба осознавали, что перед ними ещё долгий путь к разгадкам, но сейчас у них было время лишь для первой части.

Некоторое время в комнате царила тишина, нарушаемая лишь шелестом страниц и лёгким дыханием, пока Хаторо наконец не решил прервать затишье. Он резко встал с кровати, осознав, что дальнейшие размышления только затянут их планы.

– Нам пора идти к мудрецу, – сказал он уверенно, потянувшись за своей сумкой. – По пути можем заглянуть в лавку и купить фруктов. Кто знает, как долго продлится встреча.

Кадзуро кивнул, потянувшись за своей накидкой. Время не стояло на месте, и впереди их ожидали новые приключения.

Мальчики вышли из отеля, неся в себе неуверенность по поводу своих дальнейших планов. Они подошли к стойке и попросили управляющего дать им немного времени пожить в долг, не выписывая их из номера. Управляющий, несмотря на строгий вид, понял их ситуацию и, с доброжелательной улыбкой, согласился. Хаторо поблагодарил его, и они с Кадзуро вышли на улицу.

Яркий солнечный свет сразу же ударил им в глаза, заставив прикрыть лица руками. Однако, высокие деревья, растущие вдоль дороги, отбрасывали мягкую тень, смягчая палящие лучи и создавая ощущение прохлады. Хаторо огляделся и направился к соседнему зданию – это была лавка с фруктами. Кадзуро, остановившись у двери соседнего магазина, решил не заходить, ожидая снаружи, наблюдая за оживлённой улицей и проходящими мимо жителями поселения.

Через несколько минут Хаторо вышел из лавки с пакетом, наполненным свежими фруктами. Он протянул Кадзуро одно яблоко, сам же достал грушу, и они, не теряя времени, начали завтрак прямо на ходу. Фрукты были сочные и сладкие, прекрасно утоляя голод и освежая перед долгой дорогой.

Дорога, однако, оказалась намного короче, чем ожидали мальчики – вход в королевство Земли находился прямо на территории поселения Дерева. Ворота, сделанные из крепкого дуба и украшенные металлическими элементами, охранялись стражами. Они стояли в красных доспехах с мечами, свисающими с их поясов. Когда Хаторо и Кадзуро приблизились, один из стражей поднял голову и обратился к ним:

– Чего хотите, ребята?

Хаторо, проявляя вежливость, ответил:

– Мы пришли встретиться с мудрецом Сайто. Мы не знаем, сколько времени займет встреча, но обещаем, что не создадим проблем.

Страж оглядел их, будто проверяя, нет ли скрытых намерений, затем кивнул и показал рукой направление.

– Идите туда. Его дом недалеко, по той улице.

Мальчики последовали указаниям. Кадзуро, хорошо зная местность благодаря видениям, уверенно вёл Хаторо. По мере того как они углублялись в королевство, перед ними всё больше раскрывалась его истинная сущность. Королевство Земли полностью оправдывало своё название – большая часть домов была сделана из кирпича и покрыта толстым слоем высохшей грязи. Этот слой придавал домам грубый и не самый привлекательный вид, но имел своё важное назначение: зимой он удерживал тепло, а летом помогал сохранять прохладу внутри.

Через некоторое время они подошли к скромному, но внушительному на вид дому мудреца. Входная дверь была массивной, сделанной из крепкого дерева, и на ней висел старинный металлический колокольчик. Хаторо осторожно постучал.

В ответ раздался глухой звук изнутри, как будто кто-то сдвигал что-то тяжёлое. За этим последовали шаги – они звучали громко, тяжело, как если бы к двери приближалось что-то гораздо большее, чем человек. Шаги становились всё ближе, и Хаторо, не сдержав волнения, посмотрел на Кадзуро. Их взгляды встретились.

Вдруг дверь приоткрылась, и перед мальчиками предстало внушительное зрелище. Высокое существо, настолько величественное, что даже дверь казалась слишком маленькой для него, показалось из-за двери. Этот мудрец был не просто высоким, а гигантским существом, и его внешность сразу привлекала внимание. Он был похож на козла с большими рогами, но лицо было человеческим, что придавало ему удивительное сочетание грубости и мудрости. Его тело было покрыто множеством крупных мышц, которые заметно дрожали при каждом движении, подчеркивая его силу и мощь.

Мудрец был одет в длинный халат из шерсти, который был так велик, что касался пола и заканчивался у него на ногах. Однако, несмотря на его козлиную часть, его ноги были вполне обычными и не имели копыт, что удивило Хаторо и Кадзуро. На правой руке мудреца была надета огромная каменная перчатка, которая выглядела так, словно она была частью его самого с самого рождения. Перчатка была массивной и покрыта сложными узорами, которые мерцали при каждом движении, привлекая взгляды своим древним и мощным видом.

Когда мудрец заговорил, его голос был низким и глубоким, излучая силу и авторитет:

– Что нужно? – спросил он, обращаясь к мальчикам. Его голос звучал как раскат грома, что подчёркивало его величие.

Хаторо и Кадзуро подняли головы, чтобы встретиться с его взглядом, и только теперь могли оценить все детали его внешности. Хаторо, преодолевая своё удивление, первым решился заговорить:

– Здравствуйте, мудрец. У вас очень впечатляющая перчатка. Мы прибыли из Королевства Ветра в поисках печатей мирина и важных советов от мудреца.

Мудрец слегка кивнул, как будто прислушиваясь к словам Хаторо. Его взгляд, полный мудрости и опыта, был сосредоточен на мальчиках. Он, казалось, обдумывал ответ, прежде чем продолжить:

– Благодарю за комплимент. Если вы хотите получить печать и советы, вам нужно войти внутрь. Там я расскажу вам и о перчатке, и о том, что вам необходимо знать.

С этими словами мудрец отворил дверь шире, приглашая Хаторо и Кадзуро войти. Переход из яркого солнечного света в полумрак внутреннего помещения был резким, но мальчики не замедлились, входя в дом. Внутри было тепло и уютно, несмотря на суровость внешности мудреца и его окружения. Хаторо и Кадзуро шагнули в дом, следуя за мудрецом, готовые к новым открытиям и испытаниям, которые им предстояло пройти.

Мальчики, следуя за мудрецом, вошли в просторный зал, который выглядел так же впечатляюще, как и его обитатель. Зал был обставлен просто, но со вкусом: старинные книги были аккуратно расставлены на полках, а большие ковры из натуральных волокон покрывали пол. В центре зала стоял массивный стол, окружённый несколькими стульями. Мудрец направился к одному из них, скрипучему и сильно изношенному, но явно удобному. Он сел на него, и стул издал громкий скрип.

Кадзуро, следуя за мудрецом, сел на другой стул, а Хаторо устроился рядом. Мудрец посмотрел на них, ожидая, что они скажут. Кадзуро начал разговор:

– Вообще-то, мы хотим получить одну печать мирина для моего друга, – сказал он, сдерживая своё волнение. Он понимал, что мудрец не даст печать просто так, но был готов выслушать условия.

Мудрец задумался на мгновение, а затем заговорил с невидимым лёгким раздражением в голосе:

– Вы должны понимать, что я не могу просто так дать вам печать. У меня есть целый склад печатей мирина, которые охраняются моими подчинёнными. Я мог бы выдать вам одну печать за выполнение задания. Нужно будет отправиться в водное королевство и найти там моего старого знакомого. Вам нужно будет вырвать у него свиток древности. Почему "вырвать"? Потому что он не отдаст его вам просто так, как бы вы его не умоляли.

Он сделал паузу и добавил:

– Но вот вопрос: откуда у вас сила, чтобы победить моего знакомого? Он является одним из десяти легендарных ауриков.

Хаторо с недоумением посмотрел на Кадзуро. Аурики? Это слово было знакомо ему из книги, но конкретное значение он не знал.

– Аурики? – переспросил Хаторо с явным непониманием. – Я видел это слово в книге, но там не было объяснения, что оно означает.

Мудрец усмехнулся, явно довольный тем, что мог поделиться знаниями:

– Аурики – это те, кто обладает силой одной из десяти аур. Мой знакомый – аурик воды и является королём водного королевства.

Кадзуро и Хаторо переглянулись. Хаторо заметил, как Кадзуро задумчиво поглаживает подбородок, осознавая всю сложность их будущего задания. Затем Кадзуро, с лёгким вздохом, произнёс:

– Похоже, мой друг является ауриком, но со мной ситуация чуть сложнее.

Кадзуро начал свой рассказ, при этом его голос был серьёзным и полным убеждённости:

– Я раньше был медвептицой, и я практически уверен, что у вас есть такая же книга, как и у нас. Вы понимаете, о чём я говорю. Так вот, когда я был медвептицой, мой друг Хаторо помог мне с помощью заклинания превратиться в человека. После этого меня захотели забрать в шинкёнан, и мы сбежали в поселение Дерева. Затем мы пришли к вам за помощью. Мой друг нашёл осколок в музее и получил силу дерева, поэтому он является ауриком.

Когда Кадзуро закончил, мудрец засмеялся грубым, резким смехом. Его смех был наполнен недоверием и насмешкой:

– Вы два шарлатана, и близко не являетесь теми, кем себя описываете. Я не могу поверить вам на слово.

Мудрец был явно настроен скептически и не верил словам Кадзуро и Хаторо. Он наблюдал за ними с выражением сомнения на лице, когда Хаторо, решив подтвердить свои слова, произнёс вслух:

– Цветение дерева: Дуб.

В мгновение ока из деревянного пола перед ним выросло небольшое деревце. Оно было живым и зе�

Продолжить чтение