Макбет

Размер шрифта:   13
Макбет

Примечания А. Смирнова

Действующие лица

Дункан – король шотландский.

Малькольм, Дональбайн – его сыновья.

Макбет[1], родственник короля, Банко – шотландские полководцы.

Макдуф, Ленокс, Росс, Ментейс, Ангус, Кэтнес – владетели шотландских областей.

Флинс – сын Банко.

Сивард, граф Нортумберлендский – английский полководец.

Молодой Сивард – его сын.

Сейтон – оруженосец Макбета.

Малолетний сын Макдуфа.

Английский врач.

Шотландский врач.

Сержант.

Привратник.

Старик.

Леди Макбет.

Леди Макдуф.

Придворная дама при леди Макбет.

Геката.

Три ведьмы.

Дух Банко и другие призраки.

Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.

Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века.

Акт I

Сцена 1

Пустынное место. Гром и молния.

Входят три ведьмы[2].

Первая ведьма

  • Когда средь молний, в дождь и гром
  • Мы вновь увидимся втроем?

Вторая ведьма

  • Когда один из воевод
  • Другого в битве разобьет.

Третья ведьма

  • Заря решит ее исход.

Первая ведьма

  • Где нам сойтись?

Вторая ведьма

  • На пустыре.

Третья ведьма

  • Макбет там будет к той поре

Первая ведьма

  • Мурлычет кот, зовет. Иду!

Третья ведьма

  • Зов жабы[3] слышу я в пруду.

Все вместе

  • Зло есть добро, добро есть зло.
  • Летим, вскочив на помело!

Исчезают

Сцена 2

Лагерь близ Форреса

Боевые клики за сценой.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой

Навстречу им попадается раненый сержант

Дункан

  • Кто этот окровавленный солдат?
  • Мне кажется, мы от него узнаем
  • О ходе мятежа.

Малькольм

  • Он – тот сержант,
  • Который мне помог избегнуть плена.
  • Здорово, друг! Король желает знать,
  • В каких условьях ты оставил схватку.

Сержант

  • Еще не выявилось, чья возьмет.
  • Противники – как два пловца, которым
  • Борьба мешает двигаться в воде.
  • Безжалостный Макдональд, сочетавший
  • В себе все низости бунтовщика,
  • Набрал отряд ирландских копьеносцев
  • И поднял западные острова.
  • Судьба старалась поддержать повстанца,
  • Но ничего поделать не могла.
  • Храбрец Макбет (он назван так по праву)
  • Пробил себе отважно путь мечом,
  • Дымившимся кровавым воздаяньем,
  • И, став с изменником лицом к лицу,
  • Руки не жал, прощальных слов не тратил,
  • Но голову ему с размаху снес
  • И водрузил ее на частоколе.

Дункан

  • Наш храбрый родич! Чести образец!

Сержант

  • Но как безоблачность сменяют тучи
  • И буря топит в море корабли,
  • Так и источник нашего спасенья
  • Вдруг превратился в гибели родник.
  • Внимательней, король шотландский, слушай:
  • Едва лишь восторжествовал закон,
  • Оружьем, обратив ирландцев в бегство,
  • Король норвежский, улучивши миг,
  • На нас повел нетронутые силы.

Дункан

  • И что ж, скажи, он этим устрашил
  • Командующих – Банко и Макбета?

Сержант

  • Да, устрашил, как воробей – орла
  • И заяц – льва! Сказать тебе по правде,
  • Они, как пушки мощности двойной[4],
  • Удвоили решительность ударов.
  • Омыться ль жаждали они в крови,
  • Увековечить новую ль Голгофу,
  • Не знаю…
  • Слабею. Раны жгут.

Дункан

  • Твои слова
  • И эти раны говорят о чести.
  • Доставьте поскорей ему врача.

Сержанта уводят.

  • Кто там идет?

Входит Росс.

Малькольм

  • Почтенный росский тан[5].

Ленокс

  • Как у него горят глаза! Наверно,
  • Он новость необычную принес.

Росс

  • Да здравствует король!

Дункан

  • Откуда ты,
  • Достойный тан?

Росс

  • Я, государь, из Файфа,
  • Где небо овевал норвежский стяг
  • И наводил на наше войско холод.
  • Там полчища норвежские слились
  • С отпавшим от тебя кавдорским таном
  • И завязали с нами страшный бой.
  • Но подоспел Макбет, жених Беллоны[6],
  • В своей непроницаемой броне,
  • Сошелся с ними в жаркой рукопашной,
  • И враг обуздан. Проще говоря –
  • Мы победили.

Дункан

  • Какова удача!

Росс

  • Норвежцы мира просят. Мы же им
  • Не разрешили хоронить убитых,
  • Пока король их Свен не заплатил
  • В Сент-Кольме десять тысяч золотыми.

Дункан

  • Поправший верность нам кавдорский тан
  • Наказан будет смертью за обман.
  • А с областями вражьего клеврета
  • И с титулом его поздравь Макбета.

Росс

  • Исполню все.

Дункан

  • Чего лишился тот,
  • Достойнейший Макбет приобретет.

Уходят.

Сцена 3

Степь. В отдалении гром.

Входят три ведьмы.

Первая ведьма

  • Где ты была, сестрица?

Вторая ведьма

  • Мор насылала на свиней.

Третья ведьма

  • А ты, сестра?

Первая ведьма

  • Со шкипершей сидела.
  • У той каштанов полон был подол.
  • Сама знай щелк себе да щелк!
  • «Дай погрызу», – я попросила.
  • А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда,
  • Проклятая карга!»
  • Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо,
  • А я на днище решета
  • Пущусь, как крыса без хвоста[7],
  • За ним, за ним, за ним в погоню.

Вторая ведьма

  • А я подую в решето.

Первая ведьма

  • Благодарю тебя за то.

Третья ведьма

  • Я тоже ветров напущу.

Первая ведьма

  • А я своими угощу.
  • Дуновеньем их задеты
  • Все края и страны света,
  • Как по компасу штурвал
  • Направленье б ни держал.
  • Я в дорогу моряку
  • Дам в подруги грусть-тоску,
  • Чтоб, скучая, ни на час
  • Не смыкал он ночью глаз,
  • Чтоб забыл покой и сон
  • Девяносто девять дён,
  • Чтобы таял он и сох,
  • Торопя последний вздох.
  • Но ни бурям, ни волнам
  • Потопить его не дам.
  • Гляди, что у меня.

Вторая ведьма

  • Дай я взгляну.

Первая ведьма

  • Это палец морехода:
  • Близ земли свалился в воду.

Бой барабана за сценой.

Третья ведьма

  • Слышишь, слышишь – барабанят!
  • Скоро нам Макбет предстанет.

Все

  • Взявшись за руки, бегом
  • Вкруговую в пляс пойдем.
  • Замелькает хоровод,
  • Из-под ног земля уйдет.
  • Девять раз кругом, кругом
  • Обежим и круг замкнем.
  • Круг заклят, и слово наше крепко!

Входят Макбет и Банко.

Макбет

  • Прекрасней и страшней не помню дня.

Банко

  • Далеко ли до Форреса? Кто это?
  • Как жалок вид их и как дик наряд!
  • Они так отличаются от прочих
  • Жильцов земли, и все ж они на ней!
  • Кто вы такие? Вы живые твари?
  • Вас можно спрашивать? Как будто да.
  • Вы поняли меня и приложили
  • Сухие пальцы к высохшим губам.
  • Вы – женщины, но бороды на лицах
  • Как будто говорят нам о другом.

Макбет

  • Кто вы, ответьте, если речь дана вам!

Первая ведьма

  • Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!

Вторая ведьма

  • Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!

Третья ведьма

  • Хвала Макбету, королю в грядущем!

Банко

  • Зачем ты содрогнулся? Их слова
  • Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:
  • Вы вправду существуете иль нам
  • Мерещитесь? Вы предрекли Макбету
  • Сверх скорого наследства новый сан
  • И королевский титул. Он в смятенье.
  • А мне вы не сказали ничего.
  • Но если, наперед судьбу предвидя,
  • Вы знаете, что станется, что нет,
  • Поворожите также человеку,
  • Который милости от вас не ждет
  • И ненависти вашей не боится.

Первая ведьма

  • Хвала!

Вторая ведьма

  • Хвала!

Третья ведьма

  • Хвала!

Первая ведьма

  • Ты менее Макбета, но и больше.

Вторая ведьма

  • Без счастья, но счастливее его.

Третья ведьма

  • Ты предок королей, но не король.
  • Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!

Первая ведьма

  • Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам!

Макбет

  • Гадальщицы скупые, не таитесь!
  • Понятно, если умер мой отец,
  • Гламисский тан, я, значит, тан гламисский.
  • Но жив и здравствует кавдорский тан,
  • И сделаться им также невозможно,
  • Как трудно стать шотландским королем.
  • Откуда ваши сведенья? Откуда
  • Вы сами, встретившие нас в степи
  • Пророческим приветствием? Скажите.

Ведьмы исчезают

Банко

  • Земля пускает также пузыри,
  • Как и вода. Явились на поверхность
  • И растеклись.

Макбет

  • Рассеялись, как пар,
  • И в воздухе растаяли бесследно.
  • А жаль, что скрылись. Я б их расспросил.

Банко

  • Действительно ли тут они стояли,
  • Иль мы с тобой объелись белены?

Макбет

  • Твои потомки станут королями.

Банко

  • Ты будешь сам при жизни королем.

Макбет

  • А также и кавдорским таном. Правда?

Банко

  • Да, в точности. Кто там идет?

Входят Росс и Ангус

Росс

  • Макбет!
  • Король был рад узнать про твой успех.
  • Уже и утренней твоей победе
  • Он расточал в восторге похвалы,
  • Когда ж к исходу дня ты оказался
  • В бою с норвежцами, не устрашась
  • Тобой нагроможденных зрелищ смерти,
  • Для прославлений не хватило слов.
  • Летели градом вести с поля битвы
  • И прибавляли новые черты
  • И к твоим заслугам перед королевством.

Ангус

  • Король награды с нами не послал,
  • А благодарность лишь и приглашенье
  • Пожаловать к нему.

Росс

  • Но он велел
  • Именовать тебя кавдорским таном
  • В залог дальнейших благ. Хвала тебе!
  • По праву заслужил ты новый титул.

Банко (в сторону)

  • Как! Черт умеет правду говорить?

Макбет

  • Но тан кавдорский жив. Не понимаю,
  • Зачем рядить меня в чужой наряд?

Ангус

  • Кто таном был, еще живет, но жизнью
  • Заплатит, так он тяжко обвинен.
  • Норвежский ли союзник или бунта
  • Негласный соучастник, только он
  • Виновен в государственной измене,
  • В ней уличен, сознался и умрет.

Макбет (в сторону)

  • Гламисский и кавдорский тан! А дальше
  • Венец!

(Россу и Ангусу.)

  • Благодарю вас за труды.

(В сторону, Банко)

  • Ну, как твои надежды, основатель
  • Династии! Действительно ведь я –
  • Кавдорский тан?

Банко (в сторону, Макбету)

  • На этом основанье
  • Ты мог бы о короне возмечтать.
  • Но духи лжи, готовя нашу гибель,
  • Сперва подобьем правды манят нас,
  • Чтоб уничтожить тяжестью последствий.

(Обращается к Россу и Ангусу.)

  • Послушайте…

(Отходит.)

Макбет (в сторону)

  • Две истины сбылись,
  • Вводящие к предвестью высшей власти,
  • Начало есть.

(Россу и Ангусу)

  • Спасибо, господа!

(В сторону.)

  • Те сверхъестественные поощренья
  • Не могут быть ни к худу, ни к добру.
1 Шотландский король Макбет царствовал в XI веке (1040–1057). Имя Макбет произносится с ударением на втором слоге.
2 В то время, когда Шекспир писал «Макбета» (1605), по всей Англии пылали костры, на которых сжигали женщин, обвиненных в ведовстве. Холиншед, у которого Шекспир заимствовал общие контуры сюжета трагедии, полагал, что Макбету явились не обычные ведьмы. «То были, – пишет Холиншед, – три вещие сестры, то есть богини судьбы, или другие волшебные существа». В тексте шекспировской трагедии о ведьмах также говорят как о «вещих сестрах» (впрочем, это говорят Макбет и Банко, которые жаждут исполнения пророчества: Макбет – для себя, Банко – для своего потомства). В древнескандинавской религии «вещими сестрами» назывались властвовавшие над судьбами людей три норны, соответствующие трем паркам древнегреческой религии.
3 Согласно поверьям той эпохи, черный кот и жаба были неизменными спутниками ведьм: под обликом этих животных якобы скрывались бесы.
4 В XI веке, конечно, не было пушек (порох был изобретен лишь в XIV веке). С такого рода анахронизмами мы часто встречаемся у Шекспира.
5 Старинный шотландский титул крупного феодала.
6 Богиня войны в древнеримской мифологии.
7 Согласно поверью той эпохи, ведьма могла превратиться в крысу, но только бесхвостую.
Продолжить чтение