Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Авторы: Вордсворт Уильям, Саклинг Джон, Уизер Джордж, Кэмпион Томас, Геррик Роберт, Хант Ли, Лэндор Уолтер Сэвидж, Сидни Филип, Шекспир Уильям, Милтон Джон, Россетти Кристина, Лили Джон, Браунинг Роберт, Шелли Перси Биш, Скотт Вальтер, Уоттон Генри, Джонсон Бен[джамин], Блейк Уильям, Йейтс Уильям Батлер, Теннисон Альфред, Арнольд Мэтью, Голдсмит Оливер, Уайетт Томас, Лодж Томас, Бретон Николас, Гэй Джон, (Харди) Томас Гарди
Дизайнер обложки Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html
Переводчик Сергей Федосов
© Уильям Вордсворт, 2024
© Джон Саклинг, 2024
© Джордж Уизер, 2024
© Томас Кэмпион, 2024
© Роберт Геррик, 2024
© Ли Хант, 2024
© Уолтер Сэвидж Лэндор, 2024
© Филип Сидни, 2024
© Уильям Шекспир, 2024
© Джон Милтон, 2024
© Кристина Россетти, 2024
© Джон Лили, 2024
© Роберт Браунинг, 2024
© Перси Биш Шелли, 2024
© Вальтер Скотт, 2024
© Генри Уоттон, 2024
© Бен[джамин] Джонсон, 2024
© Уильям Блейк, 2024
© Уильям Батлер Йейтс, 2024
© Альфред Теннисон, 2024
© Мэтью Арнольд, 2024
© Оливер Голдсмит, 2024
© Томас Уайетт, 2024
© Томас Лодж, 2024
© Николас Бретон, 2024
© Джон Гэй, 2024
© Томас Гарди (Харди), 2024
© Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html, дизайн обложки, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-7040-8 (т. 2)
ISBN 978-5-0064-3328-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
…Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!
Роберт Бёрнс «Строчки о войне и любви»
(перевод Самуила Маршака)
Второй том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя1.
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770
Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850
[From Lucy, V]
(From Poems of the Imagination, XI)
- A slumber did my spirit seal…
Лю́си. IV
- Забывшись, думал я во сне,
- Что у бегущих лет…
Перевод С. Маршака
[Из цикла «Лю́си», V]
- Мой дух был словно в полусне;
- Я не страшился бед:
- Ее не тронут, мнилось мне,
- Прикосновенья лет.
- Теперь недвижна: не вздохнёт,
- Не слышит, не глядит;
- Кружась в земле из года в год
- Меж скал, деревьев, плит.2
Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.
Suckling, Sir John / Джон Саклинг
Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609
Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642
[The Constant Lover]
- Out upon it, I have lov’d…
Верный любовник
- Что за черт меня втравил
- В этакое дело?..
Перевод М. Бородицкой
[Верный любовник]
- Вот так черт! Три дня подряд
- Не любил я сроду!
- И любил бы три еще —
- Удержись3 погода.
- Крылья Времени побьет
- Моль скорей, чем снова
- Кто любовника найдет
- Верного такого.
- Ни проклятий, ни похвал
- Я меж тем не стою4:
- Я такой любви не знал
- Ни с одной другою.
- Ни с одной другой бы я
- Столько б не носился —
- Я бы в дюжину других
- За три дня влюбился.
Первые две строфы стихотворения переводили также Г. Кружков и В. Протасов (вариация).
George Wither / Джордж Уизер
Born (probably) on 11 June 1588 / Родился (вероятно) 11 июня 1588
Died 2 May 1667 / Умер 2 мая 1667
«Shall I, wasting in Despair’
- Shall I, wasting in Despair…
«Стану я, тоской томим…»
- Стану я, тоской томим,
- Чахнуть, если нелюбим?
- Быть бледнее полотна,
- Видя, как цветет она?
- Будь она зари светлей
- Иль цветущих майских дней,
- Если чувств моих не ждет,
- Чтó мне от ее красот?
- Нужно ль сердцу изнывать,
- Доброты ее искать,
- Благосклонный, тихий нрав
- С красотой ее связав?
- Будь она нежней, добрей
- Горлиц или голубей,
- Если так ко мне не льнет,
- Чтó мне от ее доброт?
- За невинность и любовь
- Жизнью жертвовать готов?
- Иль ее достоинств вид
- Мне мои забыть велит?
- Добродетелей полна,
- Как Иосифа жена,
- Но, коль рай меня не ждет,
- Чтó мне от ее щедрот?
- Пусть она столь высока,
- Я похож на дурака?
- Кое-кто, чей ум высок,
- Больше ценит кошелек,
- Мысля: был бы он богат,
- Был бы с ним иной расклад.
- Если так себя ведет,
- Чтó мне до ее высот?
- У нее достоинств – тьма,
- Но страдать, сходя с ума?
- Если, верю, я любим —
- Счастье выпадет двоим;
- А меня отвергнет – пусть,
- Я с презреньем удалюсь:
- Если не моя она,
- Чтó мне – чья она жена?
Thomas Campion / Томас Кэмпион
Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567
Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620
[Cherry-Ripe]
- There is a Garden in her face…
Cherry-Ripe5
- Ее лицо – Эдемский сад,
- Где роз и белых лилий цвет;
- Где в изобилии висят
- Плоды, которых слаще нет.
- Там вишни есть, их не сорвут,
- Пока, созрев, не позовут.
- Багрянцем вишен скрыты два
- Ряда́ жемчужин в каплях рос,
- Похожих, смех звучит едва,
- На снег внутри бутона роз.
- Ни лорд, ни принц их не сорвут,
- Пока, созрев, не позовут.
- Глаза как ангелы глядят;
- Но брови, как взведенный лук,
- Пронзить обидчика грозят,
- Пресечь попытки глаз и рук
- Похитить вишни – тщетный труд,
- Пока, созрев, не позовут.
Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и Д. Смирнов [-Садовский].
Herrick, Robert / Роберт Геррик
Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591
Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674
The Night-Piece, to Julia
- Her Eyes the Glow-worm lend thee…
Ночная песнь. Джулии
- Трава светляками да светит…
Перевод Т. Гутиной (Стамовой)
Ночной ноктюрн: Джулии
- Твоим эскортом света —
- Рой светлячков, кометы;
- И эльфы слетят,
- Чьи глазки искрят
- Как угли, – проводят, приветят.
- Беги огней болотных
- И змеек подколодных;
- Не стой по пути,
- Все время иди,
- Чтоб духов не встретить бесплотных.
- Ты не пугайся темью;
- Луна за тучкой дремлет?
- Так вместо свечи
- Все звезды в ночи́
- И путь твой осветят, и землю.
- Вот так (тебя молю я)
- Приди сквозь темь ночную;
- Когда, не боясь,
- Войдешь, серебрясь6, —
- С твоей свою душу солью я.
Стихотворение переводил также С. Шестаков.
[James Henry] Leigh Hunt / Ли Хант
Born 19 October 1784 / Родился 19 октября 1784
Died 28 August 1859 / Умер 28 августа 1859
Rondeau
- Jenny kissed me when we met…
Рондо
- Целовалась Джейн со мной,
- С кресел прыгая к поэту;
- Время, вор ты, в список свой
- Занеси теперь и это!
- Стар, мол, сед, – меня ославь, —
- Ни здоровья не осталось,
- Ни богатства, но прибавь —
- Целовалась!
Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация; причем, в ее сборнике «В едином жизни круге» [Воронеж: АОНПК (О) «Энергия», 1993. С. 87] оригинал ошибочно приписан У. С. Лэндору), И. Ивановский, А. Ливергант, Ю. Мусорина и Л. Панкратьева.
Walter Savage Landor / Уолтер Сэвидж Лэндор
Born 30 January 1775 / Родился 30 января 1775
Died 17 September 1864 / Умер 17 сентября 1864
[Rose Aylmer]
- Ah what avails the sceptred race…
Роза Элмер7
- Ах, что за царственная стать,
- Ах, дивные черты!
- Невинность, грации под стать!
- Всем, всем владела ты,
- Кого моим глазам невмочь
- Увидеть – лишь рыдать;
- Опять воспоминаний ночь
- С тобой мне коротать.
Стихотворение переводила также Т. Олейник.
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
Born 30 November 1554 / Родился 30 ноября 1554
Died 17 October 1586 / Умер 17 октября 1586
From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia
[Bargain]
- My true love hath my heart, and I have his…
[Обмен]
- Любимый мой мне сердце подарил,
- А я свое дала ему взамен.
- Всё, что хотели, – каждый получил,
- И лучшей сделкой стал такой обмен.
- Во мне царит его, а в нем – мое,
- Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;
- Мое он любит – бывшее свое,
- Его – в себе лелею день за днем.
- Его – мой ранил взгляд, мое – болит
- От раны той, что мной нанесена,
- И, хоть любовь все раны исцелит,
- Та боль его – во мне – еще сильна,
- Но в муках каждый счастье заслужил.
- Любимый мой мне сердце подарил.
Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:
- Я взглядом сердце ранила ему,
- Вид раны этой ранил сердце мне;
- И оттого так больно моему,
- Что боль случилась по моей вине.
- В обмене болью правды торжество:
- Мое он сердце взял, а я его.
Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов (первая строфа перевода последнего приводится ниже):
- С любимым обменялись мы сердцами:
- Он взял мое и дал свое взамен;
- Не может лучшей сделки быть меж нами,
- И нас обоих радует обмен…
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Baptized 26 April 1564 / Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564
Died 23 April 1616 / Умер 23 апреля 1616
From Two Gentlemen of Verona (Act 4, Scene 2)
- Who is Silvia? What is she…
Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)
- Кто же Сильвия? кто она?
- Ею мир весь очарован…
Перевод В. Миллера
Песня из комедии «Два джентльмена из Вероны» (Действие 4, сцена 2)
- Кто же Сильвия? Кто она,
- Что так любима нами?
- Ах! нежна, скромна, умна;
- Самими небесами
- Ей грация в дар дана.
- В красоте – не вся краса,
- Душа – ее основа.
- К ней Амур влетел в глаза,
- Прозрел он ими снова
- Да в них и остался сам.
- Так давайте ей споем,
- Ее прославим песней;
- В скучном царствии земном
- Нет Сильвии прелестней:
- Цветами ее увьем!8
Песню переводили также П. Каншин, Н. Кетчер, М. Кузмин, В. Левик, М. Павлова и А. Соколовский.
Milton, John / Джон Милтон
Born 9 December 1608 / Родился 9 декабря 1608
Died 9—10 November 1674 / Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674
Sonnet XXIII
[On His Deceased Wife]
- Methought I saw my late espoused Saint…
О моей покойной жене
- Во сне моя усопшая жена
- Ко мне вернулась, словно Алкестида…
Перевод Ю. Корнеева
[О покойной жене]
- Казалось мне, усопшая жена
- Второй Алкестой снова в дом вошла
- (Что мощью сына Зевсова была
- Взята у смерти), хоть, как тень, бледна.
- Все древние обряды чтя, она
- От родов очищенье приняла,
- И мне с Небес, как верил я, светла,
- Предстала, в белый цвет облачена:
- Хоть шелк вуали ей лицо скрывал,
- Любовь и нежность мой влюбленный взгляд,
- Как ни в одном другом, под ним читал.
- Но лишь ко мне в объятья без преград
- Она склонилась – ах! мой сон пропал,
- И ночь мою9 мне день вернул назад.
Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Васильчиков и А. Прокопьев.
Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти
Born 5 December 1830 / Родилась 5 декабря 1830
Died 29 December 1894 / Умерла 29 декабря 1894
Song
- When I am dead, my dearest…
«Когда умру, над прахом…»
- Когда умру, над прахом
- Не трать, мой милый, слез…
Перевод В. Брюсова
Песня
- Когда умру, любимый мой,
- Печалью не томись;
- Мне в изголовье не сажай
- Ни роз, ни кипарис:
- Позволь росистым травам
- Покрыть зеленым грудь;
- И, если хочешь, – помни,
- А хочешь – позабудь.
- Не видеть мне закатов,
- Не мокнуть под дождем;
- Не слышать стонов соловья,
- Что страстью изможден;
- В неведомом мечтая
- О том, чему не быть,
- Смогу ли что-то вспомнить,
- Смогу ли всё забыть?
Стихотворение переводили также А. Блох, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина, О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман и Е. Шацких.
John Lyly / Джон Лили
Born с. 1554 / Родился ок. 1554
Buried 30 November 1606 / Похоронен 30 ноября 1606
Song [by Apelles] from Campaspe (Act 3, Scene 5)
- Cupid and my Campaspe play’d…
Купидон и Кампаспа
- Ей на лобзанья Купидон
- Проигрывал за коном кон…
Перевод В. Рогова
Песня [Апеллеса] из комедии «Кампаспа10» (Действие 3, сцена 5)
- Амур с Кампаспою моей
- Играл на поцелуи. Ей
- Он заложил колчан и стрелы,
- Лук, стаю воробьишек серых;
- Все проиграл; рискнул еще
- На губ кораллы, розы щек,
- На прелесть ямочек на них —
- Мечту красавиц записных, —
- И умудрился все опять
- Моей любимой проиграть;
- Свои глаза поставил он —
- И был нещадно ослеплен.
- Амур, несчастный мальчик мой! —
- Увы! – что станется со мной?
Песню переводили также Р. Бадыгов, В. Васильев и Е. Черноземова.
Browning, Robert / Роберт Браунинг
Born 7 May 1812 / Родился 7 мая 1812
Died 12 December 1889 / Умер 12 декабря 1889
Prospice11
- Fear death? – to feel the fog in my throat…
Prospice12
- Я боюсь? – в глазах смертельную тьму
- И в горле комок
- Ощутить, когда – сквозь пургу – пойму:
- Я уже недалек
- От места, где ночь, где бури напор,
- Где враг на пути;
- Здесь, где встал он, и страх, только Страх видит взор, —
- Сильный должен пройти:
- Ибо путь завершен на вершине вершин